1 00:00:08,466 --> 00:00:10,176 前回までは… 2 00:00:12,303 --> 00:00:14,931 あの男の目的はカネではない 3 00:00:15,015 --> 00:00:17,183 死に神のようだった 4 00:00:19,227 --> 00:00:19,853 ディルトン 5 00:00:19,936 --> 00:00:22,397 俺はスカウトに尽くした 6 00:00:22,480 --> 00:00:24,858 お父様は長期刑かも 7 00:00:24,941 --> 00:00:26,443 俺たちヘビがお前を守る 8 00:00:24,941 --> 00:00:26,443 〝南部のヘビ〞 9 00:00:26,443 --> 00:00:27,569 俺たちヘビがお前を守る 10 00:00:27,902 --> 00:00:31,072 スミザーズ パパはいい人だと思う? 11 00:00:31,156 --> 00:00:32,490 意見は控えます 12 00:00:32,574 --> 00:00:35,493 父上には 君の迷いを伝えた 13 00:00:35,577 --> 00:00:39,205 “証言しないと ママもひどい目に遭う” 14 00:00:39,581 --> 00:00:43,251 犯人が捕まらなくても 心配しないで 15 00:00:43,918 --> 00:00:45,670 僕が父さんを守る 16 00:00:46,713 --> 00:00:51,676 ここは何十年も 町の中心地だったポップの店 17 00:00:46,713 --> 00:00:51,676 〝ポップの チョコレート店〞 18 00:00:53,136 --> 00:00:54,888 〝死のダイナー〞 19 00:00:54,888 --> 00:00:55,263 〝死のダイナー〞 20 00:00:54,888 --> 00:00:55,263 何だ これ 21 00:00:55,263 --> 00:00:56,056 何だ これ 22 00:00:57,140 --> 00:01:01,811 それが 町を襲う悪意の 新たな犠牲となった 23 00:01:08,860 --> 00:01:09,527 ポップ? 24 00:01:09,611 --> 00:01:10,528 見たか? 25 00:01:11,029 --> 00:01:13,573 この店に書かれた言葉を 26 00:01:18,203 --> 00:01:19,370 ヤバい 27 00:01:20,371 --> 00:01:22,373 消火器の出番か? 28 00:01:23,124 --> 00:01:24,959 朝食は僕が運ぶ 29 00:01:25,418 --> 00:01:29,005 ありがたいが 寝てばかりいられない 30 00:01:31,424 --> 00:01:33,301 朝から飲むものか? 31 00:01:33,384 --> 00:01:36,888 いいんだ 父さんは回復に専念して 32 00:01:37,639 --> 00:01:38,348 〝保安官事務所〞 33 00:01:38,348 --> 00:01:38,723 〝保安官事務所〞 34 00:01:38,348 --> 00:01:38,723 おっと 35 00:01:38,723 --> 00:01:39,224 おっと 36 00:01:39,390 --> 00:01:41,851 出なきゃ ちょっと外すよ 37 00:01:44,354 --> 00:01:45,897 ケラー保安官? 38 00:01:46,481 --> 00:01:49,442 いや 僕は保安官に伝言を 39 00:01:49,651 --> 00:01:52,153 父さんの件で話したいと 40 00:01:59,619 --> 00:02:00,870 行ってくるわ 41 00:02:00,954 --> 00:02:04,290 ヴェロニカ様 通用口をお使いに 42 00:02:04,749 --> 00:02:05,875 どうして? 43 00:02:06,501 --> 00:02:09,921 まさか 私と 鉢合わせないためか? 44 00:02:10,255 --> 00:02:11,381 おはよう パパ 45 00:02:11,464 --> 00:02:12,632 ヴェロニカ 46 00:02:13,049 --> 00:02:17,095 お前は朝食前に出かけ 夕食後に帰宅する 47 00:02:17,554 --> 00:02:20,140 いつ最後に卓を囲んだ? 48 00:02:20,265 --> 00:02:24,185 確か… ニューヨークで パパが逮捕された日 49 00:02:25,270 --> 00:02:27,397 その件で話したい 50 00:02:27,605 --> 00:02:29,816 今夜 3人で夕食を 51 00:02:29,899 --> 00:02:31,818 先約があるの 52 00:02:32,277 --> 00:02:34,571 こんな漫画のセリフが 53 00:02:34,654 --> 00:02:38,241 “いっそ 永遠に やめとかない?” 54 00:02:39,284 --> 00:02:40,869 またも悪の勝利だ 55 00:02:41,619 --> 00:02:43,997 客も従業員も去った 56 00:02:44,455 --> 00:02:48,418 ポップは “1週間ともたないかも”と 57 00:02:48,793 --> 00:02:51,337 父さんの事件があったし― 58 00:02:51,421 --> 00:02:54,299 僕も 今は行く気になれない 59 00:02:54,465 --> 00:02:57,468 待って 黙って見過ごすの? 60 00:02:58,303 --> 00:03:03,057 銃を持った変質者のせいで 店を失うなんて 61 00:03:03,975 --> 00:03:07,478 ドライブインの時は 頑張ったじゃない 62 00:03:07,604 --> 00:03:12,191 今は町のことまで背負えない 手一杯なんだ 63 00:03:12,275 --> 00:03:15,862 そうよね お父さんを一番に考えて 64 00:03:18,072 --> 00:03:19,949 ポップの件は私が 65 00:03:20,033 --> 00:03:23,494 私も協力する 両親から離れたいの 66 00:03:23,786 --> 00:03:27,749 B&Vのチームか テレビゲームになりそう 67 00:03:28,082 --> 00:03:29,208 行かなきゃ 68 00:03:29,500 --> 00:03:34,672 親父の頼りない公選弁護人と 保安官事務所で会う 69 00:03:34,923 --> 00:03:37,675 僕も行く ビラを届けるから 70 00:03:37,884 --> 00:03:38,760 じゃあね 71 00:03:42,472 --> 00:03:46,226 “この男を捜しています” 72 00:03:51,439 --> 00:03:52,774 ケラー保安官 73 00:03:53,399 --> 00:03:55,360 親父の具合は? 74 00:03:55,777 --> 00:03:58,238 犯人が捕まれば元気に 75 00:03:58,363 --> 00:04:00,156 全力を尽くしてる 76 00:04:00,823 --> 00:04:04,452 僕もチラシ配りや 聞き込みをしてます 77 00:04:04,535 --> 00:04:07,163 財布が 出てこないってことは― 78 00:04:07,497 --> 00:04:11,334 犯人に個人情報や 住所がバレてます 79 00:04:11,459 --> 00:04:12,669 僕らは目撃者だ 80 00:04:13,294 --> 00:04:17,173 パトロールに同行すれば 力になれます 81 00:04:18,216 --> 00:04:20,385 5106の件で電話が 82 00:04:21,052 --> 00:04:23,763 グリーンデイルか すぐ行く 83 00:04:24,764 --> 00:04:26,307 私たちに任せろ 84 00:04:26,849 --> 00:04:27,892 じゃあな 85 00:04:33,439 --> 00:04:35,108 早く取引の話を 86 00:04:35,233 --> 00:04:38,069 まずは容疑のおさらいです 87 00:04:38,444 --> 00:04:40,280 放火 証拠隠滅 88 00:04:40,780 --> 00:04:42,407 虚偽の自白 89 00:04:42,782 --> 00:04:44,993 司法妨害 極め付きは― 90 00:04:45,243 --> 00:04:47,370 少年の死体を川に遺棄 91 00:04:47,453 --> 00:04:49,080 分かってるよ 92 00:04:50,248 --> 00:04:53,376 向こうが 提示してきた条件は? 93 00:04:54,294 --> 00:04:55,837 応じるべきです 94 00:04:57,171 --> 00:05:00,633 私の経験から見ても 好条件だ 95 00:05:00,842 --> 00:05:02,385 何年間― 96 00:05:02,635 --> 00:05:04,971 服役することに? 97 00:05:27,076 --> 00:05:27,910 ジャグ 98 00:05:29,245 --> 00:05:29,954 脅かすな 99 00:05:30,038 --> 00:05:34,083 お前こそ フレディを 倒すような勢いだ 100 00:05:35,084 --> 00:05:36,627 弁護士は何て? 101 00:05:39,130 --> 00:05:42,884 夜通し歩いて 頭を整理しようとした 102 00:05:44,510 --> 00:05:45,470 最悪だよ 103 00:05:47,805 --> 00:05:50,058 親父は懲役20年かも 104 00:05:52,351 --> 00:05:54,812 それはひどい つらいな 105 00:05:56,564 --> 00:05:59,400 弁護士は “取引に応じないと―” 106 00:05:59,484 --> 00:06:03,321 “裁判にかけられ 40年は食らう”と 107 00:06:07,825 --> 00:06:10,161 俺は怖くてたまらない 108 00:06:12,121 --> 00:06:13,039 NETFLIX オリジナルシリーズ 109 00:06:13,039 --> 00:06:13,998 NETFLIX オリジナルシリーズ 110 00:06:13,039 --> 00:06:13,998 僕も怖いよ 111 00:06:13,998 --> 00:06:14,457 僕も怖いよ 112 00:06:15,458 --> 00:06:16,375 何が? 113 00:06:29,514 --> 00:06:32,600 あなたのパパと ポップのこと 114 00:06:32,683 --> 00:06:34,310 考えて眠れなかった 115 00:06:34,393 --> 00:06:37,313 まとめて解決する手は ない? 116 00:06:37,396 --> 00:06:38,106 何とか… 117 00:06:42,902 --> 00:06:44,695 市長に会いましょ 118 00:06:45,571 --> 00:06:48,741 支度するわ 先に1本電話を… 119 00:06:48,825 --> 00:06:49,909 ベティ? 120 00:06:57,625 --> 00:07:00,211 毎晩 部屋で眠らず 121 00:07:00,294 --> 00:07:03,339 どこで夜を 過ごしているの? 122 00:07:03,422 --> 00:07:04,173 ベティか 123 00:07:04,257 --> 00:07:04,966 そうよ 124 00:07:05,133 --> 00:07:07,468 病院から戻って以来― 125 00:07:07,552 --> 00:07:11,305 あなたの部屋が 静かすぎるって 126 00:07:12,098 --> 00:07:13,224 どうして? 127 00:07:14,600 --> 00:07:17,437 ドアを見張ってるんだ 128 00:07:18,187 --> 00:07:19,730 侵入に備えて 129 00:07:20,898 --> 00:07:25,653 父さんを撃った犯人は まだ捕まってない 130 00:07:26,320 --> 00:07:28,114 怖いよ 犯人が― 131 00:07:28,990 --> 00:07:30,867 始末に来そうで 132 00:07:31,742 --> 00:07:32,785 アーチー 133 00:07:33,244 --> 00:07:36,372 あなたは心に深い傷を 負ったの 134 00:07:36,998 --> 00:07:38,332 1つ提案が 135 00:07:38,666 --> 00:07:40,460 何でも言ってくれ 136 00:07:40,751 --> 00:07:45,047 ニューヨークで週に一度 セラピストに会って― 137 00:07:45,256 --> 00:07:47,592 心の平穏を保ってた 138 00:07:47,925 --> 00:07:50,970 セラピストとまで いかなくても― 139 00:07:51,179 --> 00:07:54,432 学校のカウンセラーを 頼ってみたら? 140 00:07:59,187 --> 00:08:00,521 マッコイ市長 141 00:08:01,355 --> 00:08:03,441 2人とも 私に用? 142 00:08:03,524 --> 00:08:06,819 ポップの店が 廃業寸前なので― 143 00:08:06,903 --> 00:08:10,198 町のみんなで 応援したいんです 144 00:08:10,656 --> 00:08:12,575 それで市長に― 145 00:08:13,242 --> 00:08:17,413 ポップの日を作るとか 支援を頼みたくて 146 00:08:17,914 --> 00:08:20,458 また誰かが撃たれたら? 147 00:08:20,917 --> 00:08:24,587 私は市長や母として 町の安全が第一 148 00:08:25,171 --> 00:08:27,632 そのための廃業は賛成よ 149 00:08:27,882 --> 00:08:31,719 親父が えん罪で 服役するのも賛成? 150 00:08:32,470 --> 00:08:34,013 奇襲に来たの? 151 00:08:34,472 --> 00:08:37,308 州検事の コネを使うとか― 152 00:08:37,391 --> 00:08:39,602 マシな弁護人の手配を 153 00:08:39,852 --> 00:08:44,398 彼は過ちを犯したの 公正な審理を受けて 154 00:08:44,482 --> 00:08:45,525 市長 155 00:08:46,275 --> 00:08:47,735 お忘れなく 156 00:08:48,653 --> 00:08:52,573 あなたは今 ポップと親父を見捨てた 157 00:09:03,292 --> 00:09:04,627 ミッジ・クランプ 158 00:09:05,545 --> 00:09:07,046 クランプスター 159 00:09:07,129 --> 00:09:08,089 レジー 160 00:09:08,631 --> 00:09:10,341 “ジングル・ ジャングル”を? 161 00:09:10,925 --> 00:09:14,220 学校で口にしちゃ マズい言葉だ 162 00:09:15,429 --> 00:09:16,889 調達できるぜ 163 00:09:17,890 --> 00:09:18,891 誰の分? 164 00:09:19,559 --> 00:09:20,726 私とムース 165 00:09:21,310 --> 00:09:22,520 何とかする 166 00:09:27,650 --> 00:09:28,985 “カウンセラー室” 167 00:09:30,444 --> 00:09:34,240 アンドリュース 性問題の悩み相談か? 168 00:09:35,199 --> 00:09:37,952 なぜバーブル先生の部屋に? 169 00:09:38,035 --> 00:09:38,869 別に 170 00:09:38,953 --> 00:09:42,415 ひどい顔だ 縮み上がったタマみたいに 171 00:09:42,540 --> 00:09:46,085 あのさ 目が覚める薬 持ってる? 172 00:09:46,168 --> 00:09:47,295 何でもある 173 00:09:47,378 --> 00:09:50,673 アンフェタミン バクロフェン モダフィニル 174 00:09:50,756 --> 00:09:52,174 ジングル・ジャングル 175 00:09:52,258 --> 00:09:53,175 何それ? 176 00:09:54,760 --> 00:09:58,180 何日も起きてられるぜ あっちも 177 00:10:00,182 --> 00:10:01,684 でも 何でまた? 178 00:10:02,518 --> 00:10:05,521 父さんを撃った犯人を見張る 179 00:10:06,606 --> 00:10:08,608 手に入れられるか? 180 00:10:08,941 --> 00:10:09,775 任せろ 181 00:10:14,030 --> 00:10:15,865 テロには屈しない 182 00:10:16,115 --> 00:10:18,743 店でイベントを開いて― 183 00:10:18,826 --> 00:10:23,331 みんなに古き良き時代を 思い出させよう 184 00:10:23,414 --> 00:10:24,081 ベティ 185 00:10:24,749 --> 00:10:27,918 私もミルクシェイクは 好きだし― 186 00:10:28,002 --> 00:10:30,421 ポップの店のは絶品よ 187 00:10:30,630 --> 00:10:33,090 でも なぜこだわるの? 188 00:10:37,303 --> 00:10:41,057 バレエの後の オレンジフラッペ 189 00:10:42,016 --> 00:10:44,727 スケートの後の チキンヌードル 190 00:10:44,810 --> 00:10:48,731 アーチーと夏休み最後に 食べたグリルドチーズ 191 00:10:49,857 --> 00:10:52,610 あなたと出会った場所 192 00:10:53,569 --> 00:10:55,571 ケヴィンとも 193 00:10:57,823 --> 00:10:58,616 それに… 194 00:11:00,785 --> 00:11:01,744 ジャグ 195 00:11:04,747 --> 00:11:06,749 彼は父親を失うかも 196 00:11:08,084 --> 00:11:12,588 でも 彼のために あの店を残してあげたい 197 00:11:12,671 --> 00:11:14,090 町のためにも 198 00:11:16,217 --> 00:11:18,677 ヴェロニカ 話せるか? 199 00:11:19,637 --> 00:11:20,513 パパ? 200 00:11:20,596 --> 00:11:21,764 “パパ”? 201 00:11:22,306 --> 00:11:26,352 毎日 刑務所で お前とママが恋しかった 202 00:11:26,811 --> 00:11:30,481 簡単にはいかないと 分かってたが― 203 00:11:33,609 --> 00:11:34,819 仲直りを 204 00:11:34,902 --> 00:11:37,154 私だって そうしたい 205 00:11:37,696 --> 00:11:40,616 全部 元に戻ってほしいわ 206 00:11:41,283 --> 00:11:44,620 3人で華やかな パーティに行きたい 207 00:11:44,870 --> 00:11:47,123 パパを真ん中に挟んで 208 00:11:47,790 --> 00:11:48,999 でも― 209 00:11:49,458 --> 00:11:50,626 できないわ 210 00:11:52,461 --> 00:11:55,131 無邪気な頃には戻れない 211 00:11:57,967 --> 00:11:59,135 ごめんね 212 00:11:59,927 --> 00:12:01,512 友達が待ってる 213 00:12:01,762 --> 00:12:05,433 あの店でパーティでも やるのか? 214 00:12:05,808 --> 00:12:07,935 店を救うためのイベント 215 00:12:08,018 --> 00:12:09,228 力になりたい 216 00:12:09,311 --> 00:12:10,479 考えとく 217 00:12:12,648 --> 00:12:14,066 正攻法は試した 218 00:12:14,150 --> 00:12:18,195 市長にも頼んだけど 相手にされない 219 00:12:18,279 --> 00:12:21,031 FPは取引に応じると? 220 00:12:21,240 --> 00:12:22,658 俺は反対だ 221 00:12:23,325 --> 00:12:24,702 トールボーイ 222 00:12:26,454 --> 00:12:30,166 刑務所に行く前に 脱獄させるのは? 223 00:12:32,501 --> 00:12:36,505 保安官事務所は 高校より警備が手薄だ 224 00:12:36,672 --> 00:12:41,010 外に出たら 川沿いを カナダ国境へ一直線だ 225 00:12:41,093 --> 00:12:44,180 脱獄映画の見過ぎってもんだ 226 00:12:44,889 --> 00:12:47,016 ヘビ使いの助けが要る 227 00:12:47,433 --> 00:12:51,353 ヘビどもを 飯のタネにしてる奴さ 228 00:12:51,562 --> 00:12:53,314 紹介してやろう 229 00:12:55,107 --> 00:12:58,486 ハンプティにダンプティ 新人を紹介するわ 230 00:12:58,861 --> 00:13:00,905 バンドと掛け持ちよ 231 00:13:01,155 --> 00:13:03,782 私 ワクワクしてるわ 232 00:13:03,866 --> 00:13:06,702 チームの一員として踊るの 233 00:13:07,036 --> 00:13:08,412 最前列でね 234 00:13:09,622 --> 00:13:10,998 待って シェリル 235 00:13:11,081 --> 00:13:13,542 チアを私から取り返すの? 236 00:13:14,293 --> 00:13:17,588 そもそも あなたのものだった? 237 00:13:17,671 --> 00:13:21,425 あのね チアで 協力してくれない? 238 00:13:21,509 --> 00:13:23,886 ポップの店を救うイベントに 239 00:13:27,014 --> 00:13:28,140 ベティ 240 00:13:28,557 --> 00:13:32,520 凍る湖と 炎の館から 生還した私に― 241 00:13:32,603 --> 00:13:35,731 不吉な店で 部員を働かせろと? 242 00:13:36,315 --> 00:13:38,776 答えは絶対にノーよ 243 00:13:42,947 --> 00:13:43,906 分かった 244 00:13:44,740 --> 00:13:45,699 どうも 245 00:13:45,991 --> 00:13:47,618 諸君 聞いてくれ 246 00:13:49,954 --> 00:13:53,082 大変 悲しいお知らせがある 247 00:13:55,209 --> 00:13:58,837 先学期 教員だった グランディ先生が― 248 00:13:59,755 --> 00:14:04,426 昨夜 グリーンデイルの 自宅で殺された 249 00:14:04,635 --> 00:14:05,553 ウソ 250 00:14:08,722 --> 00:14:10,891 習っていた生徒には― 251 00:14:12,476 --> 00:14:14,728 ショックな出来事だろう 252 00:14:28,200 --> 00:14:29,577 アンドリュース君? 253 00:14:33,414 --> 00:14:36,584 父さんが撃たれ 先生が殺された 254 00:14:36,667 --> 00:14:38,210 数日の内に 255 00:14:38,544 --> 00:14:41,922 犯人の狙いは 僕の大事な人たち? 256 00:14:43,048 --> 00:14:44,633 何だよ おかしい? 257 00:14:44,717 --> 00:14:48,470 お前は怖いんだ 無理もないが― 258 00:14:48,554 --> 00:14:52,266 先生に何が起きたかは まだ不明だ 259 00:14:52,349 --> 00:14:55,227 死んだよ 殺されたんだ 260 00:14:55,978 --> 00:14:57,771 川のすぐ向こうで 261 00:14:58,564 --> 00:15:01,942 分かってる 恐ろしいことだ 262 00:15:02,943 --> 00:15:06,196 誰の仕業か気にならないの? 263 00:15:27,343 --> 00:15:28,260 あの… 264 00:15:28,969 --> 00:15:31,722 ペニー・ピーボディはいる? 265 00:15:38,062 --> 00:15:41,106 狭くてごめんね 節約主義なの 266 00:15:41,941 --> 00:15:43,567 顧客とも近い方が 267 00:15:44,026 --> 00:15:47,029 顧客って ヘビのメンバー? 268 00:15:47,237 --> 00:15:49,490 私も その一員よ 269 00:15:52,284 --> 00:15:55,412 進学させてもらって ロースクールへ 270 00:15:56,330 --> 00:15:57,331 なるほど 271 00:15:57,915 --> 00:16:02,628 法に背いた時 身内に弁護士がいれば便利だ 272 00:16:03,253 --> 00:16:04,338 賢いな 273 00:16:04,797 --> 00:16:07,466 FPはあなたを自慢してた 274 00:16:09,051 --> 00:16:10,844 知り合いなの 275 00:16:11,845 --> 00:16:16,183 それと 共通の友人から 聞いたわ 276 00:16:16,266 --> 00:16:17,768 取引内容を 277 00:16:18,686 --> 00:16:19,687 最悪ね 278 00:16:21,480 --> 00:16:22,356 助かる? 279 00:16:22,439 --> 00:16:25,317 この件に抜け道はないわ 280 00:16:26,110 --> 00:16:31,448 でも被害者遺族が 判事の前で彼を許せば― 281 00:16:32,324 --> 00:16:34,702 FPの有利になる 282 00:16:34,910 --> 00:16:37,997 執行猶予付きで釈放されるわ 283 00:16:38,080 --> 00:16:39,289 最高だ 284 00:16:39,373 --> 00:16:40,332 でしょ? 285 00:16:41,041 --> 00:16:44,837 ありがとう… 料金を払うべき? 286 00:16:45,212 --> 00:16:46,380 仲間でしょ 287 00:16:48,007 --> 00:16:52,886 これは私の好意よ いつか お返ししてね 288 00:16:56,181 --> 00:16:57,516 結果を教えて 289 00:16:59,476 --> 00:17:01,270 FPにネクタイを 290 00:17:01,979 --> 00:17:05,357 顔がひきつってるわ 深刻な話? 291 00:17:06,608 --> 00:17:10,320 狙撃犯と殺人犯は 同じ人間かも 292 00:17:11,530 --> 00:17:12,531 あらまあ 293 00:17:13,115 --> 00:17:17,703 チアとアメフトに 打ち込んだ日々は遠い昔ね 294 00:17:18,871 --> 00:17:23,417 ジェイソンの解剖結果を いち早く調べたように… 295 00:17:23,500 --> 00:17:27,421 先生の死と フレッドの件の共通点を? 296 00:17:27,504 --> 00:17:30,966 アーチーのために 調べてほしいの 297 00:17:32,051 --> 00:17:34,303 いいわ ツテを当たる 298 00:17:34,845 --> 00:17:35,971 感謝します 299 00:17:37,014 --> 00:17:38,015 ベティも 300 00:17:38,599 --> 00:17:39,600 それじゃ 301 00:17:40,392 --> 00:17:41,560 連絡する 302 00:17:44,938 --> 00:17:49,276 どうしようもないことに 首を突っ込みすぎ 303 00:17:50,527 --> 00:17:52,863 ポップの店なら大丈夫 304 00:17:53,989 --> 00:17:56,492 彼は店を売るそうよ 305 00:17:57,534 --> 00:17:59,036 何それ 誰に? 306 00:17:59,119 --> 00:18:01,872 またしても匿名の購入者 307 00:18:03,040 --> 00:18:04,374 ピンと来た? 308 00:18:07,002 --> 00:18:09,171 私が運びます 309 00:18:09,254 --> 00:18:10,380 ありがとう 310 00:18:11,465 --> 00:18:12,549 ベティ? 311 00:18:16,386 --> 00:18:17,346 何ですって? 312 00:18:17,429 --> 00:18:19,264 あの店を買うの? 313 00:18:19,348 --> 00:18:22,101 ドライブインみたいに 匿名で? 314 00:18:24,144 --> 00:18:26,396 私の機嫌を取るため? 315 00:18:27,564 --> 00:18:31,819 娘が店を救いたいと 言ってたから― 316 00:18:31,902 --> 00:18:33,237 助けようって? 317 00:18:33,320 --> 00:18:36,156 ヴェロニカ 私は買わないよ 318 00:18:36,573 --> 00:18:39,576 頼むから声を荒げず 座って― 319 00:18:40,577 --> 00:18:41,912 静かに話そう 320 00:18:43,205 --> 00:18:44,456 話したい? 321 00:18:44,540 --> 00:18:47,835 ずっと思ってたよ 弁解したい 322 00:18:50,420 --> 00:18:51,338 いいわ 323 00:18:52,673 --> 00:18:54,633 アンドリュースさんの話を 324 00:18:57,553 --> 00:19:01,431 ママは彼に 契約から手を引けと言った 325 00:19:01,890 --> 00:19:04,268 それを断った翌日― 326 00:19:06,436 --> 00:19:09,189 彼はポップの店で撃たれた 327 00:19:11,817 --> 00:19:12,985 パパの仕業? 328 00:19:13,277 --> 00:19:16,071 ママの次はパパを責めるの? 329 00:19:16,155 --> 00:19:18,157 違う 冗談じゃない 330 00:19:18,949 --> 00:19:22,661 私は撃ってないし 人も雇ってない 331 00:19:26,206 --> 00:19:29,042 私はパパの味方だったのよ 332 00:19:30,335 --> 00:19:31,461 ママが証人よ 333 00:19:31,920 --> 00:19:35,299 パパが悪く言われる度 かばってた 334 00:19:36,550 --> 00:19:39,469 パパは 悪い人じゃないって― 335 00:19:41,054 --> 00:19:42,431 信じようとした 336 00:19:45,475 --> 00:19:47,269 そしたら これが 337 00:19:56,153 --> 00:19:58,322 ママを脅迫する手紙 338 00:20:07,831 --> 00:20:11,376 ママが助けたのは こんな人間よ 339 00:20:18,800 --> 00:20:19,927 ヴェロニカ 340 00:20:22,095 --> 00:20:23,889 パパは書いてない 341 00:20:25,724 --> 00:20:26,642 私よ 342 00:20:30,270 --> 00:20:31,355 ウソだわ 343 00:20:31,480 --> 00:20:34,274 あなたの証言が必要だった 344 00:20:35,525 --> 00:20:39,529 だから私が書いたの パパからの脅迫を装って 345 00:20:39,613 --> 00:20:40,739 ヴェロニカ 346 00:20:41,365 --> 00:20:44,576 ママは家族を思って やったんだ 347 00:20:45,661 --> 00:20:47,246 やり直すために 348 00:20:50,374 --> 00:20:52,167 2人はお似合いね 349 00:20:59,424 --> 00:21:01,510 新居もデカい屋敷だ 350 00:21:03,720 --> 00:21:05,931 浮浪者と その花嫁 351 00:21:06,473 --> 00:21:09,476 ようこそ シスルハウスへ 母は温室よ 352 00:21:09,726 --> 00:21:10,811 入って 353 00:21:19,194 --> 00:21:21,780 お時間をいただき感謝します 354 00:21:21,863 --> 00:21:23,282 いいのよ ベティ 355 00:21:23,365 --> 00:21:24,449 家族だもの 356 00:21:26,660 --> 00:21:27,786 それで― 357 00:21:28,578 --> 00:21:31,623 俺たちが ここを訪ねた理由は… 358 00:21:31,915 --> 00:21:33,750 FPの弁護士が― 359 00:21:33,834 --> 00:21:37,504 被害者遺族が 哀れみを見せれば… 360 00:21:37,587 --> 00:21:38,880 “哀れみ” 361 00:21:40,632 --> 00:21:42,175 それを頼みに? 362 00:21:43,802 --> 00:21:47,389 2人に温情を 見せてもらえないかと 363 00:21:48,515 --> 00:21:50,100 減刑のために 364 00:21:51,018 --> 00:21:54,855 あなたの父親に 哀れみの心はあった? 365 00:21:54,938 --> 00:21:58,317 私は兄の身を案じ続けたのよ 366 00:21:59,109 --> 00:22:03,238 冷血な人殺しと 同じ屋根の下で何日もね 367 00:22:03,322 --> 00:22:04,323 シェリル 368 00:22:05,157 --> 00:22:08,285 殺したのはFPじゃない 369 00:22:08,368 --> 00:22:11,788 あなたの父親よ 動画を見たでしょ? 370 00:22:11,872 --> 00:22:16,376 私なら FPが電気イスで 死ぬ姿が見たいわ 371 00:22:16,793 --> 00:22:19,796 我が家の黒歴史に幕を引くの 372 00:22:19,880 --> 00:22:22,341 残るはFPただ1人 373 00:22:22,758 --> 00:22:27,095 私の暗黒の日々を 思い出させる人間を― 374 00:22:27,179 --> 00:22:28,764 生かしておけない 375 00:22:31,266 --> 00:22:34,186 どうする? シェリルはあんなだし 376 00:22:34,394 --> 00:22:36,521 圧力 脅し 377 00:22:37,898 --> 00:22:41,693 大黒柱を失ってなきゃ 容赦しないのに 378 00:22:50,577 --> 00:22:53,455 首に裂傷 気管が潰れてる 379 00:22:53,705 --> 00:22:57,793 目の静脈破裂と皮膚裂傷が 残忍さを物語る 380 00:22:57,959 --> 00:22:59,878 これは痴情のもつれだ 381 00:23:00,337 --> 00:23:03,882 犯人は彼女が苦しむのを 楽しんだ 382 00:23:05,884 --> 00:23:08,678 クーパーさん 被害者をご存じで? 383 00:23:10,055 --> 00:23:10,972 いいえ 384 00:23:30,117 --> 00:23:30,951 よせ 385 00:23:31,493 --> 00:23:32,577 俺だよ 386 00:23:34,287 --> 00:23:35,288 イカれたか? 387 00:23:35,372 --> 00:23:36,706 ここで何を? 388 00:23:36,790 --> 00:23:40,001 クスリを持ってきたが 要らないな 389 00:23:41,586 --> 00:23:42,838 どうかしてる 390 00:23:43,505 --> 00:23:45,799 こんな覆面してたから 391 00:23:45,882 --> 00:23:48,844 ふざけただけだ 襲われるとは 392 00:23:49,427 --> 00:23:52,013 もし そいつだったら? 393 00:23:52,347 --> 00:23:54,015 飛び掛かるのか? 394 00:23:54,099 --> 00:23:55,809 ああ そうだよ 395 00:23:56,226 --> 00:23:59,980 相手は銃を持ってるんだ 撃たれるぞ 396 00:24:01,064 --> 00:24:04,109 そんな無防備で勝てるもんか 397 00:24:09,406 --> 00:24:12,993 侵入した形跡がなく 犯人は恐らく知人 398 00:24:13,910 --> 00:24:17,497 所持品が盗まれたかは 警察にも不明 399 00:24:19,499 --> 00:24:23,253 どうやって 亡くなったんですか? 400 00:24:25,005 --> 00:24:27,424 解剖からは絞殺だと 401 00:24:28,717 --> 00:24:31,344 凶器は犯人が手にした物 402 00:24:32,429 --> 00:24:34,598 チェロの弓とか 403 00:24:37,976 --> 00:24:40,896 彼女はもみ合って抵抗した 404 00:24:41,354 --> 00:24:43,857 でも これは痴情のもつれよ 405 00:24:44,399 --> 00:24:47,944 別の町の事件だし 凶器も違う 406 00:24:49,571 --> 00:24:53,783 2つの犯行に つながりはなさそうよ 407 00:24:55,035 --> 00:24:56,077 アーチー 408 00:24:58,496 --> 00:25:00,999 僕がおかしいと思うよね 409 00:25:03,627 --> 00:25:04,920 そうですね 410 00:25:07,672 --> 00:25:09,257 2つは無関係だ 411 00:25:11,218 --> 00:25:12,469 相手はポップに― 412 00:25:12,552 --> 00:25:14,262 断れない提案を? 413 00:25:14,679 --> 00:25:16,014 買い手は誰? 414 00:25:16,097 --> 00:25:17,432 情けない話だが― 415 00:25:18,642 --> 00:25:19,643 チャグモだ 416 00:25:19,726 --> 00:25:20,977 あの大型酒店? 417 00:25:22,479 --> 00:25:25,273 最後の晩餐(ばんさん)を リクエストできる? 418 00:25:25,440 --> 00:25:26,399 何でも 419 00:25:27,192 --> 00:25:29,319 俺じゃなく親父のだ 420 00:25:30,195 --> 00:25:34,616 この先 20年間 刑務所メシが待ってる 421 00:25:35,033 --> 00:25:37,494 大逆転が起きなければ― 422 00:25:38,370 --> 00:25:41,665 最後に好物を 作ってやってほしい 423 00:25:42,123 --> 00:25:44,709 フライドチキンに オニオンリング 424 00:25:44,793 --> 00:25:46,753 オレンジフラッペかな 425 00:25:47,128 --> 00:25:48,964 完璧な記憶力だ 426 00:25:49,047 --> 00:25:50,674 もう長いからな 427 00:25:51,549 --> 00:25:54,052 死ぬまでやると思ってた 428 00:25:55,053 --> 00:25:56,846 こんなの― 429 00:25:57,639 --> 00:25:59,140 納得できない 430 00:26:00,642 --> 00:26:01,476 何が? 431 00:26:01,559 --> 00:26:02,644 全部よ 432 00:26:03,603 --> 00:26:05,647 正式に売ったの? 433 00:26:05,730 --> 00:26:07,357 契約はこれから 434 00:26:07,440 --> 00:26:11,027 サインしないで 粘るのよ 2人とも 435 00:26:11,903 --> 00:26:14,739 私が何とかしてみせるから 436 00:26:15,073 --> 00:26:16,199 いいわね? 437 00:26:16,283 --> 00:26:17,158 行くわ 438 00:26:30,672 --> 00:26:32,132 脅かさないで 439 00:26:32,299 --> 00:26:34,050 幕を引きたい? 440 00:26:35,677 --> 00:26:37,220 私はFPを助けたい 441 00:26:37,304 --> 00:26:38,179 断ったわ 442 00:26:38,263 --> 00:26:40,056 これを聞いても? 443 00:26:41,349 --> 00:26:43,601 FPを助けなければ… 444 00:26:43,685 --> 00:26:44,894 何なの? 445 00:26:45,687 --> 00:26:48,773 ジェイソン殺害の映像を 公開する 446 00:26:50,817 --> 00:26:53,278 終わるどころか広まるわ 447 00:26:55,405 --> 00:26:58,867 データは 保安官に渡したのかと 448 00:26:58,950 --> 00:27:02,329 ジャグのパソコンに コピーがある 449 00:27:03,747 --> 00:27:04,748 ワンクリックで― 450 00:27:05,373 --> 00:27:09,961 あなたの家族の ねじれてイカれた物語が― 451 00:27:10,045 --> 00:27:12,172 ネットで拡散するわ 452 00:27:13,048 --> 00:27:14,632 脅迫してるの? 453 00:27:16,551 --> 00:27:17,427 これが? 454 00:27:19,012 --> 00:27:20,055 まさか 455 00:27:20,513 --> 00:27:22,974 違うわ これは― 456 00:27:23,266 --> 00:27:25,518 楽しいガールズトーク 457 00:27:28,438 --> 00:27:31,232 1人の人間を救えるのよ 458 00:27:32,734 --> 00:27:34,152 考えてみて 459 00:27:35,612 --> 00:27:39,532 悲しい物語を ステキな結末で飾れる 460 00:27:42,202 --> 00:27:46,289 もし私が証言したら 映像を渡し― 461 00:27:46,664 --> 00:27:50,460 コピーもすべて消すと 保証しなさい 462 00:27:52,212 --> 00:27:53,380 約束する 463 00:27:55,173 --> 00:27:56,508 それから― 464 00:27:57,425 --> 00:28:00,387 チアにイベントを手伝わせて 465 00:28:03,932 --> 00:28:05,934 とんだ冷血女ね 466 00:28:16,403 --> 00:28:19,989 俺は赤毛じゃないし 肩幅も広くない 467 00:28:20,323 --> 00:28:22,325 金髪の女子でもないが― 468 00:28:24,661 --> 00:28:25,787 話 聞くよ 469 00:28:31,626 --> 00:28:35,171 あなたは父親と 縁を切ろうとしたのに― 470 00:28:36,381 --> 00:28:39,759 今は彼の自由のために 奔走してる 471 00:28:40,802 --> 00:28:42,011 どんな変化が? 472 00:28:44,305 --> 00:28:47,267 親父が努力したからさ 473 00:28:48,476 --> 00:28:50,478 いい父親になろうと 474 00:28:53,648 --> 00:28:58,027 でも 変わらない人間も いると思わない? 475 00:28:58,945 --> 00:29:01,948 DNAレベルで悪い人間とか 476 00:29:04,451 --> 00:29:07,162 君の父親の人柄はさておき 477 00:29:08,204 --> 00:29:10,290 アーチーの父親は死にかけた 478 00:29:11,082 --> 00:29:14,169 親父は20年服役するかも 479 00:29:16,129 --> 00:29:20,842 もし わずかでも 父親に期待できるなら… 480 00:29:20,967 --> 00:29:22,177 分かった 481 00:29:24,554 --> 00:29:27,223 ありがとう ジャグヘッド 482 00:29:27,640 --> 00:29:31,895 父さんを撃った人間が 先生を殺したんです 483 00:29:32,187 --> 00:29:34,022 正体も知ってます 484 00:29:34,731 --> 00:29:37,400 これはまた驚きの証言だ 485 00:29:37,692 --> 00:29:40,153 先生は元夫の暴力を逃れ― 486 00:29:40,695 --> 00:29:45,200 護身用の銃を持って この町に逃げてきました 487 00:29:45,492 --> 00:29:46,993 なぜ知っている? 488 00:29:48,369 --> 00:29:50,747 なぜなら先生と僕は… 489 00:29:53,416 --> 00:29:54,584 親密でした 490 00:29:54,667 --> 00:29:57,128 それを元夫が知ったんです 491 00:29:58,713 --> 00:30:00,507 凶器はチェロの弓 492 00:30:01,174 --> 00:30:05,303 犯人は僕からの贈り物で 先生を殺した 493 00:30:06,971 --> 00:30:09,224 僕へのメッセージですよ 494 00:30:09,307 --> 00:30:11,226 その推理はハズレだ 495 00:30:11,309 --> 00:30:14,604 地元の保安官が 元夫を調べたが― 496 00:30:14,687 --> 00:30:16,815 アリバイは完璧だった 497 00:30:24,823 --> 00:30:26,449 みんなが正しい 498 00:30:29,369 --> 00:30:31,162 僕がおかしいんだ 499 00:30:38,336 --> 00:30:40,338 ベティから連絡は? 500 00:30:40,797 --> 00:30:44,592 まだよ シェリルに 期待するしかない 501 00:30:45,134 --> 00:30:47,554 ブロッサムさん お話しください 502 00:30:47,637 --> 00:30:51,349 判事 私と母の意見を表明します 503 00:30:52,475 --> 00:30:56,396 兄の殺害を隠ぺいしたFPを 許します 504 00:30:58,064 --> 00:31:00,400 どうか寛大なご判断を 505 00:31:02,735 --> 00:31:07,073 彼は自殺した父の分まで 責めを負ってます 506 00:31:08,658 --> 00:31:09,742 以上です 507 00:31:10,243 --> 00:31:11,870 ひいき目に見ても― 508 00:31:12,328 --> 00:31:14,998 彼の罪は無視できません 509 00:31:15,456 --> 00:31:17,792 情状酌量の余地がない 510 00:31:23,673 --> 00:31:25,008 脅迫されてた 511 00:31:25,842 --> 00:31:28,344 父が脅すのを聞きました 512 00:31:29,429 --> 00:31:32,390 “逆らえば ジャグが傷つく”と 513 00:31:36,394 --> 00:31:38,396 これでいかがです? 514 00:31:41,566 --> 00:31:44,068 新事実を考慮し― 515 00:31:44,611 --> 00:31:46,905 ひとまず 少し戻って― 516 00:31:46,988 --> 00:31:49,949 この事件の見直しを 提案する 517 00:31:50,867 --> 00:31:53,786 量刑の判断は その時に 518 00:31:54,621 --> 00:31:55,622 閉廷 519 00:32:03,713 --> 00:32:05,048 勝ったのか? 520 00:32:05,298 --> 00:32:07,091 ああ 宣告猶予だ 521 00:32:18,895 --> 00:32:19,896 客がゼロ 522 00:32:21,147 --> 00:32:22,273 誰も来ない 523 00:32:22,941 --> 00:32:24,651 まだ早いから 524 00:32:29,364 --> 00:32:30,073 ママ 525 00:32:31,449 --> 00:32:32,784 冷やかしに? 526 00:32:32,867 --> 00:32:34,702 突っかからないで 527 00:32:34,786 --> 00:32:37,789 フロートを飲んで 記事を書くわ 528 00:32:37,956 --> 00:32:40,333 題して“ポップの店を追悼” 529 00:32:40,583 --> 00:32:41,918 コメントくれる? 530 00:32:43,127 --> 00:32:45,213 ママは意地悪な人ね 531 00:32:45,421 --> 00:32:48,341 そんな記事 載せさせないわ 532 00:32:51,844 --> 00:32:53,179 さあ どうぞ 533 00:32:53,262 --> 00:32:56,474 ストロベリー2つと バニラ1つ 534 00:32:56,557 --> 00:32:58,518 モルト増量のチョコです 535 00:33:03,856 --> 00:33:06,275 なぜネットに告知したの? 536 00:33:06,359 --> 00:33:09,821 “プッシーキャッツの 無料ライブ”って 537 00:33:10,238 --> 00:33:12,323 だって直接 頼んでも… 538 00:33:12,407 --> 00:33:13,616 断るわよ 539 00:33:13,700 --> 00:33:16,327 もしママにバレたら… 540 00:33:16,411 --> 00:33:20,915 あなたの大切な場所でしょ いつも来てたもの 541 00:33:21,708 --> 00:33:25,586 助けたいけど バレリーが休んでて… 542 00:33:25,670 --> 00:33:26,921 代わりに私が 543 00:33:27,213 --> 00:33:30,633 お互いチアとバンドに入るの 544 00:33:31,926 --> 00:33:33,845 カバーなら歌詞も分かる 545 00:33:34,137 --> 00:33:36,055 カバーは好きでしょ? 546 00:33:39,434 --> 00:33:40,601 分かった やるわ 547 00:33:42,562 --> 00:33:46,649 私のセクシーさに    男の子が集まる 548 00:33:47,108 --> 00:33:51,070 秘けつは   タダじゃ教えないわ 549 00:33:51,154 --> 00:33:55,575 私のセクシーさに    男の子が集まる 550 00:33:55,658 --> 00:33:59,162 秘けつは   タダじゃ教えないわ 551 00:33:59,245 --> 00:34:05,835 知りたいでしょ   私がセクシーなわけを 552 00:34:05,918 --> 00:34:10,256 何が男の子を   とりこにするのか 553 00:34:11,382 --> 00:34:16,637 みんな 夢中よ   この体のくねりに 554 00:34:16,721 --> 00:34:19,474 何が男の子を   とりこにするのか 555 00:34:19,766 --> 00:34:21,309 財布を渡せ! 556 00:34:22,185 --> 00:34:26,105 みんな 夢中よ   この体のくねりに 557 00:34:31,778 --> 00:34:32,737 アーチー 558 00:34:36,365 --> 00:34:39,494 ついに来たのね 大丈夫? 559 00:34:39,577 --> 00:34:42,455 ああ 深呼吸してた 560 00:34:43,164 --> 00:34:44,248 立派よ 561 00:34:46,542 --> 00:34:47,293 来て 562 00:34:48,169 --> 00:34:51,297 座ってて シェイクを持ってくる 563 00:34:59,472 --> 00:35:02,141 口論ではなく 応援に来た 564 00:35:02,433 --> 00:35:06,145 パパ ママ 私 考えたんだけどね 565 00:35:06,854 --> 00:35:09,440 今夜は店の新たな門出 566 00:35:09,816 --> 00:35:11,400 私たちも やり直す? 567 00:35:12,401 --> 00:35:14,695 お前が そう望むなら 568 00:35:15,279 --> 00:35:17,031 やってみましょ 569 00:35:17,406 --> 00:35:20,868 でも 2人とも 隠し事はやめて 570 00:35:21,536 --> 00:35:23,329 これからはしない 571 00:35:23,412 --> 00:35:28,251 では早速 我が社から 店への寄付を提案する 572 00:35:48,646 --> 00:35:49,647 落ち着け 573 00:35:49,772 --> 00:35:54,318 彼らも世界一のバーガーを 食べにきたんだ 574 00:35:55,778 --> 00:35:57,655 俺みたいに 575 00:35:58,447 --> 00:36:01,868 チンパンジーが シラミを取り合ってる 576 00:36:02,827 --> 00:36:04,662 日記に書き留めて 577 00:36:04,954 --> 00:36:08,082 私がウソの証言を してあげたと 578 00:36:08,499 --> 00:36:09,625 シェリル 579 00:36:11,627 --> 00:36:12,795 ありがとう 580 00:36:14,839 --> 00:36:16,174 約束を守って 581 00:36:25,141 --> 00:36:26,058 よう 582 00:36:26,184 --> 00:36:27,894 ミッジとムース 583 00:36:30,354 --> 00:36:32,315 ジングル・ジャングルだ 584 00:36:38,988 --> 00:36:40,907 彼女に注目を 585 00:36:41,073 --> 00:36:46,120 このお嬢さんのおかげで 今夜 店を開けた 586 00:36:46,204 --> 00:36:48,956 この先も店を続けるぞ 587 00:36:53,836 --> 00:36:56,631 そしてロッジ家にも感謝を 588 00:36:56,756 --> 00:37:00,384 先ほど 寄付をいただいた 589 00:37:00,468 --> 00:37:02,595 これで店は安泰だ 590 00:37:07,141 --> 00:37:09,352 うちは慈善団体だった? 591 00:37:09,936 --> 00:37:11,187 違うよ 592 00:37:12,271 --> 00:37:15,191 5分前から うちの店になった 593 00:37:15,983 --> 00:37:20,154 黙ってれば ポップを店長にする条件でな 594 00:37:22,156 --> 00:37:23,741 おかえりなさい 595 00:37:25,701 --> 00:37:28,287 私が書いた手紙のこと 596 00:37:28,871 --> 00:37:31,332 かばってくれて感謝する 597 00:37:31,499 --> 00:37:33,793 君の忠誠心はさすがだ 598 00:37:40,883 --> 00:37:43,344 お父さんに自己紹介を? 599 00:37:44,095 --> 00:37:47,765 いろいろ大変だったでしょ 今度ね 600 00:37:48,307 --> 00:37:52,311 どうやら今夜は 正義の勝利みたいね 601 00:37:53,688 --> 00:37:56,482 珍しいことだけど そうだ 602 00:37:56,649 --> 00:37:57,984 君のおかげで 603 00:37:58,109 --> 00:37:59,193 平気? 604 00:38:01,988 --> 00:38:03,364 みんなといるから― 605 00:38:04,532 --> 00:38:05,908 今は大丈夫だ 606 00:38:17,211 --> 00:38:19,463 私からのプレゼントよ 607 00:38:23,718 --> 00:38:26,178 パパとジェイソンの動画 608 00:38:29,932 --> 00:38:31,017 見てみて 609 00:38:34,854 --> 00:38:36,272 楽になれるわ 610 00:38:45,031 --> 00:38:46,741 おかえりなさいませ 611 00:38:47,074 --> 00:38:48,409 ヴェロニカだね? 612 00:38:48,492 --> 00:38:50,578 そうよ スミザーズは? 613 00:38:50,661 --> 00:38:54,790 聞いてないのか? 母親の看病で 帰国した 614 00:38:55,583 --> 00:38:56,667 住所は? 615 00:38:56,751 --> 00:38:57,918 調べておきます 616 00:38:58,085 --> 00:38:59,920 よろしく アンドレ 617 00:39:13,976 --> 00:39:14,727 もしもし 618 00:39:14,810 --> 00:39:16,729 ペニー・ピーボディを― 619 00:39:17,188 --> 00:39:18,689 頼ったのか? 620 00:39:19,065 --> 00:39:20,816 やあ 父さんか 621 00:39:22,109 --> 00:39:23,611 仕方なくね 622 00:39:23,694 --> 00:39:24,570 どうして? 623 00:39:24,653 --> 00:39:26,655 カネを払ったのか? 624 00:39:27,031 --> 00:39:28,783 彼女の好意だって 625 00:39:28,866 --> 00:39:30,409 いいか よく聞け 626 00:39:30,951 --> 00:39:34,997 あの女に会うな 連絡が来ても無視しろ 627 00:39:35,456 --> 00:39:38,584 ヘビ使いとは取引をするな 628 00:39:38,667 --> 00:39:39,668 何で… 629 00:39:39,960 --> 00:39:40,961 父さん… 630 00:39:52,473 --> 00:39:55,893 ドラッグの取引を 何件か見たわ 631 00:39:57,728 --> 00:40:01,273 リバーデイルの顔役 ハイラムが― 632 00:40:01,357 --> 00:40:05,277 善意でポップを 救うわけないでしょ 633 00:40:05,986 --> 00:40:06,862 ママ… 634 00:40:07,113 --> 00:40:10,908 ヘビには北側に 足がかりができた 635 00:40:10,991 --> 00:40:12,576 大したものね 636 00:40:12,910 --> 00:40:17,164 あなたの力で 町に犯罪の巣窟ができた 637 00:40:21,502 --> 00:40:26,382 ネオンサインから離れた スイートウォーター橋で― 638 00:40:26,465 --> 00:40:31,220 アーチーは密かに ディルトンを呼び出していた 639 00:40:33,514 --> 00:40:34,765 ディルトン 640 00:40:36,016 --> 00:40:37,059 アーチー 641 00:40:38,018 --> 00:40:39,186 頼みの品だ 642 00:40:54,368 --> 00:40:55,744 心配するな 643 00:40:56,912 --> 00:40:59,874 これは犯人から身を守るため 644 00:41:00,624 --> 00:41:03,502 分かってる 何だっていい 645 00:41:04,044 --> 00:41:08,466 その夜 数週間ぶりに アーチーは眠った 646 00:41:09,717 --> 00:41:10,509 〝日没後 立入禁止〞 647 00:41:10,509 --> 00:41:11,719 〝日没後 立入禁止〞 翌朝 悪夢が 待っているとも知らず… 648 00:41:11,719 --> 00:41:14,096 翌朝 悪夢が 待っているとも知らず… 649 00:41:14,180 --> 00:41:15,139 飲み干して 650 00:41:35,576 --> 00:41:36,452 待て 651 00:41:37,286 --> 00:41:38,579 外で気配が 652 00:41:41,916 --> 00:41:43,334 よせ ミッジ 653 00:42:20,704 --> 00:42:22,706 日本語字幕 中澤 みのり