1 00:00:08,408 --> 00:00:10,110 前回までは… 2 00:00:10,176 --> 00:00:12,579 健全で素朴な 僕たちの町は― 3 00:00:12,679 --> 00:00:15,782 ジェイソンの死を境に 変わった 4 00:00:16,249 --> 00:00:17,450 万一のための保険だ 5 00:00:16,249 --> 00:00:17,450 〝ジェイソン〞 6 00:00:17,450 --> 00:00:19,052 万一のための保険だ 7 00:00:19,319 --> 00:00:20,587 安全な場所に隠せ 8 00:00:20,653 --> 00:00:22,322 クーパー夫人も… 9 00:00:22,455 --> 00:00:23,523 彼女が関わってる? 10 00:00:23,623 --> 00:00:28,161 彼女がFPを誘い出し 私たちが殺人の証拠を探す 11 00:00:28,361 --> 00:00:30,096 父との関係もね 12 00:00:30,230 --> 00:00:31,431 FPの家に行った 13 00:00:31,498 --> 00:00:32,332 どうして 14 00:00:32,399 --> 00:00:34,534 でも何もなかった 15 00:00:35,068 --> 00:00:36,436 裏切ったのか 16 00:00:36,503 --> 00:00:37,203 ジャグ… 17 00:00:37,303 --> 00:00:39,305 親父が市長にFPの話を 18 00:00:39,406 --> 00:00:40,240 何だ? 19 00:00:40,340 --> 00:00:42,809 逮捕された ジェイソン殺しで 20 00:00:45,578 --> 00:00:47,213 “ポップのチョコレート店” 21 00:00:47,313 --> 00:00:51,084 誰かが凶器を クローゼットに仕込んだ 22 00:00:51,151 --> 00:00:53,286 僕たちが去った後に 23 00:00:53,520 --> 00:00:54,788 見逃したんじゃ? 24 00:00:55,055 --> 00:00:57,157 そんな広さじゃない 25 00:00:57,223 --> 00:00:58,358 別のクローゼットかも 26 00:00:58,491 --> 00:01:00,827 トレーラーには1つだけ 27 00:01:01,127 --> 00:01:05,665 保安官が何と言おうと 銃なんてなかった 28 00:01:06,166 --> 00:01:08,668 FPは無実だ ジャグはどこ? 29 00:01:08,768 --> 00:01:09,836 分からない 30 00:01:10,170 --> 00:01:13,106 電話をかけても出ないの 31 00:01:13,506 --> 00:01:14,707 どうする? 32 00:01:15,241 --> 00:01:16,309 保安官に話す? 33 00:01:16,376 --> 00:01:18,078 いや 先に親たちに 34 00:01:18,411 --> 00:01:20,113 家に侵入したと? 35 00:01:20,413 --> 00:01:21,614 父さんに相談を 36 00:01:21,714 --> 00:01:23,416 何をしたって? 37 00:01:23,516 --> 00:01:26,519 殺人とは無関係だと 証明したくて 38 00:01:26,586 --> 00:01:28,588 結局は関係してた 39 00:01:28,721 --> 00:01:30,323 話 聞いてた? 40 00:01:30,390 --> 00:01:31,357 銃はなかった 41 00:01:31,424 --> 00:01:32,559 真犯人が置いた 42 00:01:32,625 --> 00:01:33,660 見逃したのよ 43 00:01:33,726 --> 00:01:37,163 そうよ 保安官より 素人探偵たちを― 44 00:01:37,230 --> 00:01:39,098 信じろと言うの? 45 00:01:39,199 --> 00:01:41,668 ヴェロニカを 行かせたくせに 46 00:01:41,734 --> 00:01:42,836 何ですって? 47 00:01:43,102 --> 00:01:43,603 アリス 48 00:01:43,670 --> 00:01:46,172 私から提案したんです 49 00:01:46,406 --> 00:01:49,642 FPと父との関係も 知りたくて 50 00:01:49,742 --> 00:01:52,779 銃が見つかった 犯人はFP 51 00:01:52,879 --> 00:01:54,514 これで解決したの 52 00:01:54,681 --> 00:01:56,149 銃はなかった 53 00:01:56,249 --> 00:01:56,883 アーチー 54 00:01:57,484 --> 00:02:01,454 これはケチな犯罪じゃない 殺人だぞ 55 00:02:01,554 --> 00:02:03,223 保安官に会う 56 00:02:03,323 --> 00:02:06,759 あなたは 不法侵入したから― 57 00:02:06,860 --> 00:02:10,563 何を見たとしても 証拠能力がない 58 00:02:10,897 --> 00:02:12,365 当たって砕けろだ 59 00:02:12,465 --> 00:02:16,369 ダメだ FPのために 人生を棒に振るな 60 00:02:27,580 --> 00:02:29,816 〝アーチー・ アンドリュース〞 61 00:02:38,491 --> 00:02:40,827 〝アーチー ジャグが心配〞 62 00:02:43,563 --> 00:02:45,431 〝ベティ 僕もだ 捜そう〞 63 00:02:51,237 --> 00:02:52,472 やあ 母さん 64 00:02:54,374 --> 00:02:55,508 実は俺― 65 00:02:57,710 --> 00:03:00,914 トレド行きの 切符を買ったんだ 66 00:03:02,615 --> 00:03:05,318 しばらく一緒に過ごそうかと 67 00:03:06,786 --> 00:03:08,354 ソファで寝るよ 68 00:03:12,525 --> 00:03:13,393 ああ 69 00:03:19,432 --> 00:03:20,533 いや 70 00:03:22,268 --> 00:03:23,403 分かってる 71 00:03:24,804 --> 00:03:25,872 あのさ… 72 00:03:26,873 --> 00:03:28,708 さっきの話は忘れて 73 00:03:29,842 --> 00:03:30,843 じゃあね 74 00:03:34,948 --> 00:03:37,250 トレド行きはやめる 75 00:03:37,850 --> 00:03:43,256 次に町を出るバスは? 行き先は構わないから 76 00:03:43,556 --> 00:03:45,391 フロリダのシトラスヴィル 77 00:03:45,825 --> 00:03:47,327 明朝6時発よ 78 00:03:48,294 --> 00:03:49,762 “たむろ禁止” 79 00:03:50,296 --> 00:03:53,733 待合室は 朝5時半まで閉鎖になる 80 00:03:57,337 --> 00:03:58,805 何を探してるの? 81 00:03:58,905 --> 00:04:00,440 パスポートよ 82 00:04:00,506 --> 00:04:01,474 何で? 83 00:04:01,541 --> 00:04:04,877 捕まったFPが 何を話すか分からない 84 00:04:05,578 --> 00:04:08,615 パパが彼にやらせたと 思ってるのね 85 00:04:08,681 --> 00:04:09,849 分からないわ 86 00:04:10,583 --> 00:04:14,487 私たちはジェイソンを 殺した男と関わった 87 00:04:14,821 --> 00:04:17,957 パパの関与は 不確かだけど― 88 00:04:18,024 --> 00:04:20,693 どちらにしろ準備して 89 00:04:21,527 --> 00:04:22,895 準備って何の? 90 00:04:23,696 --> 00:04:27,300 ここで逃げたら やましく見えるわ 91 00:04:27,367 --> 00:04:28,735 やましいのよ 92 00:04:30,503 --> 00:04:31,904 私は罪を犯した 93 00:04:32,272 --> 00:04:34,841 土地取得で 市長を買収したの 94 00:04:34,941 --> 00:04:37,944 サインを偽造し ギャングも雇った 95 00:04:38,511 --> 00:04:39,612 もしバレたら… 96 00:04:40,280 --> 00:04:41,481 とにかく― 97 00:04:41,881 --> 00:04:43,283 荷造りして 98 00:04:43,416 --> 00:04:44,350 いいわね 99 00:04:45,285 --> 00:04:46,419 念のためよ 100 00:04:55,628 --> 00:04:56,396 開けよ 101 00:04:56,863 --> 00:05:00,066 オハイオの母親に 会いたがってた 102 00:05:01,000 --> 00:05:01,768 連絡は? 103 00:05:01,868 --> 00:05:02,735 ない 104 00:05:02,969 --> 00:05:04,504 充電切れかな 105 00:05:05,505 --> 00:05:08,841 唯一の仲間に 裏切られたせいかも 106 00:05:10,743 --> 00:05:11,477 ジャグ? 107 00:05:11,577 --> 00:05:12,645 ヴェロニカだ 108 00:05:13,413 --> 00:05:14,447 大丈夫か? 109 00:05:14,580 --> 00:05:18,084 ママが滅入っちゃって 私も落ち込んでる 110 00:05:18,685 --> 00:05:20,853 話したかったの 今どこ? 111 00:05:21,454 --> 00:05:22,889 ベティとジャグを捜してる 112 00:05:22,955 --> 00:05:23,823 ちょっと 113 00:05:24,724 --> 00:05:27,593 2人だけで? 私も合流する 114 00:05:27,727 --> 00:05:29,829 バスターミナルは 閉まってた 115 00:05:30,096 --> 00:05:33,433 町で24時間 開いてる場所は? 116 00:05:33,533 --> 00:05:35,034 1つだけでしょ 117 00:05:38,938 --> 00:05:39,806 ほらね 118 00:05:40,106 --> 00:05:40,973 ジャグ 119 00:05:46,746 --> 00:05:47,447 ジャグ 120 00:05:48,014 --> 00:05:49,449 本当にごめん 121 00:05:50,116 --> 00:05:51,617 何もかも 122 00:05:54,821 --> 00:05:57,890 僕たちがしたことは 間違ってた 123 00:05:58,991 --> 00:06:01,994 だけど侵入して 収獲もあった 124 00:06:02,495 --> 00:06:04,797 ずばり親父の逮捕だろ 125 00:06:05,765 --> 00:06:08,534 私たちが見た時 銃はなかった 126 00:06:09,068 --> 00:06:10,770 誰かが仕込んだの 127 00:06:14,941 --> 00:06:16,509 どういうこと? 128 00:06:16,943 --> 00:06:20,613 被害者を撃った弾と 銃が一致した 129 00:06:24,550 --> 00:06:27,954 原因は仲間割れか 悪ふざけか? 130 00:06:32,725 --> 00:06:33,559 昨年の夏― 131 00:06:33,626 --> 00:06:34,160 〝巨大白蛇〞 132 00:06:35,962 --> 00:06:39,499 バー“巨大白蛇”に 赤毛のガキが来た 133 00:06:39,799 --> 00:06:40,533 〝南部のヘビ〞 134 00:06:40,533 --> 00:06:41,534 〝南部のヘビ〞 135 00:06:40,533 --> 00:06:41,534 “妊娠した彼女と 駆け落ちする”と 136 00:06:41,534 --> 00:06:43,736 “妊娠した彼女と 駆け落ちする”と 137 00:06:44,036 --> 00:06:45,071 ポリー・クーパー 138 00:06:45,171 --> 00:06:46,439 あとで知った 139 00:06:46,839 --> 00:06:50,042 奴は逃走用の車と カネのために― 140 00:06:50,676 --> 00:06:51,844 俺と取引した 141 00:06:52,678 --> 00:06:54,781 俺は奴に車と― 142 00:06:56,115 --> 00:06:58,551 カネを用意し 配達を任せた 143 00:06:58,651 --> 00:06:59,452 ヤクか 144 00:07:01,454 --> 00:07:04,590 車にはマリファナを 積んでおいた 145 00:07:05,858 --> 00:07:06,759 そして― 146 00:07:07,193 --> 00:07:09,629 情報をまとめて気づいた 147 00:07:11,063 --> 00:07:13,833 奴がブロッサム家のガキだと 148 00:07:14,901 --> 00:07:15,935 俺は思った 149 00:07:17,470 --> 00:07:19,839 恵まれた ボンボンのくせに― 150 00:07:21,040 --> 00:07:23,075 なぜ俺なんかを頼る? 151 00:07:23,810 --> 00:07:25,678 そこで計画を聞いた 152 00:07:26,879 --> 00:07:27,980 7月4日 153 00:07:28,714 --> 00:07:31,517 妹とボートで川を渡り― 154 00:07:31,617 --> 00:07:34,086 溺れたことにすると 155 00:07:36,556 --> 00:07:38,691 そこで俺は対岸で― 156 00:07:39,158 --> 00:07:40,693 奴を捕らえた 157 00:07:40,960 --> 00:07:45,031 奴がどこかに隠した車に 向かう前に 158 00:07:47,600 --> 00:07:49,469 そしてバーに行き― 159 00:07:51,070 --> 00:07:52,138 地下に監禁 160 00:07:53,139 --> 00:07:55,241 俺は奴を縛り 計画を立てた 161 00:07:55,508 --> 00:07:56,642 どんな? 162 00:07:56,776 --> 00:08:01,047 父親に無事を知らせ 身代金を要求し― 163 00:08:01,614 --> 00:08:04,484 引き渡し場所を指定する 164 00:08:05,551 --> 00:08:07,253 だが その前に― 165 00:08:08,488 --> 00:08:09,655 奴は縄を解き― 166 00:08:11,090 --> 00:08:12,792 逃げようとした 167 00:08:14,093 --> 00:08:17,129 それで撃ち殺して 冷凍庫に? 168 00:08:26,706 --> 00:08:28,074 騒ぎが落ち着き― 169 00:08:29,041 --> 00:08:32,078 あんたらが 川底の捜索を終えた後― 170 00:08:33,145 --> 00:08:34,647 死体を捨てた 171 00:08:35,848 --> 00:08:38,284 我々が必死で捜した場所に 172 00:08:40,820 --> 00:08:43,189 うちから資料を盗んだか? 173 00:08:46,058 --> 00:08:47,527 ああ 盗んだ 174 00:08:50,730 --> 00:08:54,967 息子たちの後をつけ 車を燃やしたのも俺だ 175 00:08:58,771 --> 00:09:00,973 うまくいくと思っただろ 176 00:09:02,575 --> 00:09:04,677 お前の口から聞きたい 177 00:09:07,713 --> 00:09:10,016 ジェイソンを殺したか? 178 00:09:20,560 --> 00:09:22,228 ケラー保安官に話が 179 00:09:22,762 --> 00:09:24,163 大きな誤りが 180 00:09:24,697 --> 00:09:27,333 保安官 FPのことで話が 181 00:09:27,600 --> 00:09:28,234 何だ? 182 00:09:28,334 --> 00:09:29,035 無実です 183 00:09:29,135 --> 00:09:29,969 ハメられたの 184 00:09:30,703 --> 00:09:32,104 だが自供したぞ 185 00:09:43,749 --> 00:09:45,718 NETFLIX オリジナル作品 186 00:09:58,965 --> 00:10:01,167 “ジェイソンのための正義” 187 00:10:09,875 --> 00:10:10,910 ポリー 188 00:10:11,277 --> 00:10:13,012 ついに この時が 189 00:10:19,018 --> 00:10:21,187 彼が犯人なんて まさか… 190 00:10:27,760 --> 00:10:31,230 警察署で 息子を殺した男と会ってきた 191 00:10:37,637 --> 00:10:39,105 やっと平穏が 192 00:10:41,140 --> 00:10:42,908 ジェイソンも安らげる 193 00:10:44,243 --> 00:10:47,780 私たちも 再び歩み出せるわ 194 00:10:47,980 --> 00:10:48,914 皆で 195 00:10:56,322 --> 00:10:59,358 警察がFPは単独犯だと 196 00:11:00,126 --> 00:11:02,395 親父さんの名前はないね 197 00:11:02,795 --> 00:11:04,430 でも やっぱりパパが― 198 00:11:05,164 --> 00:11:08,334 人を雇って FPをハメたのかも 199 00:11:11,337 --> 00:11:14,273 驚いたよね ジャグヘッドは? 200 00:11:14,874 --> 00:11:15,708 元気ない 201 00:11:15,775 --> 00:11:17,276 今は署にいる 202 00:11:17,710 --> 00:11:18,944 事情聴取でしょ 203 00:11:19,045 --> 00:11:21,447 それが父さんの仕事だ 204 00:11:21,747 --> 00:11:23,416 時間の無駄よ 205 00:11:23,749 --> 00:11:25,918 FPは殺してないの 206 00:11:26,052 --> 00:11:27,053 自供した 207 00:11:27,153 --> 00:11:28,721 強要されたかも 208 00:11:29,688 --> 00:11:32,291 それか仲間をかばってる 209 00:11:33,426 --> 00:11:35,394 彼はホアキンといた 210 00:11:35,694 --> 00:11:39,165 やめてよ 彼を巻き込まないで 211 00:11:41,033 --> 00:11:41,734 あなたは… 212 00:11:41,834 --> 00:11:42,802 マズい 213 00:11:42,868 --> 00:11:43,436 何? 214 00:11:45,805 --> 00:11:47,740 なぜ来てるの? 215 00:12:06,125 --> 00:12:07,793 すまない シェリル 216 00:12:20,072 --> 00:12:21,006 やめなさい 217 00:12:23,876 --> 00:12:25,744 ジョーンズ君 来なさい 218 00:12:26,245 --> 00:12:27,012 早く 219 00:12:27,113 --> 00:12:29,115 彼は謝ってただけだ 220 00:12:38,057 --> 00:12:39,125 シェリル 221 00:12:39,825 --> 00:12:41,293 軽く触れただけよ 222 00:12:50,436 --> 00:12:52,304 ジャグは悪くない 223 00:12:53,772 --> 00:12:55,975 父親が犯人だとしても… 224 00:12:56,108 --> 00:12:59,011 皆が私の所に来て― 225 00:12:59,345 --> 00:13:00,913 こう慰めるの 226 00:13:01,480 --> 00:13:05,918 〝犯人が捕まって ホッとしたでしょ〞 227 00:13:06,986 --> 00:13:08,954 〝悪夢は終わりね〞 228 00:13:13,559 --> 00:13:15,995 でも そんな気がしない 229 00:13:27,339 --> 00:13:28,541 何だったの? 230 00:13:28,841 --> 00:13:30,976 二度目の取り調べだ 231 00:13:32,077 --> 00:13:34,547 保安官と校長 どっちも最低だ 232 00:13:34,813 --> 00:13:39,251 相手しちゃダメ お父さんの潔白を証明するの 233 00:13:40,052 --> 00:13:42,354 じゃあ誰が殺したんだ? 234 00:13:43,589 --> 00:13:44,857 教えてくれ 235 00:13:46,158 --> 00:13:48,394 親父でなきゃ誰だ? 236 00:13:49,261 --> 00:13:51,130 本人が認めたんだ 237 00:13:51,263 --> 00:13:56,335 親父が更生するのを 待ち続けたが もうやめた 238 00:13:58,204 --> 00:13:59,405 君も構うな 239 00:14:06,312 --> 00:14:08,147 ええ 感謝します 240 00:14:10,950 --> 00:14:14,253 校長がジャグの身を案じてる 241 00:14:14,320 --> 00:14:18,924 シェリルとの件で 周りの反発があるから― 242 00:14:18,991 --> 00:14:20,559 今期は在宅受講をと 243 00:14:21,360 --> 00:14:23,629 殴ったのは シェリルなのに― 244 00:14:23,929 --> 00:14:24,864 不公平だ 245 00:14:25,631 --> 00:14:26,532 分かってる 246 00:14:26,632 --> 00:14:28,901 教育委員会に電話する? 247 00:14:29,001 --> 00:14:29,535 アーチー 248 00:14:29,635 --> 00:14:32,638 FPは数十年 服役するだろう 249 00:14:32,972 --> 00:14:34,907 一生かもしれん 250 00:14:35,007 --> 00:14:36,876 長期的な解決策を 251 00:14:36,976 --> 00:14:38,577 僕たちがいる 252 00:14:38,911 --> 00:14:41,447 俺はジャグの保護者じゃない 253 00:14:41,547 --> 00:14:42,548 母さんは弁護士だ 254 00:14:42,648 --> 00:14:45,184 お前の安全が最優先だ 255 00:14:45,284 --> 00:14:48,554 僕をジャグから守るの? 冗談だろ 256 00:14:48,654 --> 00:14:53,359 違う あの親子の周りに 起こるトラブルからだ 257 00:14:54,526 --> 00:14:57,296 いっそ母さんとシカゴへ行け 258 00:15:00,165 --> 00:15:04,970 考えてもなかったけど その方がいいかもね 259 00:15:05,170 --> 00:15:07,373 ああ 危険も減るからな 260 00:15:12,511 --> 00:15:13,412 ジャグ 261 00:15:15,281 --> 00:15:17,416 ガレージで寝るよ 262 00:15:17,683 --> 00:15:18,384 ジャグ… 263 00:15:49,982 --> 00:15:50,482 あの音は? 264 00:15:51,350 --> 00:15:52,718 それで何を? 265 00:15:53,018 --> 00:15:55,521 下がって 緊急通報の準備を 266 00:16:06,966 --> 00:16:08,567 動かないで 267 00:16:09,368 --> 00:16:11,170 両手を上げて 268 00:16:14,673 --> 00:16:15,607 撃つな 269 00:16:16,275 --> 00:16:17,142 ハル 270 00:16:19,244 --> 00:16:21,213 保安官の資料だ 271 00:16:21,280 --> 00:16:24,016 ジェイソン殺しについての 272 00:16:24,516 --> 00:16:26,085 なぜこれを? 273 00:16:26,352 --> 00:16:30,322 ドライブイン閉鎖の夜 自宅から盗んだ 274 00:16:30,556 --> 00:16:33,592 ありえない FPが自供したのよ 275 00:16:34,226 --> 00:16:36,562 しかし やったのは私だ 276 00:16:36,628 --> 00:16:40,299 だから証拠を消すため ここに来た 277 00:16:40,399 --> 00:16:45,170 意味不明だわ なぜFPは自分がやったと? 278 00:16:45,270 --> 00:16:47,239 FPはさておき― 279 00:16:47,306 --> 00:16:51,710 パパが証拠を盗み 消そうとする理由が知りたい 280 00:16:52,044 --> 00:16:55,714 ポリーに 捜査が及ぶかと心配だった 281 00:16:56,181 --> 00:16:57,282 私たちにも 282 00:16:58,050 --> 00:17:03,422 保安官が ブロッサム家と うちのつながりを見つけ― 283 00:17:03,756 --> 00:17:05,591 動機を疑うかと 284 00:17:05,657 --> 00:17:10,195 曽祖父がブロッサム家の 人間に殺されたこと? 285 00:17:13,732 --> 00:17:14,666 ベティ 286 00:17:16,201 --> 00:17:20,272 お前の曽祖父は ただの被害者じゃない 287 00:17:22,074 --> 00:17:23,475 あの家の出身だ 288 00:17:27,279 --> 00:17:31,617 事件後 我が家は ブロッサム家と絶縁し― 289 00:17:31,683 --> 00:17:34,119 クーパー姓を取得した 290 00:17:35,421 --> 00:17:36,355 私は― 291 00:17:38,557 --> 00:17:40,192 ブロッサムなの? 292 00:17:40,826 --> 00:17:43,095 ポリーもブロッサム 293 00:17:45,497 --> 00:17:48,567 つまり あの子とジェイソンには― 294 00:17:49,134 --> 00:17:51,103 血縁関係がある 295 00:17:54,406 --> 00:17:56,475 だから あなたは… 296 00:17:56,575 --> 00:17:57,543 ああ 297 00:17:58,277 --> 00:17:59,745 引き離したかった 298 00:18:02,114 --> 00:18:03,515 何てことなの 299 00:18:03,582 --> 00:18:08,520 あなたが娘を 施設に送ったくらいだから… 300 00:18:08,654 --> 00:18:12,224 ブロッサム家は 何をしでかすか 301 00:18:13,192 --> 00:18:14,593 連れ出さなきゃ 302 00:18:27,172 --> 00:18:28,874 長居はしないわ 303 00:18:29,141 --> 00:18:29,608 ポリー 304 00:18:29,675 --> 00:18:32,811 アリス 真夜中に何のマネだ? 305 00:18:32,878 --> 00:18:35,514 魔術の最中にごめんなさい 306 00:18:35,581 --> 00:18:36,682 ポリー 無事か? 307 00:18:36,782 --> 00:18:38,117 大丈夫だけど 308 00:18:38,250 --> 00:18:39,218 何なの? 309 00:18:39,318 --> 00:18:40,686 迎えに来た 310 00:18:40,786 --> 00:18:42,121 ポリーは行かない 311 00:18:42,187 --> 00:18:45,691 精神的に穏やかな 我が家を選んだの 312 00:18:45,791 --> 00:18:49,628 知ってるのよ 近親相姦のことも 313 00:18:49,728 --> 00:18:52,131 近親相姦って何のこと? 314 00:18:52,598 --> 00:18:56,502 ハルの祖父は あなたの祖父に殺された 315 00:18:57,503 --> 00:18:58,804 2人は兄弟 316 00:18:59,438 --> 00:19:02,774 つまり彼はブロッサム ハルもそうよ 317 00:19:02,875 --> 00:19:03,742 だから何だ 318 00:19:03,842 --> 00:19:06,512 何って 大問題よ 319 00:19:06,745 --> 00:19:09,882 FPの自供だけでは不完全 320 00:19:10,382 --> 00:19:13,619 背後には 誰かの異常な動機がある 321 00:19:14,386 --> 00:19:16,889 例えば近親相姦を隠すとか 322 00:19:17,256 --> 00:19:21,593 2人が親類だから 交際を嫌ったんでしょ 323 00:19:21,693 --> 00:19:25,197 あの赤ん坊たちは 純血のブロッサム 324 00:19:26,398 --> 00:19:28,634 お宅らは どうかしてる 325 00:19:28,734 --> 00:19:30,903 庶民とは倫理観が違う 326 00:19:31,203 --> 00:19:34,840 それに姉弟ではなく いとこより遠い関係だ 327 00:19:35,807 --> 00:19:38,243 私が殺したとでも? 328 00:19:38,310 --> 00:19:39,912 ポリー 行くわよ 329 00:19:41,313 --> 00:19:45,717 モロー博士の交配と優性学の 実験はここまで 330 00:19:45,817 --> 00:19:46,852 おしまいよ 331 00:19:48,387 --> 00:19:48,954 ベティ 行くぞ 332 00:19:49,254 --> 00:19:51,290 ひどい思い違いよ 333 00:19:52,791 --> 00:19:54,293 そうかしら 334 00:19:54,793 --> 00:19:57,296 必ず証明してみせます 335 00:20:06,271 --> 00:20:07,206 ジャグ 336 00:20:07,673 --> 00:20:09,508 ポップの店に行くぞ 337 00:20:12,277 --> 00:20:14,313 アーチーに頼まれて― 338 00:20:14,680 --> 00:20:20,285 お父さんの代理人を装って 警察から情報を集めてきた 339 00:20:20,919 --> 00:20:22,254 どんな状況? 340 00:20:22,421 --> 00:20:25,991 残念だけど FPの前科と― 341 00:20:26,491 --> 00:20:29,394 匿名の密告や 凶器所持からして… 342 00:20:29,461 --> 00:20:31,430 それにウザい自供も 343 00:20:31,697 --> 00:20:32,698 状況は最悪 344 00:20:34,433 --> 00:20:37,736 夜を徹しても 自供を変えなかった 345 00:20:40,505 --> 00:20:44,309 ひとまず 正直な殺人犯なのは確かだ 346 00:20:44,376 --> 00:20:45,244 ジャグ 347 00:20:45,877 --> 00:20:47,279 それと― 348 00:20:47,346 --> 00:20:48,714 この名前を? 349 00:20:49,314 --> 00:20:50,782 “ホアキン・デ・サントス” 350 00:20:51,583 --> 00:20:53,752 ケヴィンの彼氏のこと? 351 00:20:55,687 --> 00:20:57,823 FPが唯一 電話した相手 352 00:20:59,424 --> 00:21:00,425 ジャグヘッド 353 00:21:01,293 --> 00:21:03,295 私からのアドバイスは― 354 00:21:03,428 --> 00:21:06,732 お父様に会って 気持ちを話すこと 355 00:21:06,832 --> 00:21:09,868 裁判が始まれば あっという間よ 356 00:21:09,968 --> 00:21:11,603 何もできない 357 00:21:11,770 --> 00:21:13,772 これが最後の機会かも 358 00:21:16,375 --> 00:21:18,877 アーチーが 父さんのために― 359 00:21:21,513 --> 00:21:24,449 仕事を世話してくれた時 360 00:21:25,584 --> 00:21:29,021 俺は内心 無茶だと分かってた 361 00:21:29,554 --> 00:21:30,889 勘に従うべきだったな 362 00:21:31,456 --> 00:21:32,624 そうだね 363 00:21:37,462 --> 00:21:40,932 トレーラーを掃除したり 禁酒したり 364 00:21:44,870 --> 00:21:49,641 あんなにうれしいのは 本当に久しぶりだった 365 00:21:51,310 --> 00:21:52,944 父さんに注目されて 366 00:21:53,712 --> 00:21:57,316 だけど 俺の文章を読んだのは― 367 00:21:57,649 --> 00:22:00,952 疑われてないか 確認するためだろ 368 00:22:02,321 --> 00:22:07,092 トレドに行くのも 家族でやり直すためじゃない 369 00:22:08,060 --> 00:22:09,594 ここを離れ― 370 00:22:10,462 --> 00:22:12,030 逃げるためだ 371 00:22:12,097 --> 00:22:14,933 すべきことをしたまでだ 372 00:22:15,033 --> 00:22:18,070 反省する気持ちはある? 373 00:22:24,409 --> 00:22:25,777 捕まって残念だ 374 00:22:28,880 --> 00:22:29,881 他に話は? 375 00:22:32,617 --> 00:22:33,685 俺を見ろ 376 00:22:39,357 --> 00:22:41,093 二度と会いに来るな 377 00:22:42,394 --> 00:22:43,562 分かったな? 378 00:22:51,903 --> 00:22:52,838 分かった 379 00:23:01,847 --> 00:23:03,715 ホアキンに電話を? 380 00:23:04,483 --> 00:23:07,719 ジャグヘッドや 友達や弁護士でもなく? 381 00:23:07,819 --> 00:23:08,820 変だろ 382 00:23:08,920 --> 00:23:09,755 ベティは? 383 00:23:09,888 --> 00:23:11,590 怪しんでる 384 00:23:12,657 --> 00:23:16,461 彼はFPが雇われたのか 知ってるかも 385 00:23:17,028 --> 00:23:18,630 パパの依頼かどうかも 386 00:23:20,132 --> 00:23:21,867 はっきりさせたい 387 00:23:22,100 --> 00:23:25,804 留置場のFPから 電話で何を言われた? 388 00:23:26,738 --> 00:23:28,840 “身を隠せ”と警告を 389 00:23:28,974 --> 00:23:31,643 留置場の人間がわざわざ? 390 00:23:31,777 --> 00:23:33,612 何か知ってるの? 391 00:23:34,813 --> 00:23:37,816 今は彼氏でなく 保安官の息子だ 392 00:23:38,150 --> 00:23:39,918 FPが殺したの? 393 00:23:45,524 --> 00:23:46,091 ああ 394 00:23:47,025 --> 00:23:48,527 多分だけど 395 00:23:48,627 --> 00:23:49,528 ウソでしょ 396 00:23:49,628 --> 00:23:50,762 目撃したの? 397 00:23:51,062 --> 00:23:52,197 いや 違う 398 00:23:52,531 --> 00:23:53,832 じゃあ根拠は? 399 00:23:57,736 --> 00:23:59,104 7月11日 400 00:23:59,604 --> 00:24:02,073 夜中にFPから 電話があり― 401 00:24:03,708 --> 00:24:06,478 “掃除の仕事を手伝え”と 402 00:24:06,945 --> 00:24:07,913 どんな仕事? 403 00:24:09,447 --> 00:24:13,084 巨大白蛇の地下は 立ち入り禁止だ 404 00:24:14,619 --> 00:24:16,621 そこに呼ばれて― 405 00:24:17,823 --> 00:24:18,890 見たんだ 406 00:24:23,995 --> 00:24:25,497 彼は射殺されてた 407 00:24:26,598 --> 00:24:29,167 FPの仕業かは尋ねなかった 408 00:24:29,634 --> 00:24:32,037 怖くて確かめられなかった 409 00:24:33,004 --> 00:24:34,906 死体は冷凍庫へ 410 00:24:37,042 --> 00:24:40,545 惨状をきれいにして 証拠を消した 411 00:24:46,651 --> 00:24:48,820 君は犯罪者だね 412 00:24:49,487 --> 00:24:50,088 ホアキン 413 00:24:50,155 --> 00:24:54,092 FPは過去に 私の父 ハイラムに雇われた 414 00:24:55,560 --> 00:24:58,029 今度の殺人も父の依頼? 415 00:25:00,832 --> 00:25:04,236 ムスタングとの会話を 立ち聞きした 416 00:25:04,502 --> 00:25:05,670 “ムスタング”? 417 00:25:06,571 --> 00:25:08,039 “ヘビ”の1人だ 418 00:25:09,241 --> 00:25:13,612 掃除のことを唯一知る お前とモメた男だ 419 00:25:15,580 --> 00:25:16,248 そいつが― 420 00:25:17,082 --> 00:25:21,152 どこかの金持ちの話を FPにしてた 421 00:25:21,219 --> 00:25:22,254 彼の居場所は? 422 00:25:22,520 --> 00:25:24,723 会わない方がいい 423 00:25:24,823 --> 00:25:26,224 いいえ 会うわ 424 00:25:26,625 --> 00:25:27,926 案内しないと… 425 00:25:27,993 --> 00:25:30,629 父さんに掃除のことを話す 426 00:25:32,964 --> 00:25:35,300 戻ってくれて うれしい 427 00:25:36,101 --> 00:25:37,669 無事でよかった 428 00:25:38,103 --> 00:25:40,872 赤ちゃんも順調で安心 429 00:25:43,942 --> 00:25:45,877 それ以外は全部… 430 00:25:46,778 --> 00:25:48,079 最悪の状況ね 431 00:25:56,554 --> 00:25:58,657 ベティ 親父に会った 432 00:25:59,291 --> 00:26:02,060 君が言うとおり 何か隠してる 433 00:26:14,105 --> 00:26:16,675 地方のワルは金欠なのね 434 00:26:17,609 --> 00:26:18,343 ここがそうだ 435 00:26:22,981 --> 00:26:23,982 ムスタング 436 00:26:25,016 --> 00:26:26,051 いるのか? 437 00:26:45,637 --> 00:26:46,838 ウソだろ 438 00:26:56,014 --> 00:26:57,349 俺は逃げなきゃ 439 00:26:57,682 --> 00:26:58,717 行こう 440 00:26:58,783 --> 00:26:59,651 通報して 441 00:27:05,023 --> 00:27:07,892 〝保安局〞 442 00:27:07,959 --> 00:27:09,995 〝立ち入り禁止〞 443 00:27:10,729 --> 00:27:11,329 アーチー 444 00:27:11,629 --> 00:27:13,098 僕たちは無事だ 445 00:27:13,832 --> 00:27:15,166 なぜ ここに? 446 00:27:15,333 --> 00:27:19,304 彼は“ヘビ”の1人だから FPの話を聞こうと 447 00:27:19,771 --> 00:27:22,374 なぜ まだこんなことを? 448 00:27:22,640 --> 00:27:23,108 ママ 449 00:27:23,174 --> 00:27:24,309 死因は? 450 00:27:24,776 --> 00:27:28,246 薬物過剰摂取と見て 死亡時刻を調べてる 451 00:27:28,680 --> 00:27:32,717 殺人に関与して 捜査を恐れたのかも 452 00:27:32,984 --> 00:27:34,386 なぜ奴の居場所を? 453 00:27:37,389 --> 00:27:38,189 保安官 454 00:27:41,192 --> 00:27:42,660 これがベッドの下に 455 00:27:45,897 --> 00:27:47,232 ハーマイオニー・ロッジ 456 00:27:47,665 --> 00:27:50,335 なぜ君のイニシャルが このバッグに? 457 00:27:52,203 --> 00:27:55,040 “ハーマイオニー・ロッジ” ではなく― 458 00:27:55,407 --> 00:27:56,941 “ハイラム・ロッジ”です 459 00:27:57,008 --> 00:27:57,709 ママ 460 00:27:59,077 --> 00:28:00,945 父は彼らと仕事を 461 00:28:01,379 --> 00:28:04,315 弁護士が不在なので ここまでに 462 00:28:23,201 --> 00:28:25,236 こんな事態を恐れてた 463 00:28:25,370 --> 00:28:29,307 お前も殺されるぞ ジェイソンのように 464 00:28:31,142 --> 00:28:32,710 言うことを聞け 465 00:28:32,977 --> 00:28:36,281 お前を守ることが俺の務めだ 466 00:28:38,016 --> 00:28:40,018 お前が一番大事だから 467 00:28:46,024 --> 00:28:47,492 分かったか? 468 00:28:47,926 --> 00:28:48,860 はい 469 00:29:05,844 --> 00:29:06,377 ママ 470 00:29:07,345 --> 00:29:08,213 ママ 471 00:29:11,883 --> 00:29:13,017 いいのよ 472 00:29:13,485 --> 00:29:14,819 大丈夫だから 473 00:29:17,255 --> 00:29:19,991 ケガする前に友達を止めろ 474 00:29:20,458 --> 00:29:22,460 君は彼らを知らないね 475 00:29:24,028 --> 00:29:25,830 僕も君を知らない 476 00:29:30,034 --> 00:29:30,902 ホアキン 477 00:29:30,969 --> 00:29:31,469 何? 478 00:29:40,211 --> 00:29:41,346 寂しくなるよ 479 00:29:50,255 --> 00:29:53,158 彼らには言えなかったが― 480 00:29:54,259 --> 00:29:55,860 他にもあるんだ 481 00:29:58,997 --> 00:30:02,000 親父のウソは いつもバレバレだ 482 00:30:03,368 --> 00:30:04,502 目で分かる 483 00:30:05,537 --> 00:30:06,404 やってない 484 00:30:06,504 --> 00:30:09,541 じゃあ 誰のためにウソを? 485 00:30:19,384 --> 00:30:20,285 ママ  486 00:30:20,552 --> 00:30:23,555 ジェイソンは 私と川へ行った朝― 487 00:30:24,856 --> 00:30:26,558 なぜパパと言い争いを? 488 00:30:28,593 --> 00:30:29,828 前にも話したわ 489 00:30:32,297 --> 00:30:35,133 パパは 家業を継がせようと― 490 00:30:35,200 --> 00:30:38,036 ジェイソンを教育したけど… 491 00:30:38,102 --> 00:30:39,270 本人が拒んだ 492 00:30:39,337 --> 00:30:41,472 お前を仕込むべきだった 493 00:30:42,173 --> 00:30:44,442 兄さんと違って お前は― 494 00:30:45,510 --> 00:30:46,444 一族の典型だ 495 00:30:47,545 --> 00:30:49,347 パパにも言われた 496 00:30:57,121 --> 00:30:58,323 でも なぜ? 497 00:30:59,090 --> 00:31:00,925 何を拒んだの? 498 00:31:05,897 --> 00:31:08,266 質問が多いわね シェリル 499 00:31:09,901 --> 00:31:11,870 まず誰を外す? 500 00:31:12,470 --> 00:31:15,573 うちのパパは 行動の裏が取れた 501 00:31:16,474 --> 00:31:17,308 ハーマイオニー 502 00:31:17,575 --> 00:31:20,011 殺人までは 犯してないみたい 503 00:31:20,111 --> 00:31:21,880 しかもNYにいた 504 00:31:22,947 --> 00:31:24,282 残るはハイラムと… 505 00:31:24,349 --> 00:31:27,018 クリフォードとペネロピ夫妻 506 00:31:30,521 --> 00:31:33,291 私は何かが起きたと思う 507 00:31:34,125 --> 00:31:35,426 どういう意味? 508 00:31:37,195 --> 00:31:41,332 ポリーのことでなければ きっと家業のことよ 509 00:31:42,967 --> 00:31:46,971 知ってはいけないことを 知ったのでは? 510 00:31:47,105 --> 00:31:48,573 何を言ってるの 511 00:31:49,574 --> 00:31:52,076 兄さんは何から逃げたの? 512 00:31:53,444 --> 00:31:54,512 家業? 513 00:31:56,080 --> 00:31:57,048 パパ? 514 00:31:59,651 --> 00:32:00,685 ママ? 515 00:32:13,364 --> 00:32:16,467 パパが兄さんを殺したと? 516 00:32:16,567 --> 00:32:18,036 私も疑うの? 517 00:32:18,136 --> 00:32:20,338 私たちが川に捨てたと? 518 00:32:20,405 --> 00:32:25,610 あの子が家業の忌まわしい 秘密を知ったから? 519 00:32:27,078 --> 00:32:29,647 これが あなたへの答えよ 520 00:32:32,684 --> 00:32:33,985 見なさい 521 00:32:36,321 --> 00:32:41,159 このベタベタして 暗く 汚れた真実を 522 00:32:41,292 --> 00:32:42,393 メープルシロップ! 523 00:32:44,963 --> 00:32:46,664 味わってみたら? 524 00:32:51,402 --> 00:32:52,704 何をしてるの? 525 00:32:53,638 --> 00:32:55,473 もうあきらめたら? 526 00:32:55,573 --> 00:32:58,009 分かってるけど 527 00:32:58,576 --> 00:33:00,244 新たな死体が 528 00:33:00,478 --> 00:33:01,512 新情報だ 529 00:33:01,612 --> 00:33:02,714 “ヘビ”の1人よ 530 00:33:03,014 --> 00:33:06,084 愚鈍な保安官が FPとグルだと 531 00:33:06,484 --> 00:33:09,087 薬物による自殺と見られ― 532 00:33:09,153 --> 00:33:12,423 ハイラムにつながる 現金入りバッグも 533 00:33:12,523 --> 00:33:14,625 これですべて解決ね 534 00:33:15,493 --> 00:33:17,161 完璧すぎるくらい 535 00:33:21,766 --> 00:33:22,767 ケヴィン? 536 00:33:25,536 --> 00:33:27,372 分かった すぐ行く 537 00:33:30,141 --> 00:33:34,145 FPに有利なものとは 限らないみたい 538 00:33:34,278 --> 00:33:36,147 とにかく捜そう 539 00:33:36,381 --> 00:33:38,416 なぜホアキンは今頃? 540 00:33:38,483 --> 00:33:41,753 FPは“計画を忘れろ”と 彼に電話した 541 00:33:42,020 --> 00:33:44,622 万一の備えだが 危険すぎると 542 00:33:46,424 --> 00:33:47,091 また来たな 543 00:33:47,091 --> 00:33:47,592 また来たな 544 00:33:47,091 --> 00:33:47,592 〝メープルシロップ〞 545 00:33:47,592 --> 00:33:51,529 〝メープルシロップ〞 546 00:33:51,629 --> 00:33:53,031 おい あったぞ 547 00:34:09,714 --> 00:34:11,649 “ジェイソン” 548 00:34:15,787 --> 00:34:17,688 これがFPの助けに? 549 00:34:17,789 --> 00:34:18,556 どうかな 550 00:34:18,623 --> 00:34:21,259 むしろ不利に見える 551 00:34:21,359 --> 00:34:24,762 ああ 車への放火を 裏付けるだけだ 552 00:34:25,063 --> 00:34:27,665 つまり自供は真実だったと 553 00:34:28,332 --> 00:34:31,269 なぜ このジャケットが 危険だと? 554 00:34:31,502 --> 00:34:32,570 どういう意味? 555 00:34:32,637 --> 00:34:34,138 パパに聞くわ 556 00:34:35,339 --> 00:34:40,178 “ヘビ”を雇ったという 動かぬ証拠も見つかった 557 00:34:41,612 --> 00:34:45,750 つまり 撃ったのは あなたの父親かも 558 00:34:46,384 --> 00:34:47,418 残念だけど 559 00:34:54,225 --> 00:34:55,226 いいえ 560 00:34:56,327 --> 00:34:57,261 違うわ 561 00:34:57,795 --> 00:34:59,764 私は あきらめない 562 00:35:03,201 --> 00:35:03,801 着てみて 563 00:35:05,103 --> 00:35:05,570 え? 564 00:35:05,636 --> 00:35:06,504 いいから 565 00:35:08,206 --> 00:35:09,607 何で僕が 566 00:35:16,747 --> 00:35:17,648 ポケットに穴が 567 00:35:17,748 --> 00:35:19,617 もう破れかぶれだ 568 00:35:19,717 --> 00:35:23,187 私はジャケットの ポケットの穴から― 569 00:35:23,287 --> 00:35:25,156 裏地に物を落とす 570 00:35:25,223 --> 00:35:26,357 私は万年筆を 571 00:35:26,491 --> 00:35:27,391 待って 572 00:35:32,430 --> 00:35:33,364 何それ? 573 00:35:35,266 --> 00:35:36,734 さすがは少女探偵 574 00:36:02,393 --> 00:36:03,561 ウソでしょ? 575 00:36:17,942 --> 00:36:18,943 そんな… 576 00:36:31,422 --> 00:36:32,390 ベティ 577 00:36:33,491 --> 00:36:34,325 誰に電話を? 578 00:36:37,728 --> 00:36:39,864 その家から逃げて 579 00:36:44,535 --> 00:36:45,670 分かったわ 580 00:36:46,737 --> 00:36:47,838 ありがとう 581 00:37:36,020 --> 00:37:37,388 どうした? 582 00:37:38,789 --> 00:37:40,791 パパは悪いことをした 583 00:37:42,260 --> 00:37:43,894 もう知れ渡ってるわ 584 00:37:53,638 --> 00:37:55,640 “リバーデイル 75周年” 585 00:37:55,773 --> 00:37:58,576 保安官 ここにいると聞いたの 586 00:37:59,010 --> 00:38:01,279 2人とも これを見て 587 00:38:03,314 --> 00:38:07,918 その夜 保安官と市長は 僕たちと同じものを見た 588 00:38:10,288 --> 00:38:12,456 椅子に縛られた ジェイソンが― 589 00:38:12,890 --> 00:38:16,394 南部にあるバーの 地下室にいる 590 00:38:16,761 --> 00:38:19,930 ムスタングが 彼を脅していると― 591 00:38:20,631 --> 00:38:22,333 予期せぬ事態が 592 00:38:25,736 --> 00:38:27,038 ウソでしょ? 593 00:38:53,898 --> 00:38:55,032 そんな… 594 00:38:58,636 --> 00:38:59,570 ウソ… 595 00:39:09,947 --> 00:39:12,917 父が自供した理由も 判明した 596 00:39:14,852 --> 00:39:18,122 逮捕された晩 クリフォードに― 597 00:39:18,656 --> 00:39:19,790 脅されたのだ 598 00:39:20,991 --> 00:39:23,794 この僕 ジャグヘッド・ ジョーンズを― 599 00:39:24,061 --> 00:39:28,499 同じ目に遭わせたくなければ 自供しろと 600 00:39:29,567 --> 00:39:31,902 父は怪物から僕を守った 601 00:39:32,937 --> 00:39:34,638 そして悪夢は続く 602 00:39:34,705 --> 00:39:39,043 証拠改ざん 司法妨害 死体損壊等 603 00:39:39,110 --> 00:39:41,078 他の罪が山ほどある 604 00:39:42,146 --> 00:39:43,814 すぐには出られん 605 00:40:00,798 --> 00:40:01,932 ごめんなさい 606 00:40:03,701 --> 00:40:05,002 パパを疑って… 607 00:40:05,970 --> 00:40:07,037 ヴェロニカ 608 00:40:07,772 --> 00:40:09,473 人は間違うものよ 609 00:40:10,775 --> 00:40:12,610 いい知らせがあるの 610 00:40:14,044 --> 00:40:15,513 とびきりのね 611 00:40:16,514 --> 00:40:18,015 パパが帰ってくる 612 00:40:21,619 --> 00:40:24,722 僕らの家族は 修復にはほど遠い 613 00:40:24,855 --> 00:40:26,891 友達のそばにいたい 614 00:40:27,491 --> 00:40:28,926 夏には会える? 615 00:40:29,860 --> 00:40:30,895 楽しみだ 616 00:40:34,732 --> 00:40:35,733 元気でね 617 00:40:35,866 --> 00:40:36,734 うん 618 00:40:37,468 --> 00:40:38,602 きっとよ 619 00:40:40,204 --> 00:40:41,605 愛してるわ 620 00:40:42,606 --> 00:40:43,707 僕もだよ 621 00:41:06,864 --> 00:41:09,834 その夜 1つの疑問に 答えが出た 622 00:41:10,034 --> 00:41:12,770 真犯人はクリフォード 623 00:41:12,870 --> 00:41:14,905 そして新たな謎は― 624 00:41:14,972 --> 00:41:16,574 なぜ殺したか? 625 00:41:16,907 --> 00:41:20,544 答えられるのは クリフォードだけだ 626 00:42:36,186 --> 00:42:38,188 日本語字幕 中澤 みのり