1 00:00:08,299 --> 00:00:09,426 前回までは… 2 00:00:09,509 --> 00:00:12,762 南部の取り締まりを 最優先します 3 00:00:12,846 --> 00:00:17,392 ヘビのメンバーを 片っ端から逮捕してでもね 4 00:00:17,475 --> 00:00:19,894 いつまで遠ざけ合うの? 5 00:00:19,978 --> 00:00:21,396 別れるまでさ 6 00:00:21,730 --> 00:00:22,897 犯されかけた 7 00:00:22,981 --> 00:00:25,024 君は口外できない 8 00:00:25,108 --> 00:00:26,401 口止め料を払った 9 00:00:27,402 --> 00:00:29,237 ありがとう ママ 10 00:00:29,320 --> 00:00:31,906 本当だよ 私も されかけた 11 00:00:31,990 --> 00:00:34,284 ニックに襲われたのか? 12 00:00:34,367 --> 00:00:36,369 事故に遭ったそうよ 13 00:00:36,453 --> 00:00:37,746 何かの報いね 14 00:00:38,204 --> 00:00:41,082 僕たちで犯人を止めよう 15 00:00:41,166 --> 00:00:43,084 君が必要なんだ 16 00:00:43,168 --> 00:00:44,127 アーチー 17 00:00:45,837 --> 00:00:47,881 愛してる アーチー 18 00:00:53,928 --> 00:00:57,891 常に悪いことが 起きていそうな町 19 00:00:58,141 --> 00:01:01,519 リバーデイルも そんな町になった 20 00:01:02,020 --> 00:01:03,772 最近 怖かったのは… 21 00:01:03,855 --> 00:01:06,858 清掃員が殺人鬼だったこと 22 00:01:07,108 --> 00:01:11,112 だが その話題は クリスマスと共に去った 23 00:01:11,821 --> 00:01:15,450 再び ありがちな陰謀が 張り巡らされる 24 00:01:16,159 --> 00:01:19,537 密室での会合とか その手のものだ 25 00:01:19,996 --> 00:01:24,501 それが この町の いつもの光景だ 26 00:01:26,002 --> 00:01:26,753 喜んで 27 00:01:27,212 --> 00:01:32,425 昨夜までに ツリー代と あなたの浪費分を稼いだわ 28 00:01:32,509 --> 00:01:33,510 すごいわ 29 00:01:34,636 --> 00:01:39,724 この2週間 夜の女と 暮らしてた気分だけど 30 00:01:39,933 --> 00:01:42,936 でも 若い頃と大差ないわ 31 00:01:43,061 --> 00:01:45,980 毎晩 男性をより取り見取り 32 00:01:46,356 --> 00:01:49,400 何それ 自慢のつもり? 33 00:01:49,609 --> 00:01:52,070 あなたが働けと言うから― 34 00:01:52,403 --> 00:01:56,699 町の寂しい殿方を 慰めてあげているの 35 00:02:01,204 --> 00:02:02,330 ちょっといい? 36 00:02:02,664 --> 00:02:04,916 様子はどうかと思って 37 00:02:05,083 --> 00:02:09,671 私が例の計画を 下りないかって確認ね? 38 00:02:09,921 --> 00:02:10,922 心配ないわ 39 00:02:11,005 --> 00:02:12,882 あなたは現場に行く 40 00:02:12,966 --> 00:02:14,467 何が起きるか 41 00:02:14,926 --> 00:02:19,180 ウォール街デモの時も ソーホーで買い物した 42 00:02:20,723 --> 00:02:22,225 私に任せて 43 00:02:22,851 --> 00:02:26,688 みんながニュースに 動揺しないようにする 44 00:02:28,273 --> 00:02:29,315 よし 45 00:02:33,278 --> 00:02:33,903 アーチー 46 00:02:34,571 --> 00:02:37,198 誰かに治療費の話を? 47 00:02:37,657 --> 00:02:42,996 8万6千ドルが全額 匿名で支払われてるんだが 48 00:02:43,288 --> 00:02:46,457 ヴェロニカが払うわけが… 49 00:02:49,335 --> 00:02:50,211 聞いとく 50 00:02:50,295 --> 00:02:52,589 いや 俺が確認する 51 00:02:54,173 --> 00:02:55,758 久々のギターだ 52 00:02:55,842 --> 00:02:57,510 忙しかったからね 53 00:02:57,635 --> 00:03:01,222 でも作曲はしてるよ バンドも組みたい 54 00:03:01,806 --> 00:03:05,602 それなら 防音のガレージでやれ 55 00:03:21,826 --> 00:03:22,660 ヴェロニカ 56 00:03:24,412 --> 00:03:26,915 誰かに治療費の話を? 57 00:03:27,665 --> 00:03:31,669 どうだっけ? 両親に軽く話したかも 58 00:03:33,421 --> 00:03:36,507 2人とも喜んで助けたの 59 00:03:37,008 --> 00:03:39,594 気を悪くしちゃった? 60 00:03:40,386 --> 00:03:41,262 まさか 61 00:03:42,347 --> 00:03:43,223 ヴェロニカ 62 00:03:44,682 --> 00:03:46,226 君に夢中だよ 63 00:03:58,905 --> 00:04:01,699 校長より 生徒諸君へ 64 00:04:01,866 --> 00:04:06,204 保護者にはメールをしたが 本日をもって― 65 00:04:06,704 --> 00:04:09,249 サウスサイド高校が 閉校になった 66 00:04:09,374 --> 00:04:14,003 生徒たちは我が校を含め 他校に転入する 67 00:04:14,379 --> 00:04:16,005 正式な知らせが… 68 00:04:16,089 --> 00:04:18,466 みんな 落ち着いて 69 00:04:20,051 --> 00:04:21,678 じきに届くはずだ 70 00:04:22,345 --> 00:04:24,847 疑問も多いことだろう 71 00:04:24,931 --> 00:04:25,765 マジか 72 00:04:25,848 --> 00:04:30,895 だが 言うまでもなく 転入生を温かく迎えること 73 00:04:30,979 --> 00:04:31,980 シェリル 74 00:04:32,188 --> 00:04:35,441 絶対にイヤよ 家だけじゃなく― 75 00:04:35,525 --> 00:04:38,444 学校まで悪夢になるなんて 76 00:04:38,528 --> 00:04:41,281 授業予定等に変更はない 77 00:04:41,364 --> 00:04:43,116 私からは以上だ 78 00:04:43,199 --> 00:04:44,951 どういうこと? 79 00:04:45,535 --> 00:04:46,744 ジャグが戻る 80 00:04:46,828 --> 00:04:48,746 ベティは平気なの? 81 00:04:48,871 --> 00:04:49,998 もちろん 82 00:04:50,873 --> 00:04:52,041 大丈夫よ 83 00:04:53,001 --> 00:04:54,585 なぜ今なんだ? 84 00:04:54,752 --> 00:04:55,753 さあね 85 00:04:56,004 --> 00:05:00,508 町が決めることなんて よく分からないわ 86 00:05:00,633 --> 00:05:05,138 学校を追われた生徒を 優しく迎えましょ 87 00:05:06,597 --> 00:05:07,348 どう? 88 00:05:08,641 --> 00:05:12,395 すごいね ラヴクラフトの小説みたい 89 00:05:12,520 --> 00:05:14,772 その雰囲気が出てる 90 00:05:15,648 --> 00:05:18,109 タイプライターで書いたの? 91 00:05:19,319 --> 00:05:22,697 そうだ ラヴクラフトを 意識して 92 00:05:22,780 --> 00:05:27,452 ベティからクリスマスに もらったからじゃない? 93 00:05:27,535 --> 00:05:28,286 内緒だ 94 00:05:31,831 --> 00:05:32,582 何だ? 95 00:05:32,957 --> 00:05:35,835 この学校がなくなるって 96 00:05:36,127 --> 00:05:36,878 何で? 97 00:05:37,336 --> 00:05:39,338 “有害だから”と 98 00:05:39,422 --> 00:05:40,840 晴れて転校だ 99 00:05:41,257 --> 00:05:43,551 バカな どこの学校へ? 100 00:05:43,760 --> 00:05:46,304 俺たち みんな一緒さ 101 00:05:47,472 --> 00:05:48,973 リバーデイル高校だ 102 00:05:50,266 --> 00:05:52,018 北の奴らを倒す 103 00:05:57,231 --> 00:06:00,401 ありがとう 校長 また報告して 104 00:06:03,196 --> 00:06:04,113 完了よ 105 00:06:04,614 --> 00:06:08,701 保護者から怒りの電話が 殺到するわ 106 00:06:08,785 --> 00:06:12,705 2日で静まるわ 殺人鬼の話題のように 107 00:06:12,830 --> 00:06:14,207 数週間後には― 108 00:06:14,332 --> 00:06:18,086 我々が土地購入の 手続きを進める 109 00:06:18,169 --> 00:06:20,880 その手数料を受け取ってね 110 00:06:21,339 --> 00:06:24,092 再選運動への寄付金よ 111 00:06:31,974 --> 00:06:32,850 ママ? 112 00:06:33,518 --> 00:06:34,268 パパ? 113 00:07:02,421 --> 00:07:04,048 誰かいるのね 114 00:07:04,590 --> 00:07:06,759 撃たないで 私よ 115 00:07:06,884 --> 00:07:11,389 撃退するところだった 何してるの? 116 00:07:11,472 --> 00:07:12,432 荷物を取りに 117 00:07:12,515 --> 00:07:15,476 ちょっと! おなかの双子は? 118 00:07:15,560 --> 00:07:16,436 生まれた 119 00:07:16,561 --> 00:07:17,395 そうなの? 120 00:07:20,064 --> 00:07:23,359 知らなかった ママが残念がるよ 121 00:07:24,026 --> 00:07:25,570 連絡はしない 122 00:07:25,695 --> 00:07:28,448 農場のリーダーの指示よ 123 00:07:28,531 --> 00:07:31,784 リーダーってカルト集団の? 124 00:07:31,868 --> 00:07:35,538 カルトじゃないし 子供にも優しいわ 125 00:07:36,289 --> 00:07:37,498 親に言えば? 126 00:07:37,582 --> 00:07:41,127 何を? 子供の名前だって 知らないわ 127 00:07:41,210 --> 00:07:42,503 ジュニパーとダグウッド 128 00:07:43,379 --> 00:07:44,881 信じられない 129 00:07:44,964 --> 00:07:48,176 確かにパパたちは ひどかったけど― 130 00:07:48,259 --> 00:07:52,597 今の姉さんは自分勝手で すごく意地悪よ 131 00:07:52,680 --> 00:07:55,224 悪いけど行かなきゃ 132 00:07:56,309 --> 00:07:57,977 それは私のよ 133 00:07:59,687 --> 00:08:02,190 農場に電気はないでしょ 134 00:08:18,289 --> 00:08:19,165 アーチー? 135 00:08:20,208 --> 00:08:22,919 FBI特別捜査官の アダムスだ 136 00:08:23,085 --> 00:08:23,711 NETFLIX オリジナルシリーズ 137 00:08:23,711 --> 00:08:24,712 NETFLIX オリジナルシリーズ 138 00:08:23,711 --> 00:08:24,712 よろしく 139 00:08:24,712 --> 00:08:25,046 NETFLIX オリジナルシリーズ 140 00:08:25,880 --> 00:08:27,006 少し歩こう 141 00:08:35,556 --> 00:08:38,142 週末に通った公園だ 142 00:08:38,309 --> 00:08:41,354 父と野球をして 犬と駆け回った 143 00:08:41,437 --> 00:08:42,230 地元ですか 144 00:08:42,438 --> 00:08:46,943 ここで生まれ育ったから この件の担当に 145 00:08:47,068 --> 00:08:49,612 この件って? 僕に関係が? 146 00:08:50,446 --> 00:08:52,657 ハイラムとは親しいか? 147 00:08:53,407 --> 00:08:54,534 娘が彼女だ 148 00:08:54,992 --> 00:08:56,619 我々は彼が― 149 00:08:56,702 --> 00:09:00,331 組織犯罪の首謀者だと にらんでいる 150 00:09:00,414 --> 00:09:04,877 君は 彼の娘の恋人で 父親同士が仕事仲間 151 00:09:05,002 --> 00:09:06,420 その立場から― 152 00:09:06,504 --> 00:09:09,382 彼の逮捕に 協力してほしい 153 00:09:09,465 --> 00:09:11,425 彼はビジネスマンです 154 00:09:11,509 --> 00:09:12,718 そのことだが― 155 00:09:14,887 --> 00:09:15,888 数ヵ月前― 156 00:09:15,972 --> 00:09:19,892 ある仕事関係者が 彼を訪ねてきた 157 00:09:20,268 --> 00:09:21,519 セントクレア家だ 158 00:09:21,602 --> 00:09:24,605 プロジェクトに 投資するはずが― 159 00:09:24,689 --> 00:09:27,191 なぜか その話は流れた 160 00:09:27,275 --> 00:09:30,736 一家はNYに戻り 息子ニコラスは突然― 161 00:09:31,362 --> 00:09:35,491 致死的なケガを負って 入院した 162 00:09:35,825 --> 00:09:37,577 ハイラムがやったと? 163 00:09:37,910 --> 00:09:38,744 恐らく 164 00:09:39,203 --> 00:09:40,496 ヴェロニカは恋人だ 165 00:09:40,580 --> 00:09:44,542 その父親は 極めて危険な人物だ 166 00:09:44,709 --> 00:09:45,835 容赦ない 167 00:09:45,918 --> 00:09:47,420 何を調べろと? 168 00:09:47,545 --> 00:09:50,965 まずは ニックに 何が起きたかだ 169 00:09:52,633 --> 00:09:54,844 その任務の後は… 170 00:09:54,927 --> 00:09:59,599 まだ引き受けてないし 僕に頼むのは違法では? 171 00:10:00,725 --> 00:10:02,226 父を通さないの? 172 00:10:02,351 --> 00:10:06,480 彼はハイラムに 加担している可能性が 173 00:10:06,606 --> 00:10:08,649 父さんは関係ない 174 00:10:08,816 --> 00:10:11,319 そうとは言い切れない 175 00:10:12,236 --> 00:10:15,114 君が協力すれば 分かるかも 176 00:10:17,074 --> 00:10:19,118 よく考えてみてくれ 177 00:10:21,245 --> 00:10:22,830 それから電話を 178 00:10:33,090 --> 00:10:36,093 謎が1つ解けたぞ 179 00:10:36,844 --> 00:10:40,514 俺の治療費を払ったのは ハイラムたちだ 180 00:10:41,307 --> 00:10:43,017 断らないと 181 00:10:43,851 --> 00:10:46,937 俺の会社の2割を 彼らに売って― 182 00:10:47,021 --> 00:10:48,981 埋め合わせた 183 00:10:49,106 --> 00:10:50,149 ダメだよ 184 00:10:50,524 --> 00:10:53,319 これ以上 借金はできない 185 00:10:53,527 --> 00:10:56,030 少しずつ買い戻せばいい 186 00:10:56,197 --> 00:10:58,449 彼らとの関係が深まる 187 00:10:58,699 --> 00:11:01,202 2人は俺の恩人だ 188 00:11:05,831 --> 00:11:09,585 市長は閉校の件で 何か隠してる 189 00:11:11,128 --> 00:11:12,129 何の話? 190 00:11:12,463 --> 00:11:14,465 一晩で閉校は変よ 191 00:11:18,094 --> 00:11:19,303 姉さんが… 192 00:11:19,470 --> 00:11:22,181 話した? 留守電を残したの 193 00:11:22,306 --> 00:11:26,685 様子や 子供部屋の 色の希望を聞きたくて 194 00:11:27,561 --> 00:11:29,397 姉さんから電話は? 195 00:11:30,064 --> 00:11:31,023 最近はない 196 00:11:34,151 --> 00:11:38,155 〝サウスサイド高校は 住民の健康に悪い〞 197 00:11:38,280 --> 00:11:42,368 〝地下で覚醒剤を精製し 毒気を発している〞 198 00:11:43,994 --> 00:11:46,288 覚醒剤じゃなく ジングル・ジャングルだ 199 00:11:46,372 --> 00:11:49,375 晴れて元の高校に戻れるな 200 00:11:49,667 --> 00:11:51,710 絶対 何かある 201 00:11:52,545 --> 00:11:54,171 確かに怪しいが― 202 00:11:54,588 --> 00:11:57,299 戻りたくない理由は 別にある 203 00:11:57,842 --> 00:11:58,592 何が? 204 00:12:00,511 --> 00:12:02,388 彼女が来たぞ 205 00:12:04,640 --> 00:12:05,975 今日はありがとう 206 00:12:06,058 --> 00:12:09,812 俺も ちゃんと 話したかったから 207 00:12:10,020 --> 00:12:14,608 授業でペアを組まされて 気まずくなる前に 208 00:12:14,692 --> 00:12:17,486 実は お願いがあって 209 00:12:19,989 --> 00:12:22,491 ママは赤ん坊を養子に 210 00:12:22,616 --> 00:12:24,869 生き別れの兄さんか 211 00:12:25,035 --> 00:12:28,372 ソーシャルワーカーに 連絡を取りたいの 212 00:12:28,539 --> 00:12:31,667 兄を探してもらいたくて 213 00:12:32,126 --> 00:12:34,753 もちろん協力するけど― 214 00:12:35,379 --> 00:12:38,215 なぜ今頃 兄さんに? 215 00:12:40,676 --> 00:12:45,306 姉が双子を産んだの でもママに知らせてない 216 00:12:46,056 --> 00:12:49,435 ママはイラついてるけど 本当は― 217 00:12:50,060 --> 00:12:51,645 すごく悲しいの 218 00:12:51,812 --> 00:12:54,273 だから 実の息子と― 219 00:12:54,482 --> 00:12:56,775 再会させてあげたい 220 00:12:58,319 --> 00:12:59,737 連絡先を教える 221 00:13:00,404 --> 00:13:01,655 ありがとう 222 00:13:01,947 --> 00:13:06,452 私も あなたが 戻ってくるのがうれしい 223 00:13:10,206 --> 00:13:11,457 いただきます 224 00:13:11,540 --> 00:13:14,043 どうぞ 遠慮しないで 225 00:13:14,376 --> 00:13:17,129 父のこと 感謝してます 226 00:13:17,338 --> 00:13:18,172 いいんだ 227 00:13:18,255 --> 00:13:19,423 お互い様よ 228 00:13:19,590 --> 00:13:21,342 そこでお願いが 229 00:13:21,467 --> 00:13:25,513 転入生を迎えるための係を 作ったの 230 00:13:25,679 --> 00:13:28,307 明日 あなたも協力して 231 00:13:29,141 --> 00:13:31,268 いいよ もちろんだ 232 00:13:34,063 --> 00:13:37,024 サウスサイド高校が 閉校しますね 233 00:13:37,483 --> 00:13:41,070 あの学校はプロジェクトに 悪影響では? 234 00:13:41,362 --> 00:13:45,366 薬物 ギャング 暴力は 困りものだ 235 00:13:46,367 --> 00:13:50,204 これで セントクレア家も 安心ですね 236 00:13:51,330 --> 00:13:54,041 あの家の投資は受けないの 237 00:13:55,292 --> 00:13:56,877 ニックのせいよ 238 00:13:56,961 --> 00:14:00,005 彼は起訴されたんですか? 239 00:14:00,089 --> 00:14:02,841 あの家とは縁を切ったの 240 00:14:02,967 --> 00:14:04,802 事故後も連絡してない 241 00:14:04,885 --> 00:14:06,011 事故って? 242 00:14:06,095 --> 00:14:09,473 ニックが交通事故に 遭ったそうだ 243 00:14:09,974 --> 00:14:11,767 スキー中だったか? 244 00:14:12,518 --> 00:14:14,562 よく知らないんだ 245 00:14:17,523 --> 00:14:18,524 彼は― 246 00:14:20,609 --> 00:14:21,610 無事で? 247 00:14:22,528 --> 00:14:25,489 聞いた話だと すっかり回復して― 248 00:14:25,573 --> 00:14:28,033 グリニッチの寮に戻ったと 249 00:14:28,284 --> 00:14:29,201 そうだ 250 00:14:29,285 --> 00:14:31,453 二度と会いたくないわ 251 00:15:00,024 --> 00:15:01,191 おはよう 252 00:15:01,567 --> 00:15:04,904 我が校を代表して歓迎するわ 253 00:15:05,195 --> 00:15:06,280 ようこそ 254 00:15:06,405 --> 00:15:09,617 転入手続きをサポートするわ 255 00:15:09,700 --> 00:15:14,371 ロッカー番号と時間割と 部活動の案内よ 256 00:15:14,496 --> 00:15:16,624 どうか心行くまで― 257 00:15:16,707 --> 00:15:20,711 リバーデイル高校の生活を 楽しんで 258 00:15:20,794 --> 00:15:22,671 下がって エバ・ペロン 259 00:15:31,805 --> 00:15:34,183 この光景 懐かしいね 260 00:15:40,064 --> 00:15:43,651 ファシストのバービーは 呼んでないわよ 261 00:15:43,734 --> 00:15:47,446 南部の落ちこぼれこそ お断りよ 262 00:15:47,529 --> 00:15:48,822 よく聞きなさい 263 00:15:49,073 --> 00:15:52,159 我が校の 成績優秀者たちを― 264 00:15:52,242 --> 00:15:55,371 劣等生に邪魔させたくないの 265 00:15:55,537 --> 00:16:00,292 どうか他校に行って 存分に平均点を下げて 266 00:16:00,417 --> 00:16:03,087 もう一度 言ってみな 267 00:16:03,337 --> 00:16:04,213 喜んで 268 00:16:04,338 --> 00:16:06,173 2人とも そこまで 269 00:16:06,256 --> 00:16:09,843 みんな 南と北の 違いを越えて― 270 00:16:09,927 --> 00:16:11,929 やり直さないか? 271 00:16:12,012 --> 00:16:14,848 お前は味方じゃないのか? 272 00:16:14,932 --> 00:16:18,394 こいつらは お前を襲おうとしたのに 273 00:16:18,477 --> 00:16:20,145 決着つけるか 274 00:16:20,270 --> 00:16:23,607 男の意地の張り合いはやめて 275 00:16:23,774 --> 00:16:26,235 もういい 茶番は終わりだ 276 00:16:26,694 --> 00:16:28,862 教室に入りなさい 277 00:16:34,576 --> 00:16:36,578 お前たちは裏切り者だ 278 00:16:38,497 --> 00:16:40,332 ヴェロニカと仲直り? 279 00:16:42,626 --> 00:16:47,131 心配してたのよ ベティとキスしてたから 280 00:16:47,965 --> 00:16:49,967 考え直す気になった? 281 00:17:02,354 --> 00:17:03,355 シェリル 282 00:17:05,607 --> 00:17:09,903 予想通りのお誘いメール ありがとう 283 00:17:10,195 --> 00:17:11,572 簡潔に言うわ 284 00:17:12,156 --> 00:17:15,826 ヴェロニカに 歓迎をやめさせないと― 285 00:17:16,368 --> 00:17:18,537 ベティとのキスをバラす 286 00:17:18,620 --> 00:17:22,041 僕もベティもフリーだった 287 00:17:22,332 --> 00:17:24,084 実は君に話が 288 00:17:24,209 --> 00:17:27,880 私を出し抜けると 思ってるの? 289 00:17:28,005 --> 00:17:29,590 ニックのことだ 290 00:17:33,552 --> 00:17:34,970 何の話? 291 00:17:35,387 --> 00:17:38,724 彼が事故に遭ったのを 知ってる? 292 00:17:38,807 --> 00:17:40,309 交通事故か? 293 00:17:40,434 --> 00:17:42,811 あんな奴 いい気味よ 294 00:17:43,562 --> 00:17:46,857 口止め料を燃やして 後悔してる 295 00:17:49,276 --> 00:17:51,987 あなたも気が晴れたでしょ 296 00:17:52,071 --> 00:17:54,656 彼女に手を出されたから 297 00:17:55,407 --> 00:17:56,658 迫られた件 298 00:17:57,701 --> 00:17:58,368 何? 299 00:17:58,494 --> 00:18:01,121 もし奴をぶたなければ― 300 00:18:01,580 --> 00:18:05,959 ヴェロニカも 私と同じ目に遭ったかも 301 00:18:08,420 --> 00:18:10,172 奴を殺しに行く 302 00:18:10,255 --> 00:18:11,507 アーチー 303 00:18:12,424 --> 00:18:15,677 あなたは知ってると思ってた 304 00:18:16,845 --> 00:18:19,681 ヴェロニカが 黙ってたのは― 305 00:18:21,225 --> 00:18:24,019 きっと理由があるのね 306 00:18:24,645 --> 00:18:27,564 そうだな 見当はつく 307 00:18:29,399 --> 00:18:31,568 通例に従って― 308 00:18:31,652 --> 00:18:35,364 お兄さんの情報は 18歳で解禁された 309 00:18:35,572 --> 00:18:36,782 名前はチャールズ 310 00:18:37,282 --> 00:18:39,785 お母様が産んだ後は― 311 00:18:39,868 --> 00:18:42,371 彼はずっと施設にいた 312 00:18:42,454 --> 00:18:43,956 引き取り手は? 313 00:18:44,039 --> 00:18:45,290 いなかった 314 00:18:45,749 --> 00:18:49,545 最新の住所は 2町離れたセンタービルに 315 00:18:52,965 --> 00:18:56,135 改めまして ヴェロニカ・ロッジよ 316 00:18:56,218 --> 00:18:58,470 パーク街に住んでた 317 00:18:59,388 --> 00:19:01,056 トニ・トパーズよ 318 00:19:01,181 --> 00:19:04,017 あら 紫の宝石みたいね 319 00:19:04,434 --> 00:19:05,102 ステキ 320 00:19:05,227 --> 00:19:07,271 私はジョシー・マッコイ 321 00:19:07,354 --> 00:19:11,650 前はバンドを組んでたけど 今はソロでやってる 322 00:19:12,067 --> 00:19:13,569 こっちはケヴィン 323 00:19:15,571 --> 00:19:16,196 君は? 324 00:19:16,280 --> 00:19:19,074 フォーガティだ ファングスでもいい 325 00:19:19,158 --> 00:19:20,784 名字はケラー? 326 00:19:20,909 --> 00:19:22,369 なぜ それを? 327 00:19:22,494 --> 00:19:25,622 ホアキンが いつも君の話を 328 00:19:27,291 --> 00:19:28,417 君たち 329 00:19:28,876 --> 00:19:30,377 こっちに来なさい 330 00:19:30,669 --> 00:19:31,628 早く 331 00:19:44,016 --> 00:19:47,436 校章に落書きしたのは誰だ? 332 00:19:48,478 --> 00:19:52,399 彼らは こうやって 縄張りを示すんです 333 00:19:52,816 --> 00:19:55,152 レジー 分かってんのよ 334 00:19:56,361 --> 00:20:01,116 ギャング的な振る舞いは 一切 認めない 335 00:20:01,325 --> 00:20:04,036 今すぐジャケットを脱げ 336 00:20:04,578 --> 00:20:08,415 ジャケットを脱ぎ タトゥーを隠すこと 337 00:20:08,790 --> 00:20:13,295 ギャングの格好をしたら 即刻 停学だ 338 00:20:13,712 --> 00:20:14,963 分かったか 339 00:20:16,924 --> 00:20:17,966 以上だ 340 00:20:22,471 --> 00:20:23,847 ママ パパ 341 00:20:27,726 --> 00:20:29,353 姉さんが出産した 342 00:20:30,562 --> 00:20:32,564 訳が分からない 343 00:20:33,065 --> 00:20:35,150 私には 分かる 344 00:20:35,317 --> 00:20:36,485 私たちを― 345 00:20:37,486 --> 00:20:40,489 子供と関わらせたくないの 346 00:20:43,367 --> 00:20:44,660 そうよね? 347 00:20:45,953 --> 00:20:47,371 双子は無事? 348 00:20:48,372 --> 00:20:49,373 ポリーは? 349 00:20:49,498 --> 00:20:51,208 姉さんは元気 350 00:20:52,542 --> 00:20:53,293 双子も 351 00:20:56,505 --> 00:20:57,506 よかった 352 00:20:59,383 --> 00:21:00,509 もう1つ 353 00:21:01,009 --> 00:21:04,012 実は居場所が分かったの 354 00:21:05,389 --> 00:21:06,723 2人の息子 355 00:21:07,140 --> 00:21:08,475 私の兄さん 356 00:21:09,101 --> 00:21:10,644 名前はチャールズ 357 00:21:11,186 --> 00:21:13,522 何を言い出すんだ 358 00:21:13,647 --> 00:21:16,191 姉さんが出てったから… 359 00:21:16,275 --> 00:21:19,319 ポリーとは関係ないことだ 360 00:21:19,403 --> 00:21:20,237 お前にも 361 00:21:20,362 --> 00:21:21,238 ハル 362 00:21:21,446 --> 00:21:23,156 ママのためよ 363 00:21:25,701 --> 00:21:26,576 ママ? 364 00:21:29,663 --> 00:21:31,039 パパが正しい 365 00:21:37,212 --> 00:21:38,213 そう 366 00:21:38,755 --> 00:21:40,757 分かってんのか? 367 00:21:41,758 --> 00:21:43,343 犯罪者扱いだ 368 00:21:44,803 --> 00:21:46,013 服装を指示され― 369 00:21:46,513 --> 00:21:49,558 次は脳のチップで コントロール? 370 00:21:49,683 --> 00:21:53,478 飛躍しすぎよ 学校がなくなっただけ 371 00:21:53,562 --> 00:21:54,730 ひどい学校さ 372 00:21:54,980 --> 00:21:58,317 でも今はパソコン教室も 教科書もある 373 00:21:58,567 --> 00:21:59,860 トイレも流れる 374 00:21:59,943 --> 00:22:02,946 転校できて本当によかった 375 00:22:03,071 --> 00:22:03,697 だな 376 00:22:04,156 --> 00:22:07,784 学校にいる間 ジャケットを脱ぐくらい― 377 00:22:07,868 --> 00:22:09,703 何てことないわ 378 00:22:16,752 --> 00:22:19,504 父さんが防音にしてくれた 379 00:22:19,796 --> 00:22:21,465 練習はいずれまた 380 00:22:23,175 --> 00:22:24,676 何か情報が? 381 00:22:24,801 --> 00:22:25,677 ああ 382 00:22:27,012 --> 00:22:31,349 ニックはスキー場で 事故に遭ったと― 383 00:22:31,433 --> 00:22:33,268 ロッジ家で聞いた 384 00:22:34,519 --> 00:22:35,812 恐らく違う 385 00:22:36,021 --> 00:22:36,688 つまり? 386 00:22:36,772 --> 00:22:39,733 その前に約束してほしい 387 00:22:39,900 --> 00:22:44,154 ハイラムに何が起きても 父の身を保証すると 388 00:22:44,696 --> 00:22:46,323 彼のことは守る 389 00:22:48,200 --> 00:22:50,535 ニックがヴェロニカを襲った 390 00:22:51,411 --> 00:22:52,537 父親が知れば… 391 00:22:52,829 --> 00:22:55,123 復讐(しゅう)を考えるかも 392 00:22:55,207 --> 00:22:56,792 娘から裏を取れ 393 00:22:56,875 --> 00:22:59,127 彼女は巻き込めない 394 00:22:59,586 --> 00:23:00,796 ニックに会う 395 00:23:01,338 --> 00:23:04,091 君なら聞き出せそうだ 396 00:23:04,257 --> 00:23:08,011 だけど 僕が事故の話を 聞いたことが― 397 00:23:08,136 --> 00:23:10,639 ハイラムに伝わるかも 398 00:23:11,348 --> 00:23:12,766 口実が必要だ 399 00:23:13,767 --> 00:23:18,688 表向きは ロッジ家と 関係ない理由で会うんだ 400 00:23:20,982 --> 00:23:22,150 何かあるか? 401 00:23:23,985 --> 00:23:25,570 あると思う 402 00:23:32,911 --> 00:23:33,954 何の用? 403 00:23:34,079 --> 00:23:37,582 ニックがしたことが 頭から離れない 404 00:23:38,333 --> 00:23:40,544 小切手が欲しい? 405 00:23:41,169 --> 00:23:45,715 できることなら だけど もう手遅れだわ 406 00:23:45,841 --> 00:23:46,842 本当に? 407 00:23:47,092 --> 00:23:52,097 僕が代わりに会って 小切手を取ってきてやる 408 00:23:53,932 --> 00:23:55,809 ジェイソンのブレザーを 409 00:24:05,735 --> 00:24:06,695 ママ 410 00:24:09,990 --> 00:24:12,784 パパは反対だから内緒よ 411 00:24:14,161 --> 00:24:15,662 会いたいの 412 00:24:17,497 --> 00:24:18,915 私の息子に 413 00:24:26,214 --> 00:24:31,052 〝リバーデイル高校 1941年創立〞 414 00:24:45,817 --> 00:24:46,443 よう 415 00:24:47,736 --> 00:24:48,737 調子は? 416 00:24:52,157 --> 00:24:53,116 脱げ 417 00:24:56,912 --> 00:25:00,081 ジャケットを脱げ ラットボーイ 418 00:25:04,085 --> 00:25:05,128 レジー 419 00:25:06,379 --> 00:25:08,548 これは尊いジャケットだ 420 00:25:09,132 --> 00:25:12,052 お前には 分からないだろうが 421 00:25:12,135 --> 00:25:13,220 うるせえ 422 00:25:20,894 --> 00:25:22,103 大変だわ 423 00:25:23,855 --> 00:25:25,106 ウェザビー校長 424 00:25:26,107 --> 00:25:28,109 1週間 居残りだ 425 00:25:32,656 --> 00:25:34,991 言ったはずだぞ ジョーンズ君 426 00:25:35,116 --> 00:25:37,369 脱がなければ停学だ 427 00:25:37,494 --> 00:25:38,119 従って 428 00:25:38,453 --> 00:25:40,038 じゃあ 停学で 429 00:25:56,054 --> 00:25:59,766 統合が うまくいってないそうね 430 00:25:59,849 --> 00:26:02,477 レジーはいつものことよ 431 00:26:02,602 --> 00:26:05,272 事の発端は彼らの服装 432 00:26:05,689 --> 00:26:08,692 見た目から馴染まなきゃね 433 00:26:09,025 --> 00:26:14,030 だから ふさわしい服を 寄付してあげない? 434 00:26:16,866 --> 00:26:20,370 “ラストリゾート・ ホステル” 435 00:26:25,125 --> 00:26:26,167 どうも 436 00:26:26,835 --> 00:26:29,754 1泊40ドル 2段ベッドは20ドル 437 00:26:29,963 --> 00:26:34,467 人を探してるの チャールズ・スミスはいる? 438 00:26:36,469 --> 00:26:37,721 237号室 439 00:27:10,420 --> 00:27:11,463 大丈夫 440 00:27:15,550 --> 00:27:16,468 どうぞ 441 00:27:22,599 --> 00:27:24,893 チャールズ? あなたね 442 00:27:26,019 --> 00:27:27,187 アリス・クーパーよ 443 00:27:28,605 --> 00:27:30,648 こっちは娘のベティ 444 00:27:32,108 --> 00:27:33,234 私たちは… 445 00:27:34,444 --> 00:27:35,528 知ってる 446 00:27:37,197 --> 00:27:42,118 18歳で施設を出された時 住所を渡されて― 447 00:27:43,787 --> 00:27:45,121 一度 見に行った 448 00:27:47,957 --> 00:27:49,501 ステキな家だ 449 00:27:51,169 --> 00:27:53,922 訪ねてくれればいいのに 450 00:27:54,172 --> 00:27:56,925 僕なんか迷惑かと思って 451 00:27:57,217 --> 00:27:57,842 まさか 452 00:27:59,427 --> 00:28:00,720 僕の妹か 453 00:28:02,847 --> 00:28:04,891 ええ そうよ 454 00:28:04,974 --> 00:28:07,060 大事に育てられたね 455 00:28:08,311 --> 00:28:09,187 チャールズ… 456 00:28:09,270 --> 00:28:09,854 チックだ 457 00:28:10,688 --> 00:28:12,440 知るわけないか 458 00:28:12,524 --> 00:28:15,819 もういい 客が来るから帰って 459 00:28:21,282 --> 00:28:22,242 何の仕事? 460 00:28:22,450 --> 00:28:23,701 冗談だろ? 461 00:28:24,661 --> 00:28:26,496 欲望を満たす仕事さ 462 00:28:26,955 --> 00:28:28,456 いいから帰れ 463 00:28:30,917 --> 00:28:31,835 行こう 464 00:29:08,538 --> 00:29:10,123 壊したら弁償だ 465 00:29:12,417 --> 00:29:13,585 なぜここが? 466 00:29:13,668 --> 00:29:15,253 連絡をもらった 467 00:29:15,378 --> 00:29:16,212 FP 468 00:29:17,172 --> 00:29:19,132 サボってる理由は? 469 00:29:19,591 --> 00:29:20,550 あるさ 470 00:29:21,760 --> 00:29:26,014 校長が俺たちを見下し 目の敵にしてる 471 00:29:26,347 --> 00:29:27,891 皮膚を脱げと 472 00:29:28,349 --> 00:29:29,934 ジャケットか? 473 00:29:30,435 --> 00:29:31,519 放課後に着ろ 474 00:29:31,728 --> 00:29:32,979 体の一部だ 475 00:29:33,188 --> 00:29:34,522 掟なら知ってる 476 00:29:36,691 --> 00:29:38,067 本当は何だ? 477 00:29:39,319 --> 00:29:40,570 話してみろ 478 00:29:43,198 --> 00:29:44,699 前の学校は― 479 00:29:45,325 --> 00:29:48,286 荒れてたけど 居場所があった 480 00:29:48,369 --> 00:29:50,872 俺たちには絆があった 481 00:29:51,748 --> 00:29:53,249 家だったんだ 482 00:29:53,708 --> 00:29:54,793 なるほど 483 00:29:56,878 --> 00:30:01,049 だが サボって パクられたらバカだ 484 00:30:01,716 --> 00:30:04,719 ヘビは冬の間 冬眠する 485 00:30:04,928 --> 00:30:09,349 俺は便所掃除なんて 好きじゃないが― 486 00:30:09,849 --> 00:30:11,434 それが仕事だ 487 00:30:11,518 --> 00:30:14,771 お前の仕事は学校へ行くこと 488 00:30:16,564 --> 00:30:18,149 おとなしくしとけ 489 00:30:18,316 --> 00:30:21,486 だが ヘビであり続けろ 490 00:30:26,199 --> 00:30:28,201 〝イケてるパンツ!〞 491 00:30:32,038 --> 00:30:32,914 ニック 492 00:30:34,249 --> 00:30:35,458 いい部屋だな 493 00:30:37,877 --> 00:30:38,878 何の用だ 494 00:30:41,297 --> 00:30:43,132 そのブレザーは? 495 00:30:45,593 --> 00:30:49,556 シェリルに小切手で 口止め料を払ったよな 496 00:30:50,139 --> 00:30:54,394 なくなったから もう1枚 書いてくれ 497 00:30:54,769 --> 00:30:56,312 2倍の額で 498 00:30:57,522 --> 00:30:59,899 目的はカネだけ? 499 00:31:01,442 --> 00:31:02,944 机の中にある 500 00:31:09,659 --> 00:31:11,703 このケガは? 501 00:31:12,579 --> 00:31:13,580 スキーだ 502 00:31:13,746 --> 00:31:14,706 スキー? 503 00:31:15,623 --> 00:31:17,417 ヘタクソなんだな 504 00:31:17,542 --> 00:31:20,920 滑って転んで 両脚を折ったのか 505 00:31:22,630 --> 00:31:25,508 そうだよ だから何だ? 506 00:31:28,219 --> 00:31:29,012 別に 507 00:31:30,305 --> 00:31:32,348 ただ 気になってさ 508 00:31:32,473 --> 00:31:36,519 お前が町で派手に遊び シェリルを襲って― 509 00:31:36,644 --> 00:31:38,688 親の仕事は破談 510 00:31:38,813 --> 00:31:42,233 その後 週末にスキーへ? 511 00:31:43,526 --> 00:31:45,111 おかしいだろ 512 00:31:46,863 --> 00:31:48,281 シェリルのため? 513 00:31:50,366 --> 00:31:51,451 そうだ 514 00:31:52,785 --> 00:31:55,496 シェリルを傷つけたクズ野郎 515 00:31:55,788 --> 00:31:58,249 仲良かったか? 516 00:31:58,416 --> 00:32:00,168 覚えてないだろ 517 00:32:00,627 --> 00:32:02,086 本当の理由は? 518 00:32:03,671 --> 00:32:04,714 ヴェロニカ? 519 00:32:06,716 --> 00:32:10,970 シェリルのかたきだ それとヴェロニカも 520 00:32:11,054 --> 00:32:12,889 かたき? 違うね 521 00:32:13,514 --> 00:32:15,016 俺には分かる 522 00:32:15,683 --> 00:32:17,352 田舎モンが― 523 00:32:17,435 --> 00:32:21,773 あの家族のヤバさに 気づき始めたんだ 524 00:32:22,774 --> 00:32:23,691 気をつけろ 525 00:32:23,858 --> 00:32:27,236 ヴェロニカは弱い奴を裏切る 526 00:32:46,589 --> 00:32:49,300 何だよ その格好 527 00:32:51,719 --> 00:32:53,805 ウェザビーがくれたの 528 00:32:54,013 --> 00:32:56,683 転入生の中には― 529 00:32:56,808 --> 00:33:01,062 まともな服を 買えない子もいるからと 530 00:33:01,521 --> 00:33:03,773 これで馴染めるって 531 00:33:04,065 --> 00:33:04,899 フォーガティは? 532 00:33:05,024 --> 00:33:07,902 着るのを拒んで停学に 533 00:33:08,027 --> 00:33:10,863 従わなければ停学か 534 00:33:10,989 --> 00:33:12,031 そうなの 535 00:33:17,578 --> 00:33:22,834 “報告だ イカれた彼氏が 寮まで襲いに来た” 536 00:33:23,042 --> 00:33:27,547 “鼻の骨を折られたぞ あいつ どうかしてる” 537 00:33:27,630 --> 00:33:28,881 説明するよ 538 00:33:29,090 --> 00:33:30,758 ぜひ聞かせて 539 00:33:30,883 --> 00:33:33,845 なぜ私に隠れて NYに行き― 540 00:33:34,470 --> 00:33:36,597 ニックを襲ったか 541 00:33:36,764 --> 00:33:40,435 奴が君にしたことへの 仕返しだ 542 00:33:41,185 --> 00:33:42,270 なぜ それを? 543 00:33:42,603 --> 00:33:45,606 知ってるのは私と ニックと… 544 00:33:45,732 --> 00:33:46,691 私よ 545 00:33:48,568 --> 00:33:52,572 私がアーチーに あのクズのことを教えて― 546 00:33:53,531 --> 00:33:56,117 会いに行くよう説得した 547 00:33:56,242 --> 00:33:57,535 どうして? 548 00:33:58,077 --> 00:33:59,078 ゆすりよ 549 00:33:59,829 --> 00:34:04,333 アーチーにお金を 取ってきてほしかった 550 00:34:05,918 --> 00:34:10,214 唯一の後悔は あなたの信頼を裏切ったこと 551 00:34:11,632 --> 00:34:14,260 ごめんね 謝るわ 552 00:34:22,101 --> 00:34:25,354 僕も黙っていて悪かった 553 00:34:43,247 --> 00:34:45,041 〝捨てる物〞 554 00:35:03,226 --> 00:35:04,602 彼を放して 555 00:35:05,394 --> 00:35:07,438 兄さんから離れろ! 556 00:35:09,190 --> 00:35:10,233 行こう 557 00:35:18,825 --> 00:35:20,076 怪しい 558 00:35:21,244 --> 00:35:25,248 彼女の勘だけど 何か隠してない? 559 00:35:27,959 --> 00:35:30,461 ニックに復讐したかった 560 00:35:31,212 --> 00:35:32,880 それは本当だ 561 00:35:36,300 --> 00:35:37,426 実は他にも 562 00:35:37,593 --> 00:35:38,803 やっぱり 563 00:35:39,679 --> 00:35:40,680 何なの? 564 00:35:42,598 --> 00:35:44,934 ニックを 訪ねたきっかけは― 565 00:35:49,230 --> 00:35:51,190 シェリルに脅されたから 566 00:35:51,607 --> 00:35:53,484 脅された? 567 00:35:54,068 --> 00:35:54,944 どうやって? 568 00:35:55,069 --> 00:35:57,572 ブラック・フッドと 格闘した夜― 569 00:35:57,655 --> 00:35:59,282 シェリルに見られた 570 00:36:02,618 --> 00:36:04,704 ベティとのキスを 571 00:36:06,122 --> 00:36:08,040 いつ どうして? 572 00:36:08,124 --> 00:36:10,835 僕もベティもフラれた後だ 573 00:36:10,960 --> 00:36:14,505 ローズおばあさんに 昔話を聞いた時に… 574 00:36:14,630 --> 00:36:15,965 ベティと― 575 00:36:16,507 --> 00:36:17,508 キスを? 576 00:36:17,592 --> 00:36:20,845 あの夜はメチャクチャだった 577 00:36:20,928 --> 00:36:23,764 僕なんて生き埋めにされるし 578 00:36:26,726 --> 00:36:30,229 あなたとベティが キスしたんだ 579 00:36:31,272 --> 00:36:35,526 ベティとは 本当に それっきりだ 580 00:36:48,748 --> 00:36:49,790 分かった 581 00:36:51,042 --> 00:36:53,920 あなたを信じてるから許す 582 00:36:54,086 --> 00:36:55,630 あなたの誠実さは― 583 00:36:56,130 --> 00:37:01,010 たった一度の危険なキスより ずっと大事だから 584 00:37:02,720 --> 00:37:03,971 愛してるよ 585 00:37:05,389 --> 00:37:06,515 私もよ 586 00:37:15,524 --> 00:37:17,109 ママ パパ 助けて 587 00:37:17,401 --> 00:37:18,778 どうしたの? 588 00:37:40,675 --> 00:37:44,178 剣とヘビのクラブへようこそ 589 00:37:44,303 --> 00:37:45,554 何それ? 590 00:37:46,013 --> 00:37:49,267 フォーガティには 話したが― 591 00:37:49,350 --> 00:37:51,185 ゲームのクラブだ 592 00:37:51,394 --> 00:37:54,146 校長の許可も下りてる 593 00:37:54,313 --> 00:37:56,774 気の合う仲間が集って― 594 00:37:56,857 --> 00:37:59,610 ゲームのシナリオを書くんだ 595 00:37:59,735 --> 00:38:05,157 勇者が伝説の生き物を 倒すRPGゲームとかね 596 00:38:05,950 --> 00:38:07,201 マジな話 597 00:38:07,368 --> 00:38:10,204 俺たちのためのクラブだ 598 00:38:11,163 --> 00:38:15,668 学校の中で 堂々とヘビでいられる場所 599 00:38:16,377 --> 00:38:17,712 ありのままで 600 00:38:20,548 --> 00:38:23,342 息を潜めて待つんだ 601 00:38:26,470 --> 00:38:28,472 これで問題解決よ 602 00:38:32,393 --> 00:38:34,228 汚れた口止め料 603 00:38:34,312 --> 00:38:37,064 今度は銀行に預けていいわ 604 00:38:37,398 --> 00:38:38,899 暖炉はやめて 605 00:38:40,818 --> 00:38:44,238 もう男に媚(こ)びなくていいのよ 606 00:38:45,656 --> 00:38:46,574 ママ 607 00:38:47,241 --> 00:38:49,785 やめていいと言ってるの 608 00:38:50,745 --> 00:38:52,371 でもね シェリル 609 00:38:54,415 --> 00:38:56,459 やめる必要が? 610 00:38:57,918 --> 00:39:00,254 こんなに楽しいのに 611 00:39:07,803 --> 00:39:10,723 いろいろ話したいけど― 612 00:39:11,599 --> 00:39:13,726 今は少し休んで 613 00:39:21,609 --> 00:39:24,737 おやすみ アリス ハルも 614 00:39:25,654 --> 00:39:28,657 おやすみ ここなら安全よ 615 00:39:49,970 --> 00:39:53,724 なぜ ニックのことを 黙ってた? 616 00:39:54,642 --> 00:39:56,227 情けなくて 617 00:39:58,020 --> 00:40:00,523 本性を見抜けなかった 618 00:40:02,608 --> 00:40:04,610 他に誰かに話した? 619 00:40:08,489 --> 00:40:10,408 ケヴィンだけ 620 00:40:22,169 --> 00:40:26,173 父だけじゃなく ヴェロニカも守って 621 00:40:26,298 --> 00:40:28,968 彼女は被害者だ 傷つけたくない 622 00:40:29,051 --> 00:40:33,305 我々に協力すれば 2人の無事を保証する 623 00:40:33,431 --> 00:40:34,640 書面に 624 00:40:34,807 --> 00:40:35,808 いいとも 625 00:40:36,058 --> 00:40:40,688 だがニックを襲うような 暴走はするな 626 00:40:40,896 --> 00:40:41,814 質問がある 627 00:40:43,524 --> 00:40:46,569 僕はブラック・フッドを 捕まえた 628 00:40:47,111 --> 00:40:49,155 知ってる 見事だった 629 00:40:49,280 --> 00:40:52,032 プロの意見を聞きたい 630 00:40:52,700 --> 00:40:54,535 彼は本当に犯人? 631 00:40:56,787 --> 00:40:58,664 ここだけの話― 632 00:41:00,458 --> 00:41:01,876 自信がない 633 00:41:04,086 --> 00:41:07,965 こうして 正義を貫くアーチーは― 634 00:41:08,048 --> 00:41:10,593 更なる闇に踏み入った 635 00:41:20,478 --> 00:41:23,689 そして 隣の少女ベティは― 636 00:41:23,772 --> 00:41:26,358 怪物を倒して早々に… 637 00:41:39,955 --> 00:41:43,459 新たな怪物を 招き入れたようだ 638 00:42:20,579 --> 00:42:22,581 日本語字幕 中澤 みのり