1 00:00:08,258 --> 00:00:09,592 前回までは… 2 00:00:09,676 --> 00:00:11,553 チックはいる? 3 00:00:11,636 --> 00:00:14,723 食べられず眠れず あの男が頭から離れない 4 00:00:14,723 --> 00:00:16,099 食べられず眠れず あの男が頭から離れない 5 00:00:14,723 --> 00:00:16,099 〝コンドッグ〞 6 00:00:16,182 --> 00:00:20,437 外に止まってた彼の車を ジャグと処分した 7 00:00:20,729 --> 00:00:25,066 この家にいさせて チックとは暮らせない 8 00:00:25,150 --> 00:00:28,278 故郷を刑務所にする気か 9 00:00:28,361 --> 00:00:29,821 俺たちは失礼する 10 00:00:29,904 --> 00:00:30,655 帰るぞ 11 00:00:30,739 --> 00:00:31,698 僕は残る 12 00:00:32,073 --> 00:00:37,078 刑務所に反対だよね でもロッジさんたちを信じて 13 00:00:37,245 --> 00:00:38,621 彼らは支持できない 14 00:00:38,788 --> 00:00:41,332 市長選に出る ロッジ家を倒す 15 00:00:41,666 --> 00:00:44,753 生徒会長に立候補する 2人で会長に 16 00:00:44,836 --> 00:00:45,503 いいよ 17 00:00:46,004 --> 00:00:46,963 諦めない 18 00:00:47,338 --> 00:00:49,591 君と生徒会選挙に出る 19 00:00:49,674 --> 00:00:50,884 うれしい 20 00:00:51,259 --> 00:00:54,095 最初はナナ 次はシェリル 21 00:00:54,179 --> 00:00:56,681 家に秩序を取り戻さねば 22 00:00:56,973 --> 00:00:59,642 正気を失ったなら仕方ない 23 00:00:59,726 --> 00:01:01,311 どういう意味? 24 00:01:01,603 --> 00:01:03,480 シェリルはどこに? 25 00:01:03,563 --> 00:01:06,149 スイスの全寮制へ行ったの 26 00:01:06,357 --> 00:01:07,525 もう来ないで 27 00:01:10,111 --> 00:01:13,865 問題児の施設 静かな慈悲のシスターたち 28 00:01:15,408 --> 00:01:19,704 ここでシェリルは 苦境に陥っていた 29 00:01:23,625 --> 00:01:24,751 時間よ 30 00:01:26,961 --> 00:01:31,549 楽しみは ただ1つ ムービーナイトだけ 31 00:01:32,175 --> 00:01:36,012 上映中は友達が 何をしているか空想した 32 00:01:38,556 --> 00:01:39,808 「青年への警告」 33 00:01:40,016 --> 00:01:42,602 純真そうな青年たちです 34 00:01:43,102 --> 00:01:47,690 フランク ディック 女の子とダイナーに行こう 35 00:01:48,817 --> 00:01:49,734 後で行く 36 00:01:51,069 --> 00:01:54,906 真面目そうな2人に どんな計画が? 37 00:01:58,201 --> 00:02:01,371 フランク 水がきれいだ 泳がない? 38 00:02:02,455 --> 00:02:05,083 泳ぎたいけど水着がない 39 00:02:05,208 --> 00:02:09,796 彼らは諦めるべきなのに 誘惑に負けます 40 00:02:10,630 --> 00:02:13,049 水着は必要ないかも 41 00:02:13,550 --> 00:02:16,261 2人は欲望に 溺れてしまいます 42 00:02:21,182 --> 00:02:23,101 シェリルが苦しむ一方 43 00:02:23,184 --> 00:02:26,604 友人たちは 舞台の上で戦っていた 44 00:02:27,230 --> 00:02:32,652 断っておきますが これは PTA主催の討論会です 45 00:02:32,735 --> 00:02:34,571 最初の質問ですね 46 00:02:34,779 --> 00:02:38,408 批判するつもりは ないけど 47 00:02:38,491 --> 00:02:43,246 南部の転入生に対するケアが ないようだ 48 00:02:43,371 --> 00:02:44,289 計画は? 49 00:02:44,622 --> 00:02:46,791 優先事項に挙げてる 50 00:02:46,958 --> 00:02:49,294 皆がケアを受けるべきだ 51 00:02:49,377 --> 00:02:53,131 私たちは 全生徒の声を受け止めます 52 00:02:53,214 --> 00:02:54,340 次の質問 53 00:02:55,091 --> 00:02:56,301 ミッジ 54 00:02:56,843 --> 00:02:59,596 アーチーと ヴェロニカに質問が 55 00:03:00,305 --> 00:03:04,601 親同士が市長選で 対立候補になるようですが 56 00:03:05,018 --> 00:03:08,104 2人の関係に 影響が出るのでは? 57 00:03:08,354 --> 00:03:13,776 夕食の席や学食で政治の話は しないと決めてます 58 00:03:15,486 --> 00:03:19,741 刑務所を含む全ての件で 2人は同意見です 59 00:03:22,327 --> 00:03:26,956 私たちはまた 高校生活の向上に努めます 60 00:03:27,165 --> 00:03:28,958 課外活動を増やし… 61 00:03:29,083 --> 00:03:34,130 レジーと私も同意見ですが 実現を約束します 62 00:03:34,213 --> 00:03:36,507 2人よりイケてるしね 63 00:03:40,345 --> 00:03:41,888 残って懇談を? 64 00:03:41,971 --> 00:03:46,059 ママに攻撃される まるでミサイルだもの 65 00:03:49,229 --> 00:03:51,272 永遠には避けられない 66 00:03:51,439 --> 00:03:53,399 できる限りやってみる 67 00:03:53,483 --> 00:03:54,359 行こう 68 00:03:54,776 --> 00:03:56,319 私の無垢な娘を― 69 00:03:56,486 --> 00:04:00,281 狭いトレーラーで 同棲させるなんて 70 00:04:00,365 --> 00:04:02,116 俺が同意したと? 71 00:04:02,325 --> 00:04:07,455 息子の寝室を奪われて 息子とソファで寝てるんだぞ 72 00:04:09,374 --> 00:04:10,124 本当? 73 00:04:10,208 --> 00:04:12,460 アリス 聞いてくれ 74 00:04:12,877 --> 00:04:17,006 俺の息子は家を出て ホームレスになってた 75 00:04:18,508 --> 00:04:21,261 手遅れになる前に話し合え 76 00:04:23,304 --> 00:04:24,639 メアリー フレッド 77 00:04:24,806 --> 00:04:28,601 妻の対立候補になる噂で 持ちきりだぞ 78 00:04:28,768 --> 00:04:32,397 俺はNYやムショじゃなく ここで育った 79 00:04:33,523 --> 00:04:35,191 市長にふさわしい 80 00:04:35,358 --> 00:04:40,822 ハイラム 契約解消の書類に 早くサインを 81 00:04:42,448 --> 00:04:45,743 先に秘密保持契約にサインを 82 00:04:45,910 --> 00:04:50,915 ママ パパ 落ち着いて いがみ合うのは やめて 83 00:04:51,082 --> 00:04:53,584 正々堂々 戦うべきです 84 00:04:54,085 --> 00:04:57,839 必要な書類には サインすればいい 85 00:05:04,262 --> 00:05:05,054 ロッジ様 86 00:05:05,221 --> 00:05:06,764 突然のご来客です 87 00:05:09,559 --> 00:05:10,977 レニー カール 88 00:05:11,769 --> 00:05:12,770 どうした? 89 00:05:12,937 --> 00:05:15,189 話したい用があってね 90 00:05:15,398 --> 00:05:16,232 内密に 91 00:05:16,441 --> 00:05:18,276 それには時間が遅い 92 00:05:18,443 --> 00:05:22,905 数分で済むことだ 無理なお願いかね 93 00:05:26,034 --> 00:05:27,493 分かった 94 00:05:29,787 --> 00:05:31,497 娘と妻を上へ 95 00:05:34,584 --> 00:05:35,376 ロッジさん 96 00:05:35,501 --> 00:05:38,171 心配ない 友好的な訪問だ 97 00:05:42,842 --> 00:05:44,719 アーチー お願いが 98 00:05:45,136 --> 00:05:48,556 お父さんは金曜に 出馬を表明する 99 00:05:48,848 --> 00:05:52,560 知ってのとおり 選挙運動の目的は 100 00:05:52,810 --> 00:05:56,731 私たち家族を築いた町を 健全にすること 101 00:05:58,483 --> 00:06:03,321 だから私たちの出席が とても重要なの 102 00:06:04,030 --> 00:06:06,074 なぜ直接 頼まない? 103 00:06:07,116 --> 00:06:08,701 プライドが高いの 104 00:06:08,868 --> 00:06:14,040 あなたが来てくれれば お父さんも私もうれしいわ 105 00:06:16,584 --> 00:06:18,711 もちろん行くよ 106 00:06:23,841 --> 00:06:27,011 チック ピザでも頼む? 107 00:06:27,428 --> 00:06:28,846 廃品回収人が… 108 00:06:29,180 --> 00:06:32,225 母さん 見つかったよ 109 00:06:33,059 --> 00:06:35,186 警察は目撃者を捜索中 110 00:06:35,478 --> 00:06:40,233 情報をお持ちの方は すぐに警察に連絡を 111 00:06:40,608 --> 00:06:42,193 アリス 慌てるな 112 00:06:42,401 --> 00:06:43,694 8チャンネルを 113 00:06:47,281 --> 00:06:48,241 いつ どうやって 入ったかは不明ですが 114 00:06:48,241 --> 00:06:49,700 いつ どうやって 入ったかは不明ですが 115 00:06:48,241 --> 00:06:49,700 NETFLIX オリジナルシリーズ 116 00:06:49,700 --> 00:06:49,951 いつ どうやって 入ったかは不明ですが 117 00:06:49,951 --> 00:06:51,160 いつ どうやって 入ったかは不明ですが 〝沼で車 発見〞 118 00:06:51,160 --> 00:06:51,244 〝沼で車 発見〞 119 00:06:51,244 --> 00:06:53,204 〝沼で車 発見〞 事件の可能性もあります 120 00:06:53,412 --> 00:06:54,914 車が見つかった 121 00:06:55,873 --> 00:06:56,958 見つかった 122 00:07:07,552 --> 00:07:10,972 俺たちのせい いや 俺のせいだ 123 00:07:12,849 --> 00:07:14,559 町から離しておけば… 124 00:07:14,934 --> 00:07:17,770 廃品回収で 沼をさらうなんて― 125 00:07:17,854 --> 00:07:19,355 誰が想像する? 126 00:07:20,189 --> 00:07:21,232 運が悪かった 127 00:07:21,315 --> 00:07:22,900 ジョーンズ家はね 128 00:07:23,443 --> 00:07:25,445 チックはなぜ来ない 129 00:07:25,695 --> 00:07:26,487 いいの 130 00:07:26,737 --> 00:07:31,367 普段なら彼を責めるけど 車のことは知らないの 131 00:07:31,534 --> 00:07:34,412 沈める前に 指紋は拭き取った 132 00:07:34,495 --> 00:07:35,413 手袋は? 133 00:07:36,372 --> 00:07:37,081 たぶん… 134 00:07:37,165 --> 00:07:37,790 してた 135 00:07:37,874 --> 00:07:38,958 〝たぶん〞だと? 136 00:07:39,041 --> 00:07:41,711 いえ 絶対にしてたわ 137 00:07:49,760 --> 00:07:52,930 何か聞かれても 〝知らない〞で通せ 138 00:07:53,264 --> 00:07:56,184 誰にも話さず 普段どおりにしてろ 139 00:07:56,267 --> 00:07:59,562 ベティは ヘビと住まず家に戻って 140 00:07:59,645 --> 00:08:04,317 これを口実にしないで チックが出てけば帰る 141 00:08:04,734 --> 00:08:06,569 みんな落ち着け 142 00:08:06,986 --> 00:08:10,781 何が起きるか分からない 油断するな 143 00:08:11,282 --> 00:08:15,495 普段どおりに生活を 誰もあの車に近寄るな 144 00:08:16,913 --> 00:08:18,289 昨夜の件だが― 145 00:08:18,372 --> 00:08:22,043 仲間のレニーと マーティンは 146 00:08:22,752 --> 00:08:26,672 妻の選挙運動について 心配してる 147 00:08:26,756 --> 00:08:29,133 市長になれば うまくいく 148 00:08:29,342 --> 00:08:32,136 彼らは妻が当選すれば 149 00:08:32,303 --> 00:08:36,432 我々や我々の事業が 警察の関心を引くと 150 00:08:37,058 --> 00:08:39,727 今夜 2人を説得するが 151 00:08:39,810 --> 00:08:43,606 その間 ヴェロニカを 守ってくれ 152 00:08:43,689 --> 00:08:44,732 了解です 153 00:08:45,024 --> 00:08:48,486 今夜 同行させて くれませんか? 154 00:08:48,986 --> 00:08:50,238 顔見知りだし 155 00:08:50,404 --> 00:08:52,657 アンドレと アダムスが来るが 156 00:08:53,407 --> 00:08:55,743 君はいつも 役に立ってくれる 157 00:08:56,244 --> 00:08:59,830 カナダの仲間を呼んだが 返事がない 158 00:09:04,001 --> 00:09:06,754 いいだろう 来てくれ 159 00:09:09,257 --> 00:09:10,633 戦争と言ったが― 160 00:09:10,800 --> 00:09:13,469 壇上では 北のご機嫌取りか 161 00:09:13,636 --> 00:09:17,181 票のためだ 変えるには当選しなきゃ 162 00:09:17,431 --> 00:09:19,684 当選して生徒会に出れば 163 00:09:19,767 --> 00:09:22,853 俺たちが 無視されることはない 164 00:09:22,937 --> 00:09:25,022 お前と北の女がだろ? 165 00:09:25,731 --> 00:09:27,692 だから怒ってるのか? 166 00:09:28,401 --> 00:09:29,610 彼女は味方だ 167 00:09:29,777 --> 00:09:33,948 何度もヘビのことを 助けてきたわ 168 00:09:34,323 --> 00:09:36,784 銅像の頭捜しを手伝い 169 00:09:36,993 --> 00:09:39,412 シェリルに 裁判で証言させ― 170 00:09:39,745 --> 00:09:42,123 FPを仮釈放にさせた 171 00:09:42,206 --> 00:09:44,834 ヘビじゃなく 彼氏のためだ 172 00:09:44,917 --> 00:09:46,877 落ち着け スイート・ピー 173 00:09:47,044 --> 00:09:51,173 今に俺たちを裏切る 母親みたいにな 174 00:09:51,257 --> 00:09:53,759 ママのせいで反対なのね 175 00:09:53,843 --> 00:09:56,929 こいつの母親は 俺たちの敵だ 176 00:09:57,013 --> 00:10:00,683 長年 新聞で 無実の罪を着せてきた 177 00:10:00,850 --> 00:10:03,894 裏切り者の娘と組むのは 侮辱だ 178 00:10:04,145 --> 00:10:07,315 それだけでも ヘビは票を入れない 179 00:10:13,821 --> 00:10:16,490 ここで話をつけよう 180 00:10:16,699 --> 00:10:20,703 俺たちはチーム リーダーを支える群れだ 181 00:10:20,870 --> 00:10:25,333 票が割れないようにすると ジョシーに言った 182 00:10:25,541 --> 00:10:30,087 マントル対アンドリュースで 決着をつけよう 183 00:10:31,005 --> 00:10:32,882 部員の票は勝者に 184 00:10:37,845 --> 00:10:38,679 降参しろ 185 00:10:39,013 --> 00:10:40,556 お前の負けだ 186 00:10:41,098 --> 00:10:42,892 親父さんと同じだ 187 00:10:48,356 --> 00:10:52,109 今度 父さんをけなせば 腕を折ってやる 188 00:10:56,155 --> 00:10:57,907 シェリルが消えた? 189 00:10:58,199 --> 00:11:02,912 ママとおじさんに 狙われてると言ってたよね 190 00:11:03,079 --> 00:11:04,246 何かされたのよ 191 00:11:04,664 --> 00:11:05,748 何かって? 192 00:11:06,123 --> 00:11:10,086 ママの話では スイスの全寮制へ行ったと 193 00:11:10,252 --> 00:11:13,214 1つしかないから確認は簡単 194 00:11:13,422 --> 00:11:17,468 スイスなら毎時間 自撮りをアップしてる 195 00:11:17,635 --> 00:11:19,553 何日も更新がないの 196 00:11:20,221 --> 00:11:23,099 それは絶対怪しいわね 197 00:11:23,265 --> 00:11:24,016 ええ 198 00:11:24,558 --> 00:11:26,185 何でも手伝う 199 00:11:26,268 --> 00:11:27,144 私も 200 00:11:27,645 --> 00:11:29,397 屋敷に行ってもいい 201 00:11:30,815 --> 00:11:33,275 あなたが不安定な原因を― 202 00:11:33,442 --> 00:11:35,319 考えてみたの 203 00:11:36,362 --> 00:11:38,781 何でした? シスター 204 00:11:38,948 --> 00:11:42,076 お母様から お兄様のことを聞いた 205 00:11:42,868 --> 00:11:44,870 仲がよかったと 206 00:11:45,704 --> 00:11:49,291 おばあ様も 2人のことを間違えた 207 00:11:49,583 --> 00:11:50,835 そうでしょ? 208 00:11:51,961 --> 00:11:56,257 あなたにお兄様の服を着せ その逆も 209 00:11:56,757 --> 00:11:59,009 おばあ様は目が悪いの 210 00:11:59,760 --> 00:12:00,803 白内障でね 211 00:12:01,470 --> 00:12:04,014 私が影響を受けたとすれば 212 00:12:04,098 --> 00:12:07,393 両親による熾(し)烈な虐待ね 213 00:12:07,560 --> 00:12:11,272 多くのトラウマを 抱えてきたのね 214 00:12:11,439 --> 00:12:15,568 でも勝手な行動の 言い訳にはならない 215 00:12:15,734 --> 00:12:18,446 すぐに聖堂の地下室へ行って 216 00:12:18,779 --> 00:12:23,576 話を聞けるようになるまで 理学療法を受けなさい 217 00:12:35,713 --> 00:12:37,256 率直に言う 218 00:12:38,549 --> 00:12:40,593 奥方の選挙運動は危険だ 219 00:12:40,801 --> 00:12:43,012 ファミリーが注目される 220 00:12:43,304 --> 00:12:46,056 我々の仕事には 危険がつきもの 221 00:12:46,307 --> 00:12:48,934 民間刑務所の案は魅力的だ 222 00:12:50,019 --> 00:12:53,689 危険の代償として 分け前をもらおう 223 00:12:54,315 --> 00:12:55,608 25%では? 224 00:12:55,816 --> 00:12:59,069 そんなに取られたら赤字だ 225 00:12:59,653 --> 00:13:02,907 レニー カール 申し訳ないが― 226 00:13:03,574 --> 00:13:05,451 申し出は断る 227 00:13:09,747 --> 00:13:12,875 失礼だが あんたは ここじゃ1人 228 00:13:13,334 --> 00:13:16,295 カナダの仲間は 俺たちについた 229 00:13:16,378 --> 00:13:18,339 この田舎に誰がいる? 230 00:13:19,089 --> 00:13:21,926 ひ弱なカポと高校生のガキか 231 00:13:30,267 --> 00:13:31,602 コワルスキーさん 232 00:13:31,977 --> 00:13:32,811 マーティンさん 233 00:13:32,978 --> 00:13:36,232 ロッジさんや僕を 見くびらないで 234 00:13:36,565 --> 00:13:37,399 アーチー… 235 00:13:37,483 --> 00:13:40,277 僕は ニック・セントクレアを殴り 236 00:13:40,611 --> 00:13:43,948 あなたと共謀したポッパを 片付けた 237 00:13:44,990 --> 00:13:49,620 別荘でロッジさんの娘を 襲った強盗を同じ目に 238 00:13:49,912 --> 00:13:53,123 僕たちを 軽く見ないほうがいい 239 00:14:02,633 --> 00:14:03,884 信じかけたよ 240 00:14:05,469 --> 00:14:07,763 ハイラム 考えてくれ 241 00:14:08,055 --> 00:14:08,847 分かった 242 00:14:09,181 --> 00:14:13,394 その間 町に残って 田舎を味わうよ 243 00:14:13,686 --> 00:14:14,895 いいかね? 244 00:14:21,151 --> 00:14:23,696 冷静さを失ってたぞ 245 00:14:23,779 --> 00:14:26,365 あなたが この町で侮辱された 246 00:14:26,448 --> 00:14:30,077 ああいう脅しは 反撃を招くことになる 247 00:14:30,327 --> 00:14:31,161 分かるな? 248 00:14:34,164 --> 00:14:35,249 よし 249 00:14:36,625 --> 00:14:37,626 いい子だ 250 00:14:46,635 --> 00:14:49,138 スイート・ピーと ファングスの望みは? 251 00:14:49,221 --> 00:14:51,348 どうすれば私を認める? 252 00:14:51,432 --> 00:14:52,516 格子柄を着る? 253 00:14:53,100 --> 00:14:56,353 革ジャン? それともヘビのタトゥー? 254 00:14:56,520 --> 00:14:59,899 君のママは ヘビには最大の敵だ 255 00:14:59,982 --> 00:15:04,528 ところで あの男の車は どうなってるのかな 256 00:15:04,695 --> 00:15:06,488 俺もそれを考えてた 257 00:15:07,364 --> 00:15:11,201 普段どおりにして 波風立てるなと言うけど 258 00:15:12,786 --> 00:15:14,872 普段どおりって何だ? 259 00:15:17,791 --> 00:15:19,335 いつもだったら… 260 00:15:20,628 --> 00:15:24,048 皆に止められても調べること 261 00:15:24,882 --> 00:15:27,134 情報筋から聞き出すの 262 00:15:29,428 --> 00:15:31,597 なぜ車が気になるんだ? 263 00:15:31,764 --> 00:15:34,975 気になるのは 車じゃなく環境のこと 264 00:15:35,142 --> 00:15:40,189 沼がゴミ捨て場化してる 状況を記事にするの 265 00:15:40,356 --> 00:15:42,191 車もその1つだ 266 00:15:42,358 --> 00:15:44,401 今朝 所有者が連絡を 267 00:15:47,071 --> 00:15:48,238 所有者って… 268 00:15:50,324 --> 00:15:51,700 町にいるの? 269 00:15:51,867 --> 00:15:52,493 そうだ 270 00:15:53,702 --> 00:15:56,288 今は車を盗んだ奴を捜査中 271 00:16:01,919 --> 00:16:05,506 同棲したせいで 2人ともイカれたの? 272 00:16:05,756 --> 00:16:09,718 保安官の息子に聞いて 怪しまれないと? 273 00:16:09,927 --> 00:16:11,136 怪しまれてない 274 00:16:11,220 --> 00:16:12,805 現状が分かった 275 00:16:12,888 --> 00:16:15,265 チックのヤクの売人は 276 00:16:15,349 --> 00:16:18,644 うちに来る前に 誰かの車を盗んだ 277 00:16:18,727 --> 00:16:21,522 彼はいつも 恋人の車を借りてた 278 00:16:21,689 --> 00:16:25,859 彼の携帯にイカれた女から 電話があったけど 279 00:16:25,985 --> 00:16:28,821 彼女に恨まれてたみたい 280 00:16:28,988 --> 00:16:29,947 ダーラだな 281 00:16:30,489 --> 00:16:32,658 警戒すべき人物? 282 00:16:33,075 --> 00:16:34,702 よく知らないんだ 283 00:16:34,785 --> 00:16:38,122 誰かの役に 立ったことあるの? 284 00:16:38,414 --> 00:16:39,415 やめなさい 285 00:16:39,540 --> 00:16:41,000 計画どおりにしろ 286 00:16:41,083 --> 00:16:45,713 ドウェインが車を盗み ダーラが取り戻しただけ 287 00:16:45,879 --> 00:16:49,925 ベティ 荷物をまとめて ハネムーンは終わり 288 00:16:50,259 --> 00:16:54,596 ままごとや探偵ごっこなんて 問題外よ 289 00:16:54,930 --> 00:16:56,807 ハルに知られたら? 290 00:16:56,890 --> 00:16:58,767 彼を関わらせないで 291 00:16:58,851 --> 00:16:59,601 出てくよ 292 00:17:02,062 --> 00:17:04,356 ベティ 君の家だ 293 00:17:04,648 --> 00:17:07,776 そう 彼が出たら家に戻るわ 294 00:17:07,860 --> 00:17:09,570 それはダメよ 295 00:17:09,737 --> 00:17:10,863 すぐ戻って 296 00:17:11,030 --> 00:17:15,701 FP 反対するなら トレーラーを壊してやる 297 00:17:26,170 --> 00:17:27,004 分かった 298 00:17:32,176 --> 00:17:33,302 荷造りを 299 00:17:33,469 --> 00:17:34,595 手伝うわ 300 00:17:51,195 --> 00:17:54,239 バカな子ね 何をしたの 301 00:17:54,448 --> 00:17:59,578 北東の隅に置いたのね 北西の隅にと言ったのに 302 00:17:59,828 --> 00:18:01,663 まさか でもさっき… 303 00:18:01,747 --> 00:18:03,207 やり直しね 304 00:18:03,582 --> 00:18:06,043 ちゃんと聞きなさい 305 00:18:06,376 --> 00:18:10,255 私の話を聞かなければ 一生よくならない 306 00:18:13,675 --> 00:18:15,511 押しかけてきたのね 307 00:18:15,761 --> 00:18:18,222 どうぞ 何が聞きたいの? 308 00:18:18,388 --> 00:18:21,308 シェリルは 寄宿学校に行ったと? 309 00:18:22,684 --> 00:18:26,855 正直言うと 子供に説明する習慣はないの 310 00:18:27,022 --> 00:18:30,859 ご存じかと思いますが うちのママは― 311 00:18:31,860 --> 00:18:34,071 保安官と付き合ってます 312 00:18:34,446 --> 00:18:37,241 彼に話すことに なりますよ 313 00:18:37,407 --> 00:18:38,408 分かったわ 314 00:18:39,409 --> 00:18:42,287 実のところシェリルは 315 00:18:42,579 --> 00:18:46,250 明らかに奇妙な行動を とり始めたの 316 00:18:46,333 --> 00:18:48,919 だから海外の民間施設で 317 00:18:49,378 --> 00:18:51,088 治療を受けている 318 00:18:51,255 --> 00:18:52,714 信じないなら 319 00:18:53,465 --> 00:18:55,259 これを見て 320 00:19:03,100 --> 00:19:04,184 ウソでしょ 321 00:19:04,268 --> 00:19:05,644 何十枚もあった 322 00:19:06,311 --> 00:19:07,479 これが何か? 323 00:19:07,563 --> 00:19:10,482 ジョシーは分かるでしょ 324 00:19:10,732 --> 00:19:12,776 娘はあなたに夢中だった 325 00:19:12,943 --> 00:19:17,823 あなた そしてあの子自身を 傷つけるか心配だったわ 326 00:19:18,407 --> 00:19:21,743 ママと彼女の恋人に 話せば― 327 00:19:22,202 --> 00:19:26,874 その絵を彼らや町中の人に 知られることになる 328 00:19:26,957 --> 00:19:31,587 私は構わないけど 内密にするほうが身のためね 329 00:19:36,258 --> 00:19:37,134 ジョシー 330 00:19:37,426 --> 00:19:39,553 待って 落ち着いて 331 00:19:40,053 --> 00:19:44,933 話が少しでも本当なら 私を脅したのはシェリル 332 00:19:45,267 --> 00:19:46,894 豚の心臓を送った 333 00:19:48,103 --> 00:19:49,980 私は下りる 334 00:20:00,407 --> 00:20:02,159 スネてればいい 335 00:20:03,118 --> 00:20:03,952 違う 336 00:20:05,204 --> 00:20:09,082 同意書に サインしてほしいだけ 337 00:20:11,210 --> 00:20:14,880 連れ戻したくらいで 親権放棄させる気? 338 00:20:14,963 --> 00:20:18,717 ヘビのタトゥーを 入れるためだよ 339 00:20:21,220 --> 00:20:23,555 この期に及んで何を言うの 340 00:20:24,556 --> 00:20:28,185 普段どおりに 生活するんでしょ? 341 00:20:28,268 --> 00:20:32,981 彼氏への忠誠の証で 入れるなんてバカげてる 342 00:20:33,065 --> 00:20:34,691 ヘビの一員なの 343 00:20:34,816 --> 00:20:35,817 黙りなさい 344 00:20:35,901 --> 00:20:39,321 同意書なしで 入れられる店はある 345 00:20:42,074 --> 00:20:43,742 母さん ベティ 346 00:20:45,369 --> 00:20:46,745 役に立とうと… 347 00:20:47,704 --> 00:20:49,414 あんたがアリスね 348 00:20:49,665 --> 00:20:52,376 そして あんたがベティ 349 00:20:52,709 --> 00:20:54,419 ダーラよ 350 00:20:59,216 --> 00:20:59,800 なら 351 00:21:00,634 --> 00:21:02,094 こういうのは? 352 00:21:02,844 --> 00:21:06,723 “これは全市民への投資で 金儲けじゃない” 353 00:21:07,140 --> 00:21:09,935 気に入った 簡潔だし… 354 00:21:10,018 --> 00:21:10,602 父さん 355 00:21:11,937 --> 00:21:13,480 ジャグ 何事だ? 356 00:21:13,563 --> 00:21:17,693 出馬表明の演説作りを 手伝ってくれてる 357 00:21:17,901 --> 00:21:21,905 俺は演説下手だが 彼は最高の書き手だ 358 00:21:22,489 --> 00:21:25,242 書き手なら もっといます 359 00:21:27,577 --> 00:21:28,954 母さんに聞いた 360 00:21:29,037 --> 00:21:31,623 演説に来てくれるんだろ 361 00:21:31,790 --> 00:21:32,874 助かるよ 362 00:21:37,296 --> 00:21:41,133 奴が勝手に車を借りたって 驚かないね 363 00:21:42,342 --> 00:21:43,635 いつものこと 364 00:21:44,803 --> 00:21:50,851 驚いたのは車がこの町の沼に 沈んでたってことさ 365 00:21:51,852 --> 00:21:54,771 センタービルに 帰ろうとしたら― 366 00:21:55,689 --> 00:21:56,648 チックが電話を 367 00:21:57,774 --> 00:21:59,276 なぜ連絡したの? 368 00:21:59,693 --> 00:22:03,488 何を知ってるか 探ろうとしたんでしょ? 369 00:22:04,614 --> 00:22:07,117 魂胆は全てお見通しだよ 370 00:22:11,621 --> 00:22:14,333 ドウェインはゲスな奴だった 371 00:22:14,416 --> 00:22:17,044 きっと私の車を盗んで 372 00:22:17,419 --> 00:22:20,589 女でも迎えに行って 殺されたんだろ 373 00:22:27,095 --> 00:22:28,638 チックに言ったが― 374 00:22:30,057 --> 00:22:32,934 奴がどうなろうが構わない 375 00:22:33,769 --> 00:22:37,397 奴について尋ねる気もないよ 376 00:22:37,481 --> 00:22:40,108 1万ドルを返してくれりゃね 377 00:22:41,735 --> 00:22:46,782 そうしたら二度と あんたたちの前に現れない 378 00:22:47,657 --> 00:22:50,285 それがダメなら その時は― 379 00:22:51,995 --> 00:22:57,292 この町のハンサムな保安官に 詳しい話をするかも 380 00:22:57,375 --> 00:22:58,168 何も… 381 00:22:58,418 --> 00:23:00,504 今は手元にお金がない 382 00:23:00,754 --> 00:23:03,465 お金を用意すれば 済むのよね 383 00:23:04,382 --> 00:23:06,134 何も尋ねず消える? 384 00:23:06,885 --> 00:23:09,262 永遠に沈黙を守るわ 385 00:23:11,473 --> 00:23:12,933 私たち 銀行で… 386 00:23:13,016 --> 00:23:13,892 待って 387 00:23:14,518 --> 00:23:15,685 行くのは1人 388 00:23:17,145 --> 00:23:18,855 ベティが行く 389 00:23:20,357 --> 00:23:23,276 銀行が開くのは 明日の朝9時よ 390 00:23:24,152 --> 00:23:26,863 待つさ ボードゲームはある? 391 00:23:27,739 --> 00:23:29,366 最悪だよ 392 00:23:29,533 --> 00:23:32,285 父さんと話もできない 393 00:23:33,036 --> 00:23:35,413 いつもどおり解決できるわ 394 00:23:36,498 --> 00:23:40,752 シェリルが無事だと いいんだけど 395 00:23:48,718 --> 00:23:49,553 アンドレ? 396 00:23:54,766 --> 00:23:55,559 待て! 397 00:23:55,642 --> 00:23:56,434 やめて! 398 00:23:59,688 --> 00:24:00,522 大変… 399 00:24:01,898 --> 00:24:03,483 しっかり 400 00:24:13,743 --> 00:24:14,536 アダムス? 401 00:24:15,954 --> 00:24:17,205 寝返ったのか 402 00:24:22,919 --> 00:24:25,005 提案を受けろと伝えろ 403 00:24:35,974 --> 00:24:39,686 アダムスはいつから 裏切ってたのか 404 00:24:39,936 --> 00:24:42,355 コワルスキーとマーティンね 405 00:24:42,522 --> 00:24:46,443 我々の脆(ぜい)弱化を感じ 敵についたのかも 406 00:24:46,526 --> 00:24:48,570 道を誤ったわね 407 00:24:50,906 --> 00:24:52,782 彼らの要求は明瞭 408 00:24:52,866 --> 00:24:54,951 分け前をやるか戦うか 409 00:24:55,202 --> 00:24:57,537 アダムスが裏切り アンドレは病院 410 00:24:58,371 --> 00:24:59,915 我々は無防備だ 411 00:25:00,999 --> 00:25:04,169 玄関を見張ります 父の時にやった 412 00:25:04,336 --> 00:25:06,004 うれしい申し出だ 413 00:25:06,087 --> 00:25:08,632 だが問題は長期にわたる 414 00:25:08,715 --> 00:25:09,841 どうする? 415 00:25:09,925 --> 00:25:11,259 守備を固める 416 00:25:11,343 --> 00:25:14,387 ハーマイオニー 選挙活動はここで 417 00:25:14,721 --> 00:25:17,515 ヴェロニカ 学校以外 外出禁止だ 418 00:25:17,849 --> 00:25:19,351 アーチー 送迎を頼む 419 00:25:19,434 --> 00:25:20,101 了解 420 00:25:20,185 --> 00:25:22,437 長期の対策は? 421 00:25:22,771 --> 00:25:23,647 長期か 422 00:25:24,773 --> 00:25:25,690 長期… 423 00:25:27,442 --> 00:25:28,693 分からない 424 00:25:36,952 --> 00:25:39,329 共同口座だから大丈夫よ 425 00:25:39,412 --> 00:25:40,372 分かった 426 00:25:42,791 --> 00:25:43,625 待った 427 00:25:44,584 --> 00:25:47,337 寄り道せずに帰ってきな 428 00:25:58,431 --> 00:26:01,643 留守中 おとなしくしてて 429 00:26:01,726 --> 00:26:05,814 食事とトイレは済んだし 問題ないはず 430 00:26:06,231 --> 00:26:08,483 催したら我慢するの 431 00:26:09,109 --> 00:26:10,735 テレビを見てて 432 00:26:13,029 --> 00:26:15,115 こうして塗っていきます 433 00:26:15,532 --> 00:26:18,451 2インチの筆なら もっと早い 434 00:26:18,868 --> 00:26:21,496 こうして枝を付けていく 435 00:26:22,580 --> 00:26:24,374 好きな所にね 436 00:26:26,084 --> 00:26:27,085 こんな感じ 437 00:26:28,753 --> 00:26:32,507 好きに描いて いいんです 438 00:27:03,204 --> 00:27:06,458 1789年7月14日 439 00:27:06,541 --> 00:27:10,253 パリ東部の国立刑務所 バスティーユ牢獄が… 440 00:27:10,670 --> 00:27:14,007 アントワネット・トパーズ 校長室へ 441 00:27:14,090 --> 00:27:18,094 アントワネット・トパーズ 校長室へ 442 00:27:29,356 --> 00:27:31,858 緊急の用だそうよ 443 00:27:34,944 --> 00:27:35,653 もしもし 444 00:27:35,904 --> 00:27:38,239 あの子は近くにいる 445 00:27:39,199 --> 00:27:40,325 誰ですか? 446 00:27:40,909 --> 00:27:44,120 シェリルは近くにいるの 447 00:27:44,537 --> 00:27:47,749 ローズおばあ様 彼女はどこに? 448 00:27:48,208 --> 00:27:50,877 シスターたちの所で… 449 00:27:54,381 --> 00:27:56,758 もしもし おばあ様? 450 00:28:04,516 --> 00:28:06,434 母さん 何してる 451 00:28:12,941 --> 00:28:14,859 ママ これから帰る 452 00:28:14,943 --> 00:28:18,154 ダメよ もう一人来たの 453 00:28:19,614 --> 00:28:20,949 どういうこと? 454 00:28:21,116 --> 00:28:24,327 チックを襲った ホステルの支配人よ 455 00:28:24,494 --> 00:28:26,287 誰か助けを呼ぶ? 456 00:28:26,538 --> 00:28:27,747 分からない 457 00:28:27,831 --> 00:28:31,709 とにかく あなたは 家に帰らないで 458 00:28:32,460 --> 00:28:33,420 母さん 459 00:28:35,922 --> 00:28:36,714 “ベティ” 460 00:28:41,261 --> 00:28:43,930 呼び出しはローズおばあ様? 461 00:28:44,013 --> 00:28:45,223 そうなの 462 00:28:45,348 --> 00:28:48,518 すぐに切れちゃったんだけど 463 00:28:48,685 --> 00:28:52,355 “シェリルは近くで シスターといる”と 464 00:28:52,564 --> 00:28:54,399 シスターって? 465 00:28:54,691 --> 00:28:58,862 分からない 再教育施設の名前かな 466 00:29:00,655 --> 00:29:05,118 静かな慈悲のシスターたちは 児童養護施設 467 00:29:05,577 --> 00:29:07,912 同性愛治療はしてないはず 468 00:29:07,996 --> 00:29:09,372 詳しい人は? 469 00:29:10,123 --> 00:29:11,541 1人いる 470 00:29:12,000 --> 00:29:14,377 静かな慈悲のシスターたちだ 471 00:29:14,544 --> 00:29:18,339 今も同性愛の転換治療を 行ってる 472 00:29:18,506 --> 00:29:20,175 当然 非公式にね 473 00:29:20,300 --> 00:29:22,427 いつの時代の話? 474 00:29:22,510 --> 00:29:26,014 禁酒法時代 地下で酒を造っては 475 00:29:26,097 --> 00:29:30,393 今も残る地下道を使って 密輸してたらしい 476 00:29:30,477 --> 00:29:32,812 地下道から潜り込める? 477 00:29:32,979 --> 00:29:34,105 たぶんね 478 00:29:34,189 --> 00:29:36,274 ゲイたちが そこを通り 479 00:29:36,357 --> 00:29:39,444 イケメンに会いに 森に出かけてた 480 00:29:39,527 --> 00:29:43,615 その地下道に 案内してくれる? 481 00:29:43,782 --> 00:29:46,743 場所は分かると思うけど 夜がいい 482 00:29:50,371 --> 00:29:51,790 なぜ戻ってきたの? 483 00:29:52,457 --> 00:29:55,293 スプレーで 1週間以上 苦しんだ 484 00:29:55,376 --> 00:29:58,087 兄さんを切りつけたからよ 485 00:29:59,297 --> 00:30:00,507 全額ね 486 00:30:00,882 --> 00:30:01,883 上出来よ 487 00:30:02,050 --> 00:30:04,427 では出て行って 488 00:30:04,511 --> 00:30:06,095 俺は来たばかりだ 489 00:30:06,346 --> 00:30:09,724 センタービルより いい所だね 490 00:30:10,099 --> 00:30:14,229 この家も 居心地よさそうだしね 491 00:30:14,896 --> 00:30:16,731 金を渡せば帰る約束だ 492 00:30:16,815 --> 00:30:19,275 私たちに勝てると思う? 493 00:30:19,901 --> 00:30:20,860 やってみな 494 00:30:21,277 --> 00:30:22,987 チック 座らねえと― 495 00:30:24,239 --> 00:30:25,907 妹の目をくり抜く 496 00:30:35,583 --> 00:30:37,794 私たちに勝てると思う? 497 00:30:39,087 --> 00:30:40,088 やってみて 498 00:30:40,380 --> 00:30:41,548 応援隊か 499 00:30:42,465 --> 00:30:46,261 保安官にぶちまけても いいのかい? 500 00:30:46,427 --> 00:30:47,470 ご自由に 501 00:30:47,679 --> 00:30:50,890 私たちは 保安官の息子と友達よ 502 00:30:51,057 --> 00:30:53,434 保安官はどっちを信じる? 503 00:30:53,935 --> 00:30:56,646 彼女の一家は 皆に尊敬されてる 504 00:30:57,564 --> 00:30:59,607 よそ者のチンピラと違う 505 00:30:59,774 --> 00:31:04,070 報道がないから 車の物は流されたらしい 506 00:31:04,153 --> 00:31:06,447 お金を持って消えて 507 00:31:38,521 --> 00:31:40,648 ドアのことすみません 508 00:31:43,526 --> 00:31:44,527 ありがとう 509 00:31:45,612 --> 00:31:46,738 お友達も 510 00:31:47,488 --> 00:31:49,657 ヘビは仲間を守る 511 00:31:52,493 --> 00:31:55,496 ベティ 警告を聞かなかったこと― 512 00:31:56,581 --> 00:31:57,707 謝るわ 513 00:31:59,459 --> 00:32:00,501 チックは― 514 00:32:03,087 --> 00:32:04,923 二度 危険を招いた 515 00:32:05,882 --> 00:32:06,883 だから… 516 00:32:08,343 --> 00:32:10,595 この家を出てって 517 00:32:12,472 --> 00:32:13,348 分かった 518 00:32:14,515 --> 00:32:15,558 部屋を探す 519 00:32:17,602 --> 00:32:18,645 急いでね 520 00:32:19,479 --> 00:32:21,356 期限は今日中よ 521 00:32:28,363 --> 00:32:32,116 送迎をありがとう もう外出しないから― 522 00:32:32,283 --> 00:32:35,411 あなたの今日の任務は終了よ 523 00:32:36,454 --> 00:32:38,247 アーチー 話せるか? 524 00:32:39,499 --> 00:32:41,084 もちろんです 525 00:32:42,085 --> 00:32:43,086 また明日 526 00:32:52,387 --> 00:32:53,972 決心したよ 527 00:32:54,347 --> 00:32:57,809 2人の提案を断れば 計画は潰される 528 00:32:58,393 --> 00:32:59,811 全てがね 529 00:33:00,144 --> 00:33:02,605 彼らは合法事業を望まない 530 00:33:02,814 --> 00:33:05,274 身を守るために分け前を? 531 00:33:05,358 --> 00:33:08,277 家族を危険にさらせない 532 00:33:08,444 --> 00:33:10,863 この無防備な状態ではね 533 00:33:16,411 --> 00:33:17,453 ロッジさん 534 00:33:18,788 --> 00:33:21,374 2人には まだ話してない? 535 00:33:21,624 --> 00:33:23,501 今夜 夕食で話す 536 00:33:25,169 --> 00:33:28,047 なぜだ 何を考えてる 537 00:33:33,177 --> 00:33:34,971 もう始めましょ 538 00:33:36,723 --> 00:33:37,807 そうだな 539 00:33:39,892 --> 00:33:40,935 残念ね 540 00:33:42,228 --> 00:33:44,814 いいんだ あいつも忙しい 541 00:33:45,231 --> 00:33:46,232 分かってる 542 00:33:47,233 --> 00:33:48,651 君がいてくれる 543 00:33:59,579 --> 00:34:00,580 こんにちは 544 00:34:00,663 --> 00:34:00,830 〝F・アンドリュースに 一票を〞 545 00:34:00,830 --> 00:34:02,665 〝F・アンドリュースに 一票を〞 546 00:34:00,830 --> 00:34:02,665 F・アンドリュースです 547 00:34:02,665 --> 00:34:03,166 〝F・アンドリュースに 一票を〞 548 00:34:03,166 --> 00:34:07,253 〝F・アンドリュースに 一票を〞 549 00:34:03,166 --> 00:34:07,253 今日は皆さんの前で この町の住民として 550 00:34:07,503 --> 00:34:10,715 市長選への出馬を表明します 551 00:34:11,090 --> 00:34:12,633 敵のお前を― 552 00:34:12,717 --> 00:34:13,926 なぜ助ける? 553 00:34:14,010 --> 00:34:17,013 学校では 確かに敵同士だけど 554 00:34:17,096 --> 00:34:20,183 町民としては ロッジに賛成だろ? 555 00:34:20,266 --> 00:34:23,478 親父同様 刑務所には賛成だ 556 00:34:23,561 --> 00:34:25,521 僕もだ 未来がある 557 00:34:25,688 --> 00:34:27,899 でも外の奴らが邪魔を 558 00:34:28,066 --> 00:34:30,943 だから思い知らせてやりたい 559 00:34:31,861 --> 00:34:34,864 今夜 協力すれば 部員の票はやる 560 00:34:46,876 --> 00:34:49,754 ゴメン 親の就寝確認を待ってた 561 00:34:59,847 --> 00:35:01,390 ムービーナイトよ 562 00:35:02,141 --> 00:35:03,935 体をきれいにして 563 00:35:19,659 --> 00:35:23,412 情報によると 本館に続いてるらしい 564 00:35:23,579 --> 00:35:25,414 入ってみよう 565 00:35:26,040 --> 00:35:29,836 ケヴィン 15分で戻らなければ通報して 566 00:36:00,449 --> 00:36:03,327 本館に着いたら どうする? 567 00:36:03,578 --> 00:36:06,372 見つかるまで全部屋を捜す 568 00:36:07,999 --> 00:36:08,624 行こう 569 00:36:18,926 --> 00:36:21,387 2手に分かれた方が早い 570 00:36:21,470 --> 00:36:23,139 了解 気をつけて 571 00:36:27,476 --> 00:36:28,477 シェリル? 572 00:36:34,692 --> 00:36:35,693 シェリル? 573 00:36:39,197 --> 00:36:39,864 シェリル 574 00:36:40,698 --> 00:36:41,699 いるの? 575 00:36:42,325 --> 00:36:42,909 トニ? 576 00:36:43,201 --> 00:36:44,452 助けに来たよ 577 00:36:44,827 --> 00:36:45,536 助けに? 578 00:37:11,604 --> 00:37:14,523 シスターたちが来る 行こう 579 00:37:23,699 --> 00:37:24,533 こっちよ 580 00:37:57,733 --> 00:37:58,442 早く! 581 00:38:08,577 --> 00:38:09,287 行こう 582 00:38:15,334 --> 00:38:18,296 どうなってる 奴は来ないのか? 583 00:38:19,505 --> 00:38:21,632 要求が不明瞭だったか? 584 00:38:21,799 --> 00:38:23,759 コワルスキー様 マーティン様 585 00:38:23,968 --> 00:38:26,554 ロッジ様からお電話で 586 00:38:26,804 --> 00:38:29,932 外に出てお車を ご確認願いたいと 587 00:38:43,946 --> 00:38:44,947 何なんだ? 588 00:38:53,414 --> 00:38:55,541 ダーク・サークルから伝言だ 589 00:38:55,750 --> 00:38:59,462 ハイラムは1人ではない 町は我々が守る 590 00:38:59,628 --> 00:39:01,380 今のうちに出て行け 591 00:39:13,684 --> 00:39:17,021 帰る前に話してくれない? 592 00:39:17,813 --> 00:39:21,233 演説に行けないほど 大事な用が? 593 00:39:21,400 --> 00:39:23,235 行くつもりだった 594 00:39:23,319 --> 00:39:24,987 お父さんを尊敬し― 595 00:39:25,404 --> 00:39:29,700 音楽をやり ジャグやベティと親友だった 596 00:39:29,867 --> 00:39:33,996 でも今のあなたは 私の知らない人 597 00:39:36,582 --> 00:39:38,542 一体 何者なの? 598 00:39:40,336 --> 00:39:42,588 ジャグヘッドに 頼んだけど― 599 00:39:42,922 --> 00:39:45,508 直接 言うべきだと思って 600 00:39:46,133 --> 00:39:48,969 助けてくれて ありがとう 601 00:39:49,470 --> 00:39:51,680 もう1つ 伝えたいの 602 00:39:51,847 --> 00:39:55,935 今後 南部を攻撃するのは やめる 603 00:39:57,144 --> 00:40:00,689 自分の故郷を 誇りに思わなきゃね 604 00:40:02,233 --> 00:40:04,151 今後はそうするわ 605 00:40:04,902 --> 00:40:10,366 娘を見習い 力を尽くして 南部を守るために戦う 606 00:40:12,326 --> 00:40:13,285 来たか 607 00:40:13,494 --> 00:40:14,870 走ってきました 608 00:40:15,329 --> 00:40:16,330 新車ですか? 609 00:40:16,414 --> 00:40:17,706 私のじゃない 610 00:40:17,957 --> 00:40:19,458 あなたのよ 611 00:40:20,418 --> 00:40:22,628 そんな 受け取れない 612 00:40:23,796 --> 00:40:26,841 娘の運転手なんだから 受け取って 613 00:40:29,468 --> 00:40:32,012 受け取ると言って 614 00:40:35,182 --> 00:40:36,434 頂きます 615 00:40:36,684 --> 00:40:37,518 よかった 616 00:40:38,436 --> 00:40:39,854 私がエンジンを 617 00:40:42,898 --> 00:40:47,069 昨夜の件は 短期的な対策にすぎない 618 00:40:47,236 --> 00:40:48,279 分かってます 619 00:40:50,865 --> 00:40:52,366 奴らが戻れば― 620 00:40:52,908 --> 00:40:56,412 25%ではなく全て奪われる 621 00:40:56,954 --> 00:40:58,330 覚悟してます 622 00:41:00,374 --> 00:41:03,002 乗って 学校まで運転する 623 00:41:08,966 --> 00:41:09,925 気をつけろ 624 00:41:12,094 --> 00:41:13,179 ところで― 625 00:41:13,387 --> 00:41:16,932 自由の身になって 何をするつもり? 626 00:41:17,016 --> 00:41:18,392 トニ 627 00:41:18,559 --> 00:41:21,103 じっくり復讐したほうが 628 00:41:21,479 --> 00:41:24,857 母とおじを 痛い目に遭わせられる 629 00:41:25,858 --> 00:41:28,444 でも もっと大事なことが 630 00:41:33,991 --> 00:41:37,661 ケヴィン 「キャリー」の演出を? 631 00:41:38,287 --> 00:41:41,248 今日の午後 オーディションが 632 00:41:41,457 --> 00:41:45,085 主役の選考はキャンセルして 633 00:41:46,420 --> 00:41:48,589 私より適任はいない 634 00:41:53,010 --> 00:41:55,054 学校を燃やしてやる 635 00:42:21,038 --> 00:42:22,706 日本語字幕 三宅 直子