1 00:00:11,311 --> 00:00:13,146 唐突な幕切れだった 2 00:00:13,279 --> 00:00:16,716 クリフォード・ブロッサムは なぜ自殺を? 3 00:00:17,150 --> 00:00:20,754 人生は推理小説よりも はるかに複雑だ 4 00:00:21,287 --> 00:00:23,690 クリフ・ブロッサムが ヤクで何を? 5 00:00:24,057 --> 00:00:26,326 メープルシロップ業の 裏で― 6 00:00:26,326 --> 00:00:27,627 メープルシロップ業の 裏で― 〝メープルシロップ〞 7 00:00:27,627 --> 00:00:27,694 〝メープルシロップ〞 8 00:00:27,694 --> 00:00:30,797 〝メープルシロップ〞 彼はモントリオールから ヘロインを運んでいた 9 00:00:30,797 --> 00:00:31,331 〝メープルシロップ〞 10 00:00:31,564 --> 00:00:33,433 急に判明した真相は… 11 00:00:33,666 --> 00:00:38,805 真実を知ったジェイソンは バラすと父親を脅し― 12 00:00:39,372 --> 00:00:44,110 “南部のヘビ”の ムスタングに誘拐された 13 00:00:44,177 --> 00:00:47,213 そして彼は父の手で殺された 14 00:00:48,214 --> 00:00:50,417 クリフォードは 過剰摂取を装い― 15 00:00:50,483 --> 00:00:52,352 ムスタングを殺害 16 00:00:52,619 --> 00:00:58,091 商売敵のハイラム・ロッジを 黒幕に仕立てようとした 17 00:00:58,324 --> 00:01:00,727 1つ忘れるところだった 18 00:01:01,094 --> 00:01:05,498 彼に僕の命を狙うと脅され 親父は殺害を自供 19 00:01:06,132 --> 00:01:08,301 実際は“掃除”だけだった 20 00:01:08,535 --> 00:01:09,502 お待たせ 21 00:01:09,669 --> 00:01:14,741 だが闇に埋もれた真相を 厄介なガキどもが暴いた 22 00:01:15,241 --> 00:01:20,213 そしてクリフォードは 恥と罪の意識から命を絶った 23 00:01:20,346 --> 00:01:22,082 ジェイソン殺害で― 24 00:01:22,148 --> 00:01:24,784 皆が見たくない真実が 明るみに 25 00:01:25,151 --> 00:01:26,686 中でも市長は― 26 00:01:26,853 --> 00:01:32,425 ヘビを踏み潰すように 腐敗の証拠を消そうと考えた 27 00:01:33,326 --> 00:01:37,831 ブロッサムはヤクを町に集め 出荷した 28 00:01:38,198 --> 00:01:40,467 市長と私が知りたいのは― 29 00:01:40,633 --> 00:01:42,435 地元で売りさばく奴らだ 30 00:01:42,702 --> 00:01:47,407 奴らがブツをさばくのは 主に南部の地域だが― 31 00:01:47,607 --> 00:01:49,576 範囲が拡大し始めた 32 00:01:49,876 --> 00:01:51,144 ヘビが売人だと? 33 00:01:51,311 --> 00:01:51,811 当然だ 34 00:01:52,612 --> 00:01:53,613 取引しよう 35 00:01:55,215 --> 00:01:59,519 ブツをさばいてる奴らの 名前を言えば― 36 00:01:59,619 --> 00:02:03,623 市長と検事で協議し 刑期が短縮されるだろう 37 00:02:03,723 --> 00:02:07,193 ヘビはハードドラッグを 扱わないし― 38 00:02:07,527 --> 00:02:08,828 仲間は売らない 39 00:02:10,130 --> 00:02:11,698 協力しなければ― 40 00:02:13,366 --> 00:02:16,536 裁判にかけられ 刑は減免されない 41 00:02:16,669 --> 00:02:22,242 ジェイソン殺害の隠蔽(ぺい)荷担で 懲役20年を食らうぞ 42 00:02:34,454 --> 00:02:35,321 父さん? 43 00:02:37,357 --> 00:02:38,158 大丈夫? 44 00:02:39,592 --> 00:02:42,896 町を知ってる気で 望みを掛けたが― 45 00:02:45,398 --> 00:02:46,933 分かってなかった 46 00:02:48,635 --> 00:02:49,736 お前はどうだ? 47 00:02:50,770 --> 00:02:52,272 何とかやってる 48 00:02:53,306 --> 00:02:56,543 でもジャグたちは まだ進行形で― 49 00:02:56,676 --> 00:02:58,511 どっぷり浸かってる 50 00:03:02,949 --> 00:03:04,450 皆 浸かってる 51 00:03:05,318 --> 00:03:06,452 首までな 52 00:03:09,956 --> 00:03:11,724 ご主人様の帰宅は? 53 00:03:11,791 --> 00:03:14,494 月末よ 完璧にしておいて 54 00:03:14,561 --> 00:03:17,196 パパを怒らせないようにね 55 00:03:17,630 --> 00:03:18,731 用は以上よ 56 00:03:23,369 --> 00:03:26,205 パパは マフィアの頭じゃないわ 57 00:03:29,676 --> 00:03:33,680 皆 何もなかったように 振る舞ってる 58 00:03:33,846 --> 00:03:36,616 ポリーとパパは家に戻り― 59 00:03:36,683 --> 00:03:39,219 ママは社に復帰 そして皆― 60 00:03:40,286 --> 00:03:42,822 笑顔で式典の話をしてるの 61 00:03:42,889 --> 00:03:43,856 いいことだ 62 00:03:43,923 --> 00:03:46,492 いいえ 最低よ 63 00:03:46,726 --> 00:03:49,729 以前と まったく同じ状態で― 64 00:03:50,730 --> 00:03:53,399 まるで問題ないようなフリを 65 00:03:54,434 --> 00:03:56,603 ギリシア悲劇みたいにね 66 00:03:59,739 --> 00:04:04,644 壊れた家族がかろうじて 生き残ったけど― 67 00:04:04,877 --> 00:04:07,680 問題を解決しなきゃ再発する 68 00:04:10,650 --> 00:04:14,621 今は活発に殺人事件を 調べてないから― 69 00:04:14,754 --> 00:04:17,757 ベティに “パ・ド・ドゥ”を話す? 70 00:04:17,824 --> 00:04:18,558 何だ? 71 00:04:18,625 --> 00:04:19,892 私たちのこと 72 00:04:20,260 --> 00:04:21,327 賛成だ 73 00:04:21,494 --> 00:04:25,598 でも前に失敗したから 気をつけないと 74 00:04:25,765 --> 00:04:27,433 じゃあ私が話す 75 00:04:27,634 --> 00:04:30,870 いろいろあるけど 最優先事項にする 76 00:04:31,371 --> 00:04:34,507 A・アンドリュース B・クーパー 校長室に 77 00:04:35,441 --> 00:04:36,309 アーチー 78 00:04:36,876 --> 00:04:37,744 ベティ 79 00:04:37,810 --> 00:04:39,545 式典に出演して 80 00:04:39,846 --> 00:04:41,314 知ってのとおり― 81 00:04:41,481 --> 00:04:46,386 今年は町の75周年で 新たな75年が始まる年 82 00:04:46,486 --> 00:04:49,789 2人は町の未来を 代表する若者 83 00:04:49,856 --> 00:04:52,058 なぜなら この町に― 84 00:04:52,325 --> 00:04:57,930 保安官や私たちと協力して 平和と正義を取り戻した 85 00:04:58,364 --> 00:05:00,566 事実とは違うようですが 86 00:05:00,667 --> 00:05:02,335 全部 聞きなさい 87 00:05:02,402 --> 00:05:03,069 アーチー 88 00:05:03,436 --> 00:05:07,573 プッシーキャットと 共演してちょうだい 89 00:05:08,441 --> 00:05:13,079 ベティ 町一番の 聡明(そうめい)な意見を皆に聞かせて 90 00:05:13,413 --> 00:05:14,714 どうかしら 91 00:05:15,348 --> 00:05:16,549 ジャグヘッドは? 92 00:05:17,684 --> 00:05:20,553 彼のことは好きよ 93 00:05:21,020 --> 00:05:24,390 式典に 出席してほしいとも思う 94 00:05:24,757 --> 00:05:25,892 でも父親が― 95 00:05:26,626 --> 00:05:31,564 留置場にいるから 登壇は皆を困惑させるかも 96 00:05:31,631 --> 00:05:33,533 それは不公平です 97 00:05:33,700 --> 00:05:34,567 ベティ 98 00:05:35,001 --> 00:05:35,868 アーチー 99 00:05:36,636 --> 00:05:41,908 2人は今 町が必死に 求めている英雄なのよ 100 00:05:45,511 --> 00:05:46,746 だから断ったの 101 00:05:46,913 --> 00:05:48,614 あなたがいなきゃ 102 00:05:49,048 --> 00:05:53,686 気持ちはうれしいけど 式典は好きじゃない 103 00:05:54,053 --> 00:05:55,855 親父さんはどう? 104 00:05:55,922 --> 00:05:57,090 新情報がある 105 00:05:57,523 --> 00:06:00,993 名前を吐けば 市長が刑期を短縮する 106 00:06:01,060 --> 00:06:02,595 誰の名前? 107 00:06:02,662 --> 00:06:03,596 ヘビだよ 108 00:06:03,663 --> 00:06:07,100 保安官は彼らが町で ヤクを売ってると 109 00:06:07,366 --> 00:06:09,836 町の取引が増えてるらしい 110 00:06:10,069 --> 00:06:12,772 冷静に 麻薬捜査劇じゃない 111 00:06:13,439 --> 00:06:15,441 父は彼らは無関係と 112 00:06:16,142 --> 00:06:20,813 市長はクリフォードの名前を 一切 公にしてない 113 00:06:21,080 --> 00:06:23,783 ヘビだけを悪に仕立ててる 114 00:06:23,983 --> 00:06:25,418 理不尽よ 115 00:06:25,485 --> 00:06:30,022 校内紙とレジスター紙に 記事を書いてるの 116 00:06:30,089 --> 00:06:32,391 親父の話が出ないなら… 117 00:06:32,458 --> 00:06:33,893 出さなきゃダメ 118 00:06:34,794 --> 00:06:38,831 マッコイ市長が何度 式典を開催しようが― 119 00:06:39,098 --> 00:06:40,600 町は変わったの 120 00:06:41,033 --> 00:06:42,735 認めさせなきゃ 121 00:06:43,169 --> 00:06:45,071 なぜ皆 真実が怖いの? 122 00:06:45,972 --> 00:06:48,541 真実と言えばだけど― 123 00:06:50,643 --> 00:06:52,979 アーチーと私から話が 124 00:06:56,849 --> 00:06:58,451 何度かキスした 125 00:07:00,753 --> 00:07:03,723 ヴェロニカ 言ってくれて ありがとう 126 00:07:04,524 --> 00:07:09,495 私の恋人はジャグだし 2人が付き合えば最高よ 127 00:07:09,796 --> 00:07:11,030 ありがとう 128 00:07:11,464 --> 00:07:12,465 ありがとう 129 00:07:16,969 --> 00:07:21,541 町が始まって以来の 盛大な葬儀になるはずが― 130 00:07:22,642 --> 00:07:25,144 パパはひっそり埋葬された 131 00:07:27,046 --> 00:07:29,081 憎んでたのに なぜ涙が? 132 00:07:31,584 --> 00:07:34,086 それは言わないで 133 00:07:35,121 --> 00:07:40,526 兄弟間で殺しが行われて以来 私たちは呪われてきた 134 00:07:41,461 --> 00:07:43,930 次に命を取られるのは あなた? 135 00:07:44,497 --> 00:07:45,031 私? 136 00:07:46,599 --> 00:07:49,569 パパは終わらせて よかったかも 137 00:07:49,669 --> 00:07:51,237 幸せな来世は― 138 00:07:51,771 --> 00:07:52,572 NETFLIX オリジナル作品 139 00:07:52,572 --> 00:07:53,739 NETFLIX オリジナル作品 この おぞましい 辺獄よりマシ 140 00:07:53,739 --> 00:07:55,208 この おぞましい 辺獄よりマシ 141 00:08:11,491 --> 00:08:12,024 ベティ 142 00:08:12,124 --> 00:08:16,028 ヴェロニカとのこと もう一度 確認させて 143 00:08:16,128 --> 00:08:19,499 前は〝平気〞と言って 違ったから 144 00:08:20,566 --> 00:08:24,070 今回は保証する 絶対 大丈夫よ 145 00:08:24,537 --> 00:08:25,071 よかった 146 00:08:26,772 --> 00:08:28,908 あなたとヴェロニカは… 147 00:08:30,009 --> 00:08:32,678 彼女はステキだ 大好きなんだ 148 00:08:37,517 --> 00:08:39,752 でも僕の中の 何かが常に… 149 00:08:39,852 --> 00:08:41,220 私たち 幸運ね 150 00:08:43,956 --> 00:08:44,991 でしょ? 151 00:08:45,558 --> 00:08:48,594 一緒にいるべき人と 巡り会った 152 00:08:49,061 --> 00:08:50,796 それに皆 友達よ 153 00:08:51,998 --> 00:08:55,067 新学期には誰も 予想しなかったわ 154 00:08:55,868 --> 00:08:56,736 そうだね 155 00:08:58,571 --> 00:08:59,305 すごいよ 156 00:09:02,608 --> 00:09:03,776 〝アンドリュース建設〞 157 00:09:03,776 --> 00:09:04,110 〝アンドリュース建設〞 彼らは何者だ? 158 00:09:04,110 --> 00:09:05,244 彼らは何者だ? 159 00:09:05,311 --> 00:09:06,078 新入りよ 160 00:09:06,245 --> 00:09:07,280 ヘビはクビに 161 00:09:07,547 --> 00:09:09,048 なぜ そんなことを 162 00:09:09,115 --> 00:09:12,718 市長と保安官が 取り締まってるの 163 00:09:12,785 --> 00:09:15,688 窮地に唯一 協力してくれたろ 164 00:09:15,755 --> 00:09:16,923 夫が戻るの 165 00:09:17,657 --> 00:09:21,193 彼と事業を 犯罪者から遠ざけねば 166 00:09:21,327 --> 00:09:25,064 勝手な決定は許さない 共同経営だぞ 167 00:09:27,333 --> 00:09:32,838 夫と相談したんだけど 経営権を買い取りたいの 168 00:09:35,074 --> 00:09:35,808 フレッド 169 00:09:36,676 --> 00:09:39,845 この状況は 望んでなかったはずよ 170 00:09:42,882 --> 00:09:44,350 条件は書面で 171 00:09:45,818 --> 00:09:46,886 検討するよ 172 00:09:50,022 --> 00:09:51,157 いい曲ね 173 00:09:51,824 --> 00:09:53,659 書くたび よくなる 174 00:09:53,726 --> 00:09:54,894 よかった 175 00:09:54,961 --> 00:09:55,962 本当に 176 00:09:56,195 --> 00:09:57,663 一緒に… 177 00:09:57,830 --> 00:09:59,098 式では歌えない 178 00:09:59,966 --> 00:10:02,201 母が 「アストロノート」をと 179 00:10:02,768 --> 00:10:04,270 僕の曲のテーマは… 180 00:10:04,337 --> 00:10:07,740 〝共に地獄を 経験した友達〞でしょ 181 00:10:07,807 --> 00:10:08,708 そのとおり 182 00:10:08,774 --> 00:10:10,142 だからよ 183 00:10:11,043 --> 00:10:14,280 町のための式よ 友達のためじゃない 184 00:10:17,016 --> 00:10:18,250 〝レジスター新聞〞 185 00:10:18,317 --> 00:10:20,252 〝町の魔女裁判〞 186 00:10:24,123 --> 00:10:25,257 今までで一番 187 00:10:26,626 --> 00:10:28,861 情熱的で説得力がある 188 00:10:29,328 --> 00:10:30,363 〝でも載せない〞 189 00:10:32,698 --> 00:10:33,265 なぜ? 190 00:10:33,399 --> 00:10:34,300 近すぎる 191 00:10:34,734 --> 00:10:37,870 恋人の父親よ ひいき目と思われる 192 00:10:37,937 --> 00:10:39,672 これは真実なの 193 00:10:39,739 --> 00:10:41,040 1つの見解よ 194 00:10:41,107 --> 00:10:42,875 ママったら… 195 00:10:43,876 --> 00:10:45,277 市長と同じ 196 00:10:45,745 --> 00:10:47,380 私たち 町ごと変よ 197 00:10:47,647 --> 00:10:50,750 掲載したくない もう一つの理由は― 198 00:10:50,816 --> 00:10:53,719 南部の 暴動報告があるから 199 00:10:54,086 --> 00:10:58,290 警察だけでなく住民が ヘビを敵視してる 200 00:10:58,391 --> 00:11:02,194 犯罪拡大の原因とする 市長と同意見だ 201 00:11:02,261 --> 00:11:06,399 憤りを抱えた町民は 発散場所を求めてる 202 00:11:07,033 --> 00:11:11,203 標的をヘビから あなたにしたくないの 203 00:11:16,008 --> 00:11:16,876 シェリル 204 00:11:17,743 --> 00:11:19,211 遅くなってごめん 205 00:11:19,311 --> 00:11:21,013 退位は終わったわ 206 00:11:21,380 --> 00:11:24,917 皆が体育館で 新リーダーを待ってる 207 00:11:25,785 --> 00:11:26,318 何て? 208 00:11:26,719 --> 00:11:27,920 受け取って 209 00:11:29,889 --> 00:11:31,223 ユニフォーム? 210 00:11:31,390 --> 00:11:33,459 この数日で 視野が広がったの 211 00:11:35,194 --> 00:11:36,195 でしょうね 212 00:11:37,396 --> 00:11:39,999 個人的に 助けが必要なら… 213 00:11:40,066 --> 00:11:41,000 結構よ 214 00:11:43,035 --> 00:11:45,171 家族のための涙は流した 215 00:11:47,907 --> 00:11:50,476 心底 震え上がったわ 216 00:11:50,743 --> 00:11:52,211 館で不吉なことが 217 00:11:52,445 --> 00:11:57,349 館だけでなく町全体で 何かすごいことが起きそう 218 00:11:57,416 --> 00:12:00,419 すごいと言えば 記事 よかったわ 219 00:12:00,486 --> 00:12:02,288 よかった もう掲載したの 220 00:12:02,354 --> 00:12:03,989 校内紙ネットよ 221 00:12:04,056 --> 00:12:06,792 新聞は明朝 発行する予定 222 00:12:04,056 --> 00:12:06,792 〝FP・ジョーンズは 無実〞 223 00:12:06,792 --> 00:12:07,059 新聞は明朝 発行する予定 224 00:12:07,827 --> 00:12:08,494 ベティ 225 00:12:09,228 --> 00:12:13,332 女同士でアーチーの話を するのも何だけど― 226 00:12:13,399 --> 00:12:16,268 「ファッションが 教えてくれること」に 227 00:12:16,402 --> 00:12:17,503 平気と誓える? 228 00:12:17,903 --> 00:12:21,040 「キャサリンの愛の日」にもね 229 00:12:24,110 --> 00:12:25,111 懐かしいわ 230 00:12:25,244 --> 00:12:28,747 噂(うわさ)話して 宿題やって チア部にいる 231 00:12:29,281 --> 00:12:30,950 学校に通う 232 00:12:31,016 --> 00:12:32,118 復学したら? 233 00:12:32,184 --> 00:12:33,185 ママが嫌がる 234 00:12:33,252 --> 00:12:36,021 そうね でも知らなきゃいい 235 00:12:39,125 --> 00:12:40,059 ウソだ 236 00:12:40,126 --> 00:12:41,527 だから見てたんだ 237 00:12:43,229 --> 00:12:44,497 おかえり 238 00:12:45,764 --> 00:12:47,533 福祉局のワイスさん 239 00:12:47,833 --> 00:12:50,769 ジャグのケースワーカーだ 240 00:12:50,836 --> 00:12:54,940 この何日か つらい思いをしたでしょ 241 00:12:55,407 --> 00:12:57,843 お父様は長期刑に直面し― 242 00:12:58,077 --> 00:13:00,146 お母様は借金し州外に 243 00:13:00,246 --> 00:13:02,381 だから力になれればと 244 00:13:02,481 --> 00:13:04,150 ここで いいよね 245 00:13:04,250 --> 00:13:06,485 そう申し入れたんだ 246 00:13:06,785 --> 00:13:07,853 じゃ問題は? 247 00:13:08,787 --> 00:13:09,955 飲酒運転だ 248 00:13:10,890 --> 00:13:16,095 母さんが家を出た後だがね 収入も不安定だから 249 00:13:16,428 --> 00:13:17,563 俺ではダメだ 250 00:13:18,964 --> 00:13:22,001 南部に受け入れる里親がいる 251 00:13:22,101 --> 00:13:24,103 経験のある いい人よ 252 00:13:24,170 --> 00:13:26,505 最悪ではないようだね 253 00:13:26,872 --> 00:13:30,276 ただ学区の違う 地域だから― 254 00:13:30,376 --> 00:13:32,044 転校の必要がある 255 00:13:32,144 --> 00:13:33,846 転校っていつ? 256 00:13:33,946 --> 00:13:35,281 手続き中だから 257 00:13:35,881 --> 00:13:40,419 事件に変化がない限り 今週末までに引っ越しを 258 00:13:50,162 --> 00:13:53,265 南部の里親の所に 身を寄せて― 259 00:13:53,499 --> 00:13:55,501 サウスサイド校に行けと 260 00:13:57,036 --> 00:13:58,237 ワルの巣窟(くつ)だ 261 00:13:58,537 --> 00:14:01,040 取引があるなら受けて 262 00:14:01,106 --> 00:14:02,408 残念な話だが― 263 00:14:02,841 --> 00:14:06,145 ヘビは仲間だし 誰も関心ないが無実だ 264 00:14:06,212 --> 00:14:08,214 僕たちは関心あるけど… 265 00:14:09,481 --> 00:14:12,251 ジャグは長期刑を望んでない 266 00:14:12,318 --> 00:14:13,619 奴は分かってる 267 00:14:14,253 --> 00:14:18,157 助けてくれる仲間を 裏切れないことを 268 00:14:18,224 --> 00:14:19,325 ヘビが助けに? 269 00:14:19,391 --> 00:14:20,893 時機が来ればな 270 00:14:22,328 --> 00:14:24,864 ジャグはタフな子だ 271 00:14:26,031 --> 00:14:27,867 気が強く逆境に強い 272 00:14:29,268 --> 00:14:30,269 生き抜くさ 273 00:14:31,604 --> 00:14:35,174 守ろうとすれば 奴は離れようとする 274 00:14:36,642 --> 00:14:38,944 殻にこもることでな 275 00:14:39,545 --> 00:14:40,880 友人が必要だ 276 00:14:41,614 --> 00:14:45,618 君とベティは 何があっても離れないでくれ 277 00:14:46,518 --> 00:14:48,187 闇を抱えてるんだ 278 00:14:50,422 --> 00:14:52,258 ベティは姉の世話よ 279 00:14:52,324 --> 00:14:53,459 座っていい? 280 00:14:54,260 --> 00:14:56,629 はみ出し者の隣でいいの? 281 00:14:58,130 --> 00:15:00,966 何か月も一緒に座ってたのよ 282 00:15:02,101 --> 00:15:03,602 考えてたんだけど― 283 00:15:03,936 --> 00:15:05,170 私たち 似てるわ 284 00:15:06,071 --> 00:15:08,574 父親がムショに関係してる? 285 00:15:08,641 --> 00:15:10,309 互いの親友が恋人 286 00:15:10,376 --> 00:15:13,646 でも刑務所の件もそうね 287 00:15:14,480 --> 00:15:15,347 ジャグヘッド 288 00:15:16,348 --> 00:15:17,383 ごめんなさい 289 00:15:18,284 --> 00:15:20,419 殴る権利などなかった 290 00:15:22,187 --> 00:15:23,489 お詫びにこれを 291 00:15:26,425 --> 00:15:27,493 クモのブローチ 292 00:15:29,228 --> 00:15:31,196 売れば大金になるわ 293 00:15:31,497 --> 00:15:35,567 数年はバーガーと そのTシャツに困らない 294 00:15:35,634 --> 00:15:37,469 シェリル 何かあった? 295 00:15:39,171 --> 00:15:39,672 私… 296 00:15:39,939 --> 00:15:41,073 ベティが大変 297 00:15:41,140 --> 00:15:43,008 とにかく すぐ来て 298 00:15:45,044 --> 00:15:45,711 何事だ? 299 00:15:46,478 --> 00:15:47,313 来て 300 00:15:50,015 --> 00:15:53,018 〝地獄に落ちろ ヘビの尻軽女〞 301 00:16:00,426 --> 00:16:01,160 ベティ 302 00:16:02,561 --> 00:16:03,429 ベティ 303 00:16:03,662 --> 00:16:06,598 何でもない ペンキの落書きよ 304 00:16:06,966 --> 00:16:09,034 これはペンキじゃない 305 00:16:13,238 --> 00:16:15,140 豚の血で書かれてた 306 00:16:15,240 --> 00:16:16,542 そんな物 どこで? 307 00:16:16,608 --> 00:16:18,477 犯人を殴りたいよ 308 00:16:18,744 --> 00:16:23,449 ベティとジャグが 困ってるのに何もできない 309 00:16:23,515 --> 00:16:25,084 そばにいてやれ 310 00:16:25,351 --> 00:16:27,219 ずっとそばにいた 311 00:16:28,287 --> 00:16:30,255 でも何も変わらない 312 00:16:31,490 --> 00:16:32,992 やられ続けてる 313 00:16:34,760 --> 00:16:35,728 僕と行動し― 314 00:16:36,128 --> 00:16:40,399 僕や親父の記事を書けば 周囲に攻撃される 315 00:16:40,499 --> 00:16:42,334 たった1人のことよ 316 00:16:42,434 --> 00:16:44,737 1人じゃない 市長や― 317 00:16:45,170 --> 00:16:46,238 保安官 318 00:16:47,306 --> 00:16:49,608 校長 社会福祉局 319 00:16:49,742 --> 00:16:53,612 皆 口をそろえて 僕の居場所はここじゃないと 320 00:16:53,712 --> 00:16:54,680 やめて 321 00:16:56,615 --> 00:16:59,218 あなたも ここの人間よ 322 00:16:59,351 --> 00:17:00,786 ここは あなたの家 323 00:17:02,054 --> 00:17:03,188 そうでしょ? 324 00:17:03,288 --> 00:17:03,789 ああ 325 00:17:06,725 --> 00:17:07,593 そうだ 326 00:17:16,735 --> 00:17:17,669 当てるわ 327 00:17:19,038 --> 00:17:19,705 “パパに”ね 328 00:17:20,706 --> 00:17:21,407 待って 329 00:17:24,143 --> 00:17:27,112 アーチーと付き合う気なの? 330 00:17:28,380 --> 00:17:30,049 たぶんね なぜ? 331 00:17:31,050 --> 00:17:35,220 建設事業権の買収を パパと提示したけど― 332 00:17:35,421 --> 00:17:37,289 フレッドは検討中 333 00:17:38,524 --> 00:17:41,360 アーチーに話して 説得を頼んで 334 00:17:42,261 --> 00:17:44,363 お父さんが売るように 335 00:17:45,364 --> 00:17:47,099 ええ いいわよ 336 00:17:47,166 --> 00:17:49,768 色仕掛けで言いなりにする 337 00:17:50,135 --> 00:17:51,370 頼むわね 338 00:17:52,838 --> 00:17:54,406 まさか 冗談よ 339 00:17:54,807 --> 00:17:58,444 それに なぜフレッドを 追い出すの? 340 00:17:58,844 --> 00:18:02,815 この町で唯一 親切にしてくれた人よ 341 00:18:03,082 --> 00:18:05,484 パパが戻れば あの2人は― 342 00:18:06,351 --> 00:18:07,686 うまくいかない 343 00:18:13,725 --> 00:18:15,227 ポリーを学校に? 344 00:18:15,327 --> 00:18:16,228 ごめん 345 00:18:16,528 --> 00:18:18,530 問題なかった 大丈夫よ 346 00:18:18,630 --> 00:18:19,498 大丈夫? 347 00:18:19,731 --> 00:18:24,803 “地獄に落ちろ”と書かれ 首つり人形を下げられても? 348 00:18:24,870 --> 00:18:26,405 口が軽いのね 349 00:18:26,472 --> 00:18:27,639 追及されたの 350 00:18:27,706 --> 00:18:31,810 記事を出すなと言ったはず なぜ楯突くの? 351 00:18:31,877 --> 00:18:37,816 この町や家族の秘密やウソに うんざりだからよ 352 00:18:37,883 --> 00:18:40,452 正直者で非難される方が― 353 00:18:40,619 --> 00:18:43,856 そうやって 真実を恐れてるよりマシ 354 00:18:44,256 --> 00:18:47,826 あなたのためよ 真実は恐れてないわ 355 00:18:48,227 --> 00:18:49,394 そうなの? 356 00:18:51,897 --> 00:18:52,731 では答えて 357 00:18:53,832 --> 00:18:58,137 ジャグが好きと言うけど 別れてほしい? 358 00:19:00,305 --> 00:19:01,206 やっぱり 359 00:19:01,773 --> 00:19:03,175 もう1つ 360 00:19:03,542 --> 00:19:08,480 FPが夕食会で話してた ママたちの昔の大ゲンカ 361 00:19:08,580 --> 00:19:10,182 ママに聞いた? 362 00:19:10,282 --> 00:19:11,683 黙って FP 363 00:19:11,783 --> 00:19:12,551 何なの? 364 00:19:12,651 --> 00:19:13,418 さあ 365 00:19:13,485 --> 00:19:17,890 あの時 見たママの顔は 恐怖におびえてた 366 00:19:18,157 --> 00:19:19,491 何を恐れたの? 367 00:19:19,558 --> 00:19:21,627 あなたには関係ない! 368 00:19:28,767 --> 00:19:32,304 パパの抱えた秘密で 家族が壊れかけた 369 00:19:34,306 --> 00:19:35,607 いくつ秘密を? 370 00:19:38,744 --> 00:19:41,246 ママ お願いよ 371 00:19:42,414 --> 00:19:43,749 今日は家にいても? 372 00:19:43,849 --> 00:19:45,751 もちろんダメ 373 00:19:45,851 --> 00:19:47,486 つらすぎるの 374 00:19:48,520 --> 00:19:49,254 演じるのは… 375 00:19:49,321 --> 00:19:51,857 そんなの どうだっていい 376 00:20:03,902 --> 00:20:05,404 ケンカの続き? 377 00:20:07,506 --> 00:20:10,742 とてもつらい秘密があるの 378 00:20:11,577 --> 00:20:15,447 世界と自分から 隠している秘密がね 379 00:20:16,982 --> 00:20:17,683 何なの? 380 00:20:18,917 --> 00:20:20,519 あの夜は― 381 00:20:22,788 --> 00:20:27,326 ホームカミングで 私たちはキングとクイーンに 382 00:20:27,626 --> 00:20:29,595 FPが見たケンカは― 383 00:20:31,663 --> 00:20:34,266 “妊娠した”と パパに言ったから 384 00:20:38,804 --> 00:20:41,473 どうするかで意見が衝突した 385 00:20:43,709 --> 00:20:44,409 処置を 386 00:20:45,777 --> 00:20:47,779 大ゲンカになったわ 387 00:20:48,947 --> 00:20:50,816 翌日 私は姿を消した 388 00:20:50,882 --> 00:20:52,551 姉さんのいた施設に 389 00:20:52,651 --> 00:20:53,418 そうよ 390 00:20:53,852 --> 00:20:56,688 5か月後 あなたの兄が生まれた 391 00:20:57,789 --> 00:21:00,993 そして施設は密かに 里子に出した 392 00:21:05,297 --> 00:21:06,698 なんてこと 393 00:21:06,832 --> 00:21:08,267 かわいそうに 394 00:21:08,567 --> 00:21:11,737 私の人生で最大の後悔よ 395 00:21:14,306 --> 00:21:15,440 ごめんなさい 396 00:21:16,541 --> 00:21:17,909 ごめんなさい 397 00:21:18,844 --> 00:21:20,279 もういいの 398 00:21:22,314 --> 00:21:23,682 驚いたことに― 399 00:21:23,782 --> 00:21:26,351 どこかに兄がいるの 400 00:21:26,551 --> 00:21:29,855 消息不明の兄なんて小説ね 年齢は? 401 00:21:30,322 --> 00:21:31,590 20代半ばかな 402 00:21:31,757 --> 00:21:33,959 きっと金髪の美少年よ 403 00:21:38,330 --> 00:21:40,666 今どこ? メールを見た? 404 00:21:42,768 --> 00:21:43,769 何ですって? 405 00:21:45,337 --> 00:21:47,406 ここが僕の居場所だ 406 00:21:48,707 --> 00:21:51,843 放課後に話そう 心配しないで 407 00:22:00,786 --> 00:22:01,753 彼はどこ? 408 00:22:01,887 --> 00:22:03,388 サウスサイド高校 409 00:22:04,056 --> 00:22:06,992 “ここが居場所で そこじゃない”と 410 00:22:07,092 --> 00:22:10,429 “殻にこもり闇に落ちる”と FPが 411 00:22:10,495 --> 00:22:11,630 止めなきゃ 412 00:22:43,662 --> 00:22:44,529 どこに? 413 00:22:45,630 --> 00:22:46,498 食堂! 414 00:22:56,808 --> 00:22:57,542 ジャグ 415 00:22:59,978 --> 00:23:01,546 何してるんだ? 416 00:23:05,717 --> 00:23:08,453 止められるから言わなかった 417 00:23:08,553 --> 00:23:10,722 止めるわよ 今もね 418 00:23:10,889 --> 00:23:14,493 ここは権力者が 僕にいてほしい場所だ 419 00:23:15,560 --> 00:23:19,164 僕もなじみやすいだろうし 君も安全だ 420 00:23:19,831 --> 00:23:23,468 町民争いで 引き裂かれるのはイヤ 421 00:23:29,574 --> 00:23:31,076 ソウルメイトね 422 00:23:32,577 --> 00:23:33,678 よかった でしょ? 423 00:23:36,114 --> 00:23:36,982 アーチー 424 00:23:37,649 --> 00:23:38,517 何なの? 425 00:23:41,419 --> 00:23:41,987 ヴェロニカ 426 00:23:43,455 --> 00:23:43,989 待って 427 00:23:44,589 --> 00:23:44,856 〝シェリル・ブロッサム〞 428 00:23:44,856 --> 00:23:47,425 〝シェリル・ブロッサム〞 429 00:23:44,856 --> 00:23:47,425 “ありがとう 兄の所に行く”? 430 00:23:50,428 --> 00:23:50,929 大変 431 00:23:51,696 --> 00:23:52,964 “ジェイソンの所”って? 432 00:23:53,565 --> 00:23:54,432 あの川だ 433 00:23:54,499 --> 00:23:55,033 行こう 434 00:23:55,734 --> 00:23:57,469 皆 行くわよ 435 00:23:58,136 --> 00:23:59,004 シェリル! 436 00:24:00,005 --> 00:24:00,872 シェリル! 437 00:24:03,842 --> 00:24:04,843 シェリル! 438 00:24:09,848 --> 00:24:10,749 いない 439 00:24:12,851 --> 00:24:14,119 あそこよ! 440 00:24:14,186 --> 00:24:15,187 シェリル! 441 00:24:15,754 --> 00:24:16,688 やめろ! 442 00:24:16,888 --> 00:24:17,956 何してる! 443 00:24:18,490 --> 00:24:19,791 待て! ジャグ 444 00:24:20,659 --> 00:24:21,159 氷だ 445 00:24:22,060 --> 00:24:22,828 ほんとだ 446 00:24:23,028 --> 00:24:24,529 割れれば危険だ 447 00:24:24,629 --> 00:24:25,497 シェリル! 448 00:24:26,498 --> 00:24:27,632 お願い 戻って 449 00:24:34,873 --> 00:24:37,976 戻って一緒に考えましょ 450 00:24:43,181 --> 00:24:43,949 ダメ! 451 00:24:44,015 --> 00:24:44,649 シェリル! 452 00:24:49,187 --> 00:24:49,888 シェリル! 453 00:24:51,523 --> 00:24:52,123 シェリル! 454 00:24:57,996 --> 00:24:58,864 流された! 455 00:24:59,965 --> 00:25:01,099 周りを捜せ! 456 00:25:09,241 --> 00:25:11,009 ここだ! ここにいる 457 00:25:13,812 --> 00:25:14,713 気をつけて! 458 00:25:14,779 --> 00:25:15,647 誰か! 459 00:25:17,048 --> 00:25:18,183 誰か助けて! 460 00:25:37,636 --> 00:25:38,136 アーチー! 461 00:25:42,040 --> 00:25:42,974 割れろ! 462 00:26:16,341 --> 00:26:17,208 シェリル! 463 00:26:33,692 --> 00:26:34,359 ほら 464 00:26:35,260 --> 00:26:36,361 ココアよ 465 00:26:38,096 --> 00:26:40,231 ミント酒をたらした 466 00:26:40,765 --> 00:26:41,333 ありがと 467 00:26:41,599 --> 00:26:42,267 いいの 468 00:26:43,268 --> 00:26:44,269 寒くない? 469 00:26:46,871 --> 00:26:48,106 なぜ彼女が? 470 00:26:55,046 --> 00:26:56,681 彼女 事故に遭って― 471 00:26:56,948 --> 00:27:00,085 助けが必要だから 連れてきたの 472 00:27:00,652 --> 00:27:01,753 すぐに失礼を 473 00:27:04,789 --> 00:27:05,790 構わないわ 474 00:27:06,658 --> 00:27:08,326 式典に行くわよ 475 00:27:10,028 --> 00:27:12,697 アーチーと行く マクベス夫人 476 00:27:28,847 --> 00:27:29,714 準備は? 477 00:27:30,115 --> 00:27:30,982 あと少し 478 00:27:35,987 --> 00:27:38,023 スピーチが心配なのね 479 00:27:38,823 --> 00:27:40,658 自然体で話せばいい 480 00:27:42,093 --> 00:27:43,828 スピーチじゃない 481 00:27:45,730 --> 00:27:46,698 ジャグが心配 482 00:27:49,100 --> 00:27:52,103 里親の家に引っ越して― 483 00:27:53,838 --> 00:27:56,007 サウスサイド高校に転校を 484 00:27:57,709 --> 00:28:01,212 関係は何も変わらないと 言うけど― 485 00:28:03,715 --> 00:28:04,416 変わるわ 486 00:28:14,793 --> 00:28:17,262 氷の川を殴るとそうなる 487 00:28:17,328 --> 00:28:18,830 本当に演奏を? 488 00:28:19,931 --> 00:28:23,868 アメフト部では 包帯で1シーズン出た 489 00:28:25,970 --> 00:28:27,439 何かあった? 490 00:28:28,973 --> 00:28:30,909 サウスサイド高校で― 491 00:28:32,043 --> 00:28:34,879 ベティとジャグを 見てたでしょ 492 00:28:35,880 --> 00:28:37,115 切なそうに 493 00:28:37,715 --> 00:28:38,316 切なそう? 494 00:28:38,383 --> 00:28:39,417 憧れの目で 495 00:28:39,951 --> 00:28:42,721 ベティのことが好きみたいに 496 00:28:43,788 --> 00:28:45,490 ベティは好きだよ 497 00:28:46,458 --> 00:28:47,459 友達として 498 00:28:48,860 --> 00:28:50,195 あの時は― 499 00:28:52,363 --> 00:28:56,801 ベティとジャグの仲のよさを 見てたんだ 500 00:28:58,203 --> 00:29:01,039 先週からの思いを確信したよ 501 00:29:01,940 --> 00:29:03,775 君とそうなりたいと 502 00:29:05,510 --> 00:29:07,045 ソウルメイトに? 503 00:29:08,480 --> 00:29:10,982 時々 広い肩で泣けるのね 504 00:29:13,251 --> 00:29:14,119 ああ 505 00:29:16,187 --> 00:29:17,455 すごくステキ 506 00:29:30,301 --> 00:29:33,538 彼女から シェリルのことを聞いて― 507 00:29:36,141 --> 00:29:37,442 考え直したの 508 00:29:37,942 --> 00:29:39,077 歌のこと 509 00:29:39,778 --> 00:29:41,179 ようこそ― 510 00:29:41,246 --> 00:29:45,984 リバーデイル75周年の 記念式典に! 511 00:29:49,954 --> 00:29:52,056 ご紹介しましょう 512 00:29:52,157 --> 00:29:56,294 私の娘 ジョシーと プッシーキャット 513 00:29:56,361 --> 00:29:59,531 共演してくれるのは 地元の英雄 514 00:29:59,898 --> 00:30:01,900 アーチー・アンドリュース! 515 00:30:07,972 --> 00:30:09,107 こんばんは 516 00:30:09,307 --> 00:30:10,842 趣向を変えて― 517 00:30:10,942 --> 00:30:15,947 今夜は友人のアーチーが 書いた曲を歌います 518 00:30:19,017 --> 00:30:19,884 では 519 00:30:31,963 --> 00:30:34,999 2人でいる時間のすべてが 520 00:30:38,603 --> 00:30:42,473 忘れられない瞬間だ 521 00:30:43,408 --> 00:30:47,979 保安官は名前を吐くよう 説得させたいらしい 522 00:30:48,079 --> 00:30:50,081 ずっと考えてたが― 523 00:30:50,849 --> 00:30:54,986 出た結論は1つ どっちに転んでも最悪だ 524 00:30:57,555 --> 00:30:59,257 知らせに来たんだ 525 00:31:01,326 --> 00:31:02,460 僕は大丈夫と 526 00:31:04,062 --> 00:31:06,264 里親家族に会ったけど― 527 00:31:07,365 --> 00:31:08,499 いい人だった 528 00:31:12,036 --> 00:31:13,371 サウスサイド校は? 529 00:31:14,405 --> 00:31:15,473 高校だから― 530 00:31:17,141 --> 00:31:22,046 人気者 不良 オタク いろいろだが 僕は生き抜く 531 00:31:22,146 --> 00:31:23,381 そうだろうな 532 00:31:29,053 --> 00:31:30,088 聞いてくれ 533 00:31:30,355 --> 00:31:32,557 俺は殺しはやってない 534 00:31:33,157 --> 00:31:34,158 ただ― 535 00:31:35,260 --> 00:31:36,561 バカをやった 536 00:31:36,895 --> 00:31:38,897 悪いことをしたから 537 00:31:39,264 --> 00:31:42,533 何だろうと 責任を取らなきゃならん 538 00:31:42,967 --> 00:31:45,336 裁判の結果は分からない 539 00:31:46,571 --> 00:31:50,541 だがお前は ママと妹のためにいてくれ 540 00:31:51,209 --> 00:31:52,510 今は不要でも… 541 00:31:53,044 --> 00:31:54,045 力を尽くす 542 00:31:56,581 --> 00:31:58,182 お前を信じてる 543 00:32:01,920 --> 00:32:02,587 もう行け 544 00:32:09,460 --> 00:32:12,530 私の愛 私の心 545 00:32:12,964 --> 00:32:16,200 君とすべてを分かち合いたい 546 00:32:16,267 --> 00:32:19,370 耐えられないような時も 547 00:32:19,604 --> 00:32:22,340 いつも そばにいるよ 548 00:32:23,107 --> 00:32:26,577 君とすべてを分かち合いたい 549 00:32:30,014 --> 00:32:36,421 君とすべてを分かち合いたい 550 00:32:49,734 --> 00:32:51,235 皆さん こんばんは 551 00:32:51,636 --> 00:32:53,638 まず市長に感謝を 552 00:32:53,705 --> 00:32:58,343 町の75周年式典に 登壇できて光栄です 553 00:33:06,184 --> 00:33:07,418 リバーデイルとは? 554 00:33:08,386 --> 00:33:10,488 そこに住む人ですよね 555 00:33:10,722 --> 00:33:13,725 あなた 私 友達 近所の人々です 556 00:33:16,594 --> 00:33:18,329 それは アーチー・アンドリュース 557 00:33:21,532 --> 00:33:23,401 ケヴィン・ケラー 558 00:33:24,135 --> 00:33:26,604 ヴェロニカ・ロッジです 559 00:33:28,473 --> 00:33:30,408 他には誰が? 560 00:33:31,609 --> 00:33:33,044 FP・ジョーンズ― 561 00:33:33,544 --> 00:33:37,048 私たちが殺人犯と 決めつけた人もです 562 00:33:39,684 --> 00:33:44,589 ジャグヘッド・ジョーンズも リバーデイルの要です 563 00:33:44,689 --> 00:33:49,093 彼のおかげで事件の真相が 判明したのに― 564 00:33:49,160 --> 00:33:51,629 私たちは彼を追放しています 565 00:33:52,063 --> 00:33:55,333 それは真実が 醜すぎるからです 566 00:33:55,633 --> 00:33:58,636 クリフォード・ブロッサムも 住民だから 567 00:33:59,170 --> 00:34:00,571 町は岐路にあります 568 00:34:00,705 --> 00:34:03,641 町民の現実から 目をそむけて― 569 00:34:03,708 --> 00:34:07,311 自分にウソをつき 秘密を持ち続ければ― 570 00:34:07,412 --> 00:34:09,781 事件は再び起きるかも 571 00:34:10,081 --> 00:34:11,716 さらに悪い結果かも 572 00:34:12,116 --> 00:34:13,718 町がよくなるには― 573 00:34:14,519 --> 00:34:16,354 私たちが変わらねば 574 00:34:49,754 --> 00:34:50,521 フレッド 575 00:34:51,556 --> 00:34:53,458 提案について考えた? 576 00:34:53,658 --> 00:34:56,527 ああ 寛大な申し出だと思うが― 577 00:34:57,562 --> 00:34:58,863 権利は売らない 578 00:35:00,164 --> 00:35:04,268 夫が戻る前に手放すのが 最大の得策よ 579 00:35:04,402 --> 00:35:07,371 君の得策だろ 町の得策は? 580 00:35:07,505 --> 00:35:10,274 今 聞いたとおり 町は岐路にある 581 00:35:10,341 --> 00:35:11,309 君もだ 582 00:35:12,410 --> 00:35:15,480 また仕事で会おう 共同経営者さん 583 00:35:23,855 --> 00:35:25,189 アーチー・アンドリュース 584 00:35:25,256 --> 00:35:27,658 チアリーダーと町の救世主に 585 00:35:27,725 --> 00:35:29,627 ベティのスピーチにだ 586 00:35:30,628 --> 00:35:32,263 賛成 ベティに 587 00:35:32,730 --> 00:35:33,464 乾杯 588 00:35:33,531 --> 00:35:34,398 乾杯 589 00:35:35,366 --> 00:35:36,868 シェイクを何杯も飲み― 590 00:35:37,235 --> 00:35:40,638 皆は自分たちを取り巻く 世界の危険が― 591 00:35:41,205 --> 00:35:45,343 このブースの中では 消えたように感じた 592 00:35:48,746 --> 00:35:49,614 シェリル 593 00:35:55,887 --> 00:35:56,754 シェリル? 594 00:35:57,321 --> 00:35:58,523 ここよ ママ 595 00:36:07,565 --> 00:36:08,866 この臭(にお)いは何? 596 00:36:09,834 --> 00:36:10,735 ガソリンよ 597 00:36:11,936 --> 00:36:15,439 浄化され やり直すには これしかない 598 00:36:24,715 --> 00:36:27,285 驚いた きれいにしたのね 599 00:36:27,351 --> 00:36:29,954 家宅捜索後に片づけたんだ 600 00:36:30,354 --> 00:36:31,822 親父が戻るかと… 601 00:36:33,624 --> 00:36:36,494 釈放されるまで私は諦めない 602 00:36:37,261 --> 00:36:37,929 僕もだ 603 00:36:40,364 --> 00:36:42,433 そんな君を愛してる 604 00:36:49,807 --> 00:36:50,808 愛してるよ 605 00:36:52,510 --> 00:36:53,544 ベティ・クーパー 606 00:36:58,482 --> 00:37:00,218 ジャグヘッド・ジョーンズ 607 00:37:02,220 --> 00:37:03,287 愛してるわ 608 00:37:20,004 --> 00:37:21,339 お母さんは? 609 00:37:22,240 --> 00:37:25,676 式典でいろいろあって 処方薬を飲んでたから― 610 00:37:26,377 --> 00:37:29,814 今頃 グッスリ夢でも見てるわ 611 00:37:30,715 --> 00:37:33,818 だから入っていいけど 静かにね 612 00:38:21,866 --> 00:38:25,369 最初から こうなる運命だったのね 613 00:38:43,521 --> 00:38:44,488 何なの? 614 00:38:44,889 --> 00:38:45,890 お袋さん? 615 00:38:46,424 --> 00:38:47,725 他に誰がいる? 616 00:39:03,107 --> 00:39:05,009 静かに 奴はファミリーだ 617 00:39:07,044 --> 00:39:07,778 やあ 618 00:39:08,612 --> 00:39:10,748 親父は黙秘したそうだな 619 00:39:13,084 --> 00:39:14,685 ヘビは仲間を守る 620 00:39:15,720 --> 00:39:18,489 親父に何が起きようと― 621 00:39:19,090 --> 00:39:21,926 何年でも 俺たちは お前を守る 622 00:39:25,763 --> 00:39:26,864 お前のだ 623 00:39:27,898 --> 00:39:28,766 欲しいなら 624 00:39:43,481 --> 00:39:45,716 “南部のヘビ” 625 00:39:48,919 --> 00:39:49,754 ジャグ 626 00:40:10,541 --> 00:40:11,809 黙って帰るの? 627 00:40:12,543 --> 00:40:15,012 ワルとは知らなかった 628 00:40:15,079 --> 00:40:16,747 起こしたくなくて 629 00:40:18,115 --> 00:40:21,419 父さんが “ポップの店で朝飯を”と 630 00:40:21,485 --> 00:40:25,790 真面目な話の時はいつもそう 外泊の件だろ 631 00:40:29,627 --> 00:40:30,194 電話する 632 00:40:39,537 --> 00:40:40,738 やあ カサノバ 633 00:40:41,005 --> 00:40:43,107 いつものを頼んどいた 634 00:40:43,174 --> 00:40:45,609 ありがとう 手を洗ってくる 635 00:40:59,490 --> 00:41:01,225 金庫はどこだ! 636 00:41:02,159 --> 00:41:03,961 金庫はどこか言え! 637 00:41:04,028 --> 00:41:05,162 どこなんだ! 638 00:41:05,463 --> 00:41:06,130 ないんだ! 639 00:41:06,230 --> 00:41:07,598 さっさと吐け! 640 00:41:29,887 --> 00:41:30,721 財布を渡せ! 641 00:41:33,624 --> 00:41:34,592 〝ポップの チョコレート店〞 642 00:41:34,592 --> 00:41:37,828 〝ポップの チョコレート店〞 643 00:41:34,592 --> 00:41:37,828 心に描け この凍りついた時間を 644 00:41:37,828 --> 00:41:38,195 〝ポップの チョコレート店〞 645 00:41:40,264 --> 00:41:43,601 人々はこの瞬間を 振り返るだろう 646 00:41:43,667 --> 00:41:46,670 リバーデイル最後の良心が 死んだ瞬間 647 00:41:47,505 --> 00:41:48,806 闇が勝った瞬間 648 00:41:50,241 --> 00:41:52,676 それは暴力によって刻まれた 649 00:41:54,612 --> 00:41:57,214 無作為の暴力によって 650 00:42:32,016 --> 00:42:34,018 日本語字幕 三宅 直子