1 00:00:26,966 --> 00:00:28,566 見つからんな 2 00:00:30,333 --> 00:00:31,700 この辺と思ったが… 3 00:00:31,700 --> 00:00:32,233 この辺と思ったが… スティーヴンの父親 アラン・エイヴリー 4 00:00:32,233 --> 00:00:33,233 スティーヴンの父親 アラン・エイヴリー 5 00:00:33,233 --> 00:00:35,433 スティーヴンの父親 アラン・エイヴリー 速く歩きすぎたか? 6 00:00:35,433 --> 00:00:36,466 スティーヴンの父親 アラン・エイヴリー 7 00:00:42,266 --> 00:00:43,233 あった 8 00:00:45,533 --> 00:00:49,233 “スティーヴン” 9 00:00:49,600 --> 00:00:52,300 息子の服役中に俺が書いた 10 00:00:59,866 --> 00:01:04,600 スティーヴンと 魚の養殖をしようと思ってね 11 00:01:05,566 --> 00:01:07,833 だから ここを建てたんだ 12 00:01:10,700 --> 00:01:14,133 水槽も用意して 養殖場を造った 13 00:01:19,800 --> 00:01:22,433 一緒にやれたら よかったのに… 14 00:01:44,533 --> 00:01:47,733 この裁判で無罪となっても 15 00:01:47,833 --> 00:01:51,466 彼の評判は 取り戻せないでしょう 16 00:01:51,700 --> 00:01:54,766 彼は冤罪(えんざい)で 18年 服役しました 17 00:01:54,866 --> 00:01:56,900 無実だったのに スティーヴンの弁護人 ディーン・ストラング 18 00:01:56,900 --> 00:01:57,600 スティーヴンの弁護人 ディーン・ストラング 19 00:01:57,600 --> 00:01:59,833 スティーヴンの弁護人 ディーン・ストラング 皆がそれを知っている 20 00:01:59,833 --> 00:02:00,066 スティーヴンの弁護人 ディーン・ストラング 21 00:02:00,066 --> 00:02:02,500 スティーヴンの弁護人 ディーン・ストラング 彼は評判を 取り戻せましたか? 22 00:02:02,500 --> 00:02:03,000 彼は評判を 取り戻せましたか? 23 00:02:03,733 --> 00:02:05,700 取り戻せませんでした 24 00:02:07,866 --> 00:02:09,400 今回も同じです 25 00:02:11,566 --> 00:02:15,000 起訴された時点で “負け”が決まる 26 00:02:17,033 --> 00:02:18,233 毎回 同じです 27 00:02:20,466 --> 00:02:23,966 望めるのは 自由を取り戻すこと 28 00:02:24,466 --> 00:02:25,700 いつか… 29 00:02:26,833 --> 00:02:28,933 望めるのはそれだけです 30 00:02:33,100 --> 00:02:34,900 NETFLIX オリジナルドキュメンタリー 31 00:03:40,866 --> 00:03:42,433 合理的疑いとは— 32 00:03:44,233 --> 00:03:46,666 無実の人のために あるものです 33 00:03:47,733 --> 00:03:55,266 2日間にわたり 双方が最終弁論を行う 34 00:03:55,400 --> 00:03:59,966 物証があって然るべきなのに 見つからない 35 00:04:00,566 --> 00:04:02,533 彼が有罪なら— 36 00:04:02,800 --> 00:04:07,200 なぜ壁や天井に 血痕がないのでしょう 37 00:04:08,400 --> 00:04:13,066 遺体を寝室から 車庫や焼却場所まで— 38 00:04:13,266 --> 00:04:15,600 運んだ血痕もない 39 00:04:16,366 --> 00:04:20,533 カーペットにも 入り口の階段にもです 40 00:04:21,033 --> 00:04:25,500 ベッドの頭板に 傷やロープの繊維もなかった 41 00:04:25,600 --> 00:04:28,633 誰かが拘束されて もがき— 42 00:04:28,733 --> 00:04:32,833 殺された形跡は どこにもないのです 43 00:04:40,100 --> 00:04:44,200 トレーラーに血がないのは 無実の証拠だと— 44 00:04:44,300 --> 00:04:47,300 弁護側は主張しました 45 00:04:48,033 --> 00:04:52,466 ですがトレーラーで 重要な物が見つかりました 46 00:04:52,900 --> 00:04:56,500 「オートトレーダー」誌と 売買証書です 47 00:04:56,766 --> 00:05:01,966 被害者は確かにトレーラーに 入ったのです 48 00:05:02,366 --> 00:05:04,600 ですが殺害場所は違う 49 00:05:08,466 --> 00:05:11,633 彼女が殺された場所は— 50 00:05:11,733 --> 00:05:15,333 被告人の 車庫の中だったのです 51 00:05:15,466 --> 00:05:18,733 “被害者の痕跡が 敷地から出ると助かる” 52 00:05:18,833 --> 00:05:22,033 捜査官は分析官に 望む結果を— 53 00:05:22,366 --> 00:05:24,500 要求していたのです 54 00:05:25,000 --> 00:05:28,133 11月に依頼され 3月になっても— 55 00:05:28,233 --> 00:05:33,566 被害者がエイヴリー氏の家や 車庫にいた痕跡を 56 00:05:33,733 --> 00:05:37,766 分析官は1つも 見つけていませんでした 57 00:05:38,033 --> 00:05:41,266 プレッシャーだったでしょう 58 00:05:41,366 --> 00:05:46,633 重大案件なのに5か月も 何も見つからないのですから 59 00:05:51,733 --> 00:05:53,233 物的証拠に— 60 00:05:53,900 --> 00:05:55,700 DNA鑑定結果 61 00:05:55,800 --> 00:05:59,533 目撃証言に科学的証拠 62 00:06:00,333 --> 00:06:03,766 被告人がやっていた 巨大な たき火 63 00:06:04,233 --> 00:06:05,866 常識で考えれば— 64 00:06:06,233 --> 00:06:09,066 ただ1人に たどり着きます 65 00:06:09,200 --> 00:06:12,733 捜査官が2人… 1人でも偽装はできます 66 00:06:13,066 --> 00:06:16,333 常に名前が挙がる レンク警部補です 67 00:06:16,433 --> 00:06:21,233 85年の証拠品の送付書類に 署名した人物です 68 00:06:21,433 --> 00:06:27,333 11月5日 現場を訪れたのに 彼は到着記録を残さなかった 69 00:06:27,500 --> 00:06:30,766 車のキーを見つけたのも 彼です 70 00:06:31,966 --> 00:06:35,266 彼は捜査開始から 4か月後— 71 00:06:35,800 --> 00:06:39,100 3月1日に現場に戻りました 72 00:06:39,633 --> 00:06:43,833 マニトワック郡保安局に 役目はないのに 73 00:06:44,233 --> 00:06:46,866 その翌日 見つかったのは? 74 00:06:47,800 --> 00:06:48,900 “魔法の銃弾”です 75 00:06:53,233 --> 00:06:57,800 レンク氏とコルボーン氏は 生身の人間です 76 00:06:58,533 --> 00:07:03,666 彼らの暮らし 名声 家族 それらに加え— 77 00:07:04,000 --> 00:07:08,000 20年以上にわたる 捜査官としての人生が 78 00:07:08,700 --> 00:07:11,133 危機にさらされています 79 00:07:13,433 --> 00:07:18,066 不正を働いたと 弁護側に糾弾されたせいです 80 00:07:18,166 --> 00:07:22,200 しかも“殺人事件の証拠を ねつ造した”と 81 00:07:22,533 --> 00:07:27,266 血痕は偽装だという主張は バカげています 82 00:07:27,766 --> 00:07:32,700 証人が科学的証拠に基づき 否定してくれました 83 00:07:33,166 --> 00:07:37,333 採血管の血液が 偽装に使われたなんて— 84 00:07:37,433 --> 00:07:39,000 あり得ないことだと 85 00:07:39,633 --> 00:07:43,933 “偽証はしない”と 宣誓したレンク警部補が— 86 00:07:44,066 --> 00:07:46,433 嘘をつくまいと思いますか? 87 00:07:46,533 --> 00:07:48,566 確かに言えるのは— 88 00:07:48,900 --> 00:07:52,066 彼は我々の目前で 2度 嘘をついた 89 00:07:54,133 --> 00:07:58,366 現場に着いたのは2時だと 言っていましたが— 90 00:07:58,466 --> 00:08:02,000 以前の証言では “6時半か7時”です 91 00:08:02,500 --> 00:08:05,366 15分の誤差ではありません 92 00:08:06,766 --> 00:08:08,166 宣誓したのに— 93 00:08:08,733 --> 00:08:12,100 証言内容が 約5時間も違うのです 94 00:08:13,266 --> 00:08:15,466 2005年11月では— 95 00:08:15,566 --> 00:08:20,333 真っ昼間か真っ暗かほどの 違いがあります 96 00:08:26,400 --> 00:08:28,600 宣誓したのにです 97 00:08:35,400 --> 00:08:38,433 捜査官が 証拠をねつ造する時— 98 00:08:38,600 --> 00:08:42,800 無実の人を陥れようと する気はありません 99 00:08:43,133 --> 00:08:47,033 その人が犯人だと信じて やるのです 100 00:08:49,000 --> 00:08:51,566 犯人だと信じる相手を— 101 00:08:51,700 --> 00:08:55,633 確実に有罪にするために やるのです 102 00:08:56,500 --> 00:09:02,400 “捜査官は犯人を確実に 有罪にしようとしている”と 103 00:09:03,066 --> 00:09:04,766 弁護側は言いました 104 00:09:06,100 --> 00:09:10,566 犯人なら殺人の責任を 負わせるのは当然です 105 00:09:10,700 --> 00:09:14,066 偽装の有無は関係ありません 106 00:09:17,500 --> 00:09:20,100 キーはさておき 他にも— 107 00:09:20,200 --> 00:09:24,566 彼を有罪と判断する 十分な証拠はありました 108 00:09:24,666 --> 00:09:28,000 キーだけが証拠では ありません 109 00:09:28,500 --> 00:09:32,533 大局的に見れば この事件において— 110 00:09:32,633 --> 00:09:35,500 キーに大きな意味は ないのです 111 00:09:39,566 --> 00:09:45,833 当局が被害者を殺したとは 我々は一度も言っていません 112 00:09:45,966 --> 00:09:48,933 ただ 事件の真犯人は— 113 00:09:49,833 --> 00:09:52,366 よく知っていたのです 114 00:09:53,633 --> 00:09:56,600 当局が誰を 有罪にしたいのか 115 00:09:57,066 --> 00:10:00,566 ビューティング弁護人は 言いました 116 00:10:00,666 --> 00:10:05,366 “当局が被害者を殺したとは 言っていない” 117 00:10:05,466 --> 00:10:10,733 “何者かが当局の偏見を 巧みに悪用したのだ”と 118 00:10:11,333 --> 00:10:15,166 それを成し得る賢い人間が いるでしょうか 119 00:10:15,266 --> 00:10:19,700 彼の主張を1枚はげば こういう結論になります 120 00:10:19,933 --> 00:10:23,533 当局の人間が 彼女を殺したのだと 121 00:10:24,000 --> 00:10:29,633 陪審員の皆さんは 被告人が無罪だと思いますか 122 00:10:29,733 --> 00:10:32,633 では真相はこうでしょうか 123 00:10:32,733 --> 00:10:36,100 マニトワック郡保安局の— 124 00:10:36,400 --> 00:10:39,466 レンク警部補と コルボーン巡査部長が 125 00:10:39,566 --> 00:10:42,400 テレサさんを 偶然 見かけた 126 00:10:43,400 --> 00:10:48,433 そして彼女を殺し 死体損壊し 骨を焼いたと 127 00:10:48,866 --> 00:10:51,600 被告人を陥れるためだけに 128 00:10:51,700 --> 00:10:55,466 そこまで飛躍しなければ なりません 129 00:11:00,966 --> 00:11:06,266 皆さんは法廷で示された 証拠のみに基づいて— 130 00:11:07,233 --> 00:11:09,333 評決を下せます 131 00:11:09,933 --> 00:11:11,900 その権限があるんです 132 00:11:12,200 --> 00:11:15,233 ですから お願いします 133 00:11:16,166 --> 00:11:19,866 十分に かつ公正に 検討してください 134 00:11:20,933 --> 00:11:26,333 マニトワック郡の住民として よく考えてください 135 00:11:29,266 --> 00:11:32,033 我々は皆さんを選びました 136 00:11:33,833 --> 00:11:37,500 難しい決断ではありません 137 00:11:37,633 --> 00:11:43,100 この事件に関する全てが ただ1人を指さしています 138 00:11:45,266 --> 00:11:50,300 ウィスコンシン州を代表して お礼を言います 139 00:11:50,800 --> 00:11:53,900 そして ぜひとも お願いします 140 00:11:54,133 --> 00:11:58,733 法廷の説示に従い 事件の証拠に従い 141 00:11:59,166 --> 00:12:01,200 有罪評決を下すように 142 00:12:02,533 --> 00:12:04,033 以上です 143 00:12:07,233 --> 00:12:08,766 陪審員の皆さん 144 00:12:09,966 --> 00:12:13,833 公明正大で良心的な判断を する時です 145 00:12:13,933 --> 00:12:18,866 全ては この重要な役目を 果たすべく選ばれた— 146 00:12:18,966 --> 00:12:22,033 皆さんに懸かっています 147 00:12:28,766 --> 00:12:34,200 最終弁論と最終説示の後 陪審員は評議を開始する 148 00:12:40,433 --> 00:12:41,833 〝カルメット郡裁判所〞 149 00:12:41,833 --> 00:12:45,933 〝カルメット郡裁判所〞 150 00:12:41,833 --> 00:12:45,933 陪審員は有罪にしようと 思えばできます 151 00:12:46,033 --> 00:12:48,900 “有罪です”と言えばいい 152 00:12:49,000 --> 00:12:52,400 クラッツ検事は 私が昨日 提示した— 153 00:12:52,933 --> 00:12:57,466 数々の重要な疑問に 答えませんでした 154 00:12:57,866 --> 00:13:01,900 陪審員がそれらの疑問に 答えを出すかも 155 00:13:03,000 --> 00:13:06,933 例えば“彼が遺体を焼き場で 処分したなら” 156 00:13:07,033 --> 00:13:11,800 “なぜ車内に遺体が 置かれたのか”と疑問に思い 157 00:13:11,900 --> 00:13:14,166 何か思いつくかもしれない 158 00:13:14,633 --> 00:13:17,733 それはただの推論かも しれないし— 159 00:13:18,100 --> 00:13:20,766 根拠ある結論かもしれません 160 00:13:31,166 --> 00:13:34,766 〝本日 評決の可能性も〞 検事は 被告人が以前 冤罪被害に遭ったことは 161 00:13:34,766 --> 00:13:36,066 検事は 被告人が以前 冤罪被害に遭ったことは 162 00:13:36,166 --> 00:13:40,166 本件と無関係だと 強調しました 163 00:13:40,300 --> 00:13:45,800 そして弁護側の主張を ことごとく攻撃しました 164 00:13:46,166 --> 00:13:49,266 以上 チルトンより 中継でした 165 00:14:14,766 --> 00:14:15,766 見逃した 166 00:14:15,900 --> 00:14:16,633 何を? 167 00:14:16,733 --> 00:14:18,733 チャンネル2だ 168 00:14:20,333 --> 00:14:21,866 何時のやつ? 169 00:14:21,966 --> 00:14:23,700 もう4時過ぎだ 170 00:14:23,933 --> 00:14:24,766 まあね 171 00:14:27,266 --> 00:14:28,633 情報があるかと 172 00:14:28,733 --> 00:14:31,266 5時から またやるよ 173 00:14:31,366 --> 00:14:32,200 ああ 174 00:14:34,400 --> 00:14:37,533 チャンネル2が5だね? 175 00:14:37,633 --> 00:14:38,666 つまり… 176 00:14:38,766 --> 00:14:39,966 全部 見る 177 00:14:42,133 --> 00:14:43,600 意味不明だった 178 00:14:43,700 --> 00:14:44,400 ああ 179 00:14:47,500 --> 00:14:51,833 “チャンネル2が5” なんて変だね 180 00:14:51,933 --> 00:14:54,600 評決は来週になってほしい 181 00:14:54,700 --> 00:14:57,233 来週の早々がいい 182 00:14:57,466 --> 00:15:00,200 じっくり考えるようにね 183 00:15:00,300 --> 00:15:01,600 ああ 184 00:15:01,766 --> 00:15:05,500 陪審員は 明日も評議するらしい 185 00:15:05,866 --> 00:15:06,600 ええ 186 00:15:13,266 --> 00:15:17,166 陪審員は評議を 5時半まで続けて— 187 00:15:17,266 --> 00:15:19,066 本日を終えるようです 188 00:15:19,500 --> 00:15:23,000 ホテルに戻って 明日 再開するんです 189 00:15:23,366 --> 00:15:25,833 今日は評決に至らない 190 00:15:26,800 --> 00:15:31,366 すぐ評決が出るなら それは悪いサインです 191 00:15:33,500 --> 00:15:35,233 早く有罪にして— 192 00:15:36,433 --> 00:15:39,633 任務を終えようということだ 193 00:15:40,733 --> 00:15:46,000 でも彼らは明らかに 何か議論してるんでしょう 194 00:15:46,533 --> 00:15:50,433 評議に どれだけの時間が かかるか— 195 00:15:50,533 --> 00:15:52,833 予測は困難です 196 00:15:52,933 --> 00:15:57,200 陪審員の退廷前に ウィリス判事は— 197 00:15:57,300 --> 00:16:02,466 公正な評決を出すのが 務めだと念を押しました 198 00:16:02,866 --> 00:16:07,033 評議2日目 199 00:16:07,033 --> 00:16:07,900 評議2日目 エイヴリー被告人を巡る 評議が続きます 200 00:16:07,900 --> 00:16:12,200 エイヴリー被告人を巡る 評議が続きます 201 00:16:12,300 --> 00:16:15,566 評議は昨日の午後 始まりましたが… 202 00:16:15,700 --> 00:16:20,333 陪審員の1人が家庭の事情で 任務免除されました 203 00:16:20,433 --> 00:16:24,400 チルトンから中継で 話を聞きます 204 00:16:24,500 --> 00:16:27,833 任務を免除されたのは 昨夜でしたが… 205 00:16:27,933 --> 00:16:29,533 どうなるのかしら 206 00:16:30,833 --> 00:16:33,333 よくないの? 分からない 207 00:16:33,433 --> 00:16:38,166 その後の進め方について 被告人の選択肢は3つ 208 00:16:38,366 --> 00:16:40,966 無罪評決を出すならいいけど 209 00:16:43,900 --> 00:16:45,233 そう願うよ 210 00:16:46,133 --> 00:16:49,533 評議は振り出しに戻りました 211 00:16:49,633 --> 00:16:53,400 昨夜 陪審員の1人が 家庭の事情により— 212 00:16:53,500 --> 00:16:55,600 任務を解かれたのです 213 00:16:55,700 --> 00:16:59,966 その結果 補充陪審員が 加わりました 214 00:17:00,133 --> 00:17:03,233 昨日の評議は白紙に戻り— 215 00:17:03,333 --> 00:17:06,100 初めから やり直しです 216 00:17:06,233 --> 00:17:10,733 任務免除は4時間半の 評議後に起きました 217 00:17:10,833 --> 00:17:14,166 隔離された状況にある中です 218 00:17:14,266 --> 00:17:20,466 判事は事情の深刻度を 自ら電話して調査した結果 219 00:17:20,566 --> 00:17:25,100 任務を免除する必要があると 判断しました 220 00:17:25,200 --> 00:17:29,433 そこで検討されたのが その後の進め方です 221 00:17:29,533 --> 00:17:33,200 評議を11名のみで 続けるか— 222 00:17:33,300 --> 00:17:37,600 審理無効とするか 補充陪審員を入れるか 223 00:17:37,700 --> 00:17:40,866 選択権を与えられた 被告人は— 224 00:17:40,966 --> 00:17:44,333 補充陪審員を 迎えることにしました 225 00:17:51,566 --> 00:17:53,300 気分はいいよ 226 00:17:54,800 --> 00:17:57,933 順調にいってる みたいだしね 227 00:18:01,166 --> 00:18:05,700 新しい陪審員が入った いいことだろう 228 00:18:06,533 --> 00:18:10,666 証拠を吟味して 結論を出してほしい 229 00:18:12,333 --> 00:18:15,133 それだけが僕の助けになる 230 00:18:18,200 --> 00:18:19,400 希望は持ってる 231 00:18:20,733 --> 00:18:24,966 正しい判断を下して 無罪にしてくれると 232 00:18:28,100 --> 00:18:31,066 神は私の味方よ そして息子のね 233 00:18:38,633 --> 00:18:47,233 評議3日目 234 00:19:08,600 --> 00:19:10,166 有罪になったら… 235 00:19:11,900 --> 00:19:13,266 つらいな 236 00:19:14,600 --> 00:19:19,200 無実なのに終身刑なんて 耐えられない 237 00:19:19,666 --> 00:19:23,766 どうして うちの家族が こんな思いを? 238 00:19:24,066 --> 00:19:27,700 これじゃ 死んだ方がいいかも 239 00:19:28,500 --> 00:19:30,700 考えたくないけど 240 00:19:31,866 --> 00:19:34,833 でも無実なのに 終身刑なんて嫌だ 241 00:19:42,600 --> 00:19:43,500 もしもし 242 00:19:43,633 --> 00:19:44,333 ディーン? 243 00:19:44,733 --> 00:19:45,766 ドロレス 244 00:19:45,866 --> 00:19:48,400 どうも 何か動きは? 245 00:19:48,800 --> 00:19:51,100 まだ特にないです 246 00:19:51,733 --> 00:19:55,533 何時まで評議するか もうすぐ分かる 247 00:19:55,633 --> 00:19:56,666 そうなの 248 00:19:56,766 --> 00:20:00,300 先ほど陪審員が 依頼したんです 249 00:20:00,900 --> 00:20:05,200 ボビー・ダシーの証言を 全て再読してほしいと 250 00:20:05,566 --> 00:20:07,866 それに対して判事は— 251 00:20:08,366 --> 00:20:10,633 “全ては無理だから—” 252 00:20:11,200 --> 00:20:16,966 “具体的に何が必要か 言うように”とのことでした 253 00:20:17,200 --> 00:20:18,933 それきりです 254 00:20:19,033 --> 00:20:19,866 そう 255 00:20:20,066 --> 00:20:23,033 終了時刻が分かったら 電話します 256 00:20:23,133 --> 00:20:24,700 分かったわ 257 00:20:25,333 --> 00:20:26,966 それじゃ また 258 00:20:31,300 --> 00:20:35,166 “ストラング弁護人には 涙を誘われた” 259 00:20:35,266 --> 00:20:37,833 “他の弁護人が いてよかった” 260 00:20:37,933 --> 00:20:41,966 “彼だけなら陪審員が 無罪評決に傾くかも” 261 00:20:42,966 --> 00:20:46,766 “ビューティングは不愉快で 愚痴っぽい” 262 00:20:50,000 --> 00:20:52,000 “ビューティングに ついて…” 263 00:20:53,733 --> 00:20:54,566 何て? 264 00:20:54,900 --> 00:20:56,500 掲載されてる 265 00:20:57,633 --> 00:20:59,066 興味深い 266 00:20:59,166 --> 00:21:00,333 “彼は怖い” 267 00:21:00,433 --> 00:21:04,033 “エイヴリーを 無罪にするかも” 268 00:21:04,200 --> 00:21:07,433 “エイヴリー家は 昼食をどうしてる?” 269 00:21:07,533 --> 00:21:12,066 “チルトンの店に行っても 冷たくされるかもね” 270 00:21:13,100 --> 00:21:14,833 正反対だ 271 00:21:19,100 --> 00:21:20,800 分かったわ ディーン 272 00:21:23,100 --> 00:21:24,700 そう 分かった 273 00:21:24,800 --> 00:21:26,500 ええ それじゃ 274 00:21:28,800 --> 00:21:31,666 評決に近づいてるみたい 275 00:21:31,766 --> 00:21:35,033 分からないけど 陪審員が残るそうよ 276 00:21:38,200 --> 00:21:39,500 夕食を取るって 277 00:21:40,966 --> 00:21:42,200 残るみたい 278 00:22:06,900 --> 00:22:13,266 評議4日目 279 00:22:23,433 --> 00:22:24,400 なぜ君は拘置所で 評決を待ってると思う? 280 00:22:24,400 --> 00:22:28,400 なぜ君は拘置所で 評決を待ってると思う? ビューティング弁護人と スティーヴンの面会 281 00:22:28,400 --> 00:22:29,800 ビューティング弁護人と スティーヴンの面会 282 00:22:35,433 --> 00:22:36,333 そうだな… 283 00:22:50,366 --> 00:22:51,966 どう答えたらいいか… 284 00:22:52,933 --> 00:22:54,566 確かに難しい質問だ 285 00:22:54,666 --> 00:22:55,633 ああ 286 00:22:56,633 --> 00:22:58,700 答えやすい質問にしよう 287 00:23:03,533 --> 00:23:06,600 裁判が 進んでいくのを見て— 288 00:23:06,766 --> 00:23:10,133 君は どんなことを 感じてる? 289 00:23:16,733 --> 00:23:19,000 信じてもらえるか考えてる 290 00:23:20,033 --> 00:23:24,333 今回は正しい判断が 下されるかなと 291 00:23:24,700 --> 00:23:26,233 前回は違った 292 00:23:28,833 --> 00:23:32,533 あっという間に 有罪にされたからね 293 00:23:36,566 --> 00:23:39,900 そのことをずっと考えてる 294 00:23:46,166 --> 00:23:51,200 裁判所の発表によると 評決がまとまったようです 295 00:23:51,300 --> 00:23:55,666 20数時間の評議の末に 評決に至りました 296 00:23:55,766 --> 00:23:59,566 午後5時半に 読み上げられます 297 00:23:59,666 --> 00:24:05,000 ダン・オドネルが チルトンよりお届けしました 298 00:24:10,866 --> 00:24:13,033 あと10分で着きますか? 299 00:24:15,766 --> 00:24:16,733 分かりました 300 00:24:16,900 --> 00:24:21,266 では我々は 外で待っていますので 301 00:24:22,133 --> 00:24:23,566 ええ それじゃ 302 00:24:42,400 --> 00:24:45,466 部屋が 用意されてますので— 303 00:24:45,566 --> 00:24:49,600 閉廷したら そこへ行ってください 304 00:24:49,700 --> 00:24:52,233 ジェリーと私も向かいます 305 00:24:52,733 --> 00:24:57,566 そこで少しだけ会ったら 家にお帰しします 306 00:24:57,700 --> 00:25:02,000 結果がどうでも 今週中に また話しましょう 307 00:25:02,100 --> 00:25:04,366 質問もあるでしょうし… 308 00:25:04,466 --> 00:25:06,633 無罪なら 息子は今夜 帰れる? 309 00:25:06,733 --> 00:25:10,100 3つとも無罪なら 今夜 帰れます 310 00:25:10,433 --> 00:25:13,233 少しだけ 残ってもらうのは— 311 00:25:13,333 --> 00:25:19,233 どんな結果が出ても スティーヴンに会うためです 312 00:25:19,333 --> 00:25:24,066 家まで尾行されないよう 気をつけてください 313 00:25:24,300 --> 00:25:25,333 いいですね 314 00:25:25,633 --> 00:25:30,300 無罪評決が出た場合 腹を立てる連中もいます 315 00:25:30,400 --> 00:25:35,466 尾行されたら ここに戻って パトロール隊に連絡を 316 00:26:02,233 --> 00:26:06,900 陪審員の皆さん 評決に達したと伺いました 317 00:26:07,000 --> 00:26:11,433 陪審員長は評決を 廷吏に渡してください 318 00:26:11,533 --> 00:26:14,533 私の元に 持ってきてもらいます 319 00:26:44,433 --> 00:26:47,266 評決を読み上げます 320 00:26:47,533 --> 00:26:50,833 訴因1については 以下の通り 321 00:26:50,933 --> 00:26:54,566 “我々 陪審員は エイヴリー被告人を—” 322 00:26:54,666 --> 00:27:00,700 “起訴状の訴因1にある 第一級殺人で有罪とする” 323 00:27:02,500 --> 00:27:04,333 訴因2の評決 324 00:27:04,433 --> 00:27:07,533 “我々 陪審員は エイヴリー被告人を—” 325 00:27:07,633 --> 00:27:13,166 “訴因2にある死体損壊に ついて無罪とする” 326 00:27:14,933 --> 00:27:16,966 訴因3の評決 327 00:27:17,066 --> 00:27:20,166 “我々 陪審員は エイヴリー被告人を—” 328 00:27:20,266 --> 00:27:26,000 “訴因3にある 銃器不法所持で有罪とする” 329 00:27:29,966 --> 00:27:36,666 訴因1の評決は陪審員長が 今日の日付で署名しました 330 00:27:37,466 --> 00:27:41,833 その他の評決についても 署名しました 331 00:27:46,900 --> 00:27:51,200 陪審員の皆さん マニトワック郡に代わり— 332 00:27:51,300 --> 00:27:56,333 あなた方のご協力に 心より感謝を申し上げます 333 00:27:56,933 --> 00:27:58,166 公判中は… 334 00:28:02,900 --> 00:28:08,233 その犠牲は私たち住民が 司法制度を享受するために 335 00:28:08,333 --> 00:28:10,500 欠かせない代償です 336 00:28:11,100 --> 00:28:14,233 意義を見いだされたことを 願います 337 00:28:14,966 --> 00:28:16,900 以上で解散です 338 00:29:35,566 --> 00:29:39,400 出された評決に 満足しています 339 00:29:39,633 --> 00:29:42,233 公正な判断が下されたと— 340 00:29:43,033 --> 00:29:45,233 確信しています 341 00:29:45,833 --> 00:29:50,166 我々は被告人を 起訴するに当たり— 342 00:29:50,266 --> 00:29:54,466 彼の有罪に 強い確信を持っていました 343 00:29:54,566 --> 00:29:59,633 テレサさんに対して 行った仕打ちを見れば— 344 00:29:59,966 --> 00:30:03,000 彼の人間性は明らかです 345 00:30:03,300 --> 00:30:05,600 マニトワック郡の 皆さんは— 346 00:30:05,733 --> 00:30:11,466 今後 そんな男が野放しで あると怯えずに済むでしょう 347 00:30:12,866 --> 00:30:18,066 個人的に また検察側を 代表して申し上げます 348 00:30:18,166 --> 00:30:23,133 本裁判をカルメット郡で 行わせていただいて— 349 00:30:23,233 --> 00:30:26,500 皆さんに感謝しています 350 00:30:26,600 --> 00:30:28,700 以上です それでは 351 00:30:29,200 --> 00:30:30,200 どうも 352 00:30:44,266 --> 00:30:45,066 どうぞ 353 00:30:45,233 --> 00:30:47,666 あの評決は 妥協の産物だと? 354 00:30:47,833 --> 00:30:50,966 それは陪審員に 尋ねてください 355 00:30:51,766 --> 00:30:54,666 しかし なぜこのように— 356 00:30:54,866 --> 00:31:01,333 明らかに一貫性のない評決が 出たか 理解しかねます 357 00:31:01,433 --> 00:31:04,166 過去にも似た例は ありますがね 358 00:31:04,266 --> 00:31:09,366 この裁判で償いを求めると 語っていましたね 359 00:31:09,466 --> 00:31:12,300 償いは得られましたか? 360 00:31:12,400 --> 00:31:14,733 いいえ 償いはまだ先です 361 00:31:14,833 --> 00:31:19,700 実行されるまでは まだ待たねばなりません 362 00:31:19,966 --> 00:31:25,100 1985年 エイヴリー氏は 冤罪の被害者となりました 363 00:31:25,233 --> 00:31:28,900 その後も 司法の犠牲にされたのです 364 00:31:30,266 --> 00:31:33,966 司法は また1つ 失敗を重ねました 365 00:31:34,066 --> 00:31:38,666 皆が最善を尽くし 誠実な努力を重ねたのに 366 00:31:39,000 --> 00:31:44,733 だから個人的にも 裁判に負けて悲しいですし 367 00:31:45,100 --> 00:31:47,866 もっと広い意味でも残念です 368 00:31:48,366 --> 00:31:51,900 私たち人間はまだ 正義というものを 369 00:31:52,000 --> 00:31:56,666 正しく使いこなせて いないと思います 370 00:31:56,933 --> 00:32:00,233 真犯人が 野放しになっていると? 371 00:32:00,333 --> 00:32:01,866 もちろんです 372 00:32:04,866 --> 00:32:07,166 それが我々の主張です 373 00:32:07,833 --> 00:32:10,133 殺人での有罪評決は 374 00:32:10,233 --> 00:32:14,333 ブレンダン・ダシーの評決に どう影響しますか 375 00:32:14,700 --> 00:32:19,233 彼の裁判に関しては コメントしません 376 00:32:19,400 --> 00:32:20,800 誰もすべきじゃない 377 00:32:21,166 --> 00:32:25,766 審判が下った日に 偏った見方をすることになる 378 00:32:26,933 --> 00:32:30,666 裁判を控えているのは 未成年者です 379 00:32:31,000 --> 00:32:32,600 ぜひとも— 380 00:32:34,100 --> 00:32:38,666 推定無罪の原則が 守られるよう祈ります 381 00:32:39,366 --> 00:32:42,900 彼の伯父は それを享受できなかった 382 00:32:45,033 --> 00:32:45,966 以上です 383 00:33:05,766 --> 00:33:10,166 “エイヴリーの自動車修理” 384 00:33:20,000 --> 00:33:21,733 結局のところ— 385 00:33:25,000 --> 00:33:26,533 相手の思うままだ 386 00:33:27,166 --> 00:33:30,533 マニトワック郡が また勝った 387 00:33:47,666 --> 00:33:50,433 “エイヴリーの自動車回収” 388 00:33:57,900 --> 00:34:02,566 コルボーン巡査部長が コメントを発表しました 389 00:34:03,066 --> 00:34:06,433 〝この評決が 我々への疑念を解消し〞 390 00:34:06,533 --> 00:34:11,233 〝地域の信頼を回復して くれるよう願います〞 391 00:34:11,333 --> 00:34:15,833 〝我々の組織は立派な 捜査官を有していると〞 392 00:34:15,933 --> 00:34:17,300 〝断言します〞 393 00:34:17,433 --> 00:34:22,466 エイヴリーの義弟 タディク氏の発言です 394 00:34:22,566 --> 00:34:26,033 〝昨日の評決は 最良の出来事だ〞 395 00:34:26,133 --> 00:34:29,300 〝彼は当然の 報いを受けた〞 396 00:34:39,300 --> 00:34:42,400 気休めになるか 分かりませんが 397 00:34:42,500 --> 00:34:46,366 陪審員は最初の時点で 挙手により— 398 00:34:46,466 --> 00:34:49,233 皆の意見を探ったそうです 399 00:34:49,333 --> 00:34:51,433 無罪に7名が挙手した 400 00:34:52,033 --> 00:34:56,600 7名が無罪 3名が有罪 2名が決めかねてました 401 00:34:56,700 --> 00:34:58,466 そこから始まったんです 402 00:34:59,100 --> 00:35:01,900 結局 変わって しまいましたが… 403 00:35:08,900 --> 00:35:13,333 ほとんどの陪審員は 大らかな感じでしたが— 404 00:35:14,433 --> 00:35:15,733 頑固者もいた 405 00:35:17,066 --> 00:35:20,766 頑固な人たちは 温厚な人たちの意見を— 406 00:35:20,866 --> 00:35:23,233 左右できるようでした 407 00:35:23,700 --> 00:35:28,233 心理的に揺り動かすことが できるんです 408 00:35:29,766 --> 00:35:34,933 3人が頑固で 評議に 参加していなかった 409 00:35:35,900 --> 00:35:39,033 僕は居心地悪く感じました 410 00:35:39,700 --> 00:35:41,933 僕は約4時間 参加しましたが 411 00:35:41,933 --> 00:35:42,300 僕は約4時間 参加しましたが 任務免除された陪審員 リチャード・マーラー 412 00:35:42,300 --> 00:35:42,400 任務免除された陪審員 リチャード・マーラー 413 00:35:42,400 --> 00:35:46,433 任務免除された陪審員 リチャード・マーラー 緊急事態で 抜けることになりました 414 00:35:46,433 --> 00:35:48,266 任務免除された陪審員 リチャード・マーラー 415 00:35:48,266 --> 00:35:50,200 任務免除された陪審員 リチャード・マーラー 陪審員の中には— 416 00:35:50,200 --> 00:35:50,300 任務免除された陪審員 リチャード・マーラー 417 00:35:50,300 --> 00:35:51,266 任務免除された陪審員 リチャード・マーラー 偏見に 満ちた人がいました 418 00:35:51,266 --> 00:35:53,566 偏見に 満ちた人がいました 419 00:35:54,433 --> 00:35:57,033 裁判前から 心が決まってるんです 420 00:35:57,500 --> 00:36:00,633 僕は やる気をそがれました 421 00:36:02,366 --> 00:36:06,966 僕らは疲れていたんです 評議が始まった時点でね 422 00:36:08,200 --> 00:36:11,466 評決に妥協があったかは 分かりません 423 00:36:12,833 --> 00:36:18,200 早く決めて帰りたい気持ちが あったかもしれない 424 00:36:20,200 --> 00:36:23,700 僕が思うには 未解決の疑問が多い 425 00:36:25,033 --> 00:36:28,366 一体 誰が被害者を 殺したのか— 426 00:36:29,633 --> 00:36:33,600 少なくとも僕は 確信が持てません 427 00:36:33,700 --> 00:36:35,333 事件の経緯もです 428 00:36:36,500 --> 00:36:41,800 僕が法廷で聞いたのは 双方の陳述だけです 429 00:36:42,633 --> 00:36:47,266 実際に何が起きたのかは 誰にも分からないと思う 430 00:37:00,833 --> 00:37:05,166 クラッツ氏は 経験豊かな検察官であり— 431 00:37:05,300 --> 00:37:09,733 善悪の違いも 倫理も分かっている人物です 432 00:37:10,000 --> 00:37:14,533 その彼が今回は プロにあるまじき行為をした 433 00:37:14,733 --> 00:37:17,000 とても尊敬できません 434 00:37:17,100 --> 00:37:17,566 真実を追究すべきなのに 435 00:37:17,566 --> 00:37:19,466 真実を追究すべきなのに 弁護側調査員 ピート・ベイツ 436 00:37:19,466 --> 00:37:20,466 弁護側調査員 ピート・ベイツ 437 00:37:20,466 --> 00:37:24,133 弁護側調査員 ピート・ベイツ 彼は有罪評決のみを 追い求めたんです 438 00:37:24,133 --> 00:37:24,833 弁護側調査員 ピート・ベイツ 439 00:37:24,833 --> 00:37:26,500 弁護側調査員 ピート・ベイツ 本件に対しての 彼の責任は— 440 00:37:26,500 --> 00:37:28,366 本件に対しての 彼の責任は— 441 00:37:28,466 --> 00:37:32,866 地区検事であるゆえ 誰よりも重大です 442 00:37:32,966 --> 00:37:37,966 捜査当局を彼の望む方向に 動かしたのです 443 00:37:38,066 --> 00:37:43,100 その点において 誰よりも非難されるべきです 444 00:37:43,266 --> 00:37:47,000 しかし彼は裁判に勝ち 称賛を受けた 445 00:37:47,100 --> 00:37:48,033 あまりに… 446 00:37:50,700 --> 00:37:52,000 私が思うに— 447 00:37:52,000 --> 00:37:52,466 私が思うに— スティーヴンのいとこ キム・ダカット 448 00:37:52,466 --> 00:37:52,633 スティーヴンのいとこ キム・ダカット 449 00:37:52,633 --> 00:37:55,433 スティーヴンのいとこ キム・ダカット 今の状況を見れば 明らかよ 450 00:37:55,433 --> 00:37:56,200 スティーヴンのいとこ キム・ダカット 451 00:37:56,200 --> 00:37:59,400 スティーヴンのいとこ キム・ダカット 当局がどれほど 彼を捕まえたかったか 452 00:37:59,400 --> 00:37:59,933 当局がどれほど 彼を捕まえたかったか 453 00:38:00,633 --> 00:38:04,466 “よくも郡保安局の顔を 潰したな”と— 454 00:38:04,766 --> 00:38:07,500 憤っていたんだと思う 455 00:38:07,833 --> 00:38:12,400 今度は彼らが エイヴリー家にやり返してる 456 00:38:12,966 --> 00:38:15,766 それが当初からの 目的だったの 457 00:38:15,933 --> 00:38:18,833 彼らの思うがままになった 458 00:38:36,700 --> 00:38:40,366 ブレンダンの話を させてください 459 00:38:43,333 --> 00:38:46,466 心をさらけ出して話したい 460 00:38:46,966 --> 00:38:50,233 皆さんのお考えは 分かりませんが… スティーヴンの姪(めい) カーラ・チェイス 461 00:38:50,366 --> 00:38:54,200 スティーヴンが 有罪にされたのは悲劇です 462 00:38:54,566 --> 00:38:59,333 でも17歳の少年にとっては その10倍も悲惨です 463 00:38:59,866 --> 00:39:01,466 彼は頭脳明晰でなく— 464 00:39:01,566 --> 00:39:05,700 これまでチャンスにも 恵まれなかった 465 00:39:07,933 --> 00:39:10,833 我々は 裁判に負けました スティーヴンのおじ ロイド・シェーラー 466 00:39:10,833 --> 00:39:10,933 スティーヴンのおじ ロイド・シェーラー 467 00:39:10,933 --> 00:39:11,800 スティーヴンのおじ ロイド・シェーラー でも裁判の前に 比べて— 468 00:39:11,800 --> 00:39:13,900 でも裁判の前に 比べて— 469 00:39:14,000 --> 00:39:16,700 世間の考えは揺らいできてる 470 00:39:17,233 --> 00:39:20,700 2人は無実かもと 思い始めてるんです 471 00:39:20,866 --> 00:39:24,866 ええ 無実を信じるって 手紙も増えてる 472 00:39:24,966 --> 00:39:27,100 ブレンダンの助けにせねば 473 00:39:27,866 --> 00:39:29,933 裁判の最終弁論で— 474 00:39:30,033 --> 00:39:33,766 検察側は 立ち上がって言いました 475 00:39:33,866 --> 00:39:36,600 “全ての証拠が示している” 476 00:39:36,700 --> 00:39:40,700 “被害者の死に 責任があるのはただ1人”と 477 00:39:40,800 --> 00:39:41,466 1人ね 478 00:39:41,566 --> 00:39:43,500 “ただ1人”です 479 00:39:44,066 --> 00:39:45,566 スティーヴンです 480 00:39:46,200 --> 00:39:48,533 そう断言した後に— 481 00:39:48,700 --> 00:39:52,233 17歳の少年を 訴追できますか? 482 00:39:52,333 --> 00:39:56,133 ファスベンダーが スコットに電話したの 483 00:39:56,233 --> 00:39:59,166 バーブに働きかけて— 484 00:39:59,933 --> 00:40:01,966 司法取引しろって 485 00:40:02,533 --> 00:40:03,666 問題外だ 486 00:40:03,766 --> 00:40:05,133 15年の刑よ 487 00:40:06,966 --> 00:40:08,000 聞いた? 488 00:40:08,100 --> 00:40:11,600 懲役15年 保護観察15年よ 489 00:40:13,933 --> 00:40:17,400 ファスベンダーが タディクに電話を? 490 00:40:17,933 --> 00:40:19,733 “司法取引しろ”と? 491 00:40:19,833 --> 00:40:20,900 そう聞いた 492 00:40:21,000 --> 00:40:22,533 ええ 私もよ 493 00:40:22,733 --> 00:40:26,566 スコットは 何か手伝ってるんですか? 494 00:40:26,666 --> 00:40:29,733 味方には 見えなかったですが… 495 00:40:29,833 --> 00:40:32,800 バーブに話したそうよ 496 00:40:35,433 --> 00:40:38,966 検察側の任務は 終わっていません 497 00:40:39,066 --> 00:40:41,433 ダシー被告人の裁判が— 498 00:40:41,533 --> 00:40:44,600 マニトワック郡で 開かれるのです 499 00:40:44,700 --> 00:40:47,366 裁判は2週間の予定です 500 00:40:44,700 --> 00:40:47,366 〝4月16日 公判〞 501 00:40:58,600 --> 00:41:02,866 フォックス判事が 弁護側の申し立てを承認 502 00:41:02,966 --> 00:41:06,833 陪審員たちは 他の郡から選ばれる 503 00:41:07,066 --> 00:41:08,300 他の郡から陪審員を 迎えるのは— 504 00:41:08,300 --> 00:41:10,233 他の郡から陪審員を 迎えるのは— ブレンダンの公選弁護人 マーク・フレムゲン 505 00:41:10,233 --> 00:41:10,333 ブレンダンの公選弁護人 マーク・フレムゲン 506 00:41:10,333 --> 00:41:12,066 ブレンダンの公選弁護人 マーク・フレムゲン 勝利と言えますね 507 00:41:12,066 --> 00:41:12,366 ブレンダンの公選弁護人 マーク・フレムゲン 508 00:41:12,366 --> 00:41:16,466 ブレンダンの公選弁護人 マーク・フレムゲン 勝利かは分からないが 公正な陪審員を— 509 00:41:16,833 --> 00:41:19,000 選ぶ一助になります 510 00:41:19,100 --> 00:41:20,433 依頼人と話は? 511 00:41:21,133 --> 00:41:22,566 話したばかりだ 512 00:41:22,666 --> 00:41:27,400 彼とは この7日間で 2回 面会しています 513 00:41:27,500 --> 00:41:28,833 彼の様子は? 514 00:41:29,366 --> 00:41:30,566 大丈夫です 515 00:41:31,166 --> 00:41:32,300 おとなしい 516 00:41:32,433 --> 00:41:37,666 検察側と司法取引の 話し合いを見込んでいますか 517 00:41:37,766 --> 00:41:41,100 前の弁護人は その気でした 518 00:41:41,233 --> 00:41:42,166 司法取引? 519 00:41:42,566 --> 00:41:45,266 提案は受けるでしょう 520 00:41:45,366 --> 00:41:48,666 しかし裁判に向けて 準備していますし— 521 00:41:48,766 --> 00:41:51,266 今後も準備を続けます 522 00:41:53,700 --> 00:41:59,400 申し立てのコピーと 検察側の資料を受け取って 523 00:41:59,500 --> 00:42:00,800 気づきました 524 00:42:00,933 --> 00:42:04,233 そこには 大きな過失があると ブレンダンの公選弁護人 マーク・フレムゲン レイ・エデルスタイン 525 00:42:04,233 --> 00:42:04,333 ブレンダンの公選弁護人 マーク・フレムゲン レイ・エデルスタイン 526 00:42:04,333 --> 00:42:08,300 ブレンダンの公選弁護人 マーク・フレムゲン レイ・エデルスタイン だから我々は 弁護するだけでなく 527 00:42:08,300 --> 00:42:08,400 ブレンダンの公選弁護人 マーク・フレムゲン レイ・エデルスタイン 528 00:42:08,400 --> 00:42:10,566 ブレンダンの公選弁護人 マーク・フレムゲン レイ・エデルスタイン ミスを正さねば ならないんです 529 00:42:10,566 --> 00:42:11,833 ミスを正さねば ならないんです 530 00:42:11,933 --> 00:42:14,633 進行が難しくなりますよ 531 00:42:14,733 --> 00:42:17,566 複数の問題を 抱えるんですから 532 00:42:17,666 --> 00:42:20,033 依頼人を弁護しながら— 533 00:42:20,133 --> 00:42:24,200 問題を修正せねば ならないんです 534 00:42:24,500 --> 00:42:29,566 マークに聞かれたんです 手伝う気はないかと 535 00:42:29,700 --> 00:42:32,466 少し説得もされ 引き受けました 536 00:42:32,700 --> 00:42:36,600 レイは“聞かれた”と 言ってくれたけど— 537 00:42:36,700 --> 00:42:39,000 実際は懇願したんです 538 00:42:39,100 --> 00:42:42,533 1人でできる事件では ないですし 539 00:42:42,633 --> 00:42:48,166 殺人事件を扱ったことのある 弁護士も限られています 540 00:42:48,733 --> 00:42:53,766 私が殺人事件を担当するのは これが5〜6回目で 541 00:42:54,466 --> 00:42:57,066 殺人事件の裁判は2回目です 542 00:42:59,933 --> 00:43:08,600 2007年4月16日 ブレンダンの初公判 543 00:43:26,966 --> 00:43:28,866 彼らは息子を信じてる 544 00:43:29,033 --> 00:43:33,933 ブレンダンの母親 バーブ・タディク 545 00:43:34,766 --> 00:43:36,166 大事なことよ 546 00:43:39,900 --> 00:43:41,500 私は彼らを信じてる 547 00:44:12,300 --> 00:44:15,866 証言台に立ったら 真実を話すのよ 548 00:44:17,566 --> 00:44:20,466 でも向こうは いろいろ持ってる 549 00:44:21,666 --> 00:44:22,633 何のこと? 550 00:44:23,033 --> 00:44:24,533 僕の供述だよ 551 00:44:25,566 --> 00:44:28,800 話してくれたでしょ 供述した経緯は? 552 00:44:30,966 --> 00:44:34,933 捜査官が 僕にしつこく聞いてきた 553 00:44:35,566 --> 00:44:37,700 求めてる答えを言うまで 554 00:44:38,333 --> 00:44:41,133 それを証言台で言うのよ 555 00:44:41,366 --> 00:44:43,233 彼らに言いなさい 556 00:44:43,333 --> 00:44:44,500 真実を