1 00:00:08,274 --> 00:00:09,509 前回までは… 2 00:00:09,576 --> 00:00:11,444 今は事情を探ってる 3 00:00:11,711 --> 00:00:14,447 一家は息子の死に関係してる 4 00:00:14,681 --> 00:00:18,451 パパはジャグの父親に ドライブインを潰させた 5 00:00:18,651 --> 00:00:20,787 父さんは彼の死に関係が? 6 00:00:21,087 --> 00:00:22,222 人は殺さない 7 00:00:22,288 --> 00:00:23,056 信じる? 8 00:00:23,256 --> 00:00:24,023 信じるよ 9 00:00:24,357 --> 00:00:28,261 ハイラムの娘が 殺人との関係を口にした 10 00:00:28,361 --> 00:00:30,663 ガキたちは保安官より鋭い 11 00:00:32,399 --> 00:00:33,466 俺はボロボロだ 12 00:00:33,533 --> 00:00:37,237 毎日考える “母親と町を出てたら”と 13 00:00:37,303 --> 00:00:38,071 元気? 14 00:00:41,074 --> 00:00:43,209 おお… 15 00:00:43,276 --> 00:00:45,245 我らのリバーデイル高校よ 16 00:00:43,276 --> 00:00:45,245 〝リバーデイル高校〞 17 00:00:45,245 --> 00:00:47,414 我らのリバーデイル高校よ 18 00:00:47,480 --> 00:00:50,083 我らの心が真実に… 19 00:00:50,150 --> 00:00:55,355 ジェイソンの死により 高校は一変したと人は言う 20 00:00:55,555 --> 00:00:59,159 だが ある種の伝統は例外だ 21 00:00:59,292 --> 00:01:00,794 ホームカミングも 22 00:01:01,061 --> 00:01:03,063 ジェイソンを失っても― 23 00:01:03,129 --> 00:01:07,767 アメフト部はライバルの バクスター校と戦う 24 00:01:08,301 --> 00:01:10,236 チアの応援を受けて 25 00:01:10,303 --> 00:01:14,707 新聞に集中するため 準備はエセルに任せます 26 00:01:14,774 --> 00:01:15,775 ダメだ 27 00:01:16,376 --> 00:01:18,645 約束は守ってもらわねば 28 00:01:19,112 --> 00:01:21,648 ホームカミングは 同窓会なんだ 29 00:01:22,082 --> 00:01:26,453 今年も卒業生たちが 町にやって来る 30 00:01:26,519 --> 00:01:29,856 若く気ままな日々を 思い出しに 31 00:01:30,590 --> 00:01:33,793 または失われた時を 取り戻しに 32 00:01:34,427 --> 00:01:36,162 戻ってきた理由は… 33 00:01:36,262 --> 00:01:37,564 離婚のことだろ 34 00:01:39,199 --> 00:01:40,333 俺が止めたから 35 00:01:40,467 --> 00:01:45,104 ここはシカゴより安全だから あなたにいいと… 36 00:01:45,171 --> 00:01:46,172 もういい 37 00:01:47,740 --> 00:01:48,741 俺は大丈夫 38 00:01:50,743 --> 00:01:53,580 友達はすごく親切なんだ 39 00:01:54,481 --> 00:01:56,749 父さんとも仲がいいし… 40 00:01:56,883 --> 00:01:58,184 歌ってるのね 41 00:01:58,284 --> 00:02:00,120 曲を作って歌ってる 42 00:02:00,320 --> 00:02:01,821 お父さんが称賛を 43 00:02:02,822 --> 00:02:04,757 帰る前に聞かせて 44 00:02:04,891 --> 00:02:05,625 いいよ 45 00:02:06,826 --> 00:02:09,662 ダンスパーティに来てくれ 46 00:02:14,467 --> 00:02:16,469 すばらしいわ ポール 47 00:02:16,569 --> 00:02:18,338 また知らせてね 48 00:02:19,506 --> 00:02:21,441 どうもありがとう 49 00:02:22,542 --> 00:02:23,776 いい知らせ? 50 00:02:23,843 --> 00:02:25,712 パパの弁護士からよ 51 00:02:26,246 --> 00:02:29,883 私たちの供述で 刑が軽くなりそうだと 52 00:02:30,350 --> 00:02:31,251 刑期は? 53 00:02:31,317 --> 00:02:33,686 うまくいけば あと数か月 54 00:02:33,753 --> 00:02:36,456 そうなればNYに戻るの? 55 00:02:36,556 --> 00:02:37,891 パパが来てもいい 56 00:02:38,158 --> 00:02:42,529 パパの犯した罪は? 殺人にも関与してるかも 57 00:02:42,629 --> 00:02:43,897 やめなさい 58 00:02:44,564 --> 00:02:46,833 関与した証拠はない 59 00:02:46,900 --> 00:02:50,370 ぶち込まれたことへの 仕返しかも 60 00:02:50,436 --> 00:02:51,704 ヴェロ二カ 61 00:02:52,405 --> 00:02:55,708 パパを悪者扱いせず 支えてあげて 62 00:02:56,376 --> 00:02:59,279 パパがやった証拠はないの 63 00:03:19,599 --> 00:03:20,700 父さん 64 00:03:21,234 --> 00:03:22,502 まるで別人だ 65 00:03:22,569 --> 00:03:25,538 爽快だ 見栄えもよくしたくてね 66 00:03:25,972 --> 00:03:29,509 ヒゲをそり 部屋を片づけ ペンキ塗りも 67 00:03:29,709 --> 00:03:30,643 朝食だよ 68 00:03:30,710 --> 00:03:34,647 いいね お前の書いたものを読んだ 69 00:03:34,781 --> 00:03:35,648 読んだの? 70 00:03:35,715 --> 00:03:36,482 ああ 71 00:03:36,950 --> 00:03:38,218 面白かった 72 00:03:38,318 --> 00:03:40,853 興味のあるフリかと 73 00:03:40,954 --> 00:03:42,388 すばらしいよ 74 00:03:42,655 --> 00:03:47,360 俺と違い お前には文才があるし― 75 00:03:47,860 --> 00:03:49,762 それを無駄にしてない 76 00:03:49,862 --> 00:03:51,264 質問しても? 77 00:03:51,331 --> 00:03:52,498 もちろんだよ 78 00:03:53,333 --> 00:03:55,235 なぜ数あるネタの中で― 79 00:03:55,802 --> 00:03:58,638 ジェイソンを テーマに選んだ? 80 00:03:59,239 --> 00:04:01,474 彼が僕を選んだんだ 81 00:04:02,609 --> 00:04:07,480 “誰も語らない話を 外から中を見て書け”とね 82 00:04:07,947 --> 00:04:09,015 犯人は誰だ 83 00:04:09,983 --> 00:04:12,819 ベティと目星をつけてるだろ 84 00:04:14,254 --> 00:04:18,258 問題は犯人は誰かと いうことじゃない 85 00:04:18,358 --> 00:04:24,664 ここは善の町か闇と悪の町か ということだと思うんだ 86 00:04:24,731 --> 00:04:27,033 両方かも たいていそうだ 87 00:04:28,468 --> 00:04:29,469 1つ提案を 88 00:04:29,636 --> 00:04:32,505 1つという時は多数ある 89 00:04:32,572 --> 00:04:37,510 思うに ある時点で お前は前に進むべきだ 90 00:04:38,578 --> 00:04:42,882 他の話も書け 重要なネタはもっとあるだろ 91 00:04:46,919 --> 00:04:47,987 待ってくれ 92 00:04:48,554 --> 00:04:51,891 突然 母が現れ 電話できなかった 93 00:04:51,958 --> 00:04:53,993 説明しなくていい 94 00:04:54,060 --> 00:04:54,827 待てよ 95 00:04:55,528 --> 00:04:58,398 この前のこと 話さないか? 96 00:04:58,698 --> 00:04:59,699 アーチー 97 00:05:02,402 --> 00:05:05,938 あれは つかの間の美しい出来事よ 98 00:05:06,339 --> 00:05:06,873 一晩だ 99 00:05:06,939 --> 00:05:08,775 別のベッドに寝た 100 00:05:08,975 --> 00:05:11,077 俺は何も後悔してない 101 00:05:11,344 --> 00:05:14,080 私もよ でも あなたは本命向き 102 00:05:14,380 --> 00:05:15,014 同感だ 103 00:05:15,315 --> 00:05:16,949 パーティで試そう 104 00:05:17,016 --> 00:05:20,653 悪いけど 今は誰とも試す余裕がない 105 00:05:21,321 --> 00:05:25,325 それなら一緒に歌うのは どうかな 106 00:05:25,792 --> 00:05:27,827 歌うと母に言ったんだ 107 00:05:29,429 --> 00:05:30,863 “ベティ・クーパー” 108 00:05:30,963 --> 00:05:35,835 いろんな理由があるの なかったことにしましょ 109 00:05:37,970 --> 00:05:38,971 またね 110 00:05:46,112 --> 00:05:47,580 来たわね 閉めて 111 00:05:49,849 --> 00:05:52,585 部屋を見回してみて 112 00:05:52,685 --> 00:05:55,088 ここにいない人 全員が― 113 00:05:55,388 --> 00:05:57,023 殺人事件の容疑者よ 114 00:05:57,123 --> 00:05:58,691 プッシーキャットも 115 00:05:58,791 --> 00:05:59,792 やめて 116 00:06:00,593 --> 00:06:03,463 お父さんの話をしましょ 117 00:06:04,430 --> 00:06:07,700 父はブロッサム家を 恨んでるから 118 00:06:07,767 --> 00:06:13,639 刑務所から誰かを雇って ジェイソンを殺させたかも 119 00:06:13,706 --> 00:06:15,374 ジャグの父親とか 120 00:06:15,508 --> 00:06:17,143 本当にそう思うの? 121 00:06:17,443 --> 00:06:20,646 彼を雇い ドライブインを潰させた 122 00:06:20,880 --> 00:06:21,681 殺しも… 123 00:06:21,881 --> 00:06:23,015 やらせたかも 124 00:06:23,449 --> 00:06:27,386 おそらくゲイの不良は 共犯者ね 125 00:06:27,453 --> 00:06:31,491 FPとホアキンが 話してたのが証拠だと? 126 00:06:31,557 --> 00:06:33,860 何か企ててるようだった 127 00:06:34,026 --> 00:06:35,628 何を企てるの? 128 00:06:35,728 --> 00:06:37,063 それを見つけて 129 00:06:37,563 --> 00:06:39,966 ジャグかFPに聞いて 130 00:06:40,032 --> 00:06:42,435 疑われないようにね 131 00:06:42,502 --> 00:06:46,472 無難に聞こえる質問一覧を 用意したわ 132 00:06:46,572 --> 00:06:48,641 ジャグに直接 尋ねたら― 133 00:06:48,775 --> 00:06:51,944 父親は殺人に無関係と答えた 134 00:06:52,512 --> 00:06:55,014 私は彼の言葉を信じてる 135 00:06:55,748 --> 00:06:56,849 よく考えて 136 00:06:56,916 --> 00:07:01,420 記事のために ジャグを裏切る気はない 137 00:07:02,054 --> 00:07:05,658 ダンスパーティの 準備があるの 138 00:07:06,959 --> 00:07:08,461 行きましょ 139 00:07:13,533 --> 00:07:15,535 “ソーンヒル” 140 00:07:48,134 --> 00:07:50,937 “リバーデイル高校” 141 00:07:53,539 --> 00:07:54,507 クーパー夫人 142 00:07:54,807 --> 00:07:55,708 何か? 143 00:08:00,947 --> 00:08:03,583 ベティの気持ちは分かる 144 00:08:03,749 --> 00:08:06,953 でも私に ジャグたちへの義理はない 145 00:08:07,854 --> 00:08:08,654 それで? 146 00:08:08,721 --> 00:08:13,059 FPの真実を探れば 父の真実が分かるかも 147 00:08:13,259 --> 00:08:15,728 殺しを依頼したかがね 148 00:08:16,596 --> 00:08:18,731 つまり どういうこと? 149 00:08:18,998 --> 00:08:20,032 つまり― 150 00:08:20,666 --> 00:08:25,238 ジャグの父親を調べるなら 私も協力します 151 00:08:27,039 --> 00:08:28,508 ちょっと失礼 152 00:08:28,641 --> 00:08:30,009 発表があるの 153 00:08:31,277 --> 00:08:33,646 よく聞いて ベティ 154 00:08:35,681 --> 00:08:39,519 ポリーと ダブルクイーンに立候補する 155 00:08:39,719 --> 00:08:40,553 なぜ? 156 00:08:40,620 --> 00:08:42,288 なぜって… ブロンドちゃん 157 00:08:42,889 --> 00:08:46,025 ポリーと兄が 選ばれるはずだった 158 00:08:46,259 --> 00:08:47,927 だから次善策よ 159 00:08:48,794 --> 00:08:52,632 忘れずに投票を 戴冠式で会いましょ 160 00:08:53,933 --> 00:08:58,137 ベティ ダンスパーティで 演奏しても? 母さんに… 161 00:08:58,871 --> 00:08:59,939 反対なの? 162 00:09:00,072 --> 00:09:02,775 そうじゃないの ただ… 163 00:09:03,543 --> 00:09:06,012 ダンスは楽しくないと 164 00:09:06,279 --> 00:09:08,648 あなたの曲はいいけど… 165 00:09:08,748 --> 00:09:10,583 死にたくなる 166 00:09:12,785 --> 00:09:13,553 いい意味で 167 00:09:13,619 --> 00:09:15,087 すごくいい意味で 168 00:09:15,788 --> 00:09:20,927 でも心配ないわ 2人で明るい曲をやるから 169 00:09:22,828 --> 00:09:23,696 2人で? 170 00:09:24,764 --> 00:09:25,765 でしょ? 171 00:09:30,803 --> 00:09:33,306 なぜ急に歌うことに? 172 00:09:33,606 --> 00:09:37,009 私の頼みに “イエス”と言ってほしくて 173 00:09:37,076 --> 00:09:39,178 力になれるなら喜んで 174 00:09:40,713 --> 00:09:45,151 クリフォードが父を 刑務所に送ったと言ったわね 175 00:09:46,819 --> 00:09:50,222 父が仕返しに ジェイソンを襲ったかも 176 00:09:50,356 --> 00:09:55,094 復讐心の強い人よ きっとFPにやらせたのよ 177 00:09:55,361 --> 00:09:58,931 前にもドライブインを 潰させたわ 178 00:09:59,198 --> 00:10:02,101 野蛮行為と殺人は大違いだ 179 00:10:02,201 --> 00:10:03,836 クーパー夫人にも… 180 00:10:03,936 --> 00:10:05,972 彼女が関わってる? 181 00:10:06,105 --> 00:10:10,977 彼女がFPを誘い出し 私たちが殺人の証拠を探す 182 00:10:11,110 --> 00:10:12,812 父との関係もね 183 00:10:12,912 --> 00:10:14,046 ジャグに話す 184 00:10:14,647 --> 00:10:17,950 お父さんを かばうか 警告するかも 185 00:10:18,150 --> 00:10:19,385 彼は友達だ 186 00:10:19,819 --> 00:10:21,988 間もなく釈放される父を― 187 00:10:22,054 --> 00:10:25,725 母は現実に目を背けて 歓迎する気よ 188 00:10:25,891 --> 00:10:31,030 でも私は父が本当は どんな人か知りたいの 189 00:10:31,130 --> 00:10:32,965 力になりたいが― 190 00:10:33,099 --> 00:10:37,403 ジャグを傷つけたくない FPは変わったんだ 191 00:10:37,837 --> 00:10:38,904 私もそう願うけど もし違ったら? 192 00:10:38,904 --> 00:10:40,873 私もそう願うけど もし違ったら? NETFLIX オリジナル作品 193 00:10:40,873 --> 00:10:41,140 私もそう願うけど もし違ったら? 194 00:10:42,408 --> 00:10:46,879 ジャグは危険なことに 巻き込まれるかも 195 00:10:57,957 --> 00:10:58,190 〝アンドリュース建設〞 196 00:10:58,190 --> 00:10:59,258 〝アンドリュース建設〞 197 00:10:58,190 --> 00:10:59,258 ハーマイオニー 198 00:10:59,258 --> 00:10:59,325 〝アンドリュース建設〞 199 00:10:59,325 --> 00:10:59,925 〝アンドリュース建設〞 200 00:10:59,325 --> 00:10:59,925 メアリー・アンドリュース 201 00:10:59,925 --> 00:11:00,926 メアリー・アンドリュース 202 00:11:01,794 --> 00:11:03,829 この町で何を? 203 00:11:03,929 --> 00:11:05,398 思い立って来たの 204 00:11:06,432 --> 00:11:08,434 主人と昼を一緒にと 205 00:11:08,768 --> 00:11:12,171 資材の受け取りに 出掛けてるの 206 00:11:12,405 --> 00:11:14,673 彼の会社で働いてるのね 207 00:11:15,007 --> 00:11:15,875 共同でね 208 00:11:17,043 --> 00:11:19,178 大胆だと褒めてたわ 209 00:11:19,678 --> 00:11:21,147 彼らしいわね 210 00:11:21,280 --> 00:11:23,015 この場合 同感よ 211 00:11:23,883 --> 00:11:25,317 ニュースを見た 212 00:11:27,319 --> 00:11:28,154 そう 213 00:11:29,088 --> 00:11:32,324 高校の意地悪女子に バチが当たった 214 00:11:37,263 --> 00:11:40,099 “ホームカミング・ダンス 若かりし青春” 215 00:11:47,440 --> 00:11:50,176 ポリー どうしたの? 216 00:11:50,276 --> 00:11:53,179 なぜシェリルと クイーン候補に? 217 00:11:53,312 --> 00:11:54,447 気をそらすため 218 00:11:54,847 --> 00:11:55,815 何か分かった? 219 00:11:55,881 --> 00:11:57,783 彼らは何か隠してる 220 00:11:57,883 --> 00:11:59,018 忘れないで 221 00:11:59,085 --> 00:12:02,054 ホームカミングで終了 帰るのよ 222 00:12:02,188 --> 00:12:05,458 寝室に入りたいけど 必死で守ってる 223 00:12:05,791 --> 00:12:08,027 危ないことはやめて 224 00:12:09,395 --> 00:12:11,430 切らなきゃ ごめん 225 00:12:14,366 --> 00:12:15,901 日課のシェイク 226 00:12:17,269 --> 00:12:18,771 空腹でしょ 227 00:12:19,805 --> 00:12:21,941 調査に懸命だから 228 00:12:25,277 --> 00:12:30,082 私たち夫婦の寝室がある 東館は立ち入り禁止 229 00:12:30,149 --> 00:12:33,252 主人はプライバシーを 重んじるの 230 00:12:34,019 --> 00:12:35,754 二度と入りません 231 00:12:36,255 --> 00:12:37,056 よかった 232 00:12:44,997 --> 00:12:45,798 ありがと 233 00:12:46,799 --> 00:12:47,833 ベティ 234 00:12:49,368 --> 00:12:50,469 夕食会があるの? 235 00:12:51,170 --> 00:12:54,807 お袋さんが 親子で招待してくれた 236 00:12:56,775 --> 00:12:57,309 初耳? 237 00:12:57,409 --> 00:13:00,179 もちろん聞いてるわ ただ… 238 00:13:01,013 --> 00:13:02,414 てんてこまいで 239 00:13:02,915 --> 00:13:06,218 社交的な付き合いは 苦手だけど 240 00:13:06,285 --> 00:13:08,988 両家が知り合う いい機会だ 241 00:13:10,256 --> 00:13:12,958 俺たちには 大事なことだろ? 242 00:13:14,126 --> 00:13:14,894 そうね 243 00:13:17,263 --> 00:13:18,164 お見通しよ 244 00:13:18,864 --> 00:13:21,400 お客にパイを 作ってること? 245 00:13:21,534 --> 00:13:24,370 FPに カマをかける気でしょ 246 00:13:24,937 --> 00:13:28,474 あなたに言われて 反省しただけ 247 00:13:28,807 --> 00:13:31,277 殺人のことは聞かない? 248 00:13:31,410 --> 00:13:34,880 気楽な夕食だもの 話題に上るかも 249 00:13:35,281 --> 00:13:38,083 ママ ごまかさないで 250 00:13:38,150 --> 00:13:41,554 ジャグに言えば 冗談じゃ済まない 251 00:13:41,887 --> 00:13:43,989 言わない方がいい 252 00:13:44,890 --> 00:13:48,160 招待したら 彼 すごく喜んでたわ 253 00:13:48,561 --> 00:13:51,964 両家が知り合うのが 重要みたい 254 00:13:55,034 --> 00:13:56,602 私も同じ気持ちよ 255 00:13:57,269 --> 00:13:59,338 FPは無実よ 256 00:14:00,439 --> 00:14:02,975 ジャグの言葉を信じる 257 00:14:03,375 --> 00:14:07,513 FPが無実かどうかは 話題に上らないわ 258 00:14:16,589 --> 00:14:18,224 おいしそうね 259 00:14:19,124 --> 00:14:20,159 帰ってきた 260 00:14:20,459 --> 00:14:24,630 ピザと中国料理 お前はどっちがい? 261 00:14:25,598 --> 00:14:27,099 いつもピザだろ 262 00:14:27,366 --> 00:14:30,035 ペパロニ&レッドペッパーね 263 00:14:30,102 --> 00:14:32,938 中国料理ならムーンパレスだ 264 00:14:33,005 --> 00:14:37,409 甘辛チキン 葱油餅 大皿の野菜点心 265 00:14:39,111 --> 00:14:40,145 どうした? 266 00:14:41,146 --> 00:14:42,081 何でもない 267 00:14:43,582 --> 00:14:46,986 家に2人がいるのに 慣れなくて 268 00:14:47,086 --> 00:14:48,220 うれしいよ 269 00:14:51,523 --> 00:14:52,524 こんにちは 270 00:14:52,625 --> 00:14:53,959 ジャグヘッド 271 00:14:54,560 --> 00:14:57,463 一家団らんのお邪魔かな 272 00:14:57,563 --> 00:14:58,464 大丈夫よ 273 00:14:58,597 --> 00:15:00,099 誰がダンスに? 274 00:15:00,332 --> 00:15:03,235 ハーマイオニーも誘ったわ 275 00:15:03,435 --> 00:15:04,169 彼女を? 276 00:15:04,570 --> 00:15:05,304 後でね 277 00:15:05,371 --> 00:15:06,205 待って 278 00:15:06,372 --> 00:15:08,040 2人でダンスに? 279 00:15:08,140 --> 00:15:10,676 行こうかと話してたんだ 280 00:15:11,310 --> 00:15:13,946 あなたの演奏を聴きたくて 281 00:15:14,113 --> 00:15:15,114 構わない? 282 00:15:17,116 --> 00:15:18,951 もちろん うれしいよ 283 00:15:19,451 --> 00:15:20,119 決まり 284 00:15:20,185 --> 00:15:21,520 2人は無事に― 285 00:15:21,987 --> 00:15:23,188 仲直りか 286 00:15:24,356 --> 00:15:25,391 元のさやに? 287 00:15:25,491 --> 00:15:27,459 現実になるとはね 288 00:15:27,526 --> 00:15:29,228 妙なことが起きる 289 00:15:30,529 --> 00:15:33,666 たとえば 父さんがヒゲをそった 290 00:15:33,999 --> 00:15:36,602 大陸移動に匹敵する意外さだ 291 00:15:38,470 --> 00:15:41,707 そろそろ家に戻る時機かな 292 00:15:42,708 --> 00:15:44,376 ヒゲをそったから? 293 00:15:44,443 --> 00:15:48,580 仕事を休んでないし 酒も飲んでない 294 00:15:49,348 --> 00:15:53,285 本当に大丈夫か もう少し待ってみたら? 295 00:15:53,385 --> 00:15:55,688 父さんは変わってきてる 296 00:15:56,055 --> 00:15:58,257 僕の小説も読みたいと 297 00:15:59,158 --> 00:16:01,160 ジェイソンの記事だ 298 00:16:01,260 --> 00:16:02,027 FPが? 299 00:16:02,094 --> 00:16:03,595 読んでくれた 300 00:16:04,129 --> 00:16:07,566 驚くことに 興味を持ち質問してきた 301 00:16:08,367 --> 00:16:09,268 どんな質問? 302 00:16:09,535 --> 00:16:10,469 “犯人は?”とか 303 00:16:10,569 --> 00:16:12,571 犯人は誰と思うかと? 304 00:16:12,671 --> 00:16:16,041 僕の言葉を繰り返すな ウザいよ 305 00:16:17,242 --> 00:16:22,348 母さんがコーヒーに入れる アーモンドミルクがない 306 00:16:22,448 --> 00:16:23,148 出てくる 307 00:16:24,216 --> 00:16:27,052 お前は大ウソつきだな 308 00:16:27,353 --> 00:16:31,023 黒髪のプリンセスと 深夜デートだろ 309 00:16:32,424 --> 00:16:33,459 怒るな 310 00:16:33,759 --> 00:16:35,427 からかっただけだ 311 00:16:43,435 --> 00:16:44,236 アーチー 312 00:16:48,741 --> 00:16:50,409 ヤリたいだけなら… 313 00:16:50,476 --> 00:16:53,746 頼まれたことだけど 協力するよ 314 00:16:54,079 --> 00:16:56,181 なぜ気が変わったの? 315 00:16:56,281 --> 00:16:57,282 ジャグだ 316 00:16:58,083 --> 00:17:01,020 何度も父親に裏切られてきた 317 00:17:01,620 --> 00:17:03,288 FPが共犯なら? 318 00:17:03,355 --> 00:17:05,190 その可能性はある 319 00:17:05,257 --> 00:17:09,128 でもジャグに真相は探れない 320 00:17:09,695 --> 00:17:11,030 ベティもよ 321 00:17:25,310 --> 00:17:29,515 ポリー 友達でいるのは 敵よりずっと楽しい 322 00:17:30,382 --> 00:17:32,551 共に兄の子を祝える 323 00:17:33,052 --> 00:17:34,753 この色 すごく似合う 324 00:17:34,820 --> 00:17:38,524 ダンスのテーマは “若かりし青春” 325 00:17:38,791 --> 00:17:42,828 お母様の古い宝石を借りて つけてみない? 326 00:17:45,064 --> 00:17:46,331 いけない子ね 327 00:17:50,335 --> 00:17:53,472 入ったと知れば 両親は激怒する 328 00:17:54,139 --> 00:17:56,075 存分に楽しみましょ 329 00:17:56,775 --> 00:17:59,111 かつらは何個あるの? 330 00:17:59,278 --> 00:18:00,546 微妙に違うの 331 00:18:03,282 --> 00:18:05,717 一晩で白髪になったらしい 332 00:18:06,118 --> 00:18:09,421 喉を切られた祖父の幽霊を 見たのかも 333 00:18:09,721 --> 00:18:14,693 私は白髪が好きだけど 一族は死ぬまで赤毛なの 334 00:18:15,427 --> 00:18:17,629 父は一度 染めようと でも… 335 00:18:20,532 --> 00:18:21,533 でも何? 336 00:18:25,704 --> 00:18:26,705 それは? 337 00:18:26,872 --> 00:18:27,873 何なの? 338 00:18:30,542 --> 00:18:31,610 おばあ様の指輪 339 00:18:32,244 --> 00:18:36,715 ジェイソンがもらい それを手に私に求婚した 340 00:18:37,649 --> 00:18:39,751 なぜお母様が? 341 00:18:41,220 --> 00:18:42,221 私… 342 00:18:43,755 --> 00:18:45,224 触らないで 343 00:18:45,357 --> 00:18:49,294 ご両親のどちらかが 遺体から取ったのよ 344 00:18:49,561 --> 00:18:52,297 生きてれば渡すはずない 345 00:18:53,265 --> 00:18:54,266 ポリー 346 00:18:54,833 --> 00:18:56,668 あなたは大事な体 347 00:18:57,636 --> 00:19:02,174 でも一瞬でも赤ん坊がいれば 安全と思えば― 348 00:19:03,208 --> 00:19:05,377 思い知らされるわよ 349 00:19:14,453 --> 00:19:15,754 “3番街” 350 00:19:17,256 --> 00:19:18,657 おいしいです 351 00:19:18,757 --> 00:19:19,925 まったくだよ 352 00:19:20,392 --> 00:19:25,564 この頃 ファストフードや 出来合いばかりなんでね 353 00:19:27,232 --> 00:19:28,667 ところでFP 354 00:19:29,601 --> 00:19:31,904 フレッドの所で 働いてるそうね 355 00:19:32,771 --> 00:19:35,641 他の責任も果たせてるの? 356 00:19:35,908 --> 00:19:37,342 父親としてか? 357 00:19:37,409 --> 00:19:39,378 南部の一員としても 358 00:19:39,478 --> 00:19:40,212 ママ 359 00:19:40,279 --> 00:19:43,282 “南部のヘビ”と 言いたいんだろ 360 00:19:43,515 --> 00:19:46,385 現場では何人も働いてるよ 361 00:19:46,685 --> 00:19:49,388 ただの興味で 聞くのだけど― 362 00:19:49,821 --> 00:19:51,657 以前は何の仕事を? 363 00:19:52,191 --> 00:19:54,526 雑用を細々とやってた 364 00:19:56,328 --> 00:19:59,565 ジャグ ドライブインで働いてたわね 365 00:20:00,465 --> 00:20:02,267 あなたも? FP 366 00:20:03,669 --> 00:20:04,369 父さん 367 00:20:04,469 --> 00:20:05,504 多少ね 368 00:20:05,837 --> 00:20:07,773 映画好きなものでね 369 00:20:09,875 --> 00:20:10,943 教えて 370 00:20:11,443 --> 00:20:14,379 ハイラムに買収されて 憤りを? 371 00:20:18,684 --> 00:20:19,618 仕方ない 372 00:20:19,685 --> 00:20:22,454 もう一度聞くわ 驚いたの? 373 00:20:26,825 --> 00:20:27,759 出るわ 374 00:20:33,865 --> 00:20:34,733 いらっしゃい 375 00:20:36,401 --> 00:20:37,402 こっちよ 376 00:20:42,274 --> 00:20:43,609 ママの希望かと 377 00:20:43,709 --> 00:20:44,843 そうよ 378 00:20:45,010 --> 00:20:49,781 ホームカミングには 家族がそろわなきゃ 379 00:20:50,515 --> 00:20:50,983 でしょ? 380 00:20:59,992 --> 00:21:01,693 昔と同じ場所だ 381 00:21:02,394 --> 00:21:02,861 入ろう 382 00:21:11,436 --> 00:21:13,438 寝室を 私はここを 383 00:21:21,680 --> 00:21:23,615 説明してあげる 384 00:21:24,750 --> 00:21:27,052 主人が最後に会った日― 385 00:21:28,820 --> 00:21:31,757 ジェイソンは一族を捨てた 386 00:21:33,558 --> 00:21:36,028 息子は ブロッサムの名前と― 387 00:21:37,663 --> 00:21:38,964 血筋を捨てた 388 00:21:39,765 --> 00:21:44,903 最後の非難として 主人の顔に指輪を投げつけた 389 00:21:45,470 --> 00:21:47,706 渡されて私が保管したの 390 00:21:49,875 --> 00:21:50,876 私… 391 00:21:51,576 --> 00:21:53,378 なくなったのかと 392 00:21:56,048 --> 00:21:57,749 何もなくならない 393 00:21:59,785 --> 00:22:01,620 すべて戻ってくるわ 394 00:22:05,857 --> 00:22:08,093 他に質問がなければ― 395 00:22:09,094 --> 00:22:11,396 ダンスの支度をして 396 00:22:16,401 --> 00:22:17,402 飲み干して 397 00:22:17,502 --> 00:22:18,603 溶ける前に 398 00:22:32,884 --> 00:22:36,421 サニーサイドに 空き家があるかな 399 00:22:36,822 --> 00:22:39,991 今は社で 寝泊まりしてるから― 400 00:22:40,425 --> 00:22:42,127 夜は少々冷えてね 401 00:22:42,394 --> 00:22:43,929 トレーラーよりマシ 402 00:22:45,397 --> 00:22:49,434 アリスは会社の建物を 改装してるらしい 403 00:22:49,835 --> 00:22:52,571 先日は窓にレンガを投げた 404 00:22:52,971 --> 00:22:53,705 本当か? 405 00:22:53,772 --> 00:22:57,109 話を続ければ 窓では済まないわよ 406 00:22:58,944 --> 00:23:00,946 アリス 覚えてるか? 407 00:23:01,079 --> 00:23:03,915 ハル 昔のホームカミングを? 408 00:23:04,015 --> 00:23:05,417 ママに聞いた? 409 00:23:05,650 --> 00:23:07,953 キングとクイーンになった 410 00:23:08,453 --> 00:23:09,788 最低だったよ 411 00:23:09,855 --> 00:23:10,655 父さん 412 00:23:10,722 --> 00:23:11,990 面白い話だ 413 00:23:13,658 --> 00:23:17,963 フレッドと俺は ダンスの演奏の準備をしてた 414 00:23:18,764 --> 00:23:22,701 舞台裏に機材を運ぶと わめき声が聞こえた 415 00:23:24,436 --> 00:23:27,105 2人がケンカしてたんだ 416 00:23:30,142 --> 00:23:32,744 生死がどうとか言ってた 417 00:23:32,844 --> 00:23:33,912 黙って FP 418 00:23:33,979 --> 00:23:35,647 そっちが黙ればな 419 00:23:38,517 --> 00:23:41,086 俺をコケにしても構わない 420 00:23:41,953 --> 00:23:44,489 だが息子の前では許さない 421 00:23:47,425 --> 00:23:50,796 もうダンスに出かける時間よ 422 00:23:50,896 --> 00:23:53,031 パイは飛ばしましょ 423 00:23:58,003 --> 00:23:59,137 何を入れた? 424 00:23:59,905 --> 00:24:03,175 興奮してたから 天然の鎮静剤を 425 00:24:03,775 --> 00:24:07,179 赤ん坊に害を与えず 朝まで眠れるわ 426 00:24:08,680 --> 00:24:11,650 指輪を取り戻した話は本当? 427 00:24:12,784 --> 00:24:13,819 本当だ 428 00:24:15,220 --> 00:24:19,558 兄さんは我々の生き方 仕事 すべてを拒絶した 429 00:24:19,724 --> 00:24:23,228 帝国の後継者として 仕込んだ後でね 430 00:24:24,863 --> 00:24:26,998 お前を仕込むべきだった 431 00:24:27,833 --> 00:24:30,669 彼には 帝国への欲望がないが― 432 00:24:32,003 --> 00:24:34,206 お前は一族の典型だ 433 00:24:37,008 --> 00:24:38,009 そう 434 00:24:38,143 --> 00:24:40,145 ダンスの前に1つだけ 435 00:24:41,079 --> 00:24:42,581 あの指輪だけど― 436 00:24:43,014 --> 00:24:46,117 私もポリーも持ってない 437 00:24:47,552 --> 00:24:48,186 どこなの? 438 00:24:48,653 --> 00:24:50,989 ポリーがしくじったの 439 00:24:51,690 --> 00:24:54,693 奪おうとしたから 私 困惑して… 440 00:24:55,093 --> 00:24:58,997 いっそ消えた方が 皆のためだと― 441 00:24:59,764 --> 00:25:04,669 下水に流したの ポリーが話しても証拠はない 442 00:25:05,704 --> 00:25:08,940 私たちへの 反発と思われるだけ 443 00:25:11,843 --> 00:25:13,011 私 間違ってた? 444 00:25:13,578 --> 00:25:14,179 いや 445 00:25:15,046 --> 00:25:16,581 正しい判断だ 446 00:25:38,303 --> 00:25:41,840 2回 探したけど 怪しい物はない 447 00:25:42,140 --> 00:25:45,043 この部屋もめぼしい物はない 448 00:25:45,944 --> 00:25:46,978 続けましょ 449 00:25:47,212 --> 00:25:48,947 証拠があるはず 450 00:25:49,981 --> 00:25:51,216 何を探してる? 451 00:25:51,316 --> 00:25:54,252 殺しの契約書があるはずない 452 00:25:54,552 --> 00:25:56,187 交代よ 私が寝室を 453 00:25:56,288 --> 00:25:59,624 罪の証拠は見つからなかった 454 00:25:59,724 --> 00:26:02,260 次は外よ 車の下かも 455 00:26:02,327 --> 00:26:03,328 ヴェロニカ 456 00:26:03,828 --> 00:26:06,264 お父さんを 有罪にしたいのか? 457 00:26:06,631 --> 00:26:08,300 真実を知りたいの 458 00:26:09,000 --> 00:26:10,835 白黒つけさせて 459 00:26:10,936 --> 00:26:14,606 いくら探しても 何も見つからないよ 460 00:26:14,706 --> 00:26:15,941 パパにどうすれば? 461 00:26:16,074 --> 00:26:17,108 分からない 462 00:26:18,743 --> 00:26:22,147 でも君のそばで できるだけ力になる 463 00:26:23,748 --> 00:26:27,319 間違いかもしれないが 勝った気分だ 464 00:26:29,621 --> 00:26:31,256 地元チームの大勝利 465 00:26:32,791 --> 00:26:33,291 何だよ 466 00:26:34,793 --> 00:26:35,760 ただ… 467 00:26:36,995 --> 00:26:40,131 “陰の谷を 歩くことがあっても―” 468 00:26:40,732 --> 00:26:44,269 “スポーツに例える 笑顔のアーチーあり” 469 00:26:56,014 --> 00:26:56,948 夫人よ 470 00:26:57,215 --> 00:26:57,382 出なきゃ 471 00:26:57,382 --> 00:26:58,249 出なきゃ 472 00:26:57,382 --> 00:26:58,249 〝クーパー夫人〞 473 00:26:58,249 --> 00:26:58,683 〝クーパー夫人〞 474 00:26:58,683 --> 00:26:58,917 〝クーパー夫人〞 475 00:26:58,683 --> 00:26:58,917 FPが帰ってくる 476 00:26:58,917 --> 00:27:00,218 FPが帰ってくる 477 00:27:15,367 --> 00:27:16,935 今夜は紳士でな 478 00:27:17,168 --> 00:27:18,937 彼はいつも紳士よ 479 00:27:22,907 --> 00:27:24,309 親父と話したい 480 00:27:24,409 --> 00:27:26,411 どうぞ ごゆっくり 481 00:27:33,118 --> 00:27:33,985 何だ? 482 00:27:34,819 --> 00:27:36,187 考えてたんだ 483 00:27:37,956 --> 00:27:39,057 よければ― 484 00:27:41,693 --> 00:27:42,761 戻ろうかと 485 00:27:44,062 --> 00:27:45,930 戻っていいかな 486 00:27:47,032 --> 00:27:48,333 俺も考えてた 487 00:27:49,868 --> 00:27:53,838 ママとジェリービーンと 皆で暮らそうと 488 00:27:54,773 --> 00:27:56,441 トレドは状況も… 489 00:27:56,741 --> 00:27:57,409 トレド? 490 00:27:59,411 --> 00:28:00,745 引っ越すの? 491 00:28:01,212 --> 00:28:04,149 家族で穏やかに 暮らしたいが― 492 00:28:04,916 --> 00:28:07,452 この町では もう無理だ 493 00:28:08,319 --> 00:28:09,687 安心できない 494 00:28:19,230 --> 00:28:21,099 “若かりし青春” 495 00:28:21,266 --> 00:28:26,171 METガラとは違うけど 来られて うれしいわ 496 00:28:26,838 --> 00:28:28,039 彼女の考えだ 497 00:28:28,373 --> 00:28:32,077 美女2人のエスコートとは 光栄だよ 498 00:28:32,177 --> 00:28:35,080 昔の記憶が蘇(よみがえ)ってくるわ 499 00:28:35,180 --> 00:28:36,748 覚えてる? 500 00:28:36,815 --> 00:28:38,216 最高の時代だ 501 00:28:39,484 --> 00:28:42,220 ダンスの後 話したいことが 502 00:28:42,387 --> 00:28:43,722 父さんの件だ 503 00:28:43,988 --> 00:28:45,190 大丈夫なの? 504 00:28:45,423 --> 00:28:51,262 今までよりいい状況だけど 一緒に考えたいことがある 505 00:28:53,231 --> 00:28:56,101 少し待っててもらっていい? 506 00:28:56,167 --> 00:28:57,402 大丈夫だよ 507 00:28:58,336 --> 00:28:59,237 すぐ戻る 508 00:29:01,106 --> 00:29:01,873 シェリル 509 00:29:02,107 --> 00:29:04,008 ポリーはどこ? 510 00:29:04,075 --> 00:29:04,909 元気よ 511 00:29:05,944 --> 00:29:09,080 急に低血糖になって 私を見捨てた 512 00:29:09,814 --> 00:29:12,851 二度と人に親切にしないわ 513 00:29:13,752 --> 00:29:14,519 失礼 514 00:29:20,525 --> 00:29:23,361 これはこれは メアリー・アンドリュース 515 00:29:23,762 --> 00:29:26,264 これはこれは アリス・クーパー 516 00:29:26,464 --> 00:29:31,236 ハーマイオニーと3人とは 発展家なのね 517 00:29:31,803 --> 00:29:33,838 発展家なんて 518 00:29:34,205 --> 00:29:35,240 褒め言葉よ 519 00:29:35,540 --> 00:29:39,210 私なら怪しい相手と 一緒にいられない 520 00:29:41,146 --> 00:29:43,782 あら 知らなかった? 521 00:29:43,848 --> 00:29:48,086 中学からずっと同じ 退屈な遊びをしてるのね 522 00:29:48,887 --> 00:29:51,055 夫は大人 好きにするわ 523 00:29:51,289 --> 00:29:54,292 私は2人と楽しみたいだけ 524 00:29:54,826 --> 00:29:56,161 それが問題なら… 525 00:29:57,295 --> 00:29:58,029 失礼 526 00:30:03,568 --> 00:30:06,404 アーチーと ヴェロニカを見た? 527 00:30:08,239 --> 00:30:09,307 いたわ 528 00:30:16,414 --> 00:30:17,382 何なの? 529 00:30:26,191 --> 00:30:30,295 市長が今夜の進行予定を 確認したいと 530 00:30:30,461 --> 00:30:31,930 何でしょう 531 00:30:31,996 --> 00:30:34,032 最初に確認したいのは… 532 00:30:34,098 --> 00:30:36,935 インターンに興味は? 533 00:30:37,969 --> 00:30:39,971 仕事ぶりを評価して… 534 00:30:53,351 --> 00:30:54,352 エスコートを? 535 00:30:54,953 --> 00:30:55,520 何です? 536 00:30:55,587 --> 00:30:56,454 舞台まで 537 00:30:57,956 --> 00:31:02,427 校長 舞台への案内を お願いできますか? 失礼 538 00:31:07,932 --> 00:31:09,000 どこにいたの? 539 00:31:11,870 --> 00:31:13,104 ポップの店だ 540 00:31:13,204 --> 00:31:14,572 母と何の話を? 541 00:31:14,639 --> 00:31:15,306 ベティ 542 00:31:15,373 --> 00:31:16,641 後にしてくれ 543 00:31:16,908 --> 00:31:18,476 準備がある 行こう 544 00:31:20,612 --> 00:31:23,248 友人 学生 卒業生の皆さん 545 00:31:23,314 --> 00:31:26,017 ダンスシューズ持参かしら 546 00:31:26,150 --> 00:31:28,353 拍手で迎えましょう 547 00:31:28,419 --> 00:31:33,024 在校生のアーチー・Aと ヴェロニカ・Lです! 548 00:31:49,641 --> 00:31:52,277 埃(ほこり)だらけの古い窓から見れば 549 00:31:52,644 --> 00:31:56,948 街には忙しく行き交う        車の群れが 550 00:31:57,916 --> 00:32:03,154 私は独り ここに座り   思いを巡らせている 551 00:32:04,489 --> 00:32:07,392 金曜の夜は皆 忙しそう 552 00:32:07,492 --> 00:32:11,462 熱を感じると   なぜか気分が落ち着く 553 00:32:12,597 --> 00:32:16,301 だから繁華街でビートを探す 554 00:32:16,367 --> 00:32:19,003 ダウンタウンを若者が行く 555 00:32:19,237 --> 00:32:21,039 家宅捜索の令状だ 556 00:32:21,306 --> 00:32:23,374 ご自由に 隠す物はない 557 00:32:23,441 --> 00:32:27,412 私たちはアメリカのキッズ 558 00:32:28,079 --> 00:32:31,449 誰もが音楽に夢中で生きてる 559 00:32:34,018 --> 00:32:36,587 光きらめき   音楽はアップビート 560 00:32:37,055 --> 00:32:40,692 こっちを見て   時計など忘れて 561 00:32:42,060 --> 00:32:46,597 今は帰るわけないよ 562 00:32:48,533 --> 00:32:51,469 ホットな人がいればいい 563 00:32:51,569 --> 00:32:55,707 その内 あなたも   気にしないでと言うわ 564 00:32:56,574 --> 00:33:00,545 だって人生は   残酷で優しくないから 565 00:33:00,611 --> 00:33:03,247 優しい心は物語を生まず 566 00:33:03,348 --> 00:33:06,084 栄光をつかむこともない 567 00:33:06,351 --> 00:33:08,753 私たちはアメリカのキッズ 568 00:33:09,320 --> 00:33:12,423 誰もが音楽に夢中で生きてる 569 00:33:21,165 --> 00:33:23,501 もっとそばに来て 570 00:33:24,068 --> 00:33:28,039 新しい経験をしなくちゃ 571 00:33:29,140 --> 00:33:34,245 やめないで   強く抱きしめて 572 00:33:35,680 --> 00:33:38,583 外では夜が明けようとしてる 573 00:33:38,683 --> 00:33:42,787 郊外に住む人々が   あちこちに出掛けていく 574 00:33:43,755 --> 00:33:47,558 私は行きたくない 575 00:33:47,625 --> 00:33:50,395 NYから   東カリフォルニアまで 576 00:33:50,461 --> 00:33:53,331 新しい波がやってきている 577 00:33:53,464 --> 00:33:55,733 私たちはアメリカのキッズ 578 00:33:56,434 --> 00:33:58,770 私たちはアメリカのキッズ 579 00:33:59,303 --> 00:34:02,106 誰もが音楽に夢中で生きてる 580 00:34:10,815 --> 00:34:12,617 説明してもらおう 581 00:34:23,661 --> 00:34:26,164 アーチーとヴェロニカは… 582 00:34:26,397 --> 00:34:30,568 聞いたわけじゃないが 惹(ひ)かれ合ってるらしい 583 00:34:31,135 --> 00:34:34,405 うちの男たちは女たらしね 584 00:34:40,144 --> 00:34:43,147 男を連れて来たのは初めてだ 585 00:34:43,714 --> 00:34:46,584 初めての正式なカレシなんだ 586 00:34:47,085 --> 00:34:50,254 ほとんどは 内緒にしてたからね 587 00:34:52,390 --> 00:34:55,593 邪魔して悪い ベティを見た? 588 00:34:55,693 --> 00:34:57,395 追跡装置を持って 589 00:34:57,762 --> 00:35:00,364 ヴェロニカと アーチーと玄関に 590 00:35:00,698 --> 00:35:01,532 ありがと 591 00:35:12,710 --> 00:35:14,145 説明させて 592 00:35:14,245 --> 00:35:17,448 こっそり ママと組んでた説明? 593 00:35:17,515 --> 00:35:22,854 FPはパパと通じてたから 殺しに無関係か確認を 594 00:35:23,121 --> 00:35:24,222 あなたは? 595 00:35:24,288 --> 00:35:27,859 怪しいことがあれば ジャグを守ろうと 596 00:35:28,159 --> 00:35:30,394 私が彼に協力を頼んだの 597 00:35:30,495 --> 00:35:32,763 2人で何をしたの? 598 00:35:33,498 --> 00:35:34,298 見つけた 599 00:35:35,199 --> 00:35:35,867 ベティ 600 00:35:39,670 --> 00:35:40,438 何事? 601 00:35:41,172 --> 00:35:43,474 突然 僕は仲間外れか? 602 00:35:47,445 --> 00:35:48,880 どっちが話す? 603 00:35:49,881 --> 00:35:50,815 何の話だ 604 00:35:55,253 --> 00:35:57,155 FPの家に行った 605 00:35:57,355 --> 00:35:58,656 探し物があって 606 00:35:59,357 --> 00:36:00,358 どうして 607 00:36:00,525 --> 00:36:04,829 殺しの証拠があると ママが2人を誘ったの 608 00:36:04,896 --> 00:36:07,365 でも何もなかった 609 00:36:07,498 --> 00:36:09,300 証明したかった 610 00:36:09,367 --> 00:36:11,169 “殺人犯じゃない”と? 611 00:36:13,704 --> 00:36:15,239 裏切ったのか 612 00:36:15,306 --> 00:36:15,873 ジャグ… 613 00:36:16,674 --> 00:36:17,542 どうやって… 614 00:36:18,276 --> 00:36:20,344 いつ親父が留守だと? 615 00:36:20,444 --> 00:36:21,646 夕食会で… 616 00:36:24,549 --> 00:36:25,416 待って 617 00:36:30,955 --> 00:36:35,860 お母さんが親父を尋問する間 2人は家宅捜索か 618 00:36:35,960 --> 00:36:38,196 私は何も知らなかった 619 00:36:40,631 --> 00:36:42,867 でも招待は策略だった 620 00:36:45,203 --> 00:36:48,839 家族がトレドに越すが 残ろうと思ったのに 621 00:36:49,840 --> 00:36:50,841 そんな… 622 00:36:51,309 --> 00:36:54,312 親父を信じるかと聞いたね 623 00:36:55,213 --> 00:36:57,748 信じてくれなかったのか 624 00:36:57,848 --> 00:37:01,619 信じたから ママを止めようとしたの 625 00:37:02,353 --> 00:37:04,622 先に警告してくれれば 626 00:37:06,390 --> 00:37:08,726 落胆させたくなかったの 627 00:37:08,793 --> 00:37:10,328 だからウソを? 628 00:37:10,761 --> 00:37:11,696 皆でウソを? 629 00:37:11,896 --> 00:37:12,897 いたぞ 630 00:37:14,665 --> 00:37:15,933 ベティ 631 00:37:16,000 --> 00:37:18,569 皆 聞いてちょうだい 632 00:37:18,669 --> 00:37:21,772 親父が市長にFPの話を 633 00:37:22,273 --> 00:37:23,441 何のことだ 634 00:37:23,941 --> 00:37:24,809 逮捕された 635 00:37:26,577 --> 00:37:28,379 ジェイソン殺しで 636 00:38:05,950 --> 00:38:09,020 俺がダメ親父なのは 認めるが― 637 00:38:09,987 --> 00:38:11,355 人は殺さない 638 00:38:26,570 --> 00:38:28,806 通報したのはママなの? 639 00:38:29,040 --> 00:38:29,874 ダンスを… 640 00:38:29,940 --> 00:38:33,811 ウソはつかずに質問に答えて 641 00:38:35,012 --> 00:38:35,880 ママなの? 642 00:38:36,981 --> 00:38:38,316 違うわ 643 00:38:38,749 --> 00:38:40,084 無事でよかった 644 00:38:40,351 --> 00:38:43,921 ジャグは好きだけど これで縁が切れる 645 00:38:44,021 --> 00:38:44,755 切れる? 646 00:38:45,323 --> 00:38:46,857 彼を愛してるの 647 00:38:48,526 --> 00:38:52,496 家族同様 大切だったし 今はそれ以上よ 648 00:38:52,763 --> 00:38:54,365 外出は許さない 649 00:38:54,632 --> 00:38:56,367 ジャグを捜す 650 00:38:57,368 --> 00:38:59,370 今夜は指図しないで 651 00:39:00,071 --> 00:39:03,374 私 絶対に従わないから 652 00:39:13,851 --> 00:39:20,358 FPが自白すれば私たちと 南部のヘビとの取引がバレる 653 00:39:21,125 --> 00:39:24,528 バレるのは パパが彼を雇ったこと 654 00:39:26,564 --> 00:39:29,667 もしそうなら ごまかせない? 655 00:39:31,535 --> 00:39:32,803 接触を断って― 656 00:39:34,538 --> 00:39:35,706 ないことに 657 00:39:36,507 --> 00:39:38,976 簡単には いかないわね 658 00:39:47,985 --> 00:39:49,653 FPはワルだった 659 00:39:50,688 --> 00:39:52,590 変わったと思ってた 660 00:39:53,557 --> 00:39:55,960 人は簡単に変われないわ 661 00:39:57,962 --> 00:40:00,965 あなたの演奏を聴いた後― 662 00:40:01,966 --> 00:40:05,736 シカゴで暮らそうと 言うつもりだった 663 00:40:08,606 --> 00:40:09,940 音楽が学べる 664 00:40:10,841 --> 00:40:12,676 今は考えられない 665 00:40:12,843 --> 00:40:14,145 分かってる 666 00:40:14,445 --> 00:40:15,946 でも来てほしいの 667 00:40:16,981 --> 00:40:19,150 ここはもう安全じゃない 668 00:40:20,151 --> 00:40:25,856 危険になっていく場所に あなたを いさせたくないの 669 00:40:28,058 --> 00:40:30,127 考えてみると約束して 670 00:40:32,730 --> 00:40:33,731 分かったよ 671 00:40:48,612 --> 00:40:50,915 あいつが殺したなんて 672 00:40:52,483 --> 00:40:54,185 私のジェイソンを 673 00:40:55,152 --> 00:40:57,755 あいつを殺してやりたい 674 00:40:58,856 --> 00:41:00,024 殺してやる 675 00:41:02,193 --> 00:41:03,494 約束する 676 00:41:11,969 --> 00:41:15,573 “ポップのチョコレート店” 677 00:41:16,707 --> 00:41:19,176 ポップ ジャグは来てない? 678 00:41:19,243 --> 00:41:19,910 いや 679 00:41:20,110 --> 00:41:22,546 他にも捜してる人が 680 00:41:25,583 --> 00:41:27,485 ベティ よかった 681 00:41:27,551 --> 00:41:28,519 電話しようと 682 00:41:28,619 --> 00:41:31,856 2人とは二度と話す気はない 683 00:41:31,956 --> 00:41:32,756 彼に関係が 684 00:41:33,757 --> 00:41:38,929 クローゼットの金庫から 凶器の銃が見つかった 685 00:41:39,063 --> 00:41:40,598 俺たちも探した 686 00:41:40,698 --> 00:41:41,999 クローゼットも 687 00:41:42,099 --> 00:41:43,534 金庫はなかった 688 00:41:44,702 --> 00:41:48,072 陥れようと 後で誰かが置いたんだ 689 00:42:32,683 --> 00:42:34,685 日本語字幕 三宅 直子