1 00:00:43,833 --> 00:00:48,566 我々は被告人を 起訴するに当たり— 2 00:00:48,666 --> 00:00:52,900 彼の有罪に 強い確信を持っていました 3 00:00:53,000 --> 00:00:59,733 テレサさんに対して 行った仕打ちを見れば— 4 00:00:59,833 --> 00:01:02,800 彼の人間性は明らかです 5 00:01:02,900 --> 00:01:03,700 これでマニトワック郡の 皆さんは— 6 00:01:03,700 --> 00:01:05,100 これでマニトワック郡の 皆さんは— 2007年3月18日 スティーヴンの評決当日 7 00:01:05,100 --> 00:01:05,200 2007年3月18日 スティーヴンの評決当日 8 00:01:05,200 --> 00:01:08,266 2007年3月18日 スティーヴンの評決当日 今後 そんな男が 野放しであると— 9 00:01:08,266 --> 00:01:08,366 2007年3月18日 スティーヴンの評決当日 10 00:01:08,366 --> 00:01:11,000 2007年3月18日 スティーヴンの評決当日 怯えずに済むでしょう 11 00:01:11,000 --> 00:01:11,533 2007年3月18日 スティーヴンの評決当日 12 00:01:16,366 --> 00:01:18,200 NETFLIX オリジナルドキュメンタリー 13 00:02:24,066 --> 00:02:26,000 2009年 14 00:02:26,100 --> 00:02:29,433 評決から2年後 15 00:02:43,000 --> 00:02:44,500 バーントセン事件では 16 00:02:44,600 --> 00:02:48,200 エイヴリー氏は 無実の罪で服役しました 17 00:02:48,300 --> 00:02:51,133 誰もが彼を犯人と 思っていました 18 00:02:52,000 --> 00:02:54,100 しかし驚くことに— 19 00:02:54,300 --> 00:02:54,466 WCUBラジオ 取材記者 マイク・キンゼル 20 00:02:54,466 --> 00:02:59,866 WCUBラジオ 取材記者 マイク・キンゼル 彼の無実を証明する 証拠が出てきたんです 21 00:03:03,600 --> 00:03:06,066 ハルバック事件では 22 00:03:06,166 --> 00:03:11,533 捜査の正確性は 以前より 格段に進歩していました 23 00:03:14,033 --> 00:03:18,533 彼は自業自得だと 多くの人々が思っています 24 00:03:18,966 --> 00:03:23,966 彼はオリの中に戻り 生涯そこで過ごすべきだとね 25 00:03:55,600 --> 00:03:57,000 我々は潰された 26 00:03:58,800 --> 00:04:00,666 商売を台無しにされた 27 00:04:04,233 --> 00:04:06,466 エイヴリー家の名を— 28 00:04:07,966 --> 00:04:08,600 あいつらは貶めたんだ 29 00:04:08,600 --> 00:04:10,666 あいつらは貶めたんだ スティーヴンの父親 アラン・エイヴリー 30 00:04:10,666 --> 00:04:12,433 スティーヴンの父親 アラン・エイヴリー 31 00:04:14,466 --> 00:04:16,500 前の事件よりひどい 32 00:04:17,866 --> 00:04:19,733 家族がバラバラに 33 00:04:20,233 --> 00:04:21,533 スティーヴンの母親 ドロレス・エイヴリー 34 00:04:21,533 --> 00:04:23,600 スティーヴンの母親 ドロレス・エイヴリー 誰とも話さなくなった 35 00:04:23,600 --> 00:04:24,066 スティーヴンの母親 ドロレス・エイヴリー 36 00:04:31,266 --> 00:04:33,400 立ち直れないわ 37 00:04:34,666 --> 00:04:37,333 息子が釈放されない限り 38 00:04:59,033 --> 00:05:01,933 2007年の判決後 スティーヴンは— 39 00:05:02,033 --> 00:05:05,833 最厳戒体制の刑務所に 収容された 40 00:05:07,133 --> 00:05:09,800 また悪夢の繰り返しだ 41 00:05:10,866 --> 00:05:12,266 それも突然に 42 00:05:15,033 --> 00:05:18,533 それでも必死に 正気を保ってる 43 00:05:20,033 --> 00:05:22,000 また無実を証明しないと 44 00:05:22,466 --> 00:05:24,100 前回みたいにね 45 00:05:25,233 --> 00:05:26,733 無実を証明すれば 46 00:05:27,100 --> 00:05:30,766 僕もブレンダンも 家族も救われる 47 00:05:42,566 --> 00:05:46,900 2009年9月28日 スティーヴンの再審請求審理 48 00:05:51,066 --> 00:05:52,000 金属は? 49 00:06:23,333 --> 00:06:24,600 お金がなければ— 50 00:06:24,700 --> 00:06:28,166 控訴審専門の 公選弁護人が付く 51 00:06:30,000 --> 00:06:31,566 公選弁護人は— 52 00:06:31,666 --> 00:06:36,500 検察の違法行為を 証明しなければならない 53 00:06:41,266 --> 00:06:43,933 これから 再審請求の 審理を行います 54 00:06:43,933 --> 00:06:45,633 これから 再審請求の 審理を行います マニトワック郡 巡回裁判所 判事 パトリック・ウィリス 55 00:06:45,633 --> 00:06:46,066 マニトワック郡 巡回裁判所 判事 パトリック・ウィリス 56 00:06:46,066 --> 00:06:47,666 マニトワック郡 巡回裁判所 判事 パトリック・ウィリス 審理に当たり… 57 00:06:47,900 --> 00:06:51,333 なんで また 同じ判事なんだろう 58 00:06:57,766 --> 00:06:59,166 嫌な予感がする 59 00:07:01,866 --> 00:07:07,633 祈ることしかできないが 控訴になる気がする 60 00:07:08,600 --> 00:07:10,266 俺の勘が… 61 00:07:12,100 --> 00:07:13,533 外れればいい 62 00:07:16,700 --> 00:07:19,233 妻はうまくいくと信じてる 63 00:07:24,433 --> 00:07:29,133 法廷は両家の家族や友人で あふれました 64 00:07:29,466 --> 00:07:34,366 判事は自分が下した判決を 覆すでしょうか 65 00:07:34,500 --> 00:07:34,866 〝エイヴリー 再審請求〞 66 00:07:34,866 --> 00:07:38,700 〝エイヴリー 再審請求〞 67 00:07:34,866 --> 00:07:38,700 12月1日までに 決定が下されます 68 00:07:38,833 --> 00:07:39,133 〝ハルバック殺害事件〞 69 00:07:39,133 --> 00:07:42,633 〝ハルバック殺害事件〞 70 00:07:39,133 --> 00:07:42,633 エイヴリー受刑者の甥(おい) ブレンダン・ダシーも— 71 00:07:42,866 --> 00:07:44,700 再審請求をしました 72 00:07:44,800 --> 00:07:49,266 再審請求審理は 1月15日から始まります 73 00:07:57,900 --> 00:08:00,666 刑務所の人に顔を覚えられた 74 00:08:01,066 --> 00:08:03,900 小さな刑務所で 駐車場も小さいの 75 00:08:04,033 --> 00:08:04,466 スティーヴンの恋人 サンディ・グリーンマン 76 00:08:04,466 --> 00:08:07,466 スティーヴンの恋人 サンディ・グリーンマン だから 私の車が見えたら— 77 00:08:07,466 --> 00:08:07,566 スティーヴンの恋人 サンディ・グリーンマン 78 00:08:07,566 --> 00:08:09,866 スティーヴンの恋人 サンディ・グリーンマン 入館証など全部 用意して迎えてくれる 79 00:08:09,866 --> 00:08:11,600 入館証など全部 用意して迎えてくれる 80 00:08:11,933 --> 00:08:13,133 笑っちゃうわ 81 00:08:15,033 --> 00:08:18,166 顔なじみになるのも どうかしらね 82 00:08:19,900 --> 00:08:21,633 〝あなたに伝えたくて〞 83 00:08:21,633 --> 00:08:24,366 〝あなたに伝えたくて〞 84 00:08:21,633 --> 00:08:24,366 裁判を見て 彼に手紙を書き始めたの 85 00:08:24,366 --> 00:08:25,500 裁判を見て 彼に手紙を書き始めたの 86 00:08:25,600 --> 00:08:29,066 有罪なんて あり得ないと思った 87 00:08:29,766 --> 00:08:32,300 有罪の評決が下された時 彼に伝えたかったの 88 00:08:32,300 --> 00:08:34,866 有罪の評決が下された時 彼に伝えたかったの 89 00:08:32,300 --> 00:08:34,866 〝あなたの無実を 信じています〞 90 00:08:34,866 --> 00:08:34,966 〝あなたの無実を 信じています〞 91 00:08:34,966 --> 00:08:40,233 〝あなたの無実を 信じています〞 92 00:08:34,966 --> 00:08:40,233 “あなたは犯人じゃないと 私は信じてる”ってね 93 00:08:41,200 --> 00:08:42,366 〝スティーヴンへ〞 94 00:08:42,366 --> 00:08:43,233 〝スティーヴンへ〞 95 00:08:42,366 --> 00:08:43,233 彼女とは 何度か電話で話した 96 00:08:43,233 --> 00:08:43,333 彼女とは 何度か電話で話した 97 00:08:43,333 --> 00:08:45,666 彼女とは 何度か電話で話した 98 00:08:43,333 --> 00:08:45,666 〝会ったことも ないけれど…〞 99 00:08:45,666 --> 00:08:46,266 〝会ったことも ないけれど…〞 100 00:08:46,400 --> 00:08:47,200 〝希望を捨てないで!〞 101 00:08:47,200 --> 00:08:50,000 〝希望を捨てないで!〞 102 00:08:47,200 --> 00:08:50,000 “会いたい”って 言われたから 103 00:08:50,133 --> 00:08:51,900 面会者リストに加えた 104 00:08:50,133 --> 00:08:51,900 〝主の愛を サンディ・ グリーンマン〞 105 00:08:51,900 --> 00:08:53,266 〝主の愛を サンディ・ グリーンマン〞 106 00:08:53,266 --> 00:08:53,766 〝主の愛を サンディ・ グリーンマン〞 107 00:08:53,266 --> 00:08:53,766 彼を励まそうと思って 会いに行ったのに— 108 00:08:53,766 --> 00:08:58,000 彼を励まそうと思って 会いに行ったのに— 109 00:08:58,300 --> 00:09:00,900 私の方が励まされた 110 00:09:01,800 --> 00:09:04,800 夫は認知症を患っていたの 111 00:09:04,900 --> 00:09:10,566 スティーヴンのおかげで 私は試練を乗り越えられた 112 00:09:10,666 --> 00:09:14,233 それからずっと 励まし合ってきた 113 00:09:14,866 --> 00:09:17,766 最初は単なる 友達だったけど 114 00:09:18,233 --> 00:09:20,800 彼女は僕を支えてくれた 115 00:09:21,433 --> 00:09:22,933 信じてくれたんだ 116 00:09:24,866 --> 00:09:27,000 すごく うれしかった 117 00:09:27,700 --> 00:09:29,266 そして 恋に落ちた 118 00:09:31,500 --> 00:09:35,533 夫が亡くなった数か月後 友人に言われたの 119 00:09:35,633 --> 00:09:39,200 “彼と私には 友情以上の感情がある”と 120 00:09:39,966 --> 00:09:42,100 私は認めなかったけどね 121 00:09:42,400 --> 00:09:46,433 今でもよく覚えてるけど 彼に会いに行って 122 00:09:46,533 --> 00:09:49,600 友人に言われたことを 話したの 123 00:09:49,800 --> 00:09:51,733 そしたら 彼が— 124 00:09:51,833 --> 00:09:56,500 “まさか今まで全然 気がついてなかった?”と 125 00:09:56,600 --> 00:09:58,100 私は“全然!”って 126 00:10:00,133 --> 00:10:01,900 彼女とは好みが合う 127 00:10:03,433 --> 00:10:07,400 僕の人生において 大切な人だ 128 00:10:07,600 --> 00:10:09,300 僕の未来だよ 129 00:10:12,566 --> 00:10:15,100 2010年 130 00:10:15,200 --> 00:10:18,433 評決から3年後 131 00:10:27,666 --> 00:10:30,500 1985年 彼らは私から兄を奪った 132 00:10:33,466 --> 00:10:35,166 兄が無実だと— 133 00:10:35,300 --> 00:10:36,166 ブレンダンの母親 バーブ・タディク 134 00:10:36,166 --> 00:10:37,433 ブレンダンの母親 バーブ・タディク 承知の上で 135 00:10:37,433 --> 00:10:39,266 ブレンダンの母親 バーブ・タディク 136 00:10:39,266 --> 00:10:40,200 ブレンダンの母親 バーブ・タディク 今度は— 137 00:10:41,633 --> 00:10:43,666 兄も息子も奪った 138 00:10:46,833 --> 00:10:52,000 もし兄が犯人なら とっくに自供してると思う 139 00:10:53,466 --> 00:10:55,333 でも自供してない 140 00:10:57,666 --> 00:11:02,300 前回もそうだった だから18年も刑務所にいた 141 00:11:05,100 --> 00:11:07,133 兄の無実を信じてる 142 00:11:08,633 --> 00:11:10,700 息子の無実も信じてる 143 00:11:13,133 --> 00:11:15,900 19歳になった ブレンダン・ダシーは 144 00:11:16,000 --> 00:11:20,766 コロンビア刑務所で 10代最後の年を送っています 145 00:11:20,866 --> 00:11:24,400 弁護人は再審の必要性を 訴えています 146 00:11:24,500 --> 00:11:25,666 虚偽の自供をするに至った いきさつを示す証拠は 147 00:11:25,666 --> 00:11:29,933 虚偽の自供をするに至った いきさつを示す証拠は 148 00:11:25,666 --> 00:11:29,933 〝ダシー受刑者の弁護人 スティーヴ・ドリジン〞 149 00:11:29,933 --> 00:11:30,033 〝ダシー受刑者の弁護人 スティーヴ・ドリジン〞 150 00:11:30,033 --> 00:11:34,333 〝ダシー受刑者の弁護人 スティーヴ・ドリジン〞 151 00:11:30,033 --> 00:11:34,333 裁判中 陪審員に 示されませんでした 152 00:11:34,466 --> 00:11:37,700 イリノイ州 シカゴ 153 00:11:41,100 --> 00:11:46,666 エイヴリー氏が再び逮捕され 起訴されたことは 154 00:11:46,766 --> 00:11:48,266 すぐに耳に入りました 155 00:11:48,266 --> 00:11:48,800 すぐに耳に入りました 156 00:11:48,266 --> 00:11:48,800 〝DNA鑑定により釈放 新たな罪で起訴〞 157 00:11:48,800 --> 00:11:48,900 〝DNA鑑定により釈放 新たな罪で起訴〞 158 00:11:48,900 --> 00:11:51,333 〝DNA鑑定により釈放 新たな罪で起訴〞 159 00:11:48,900 --> 00:11:51,333 話題になりましたからね 160 00:11:51,333 --> 00:11:51,666 〝DNA鑑定により釈放 新たな罪で起訴〞 161 00:11:52,600 --> 00:11:56,766 ブレンダンのことも 最初から注目していました 162 00:11:56,866 --> 00:12:00,200 ウィスコンシン州で 初めて— ブレンダンの再審請求 弁護人 スティーヴ・ドリジン 163 00:12:00,200 --> 00:12:00,300 ブレンダンの再審請求 弁護人 スティーヴ・ドリジン 164 00:12:00,300 --> 00:12:03,633 ブレンダンの再審請求 弁護人 スティーヴ・ドリジン 録画された 取り調べだったからです 165 00:12:03,733 --> 00:12:08,366 私は取り調べの録画を 義務付ける訴訟に— 166 00:12:08,466 --> 00:12:10,400 関わっていた時でした 167 00:12:11,033 --> 00:12:15,766 スティーヴは虚偽自供の 分野における第一人者です 168 00:12:16,366 --> 00:12:20,733 彼が弁護団に加わって 本当にうれしいです 169 00:12:21,200 --> 00:12:21,600 このようなケースの 知識も経験も豊富なので 170 00:12:21,600 --> 00:12:25,400 このようなケースの 知識も経験も豊富なので ブレンダンの再審請求 弁護人 ロバート・ドヴォラク 171 00:12:25,400 --> 00:12:26,200 ブレンダンの再審請求 弁護人 ロバート・ドヴォラク 172 00:12:26,200 --> 00:12:27,700 ブレンダンの再審請求 弁護人 ロバート・ドヴォラク 弁護団の 大きな力となるでしょう 173 00:12:27,700 --> 00:12:29,333 弁護団の 大きな力となるでしょう 174 00:12:29,633 --> 00:12:33,033 それで私も 引き受けることにしました 175 00:12:33,933 --> 00:12:38,400 弁護の手法を間近で 学びたいと思ったんです 176 00:12:38,666 --> 00:12:44,700 カチンスキー氏が依頼人への 誠実義務に反したことが 177 00:12:44,933 --> 00:12:45,533 再審請求の論拠です 178 00:12:45,533 --> 00:12:47,700 再審請求の論拠です ブレンダンの再審請求 弁護人 ローラ・ニリダー 179 00:12:47,700 --> 00:12:47,800 ブレンダンの再審請求 弁護人 ローラ・ニリダー 180 00:12:47,800 --> 00:12:51,366 ブレンダンの再審請求 弁護人 ローラ・ニリダー 弁護人は依頼人に対し 誠実義務があると— 181 00:12:51,366 --> 00:12:51,800 弁護人は依頼人に対し 誠実義務があると— 182 00:12:51,900 --> 00:12:54,600 憲法で定められています 183 00:12:54,733 --> 00:13:00,333 カチンスキー氏は 司法取引に同意させるため 184 00:13:00,533 --> 00:13:03,600 ブレンダンを強引に 誘導しました 185 00:13:04,166 --> 00:13:08,800 それは到底 容認できる 行為ではありません 186 00:13:08,900 --> 00:13:13,600 ですから 再審の訴えは 認められるべきです 187 00:13:14,333 --> 00:13:21,100 2010年1月15日 ブレンダンの再審請求審理 188 00:13:56,933 --> 00:13:59,933 マニトワック郡 巡回裁判所 判事 ジェローム・フォックス 189 00:14:13,133 --> 00:14:16,566 選任されたのは 3月7日でしたか 190 00:14:16,666 --> 00:14:17,233 はい 191 00:14:17,333 --> 00:14:18,600 3月7日ですね 192 00:14:18,733 --> 00:14:21,700 その日 依頼人と話しましたか ブレンダンの 公判前の弁護人 レン・カチンスキー 193 00:14:21,700 --> 00:14:22,000 ブレンダンの 公判前の弁護人 レン・カチンスキー 194 00:14:22,000 --> 00:14:23,166 ブレンダンの 公判前の弁護人 レン・カチンスキー いいえ 195 00:14:23,166 --> 00:14:23,266 ブレンダンの 公判前の弁護人 レン・カチンスキー 196 00:14:23,266 --> 00:14:23,866 ブレンダンの 公判前の弁護人 レン・カチンスキー しかし 記者たちとは 話しましたね? 197 00:14:23,866 --> 00:14:28,066 しかし 記者たちとは 話しましたね? 198 00:14:28,200 --> 00:14:31,566 選任直後から 電話の嵐でした 199 00:14:31,666 --> 00:14:32,500 なるほど 200 00:14:33,066 --> 00:14:33,900 この発言を 覚えていますか 201 00:14:33,900 --> 00:14:35,600 この発言を 覚えていますか ブレンダンの母親 バーブ・タディク 202 00:14:35,600 --> 00:14:35,700 ブレンダンの母親 バーブ・タディク 203 00:14:35,700 --> 00:14:37,133 ブレンダンの母親 バーブ・タディク NBC26の報道です 204 00:14:37,133 --> 00:14:37,766 NBC26の報道です 205 00:14:37,866 --> 00:14:41,566 “彼は16歳なので 法的責任を問われますが” 206 00:14:41,666 --> 00:14:46,466 “悪魔の化身と言える男に 惑わされたんです” 207 00:14:46,800 --> 00:14:47,566 どうです? 208 00:14:47,733 --> 00:14:50,866 私はそんなこと言ってません 209 00:14:51,400 --> 00:14:52,233 なるほど 210 00:14:52,333 --> 00:14:55,966 この発言を 不快に感じる理由が? 211 00:14:56,200 --> 00:15:01,200 “彼には法的責任がある” と言ってしまうと— 212 00:15:01,366 --> 00:15:07,400 罪を認めているかのように 聞こえますから 不適切です 213 00:15:08,033 --> 00:15:13,700 判事 カチンスキー氏は 自身の発言を否定しました 214 00:15:13,833 --> 00:15:17,233 録音テープを 提示させてください 215 00:15:17,366 --> 00:15:22,766 これが彼の発言であることを 証明する弾劾証拠です 216 00:15:23,166 --> 00:15:24,800 受理します 217 00:15:26,066 --> 00:15:29,400 カチンスキー氏は エイヴリー氏を非難 218 00:15:29,533 --> 00:15:31,566 彼は16歳ですから— 〝電話の声 レン・カチンスキー〞 219 00:15:31,566 --> 00:15:31,666 〝電話の声 レン・カチンスキー〞 220 00:15:31,666 --> 00:15:34,933 〝電話の声 レン・カチンスキー〞 道義的かつ法的に 責任を問われます 221 00:15:34,933 --> 00:15:35,633 道義的かつ法的に 責任を問われます 222 00:15:35,733 --> 00:15:37,866 彼は惑わされたんです 223 00:15:37,966 --> 00:15:42,333 〝悪魔の化身〞としか 言いようのない男にね 224 00:15:43,266 --> 00:15:46,400 更に 翌日 こう発言しましたね 225 00:15:46,500 --> 00:15:51,866 “自供が証拠と見なされれば 依頼人は有罪になる”と 226 00:15:53,066 --> 00:15:53,766 はい 227 00:15:53,866 --> 00:15:57,066 その時 供述調書を 読んでいましたか 228 00:15:57,300 --> 00:15:57,933 いいえ 229 00:15:58,033 --> 00:15:59,233 3月1日の調書? 230 00:15:59,333 --> 00:15:59,966 そうです 231 00:16:00,600 --> 00:16:03,633 初めて依頼人と会ったのは 3月10日? 232 00:16:03,733 --> 00:16:04,466 恐らく 233 00:16:04,566 --> 00:16:09,566 接見が終わると 記者たちが 待ち構えていましたね 234 00:16:09,800 --> 00:16:12,966 接見の前から待ってました 235 00:16:13,066 --> 00:16:18,300 NBC26にあなたが話した 内容はこうですね 236 00:16:19,033 --> 00:16:25,133 “現時点ではまだ司法取引を 選ぶ可能性もあり得る” 237 00:16:25,233 --> 00:16:26,066 そうです 238 00:16:26,500 --> 00:16:31,266 その発言によって 依頼人にどのような利益が? 239 00:16:31,366 --> 00:16:35,700 彼の家族が見ていると 分かっていたので 240 00:16:35,800 --> 00:16:38,633 彼らへのメッセージでした 241 00:16:38,866 --> 00:16:44,033 彼らの望まない法的選択を 取るかもしれないと— 242 00:16:44,133 --> 00:16:47,200 伝える意図もありました 243 00:16:47,666 --> 00:16:51,766 それに 依頼人の 外界との接点も— 244 00:16:52,166 --> 00:16:55,566 家族とテレビだけでしたから 245 00:16:55,833 --> 00:16:56,700 なるほど 246 00:16:57,066 --> 00:17:00,633 自分で善悪の判断をしたと 示すことは— 247 00:17:00,933 --> 00:17:01,566 彼の利益になります 248 00:17:01,566 --> 00:17:03,300 彼の利益になります ブレンダンの 公判前の弁護人 レン・カチンスキー 249 00:17:03,300 --> 00:17:03,600 ブレンダンの 公判前の弁護人 レン・カチンスキー 250 00:17:03,600 --> 00:17:07,233 ブレンダンの 公判前の弁護人 レン・カチンスキー エイヴリー家の 言いなりにならずに 251 00:17:07,233 --> 00:17:08,666 エイヴリー家の 言いなりにならずに 252 00:17:08,766 --> 00:17:14,500 あのような状況でも 善悪の 判断を下すことができました 253 00:17:14,600 --> 00:17:21,133 だからこそテレサさん殺害に 関わったと自供したのです 254 00:17:21,266 --> 00:17:24,666 初めて依頼人と接見した時 255 00:17:24,866 --> 00:17:28,366 彼は自分が無実だと 言いましたね 256 00:17:30,166 --> 00:17:31,466 言いました 257 00:17:31,633 --> 00:17:34,166 あなたに訴えましたね 258 00:17:34,300 --> 00:17:38,500 彼がした供述は 真実ではないと 259 00:17:38,600 --> 00:17:39,566 はい 260 00:17:39,666 --> 00:17:45,200 彼はそれを証明するために ポリグラフ検査をしたいと? 261 00:17:45,300 --> 00:17:46,066 はい 262 00:17:46,166 --> 00:17:46,833 そうですか? 263 00:17:47,400 --> 00:17:52,966 つまり 彼は自分が無実だと 断言していたんですね 264 00:17:53,666 --> 00:17:54,900 接見中に 265 00:17:55,933 --> 00:18:01,200 16歳で重罪に問われた彼の 立場に立ってみてください 266 00:18:01,300 --> 00:18:04,266 知的機能に限界があり— 267 00:18:04,366 --> 00:18:08,533 弁護士と警察も 区別できないかもしれません 268 00:18:08,833 --> 00:18:15,200 検察から守ってくれるはずの ただ1人の人が— 269 00:18:15,733 --> 00:18:19,800 あなたを有罪だと 思ってるんですよ 270 00:18:19,933 --> 00:18:20,966 2010年1月21日 271 00:18:21,066 --> 00:18:23,800 ブレンダンの再審請求審理 4日目 272 00:18:34,300 --> 00:18:36,033 始められますか 273 00:18:36,133 --> 00:18:37,066 はい 判事 274 00:18:37,566 --> 00:18:40,166 マイケル・オケリー氏を 275 00:18:40,600 --> 00:18:43,733 宣誓したら 着席してください 276 00:18:43,833 --> 00:18:44,833 はい 判事 277 00:18:47,733 --> 00:18:52,600 オケリー氏は ポリグラフ検査をするため 278 00:18:52,700 --> 00:18:56,033 カチンスキー氏が雇った 調査員です 279 00:18:58,600 --> 00:19:05,533 しかし オケリー氏の役割は 次第に大きくなっていきます 280 00:19:05,700 --> 00:19:10,633 それは カチンスキー氏が ブレンダンの主張に— 281 00:19:10,733 --> 00:19:13,800 関心がないことの表れです 282 00:19:13,900 --> 00:19:17,866 彼はブレンダンに 司法取引をさせて 283 00:19:18,033 --> 00:19:23,933 エイヴリー氏の有罪を決める 切り札にしたかったのです 284 00:19:24,433 --> 00:19:27,133 ある時点で あなたは 証拠を集め始めましたね 285 00:19:27,133 --> 00:19:29,766 ある時点で あなたは 証拠を集め始めましたね カチンスキーの元調査員 マイケル・オケリー 286 00:19:29,766 --> 00:19:30,166 カチンスキーの元調査員 マイケル・オケリー 287 00:19:30,166 --> 00:19:30,766 カチンスキーの元調査員 マイケル・オケリー はい 288 00:19:30,766 --> 00:19:30,866 カチンスキーの元調査員 マイケル・オケリー 289 00:19:30,866 --> 00:19:31,966 カチンスキーの元調査員 マイケル・オケリー それでは— 290 00:19:32,333 --> 00:19:34,800 証拠物件64をご覧ください 291 00:19:34,933 --> 00:19:39,266 これはカチンスキー氏に 送ったメールですか 292 00:19:34,933 --> 00:19:39,266 〝差出人 M・オケリー 宛先 L・カチンスキー〞 293 00:19:39,933 --> 00:19:40,666 はい 294 00:19:40,766 --> 00:19:42,200 4月27日に? 295 00:19:42,333 --> 00:19:43,133 そうです 296 00:19:43,233 --> 00:19:46,966 “きっと”で始まる段落を 読み上げてください 297 00:19:47,100 --> 00:19:52,400 “きっと ブレンダンが 現場にいた証拠が見つかり” 298 00:19:52,500 --> 00:19:55,466 “彼は検察側証人に なるでしょう” 299 00:19:55,566 --> 00:19:58,733 “彼は検察側の 最終兵器です” 300 00:19:58,833 --> 00:20:00,500 “ブレンダンの証言は—” 301 00:20:00,600 --> 00:20:05,400 “エイヴリーの有罪を決める 決定打になるでしょう” 302 00:20:06,400 --> 00:20:09,800 あなたの目標は 依頼人に自供させ 303 00:20:09,900 --> 00:20:14,566 検察側に有利になる証拠を 集めることだった? 304 00:20:14,666 --> 00:20:15,333 そうです 305 00:20:15,433 --> 00:20:19,166 依頼人を有罪にする 結果になっても? 306 00:20:19,266 --> 00:20:21,166 はい そうです 307 00:20:21,566 --> 00:20:27,033 当時 あなたを雇ったのは カチンスキー氏でしたね? 308 00:20:27,300 --> 00:20:28,266 そうです 309 00:20:28,566 --> 00:20:31,933 ブレンダン・ダシー氏も 依頼人でしたか 310 00:20:32,066 --> 00:20:33,266 そうです 311 00:20:33,366 --> 00:20:37,133 それなのに あなたは こう書いたんですね 312 00:20:37,233 --> 00:20:41,033 依頼人の証言は エイヴリー氏の裁判で 313 00:20:41,166 --> 00:20:43,933 検察側に有利な証拠になると 314 00:20:44,033 --> 00:20:45,033 そうです 315 00:20:45,366 --> 00:20:49,433 弁護団の調査員と 検察側の協力関係など— 316 00:20:49,800 --> 00:20:52,566 聞いたこともありません 317 00:20:54,333 --> 00:20:55,033 準備は? 318 00:20:55,133 --> 00:20:56,233 大丈夫です 319 00:20:56,366 --> 00:21:01,400 彼らは ある意味で 警察や検察の手下でした 320 00:21:01,500 --> 00:21:06,866 エイヴリー氏を追い詰める 手伝いをしていたのです 321 00:21:06,966 --> 00:21:11,700 同時にブレンダンの 勝訴の可能性を潰しました 322 00:21:14,800 --> 00:21:17,600 そして 5月12日 金曜の夜 323 00:21:17,600 --> 00:21:18,066 そして 5月12日 金曜の夜 2006年5月12日 金曜日 324 00:21:18,066 --> 00:21:18,166 2006年5月12日 金曜日 325 00:21:18,166 --> 00:21:20,333 2006年5月12日 金曜日 山場を迎えます 326 00:21:20,333 --> 00:21:20,833 2006年5月12日 金曜日 327 00:21:20,833 --> 00:21:22,633 2006年5月12日 金曜日 オケリー氏は— 328 00:21:22,766 --> 00:21:25,866 ブレンダンに 会いに行きます 329 00:21:26,133 --> 00:21:26,433 自供撤回の申し立てが 棄却された直後です 330 00:21:26,433 --> 00:21:30,200 自供撤回の申し立てが 棄却された直後です 2006年5月12日 金曜日 331 00:21:30,333 --> 00:21:30,833 自供撤回の 申し立て棄却 332 00:21:30,833 --> 00:21:33,000 自供撤回の 申し立て棄却 申し立てが棄却されたら 自供は証拠と見なされ 333 00:21:33,000 --> 00:21:35,700 申し立てが棄却されたら 自供は証拠と見なされ 334 00:21:35,800 --> 00:21:40,033 ブレンダンの勝訴は 更に難しくなります 335 00:21:40,366 --> 00:21:44,900 これは裁判の行方を決める 重要な判断です 336 00:21:45,000 --> 00:21:50,866 申し立てが棄却されれば 彼が絶望的な心境になると 337 00:21:50,966 --> 00:21:53,966 彼らは知っていたんです 338 00:21:54,100 --> 00:21:56,033 2006年5月12日 金曜日 339 00:21:56,133 --> 00:21:59,300 フォックス判事の 棄却から数時間後 340 00:22:09,500 --> 00:22:10,700 そこで止めて 341 00:22:10,800 --> 00:22:15,166 これは木に掛けられた リボンの写真ですね 342 00:22:15,266 --> 00:22:16,566 はい その通りです 343 00:22:27,933 --> 00:22:30,900 後ろはテレサさんの教会です 344 00:22:31,000 --> 00:22:33,033 そして これらを… 345 00:22:33,133 --> 00:22:34,500 失礼しました 346 00:22:35,733 --> 00:22:41,300 依頼人が来る前に これらを 机に並べていましたね 347 00:22:41,400 --> 00:22:42,000 はい 348 00:22:42,100 --> 00:22:47,566 依頼人から自供を引き出す 作戦の1つですね 349 00:22:47,666 --> 00:22:48,766 そうです 350 00:22:48,900 --> 00:22:49,733 なるほど 351 00:22:50,233 --> 00:22:54,666 それは カチンスキー氏宛ての あなたのメールです 352 00:22:54,800 --> 00:22:58,600 3段落目から 読み上げてください 353 00:22:59,433 --> 00:23:02,700 “金曜日は 私1人で会います” 354 00:23:02,800 --> 00:23:08,166 “彼を安心させ 信頼を得て うまく誘導します” 355 00:23:08,266 --> 00:23:13,966 “彼を幻想から現実に 引き戻さねばなりません” 356 00:23:14,100 --> 00:23:18,966 それは全て カチンスキー氏の指示ですか 357 00:23:19,133 --> 00:23:20,300 その通りです 358 00:23:20,566 --> 00:23:21,633 オケリーとブレンダンの 面会時の録画ビデオ 359 00:23:21,633 --> 00:23:25,866 オケリーとブレンダンの 面会時の録画ビデオ 録画ビデオの冒頭で 机の上には— 360 00:23:25,866 --> 00:23:25,966 オケリーとブレンダンの 面会時の録画ビデオ 361 00:23:25,966 --> 00:23:29,600 オケリーとブレンダンの 面会時の録画ビデオ テレサさんの写真が 並べられています 362 00:23:30,966 --> 00:23:34,833 教会の写真とリボンも 映っています 363 00:23:34,933 --> 00:23:37,466 何という演出でしょう 364 00:23:37,833 --> 00:23:41,566 ここまで用意周到に 準備をして— 365 00:23:41,866 --> 00:23:45,600 虚偽の自供に 強引に導いたのです 366 00:23:46,900 --> 00:23:48,233 見事ですよ 367 00:23:48,333 --> 00:23:52,066 ありとあらゆる方法を 用いて— 368 00:23:52,600 --> 00:23:57,233 望み通りの自供を得ることが 彼の狙いでした 369 00:23:57,666 --> 00:24:01,766 5月9日のメールを 読み上げてください 370 00:24:02,533 --> 00:24:07,533 “エイヴリー家とその過去を 私は理解しました” 371 00:24:08,133 --> 00:24:09,566 “彼らは罪人です” 372 00:24:09,866 --> 00:24:12,900 “姪(めい) 甥 あるいは いとこと—” 373 00:24:13,000 --> 00:24:15,933 “性行為をしています” 374 00:24:16,666 --> 00:24:21,566 “客や親戚を性的欲望の 餌食にするような—” 375 00:24:21,866 --> 00:24:24,400 “悪魔の集団なのです” 376 00:24:28,600 --> 00:24:31,666 リボンのことを 考えてしまって… 377 00:24:34,233 --> 00:24:36,800 “彼らは 善良な心を欠き—” 378 00:24:38,033 --> 00:24:39,700 “邪悪な存在です” 379 00:24:42,233 --> 00:24:44,033 “友人に助言されました” 380 00:24:44,266 --> 00:24:47,866 “彼らは1本の木だ 切り倒せと” 381 00:24:49,000 --> 00:24:51,233 “遺伝子を 絶やしてしまえと” 382 00:24:56,566 --> 00:25:01,100 法廷で こんな話は 聞いたこともありません 383 00:25:01,266 --> 00:25:06,933 依頼人が無実を 主張しているにもかかわらず 384 00:25:07,166 --> 00:25:13,200 弁護人たちが無理やり有罪を 認めさせようとするなど— 385 00:25:13,300 --> 00:25:16,566 全く前代未聞の話ですよ 386 00:25:16,700 --> 00:25:18,833 あの映像に憤りを? 387 00:25:18,933 --> 00:25:21,400 許されないと思いました 388 00:25:21,500 --> 00:25:23,900 オケリー氏は巧みに— 389 00:25:24,000 --> 00:25:27,533 ブレンダンに 心的外傷を与えたんです 390 00:25:31,300 --> 00:25:34,700 一生 刑務所で 暮らしたいのか 391 00:25:37,866 --> 00:25:39,466 答えてくれ 392 00:25:42,300 --> 00:25:43,233 大きな声で 393 00:25:43,333 --> 00:25:44,133 嫌だ 394 00:25:44,700 --> 00:25:45,300 よし 395 00:25:45,733 --> 00:25:47,700 いつか家族を持ちたい? 396 00:25:50,800 --> 00:25:53,800 それなら 私に協力してくれないと 397 00:25:55,866 --> 00:26:00,100 オケリー氏は ブレンダンに圧力をかけ— 398 00:26:00,200 --> 00:26:03,500 再び虚偽の自供を させようとします 399 00:26:03,666 --> 00:26:05,733 そして 成功します 400 00:26:05,866 --> 00:26:10,200 彼女がベッドに 縛られてる様子を描くんだ 401 00:26:11,066 --> 00:26:13,133 見やすいように大きく 402 00:26:13,233 --> 00:26:19,100 その後すぐに 彼は カチンスキー氏に電話します 403 00:26:20,233 --> 00:26:21,200 やあ レン? 404 00:26:22,766 --> 00:26:25,800 マイケルだ 今 ブレンダンといる 405 00:26:27,400 --> 00:26:31,333 順調にいったよ 詳しい証言が取れた 406 00:26:31,433 --> 00:26:34,166 そして翌日 ブレンダンに— 407 00:26:34,300 --> 00:26:36,766 録画尋問を受けさせます 408 00:26:36,866 --> 00:26:41,933 尋問者は以前に 虚偽の 自供をさせた捜査官です 409 00:26:43,400 --> 00:26:47,433 しかも カチンスキー氏は 同席しません 410 00:26:48,200 --> 00:26:52,266 君が話があるって 弁護人から聞いたよ 411 00:26:52,366 --> 00:26:55,066 5月13日 捜査官たちは— 412 00:26:55,166 --> 00:27:00,433 大手柄を立てられると 思っていました 413 00:27:00,533 --> 00:27:06,033 ブレンダンから 検察側に 有利な自供を得られれば 414 00:27:06,133 --> 00:27:10,966 詳細を突き止め 事件の 核心に迫ることができます 415 00:27:11,133 --> 00:27:14,833 ブレンダンを 検察側証人にできるのです 416 00:27:15,633 --> 00:27:19,900 しかし 彼の話は 完全な期待外れでした 417 00:27:21,033 --> 00:27:26,300 いつ被害者の携帯や 持ち物を焼いたんだ? 418 00:27:29,333 --> 00:27:30,300 僕じゃない 419 00:27:30,600 --> 00:27:31,866 じゃ 誰が? 420 00:27:33,533 --> 00:27:34,566 たぶん 伯父さん 421 00:27:34,666 --> 00:27:37,966 知ってるなら はっきり言いなさい 422 00:27:39,100 --> 00:27:40,300 誰が焼いた? 423 00:27:40,900 --> 00:27:41,866 伯父さん 424 00:27:41,966 --> 00:27:43,466 実際に見たのか? 425 00:27:43,633 --> 00:27:44,333 まあね 426 00:27:44,433 --> 00:27:47,333 本当に見たのか どうなんだ? 427 00:27:47,766 --> 00:27:50,700 見たのか見てないのか 正直に 428 00:27:51,000 --> 00:27:52,466 焼いてるのを見た? 429 00:27:54,200 --> 00:27:55,033 見てない 430 00:27:56,233 --> 00:27:58,733 明らかに 彼は支離滅裂です 431 00:27:58,866 --> 00:28:01,600 捜査官が 納得しそうな言葉を ブレンダンの再審請求 弁護人 ローラ・ニリダー 432 00:28:01,600 --> 00:28:01,700 ブレンダンの再審請求 弁護人 ローラ・ニリダー 433 00:28:01,700 --> 00:28:04,766 ブレンダンの再審請求 弁護人 ローラ・ニリダー 探りながら 話しているんです 434 00:28:05,033 --> 00:28:10,133 その結果 3月1日と大幅に 食い違う内容となりました 435 00:28:10,233 --> 00:28:13,766 彼は矛盾ある供述を重ねて 436 00:28:13,866 --> 00:28:16,266 検察側の論拠を揺るがします 437 00:28:16,533 --> 00:28:19,800 そこで 彼らは 次の手段に出て— 438 00:28:19,900 --> 00:28:24,233 その日の夜 母親へ電話をかけさせます 439 00:28:24,333 --> 00:28:27,000 どのように事件に 関わったか— 440 00:28:27,100 --> 00:28:29,733 説明させるためです 441 00:28:29,833 --> 00:28:31,900 いつ お母さんに言う? 442 00:28:36,433 --> 00:28:38,066 次に会った時 443 00:28:38,166 --> 00:28:41,333 それまで 嘘をついたままか 444 00:28:42,833 --> 00:28:44,900 すぐ話すべきじゃないか 445 00:28:46,033 --> 00:28:46,800 うん 446 00:28:46,900 --> 00:28:48,266 いつ話す? 447 00:28:50,200 --> 00:28:51,433 たぶん 今晩 448 00:28:53,500 --> 00:28:56,766 君の口から 伝えた方がいいだろ? 449 00:28:57,300 --> 00:28:58,533 自分で話すか 450 00:28:58,933 --> 00:29:00,200 いつ話す? 451 00:29:00,600 --> 00:29:01,466 今晩 452 00:29:02,466 --> 00:29:04,833 さもないと 我々が話すぞ 453 00:29:05,933 --> 00:29:06,966 母親への電話を 依頼人に促した時— 454 00:29:06,966 --> 00:29:09,133 母親への電話を 依頼人に促した時— カルメット郡保安局 刑事 マーク・ウィガート 455 00:29:09,133 --> 00:29:09,233 カルメット郡保安局 刑事 マーク・ウィガート 456 00:29:09,233 --> 00:29:11,333 カルメット郡保安局 刑事 マーク・ウィガート 通話が録音されることは 知っていましたね 457 00:29:11,333 --> 00:29:12,833 通話が録音されることは 知っていましたね 458 00:29:12,966 --> 00:29:13,533 はい 459 00:29:13,633 --> 00:29:15,866 依頼人があなたに 話したことと同じ内容を 460 00:29:15,866 --> 00:29:18,433 依頼人があなたに 話したことと同じ内容を ブレンダンの再審請求 弁護人 トーマス・ジェラティ 461 00:29:18,433 --> 00:29:18,900 ブレンダンの再審請求 弁護人 トーマス・ジェラティ 462 00:29:18,900 --> 00:29:19,966 ブレンダンの再審請求 弁護人 トーマス・ジェラティ 母親へ言わせたかった? 463 00:29:19,966 --> 00:29:21,333 母親へ言わせたかった? 464 00:29:21,666 --> 00:29:23,433 それには理由が 465 00:29:23,533 --> 00:29:26,900 理由の1つは 母親との会話が— 466 00:29:27,033 --> 00:29:30,066 法廷で証拠として 使えるからでは? 467 00:29:30,166 --> 00:29:34,633 いいえ あれは母親への 対応策の1つでした 468 00:29:34,766 --> 00:29:40,233 彼女は時々 私たちに 敵対心をむき出しにするので 469 00:29:40,533 --> 00:29:45,333 彼女に協力してもらうことが 目的でした 470 00:29:46,233 --> 00:29:51,166 それが目的なら 母親を 刑務所に呼んで話すように 471 00:29:51,266 --> 00:29:53,166 提案しましたか 472 00:29:53,266 --> 00:29:55,300 いいえ しませんでした 473 00:29:55,400 --> 00:30:01,433 彼がその夜 電話しなければ あなたが話すと言いましたか 474 00:30:01,533 --> 00:30:02,566 はい 475 00:30:02,700 --> 00:30:08,933 彼は刑務所から母親に電話し その通話は録音されました 476 00:30:09,033 --> 00:30:10,500 彼は こう言います 477 00:30:10,900 --> 00:30:11,800 “母さん” 478 00:30:13,300 --> 00:30:18,933 〝捜査官たちは僕が 嘘ついてると思ってる〞 479 00:30:19,333 --> 00:30:24,266 〝僕がやったと言えば 終身刑は免れて—〞 480 00:30:24,400 --> 00:30:26,900 〝いつか 家族が持てるかも〞 481 00:30:27,333 --> 00:30:32,400 それは 捜査官ではなく オケリー氏の言葉です 482 00:30:33,133 --> 00:30:35,366 彼は更に こう説明します 483 00:30:35,466 --> 00:30:38,666 “弁護士から罪を認めろと 言われた” 484 00:30:38,766 --> 00:30:42,466 そして“少しだけやった”と 言ったのです 485 00:30:42,833 --> 00:30:46,433 母親はこう言います “それはあり得ない” 486 00:30:46,533 --> 00:30:50,666 “10月31日の5時に 家でお前を見たわ” 487 00:30:50,766 --> 00:30:53,466 “スティーヴンの家には いなかった” 488 00:30:53,566 --> 00:30:58,200 “その後 伯父さんの家に 戻った”と彼は答えます 489 00:30:58,333 --> 00:30:58,666 問題は— 490 00:30:58,666 --> 00:30:59,700 問題は— 491 00:30:58,666 --> 00:30:59,700 〝陪審員は被告人と 母親の—〞 492 00:30:59,700 --> 00:30:59,800 〝陪審員は被告人と 母親の—〞 493 00:30:59,800 --> 00:31:01,900 〝陪審員は被告人と 母親の—〞 494 00:30:59,800 --> 00:31:01,900 検察が この通話録音を 攻撃材料に使ったことです 495 00:31:01,900 --> 00:31:02,000 検察が この通話録音を 攻撃材料に使ったことです 496 00:31:02,000 --> 00:31:06,100 検察が この通話録音を 攻撃材料に使ったことです 497 00:31:02,000 --> 00:31:06,100 〝犯行に関する会話の 録音テープを聞く〞 498 00:31:06,300 --> 00:31:09,900 カチンスキー氏が 適切に対処していれば 499 00:31:10,533 --> 00:31:13,266 決して起こり得ないことです 500 00:31:13,966 --> 00:31:16,533 検察は卑怯な手段に出ました 501 00:31:16,633 --> 00:31:20,833 紳士協定によれば 供述は無効なはずです 502 00:31:20,933 --> 00:31:24,266 カチンスキー氏が 立ち会わずに— 503 00:31:24,666 --> 00:31:27,833 ブレンダンを 尋問させたからです 504 00:31:28,500 --> 00:31:32,233 しかし 検察は それを裁判で使いました 505 00:31:32,333 --> 00:31:36,966 説得力ある論弁で 陪審員に訴えかけ— 506 00:31:37,066 --> 00:31:40,066 有罪を確実なものに したのです 507 00:31:41,066 --> 00:31:43,400 彼は5時に帰宅した時— 508 00:31:43,566 --> 00:31:44,433 2007年 ブレンダンの裁判 検察側 最終弁論 509 00:31:44,433 --> 00:31:46,133 2007年 ブレンダンの裁判 検察側 最終弁論 黙っていました 510 00:31:46,133 --> 00:31:49,500 2007年 ブレンダンの裁判 検察側 最終弁論 511 00:31:49,900 --> 00:31:52,366 皆さんが聞いた通り— 512 00:31:52,466 --> 00:31:55,400 母親は“逃げられたのに”と 言います 513 00:31:56,133 --> 00:31:58,933 彼が伯父の家に戻ったことは 514 00:31:59,033 --> 00:32:02,600 通話の録音テープで 聞いた通りです 515 00:32:03,233 --> 00:32:08,066 5月13日と15日に 彼はそう言いました 516 00:32:08,766 --> 00:32:11,166 ブレンダンはハメられました 517 00:32:12,366 --> 00:32:13,766 彼の味方は? 518 00:32:14,633 --> 00:32:15,966 誰もいませんでした 519 00:32:16,966 --> 00:32:21,666 それが再審を行うべきである 一番の理由です 520 00:32:21,766 --> 00:32:27,800 彼の弁護人と調査員の 取った行為が— 521 00:32:28,600 --> 00:32:34,366 彼を無罪にするチャンスを ことごとく台無しにしました 522 00:32:34,833 --> 00:32:39,133 ですから 裁判をやり直すべきです 523 00:32:46,933 --> 00:32:49,700 ウィリス判事は 味方じゃない 524 00:32:52,233 --> 00:32:54,533 2010年1月25日 ウィリス判事は— 525 00:32:54,633 --> 00:32:57,600 スティーヴンの再審請求を 棄却した 526 00:32:57,966 --> 00:33:00,466 結果は予想してた 527 00:33:02,233 --> 00:33:04,066 僕を有罪だと思ってる 528 00:33:08,233 --> 00:33:10,533 次の段階に進むよ 529 00:33:13,233 --> 00:33:14,900 “控訴請求” 530 00:33:15,900 --> 00:33:19,633 “特別検察官 ケン・R・クラッツ” 531 00:33:21,100 --> 00:33:24,433 ブレンダンの 再審請求審理の8か月後 532 00:33:24,533 --> 00:33:28,400 AP通信社の記者が クラッツを取材した 533 00:33:28,533 --> 00:33:30,366 メールのコピーがあります 534 00:33:31,100 --> 00:33:32,500 ノーコメントだ 535 00:33:32,600 --> 00:33:34,166 不適切な内容です 536 00:33:34,266 --> 00:33:36,766 彼女がそう言ったのか? 537 00:33:36,866 --> 00:33:39,366 セクハラされたと言ってます 538 00:33:39,466 --> 00:33:40,966 なぜ写真を撮る? 539 00:33:41,066 --> 00:33:42,533 取材ですから 540 00:33:42,633 --> 00:33:47,500 いや これは取材じゃない 記事にするな いいね? 541 00:33:47,633 --> 00:33:50,200 潔白なら心配ないでしょう? 542 00:33:50,300 --> 00:33:53,066 勘弁してくれ 評判に傷がつく 543 00:33:53,166 --> 00:33:58,333 単なる疑惑だけでも 検事にとっては致命傷になる 544 00:33:58,433 --> 00:34:00,966 君はそこまで考えてないだろ 545 00:34:01,300 --> 00:34:05,166 傷つくのは 君の評判じゃないからな 546 00:34:05,266 --> 00:34:07,000 本当にメールを? 547 00:34:07,100 --> 00:34:08,700 質問には答えない 548 00:34:08,833 --> 00:34:13,766 翌日 記事が公表され 数日間で全国に広まった 549 00:34:13,900 --> 00:34:15,100 州知事は検事に 辞職を求めました 550 00:34:15,100 --> 00:34:17,166 州知事は検事に 辞職を求めました 〝検事にセクハラ疑惑〞 551 00:34:17,166 --> 00:34:17,266 〝検事にセクハラ疑惑〞 552 00:34:17,266 --> 00:34:18,700 〝検事にセクハラ疑惑〞 検事が起訴を担当した 家庭内暴力の被害者に 553 00:34:18,700 --> 00:34:18,833 検事が起訴を担当した 家庭内暴力の被害者に 554 00:34:18,833 --> 00:34:21,766 検事が起訴を担当した 家庭内暴力の被害者に 〝起訴手続き中の女性に 性的な内容のメール〞 555 00:34:21,766 --> 00:34:21,866 〝起訴手続き中の女性に 性的な内容のメール〞 556 00:34:21,866 --> 00:34:23,933 〝起訴手続き中の女性に 性的な内容のメール〞 セクハラをした疑いです 557 00:34:23,933 --> 00:34:24,466 セクハラをした疑いです 558 00:34:24,566 --> 00:34:27,366 先週 このスキャンダルは 559 00:34:27,466 --> 00:34:30,966 AP通信社によって 暴かれました 560 00:34:31,400 --> 00:34:32,933 〝私は検事だ〞 561 00:34:33,033 --> 00:34:35,866 〝35万ドルの 家に住み—〞 562 00:34:35,966 --> 00:34:37,866 〝6桁の年収を 稼いでる〞 563 00:34:37,966 --> 00:34:42,700 〝性欲旺盛な君には 私は格好のご褒美だ〞 564 00:34:42,800 --> 00:34:45,666 〝年上で 既婚の検事と—〞 565 00:34:45,766 --> 00:34:48,200 〝秘密の関係を 楽しまないか?〞 566 00:34:48,300 --> 00:34:50,366 〝危険な方が 燃えるだろ?〞 567 00:34:50,700 --> 00:34:54,400 クラッツの セクハラ事件を聞いて 568 00:34:54,500 --> 00:34:58,600 奴のモラルなんて そんなもんだと思った 569 00:34:59,033 --> 00:35:01,833 私はカルメット郡 地区検事を— 570 00:35:02,100 --> 00:35:04,233 続けるつもりです 571 00:35:04,333 --> 00:35:07,233 被害者の女性の 訴えを受け— 572 00:35:07,333 --> 00:35:10,966 州司法省が 調査を行いましたが— 573 00:35:11,066 --> 00:35:13,833 検事の処罰はありません 574 00:35:14,066 --> 00:35:16,700 事件に進展がありました 575 00:35:16,833 --> 00:35:20,633 検事は もみ消し工作を 行っていました 576 00:35:20,766 --> 00:35:21,966 約1年前から— 577 00:35:22,066 --> 00:35:25,633 州司法省は その事実を知っていた 578 00:35:25,766 --> 00:35:28,033 “差出人 ケン・クラッツ” 579 00:35:28,133 --> 00:35:32,566 “法曹界における 私の25年の貢献と功績を” 580 00:35:32,666 --> 00:35:36,066 “評価していただけず 遺憾です” 581 00:35:37,133 --> 00:35:41,033 “エイヴリーとダシーの 再審請求における—” 582 00:35:41,133 --> 00:35:45,800 “私の継続的な関与について 問題があれば—” 583 00:35:45,900 --> 00:35:49,400 “担当を退くよう ご指示を頂きたい” 584 00:35:49,500 --> 00:35:51,733 司法省は1年前から— 585 00:35:51,833 --> 00:35:55,466 このことを 知ってたみたいだ 586 00:35:56,866 --> 00:35:59,033 身内をかばったんだ 587 00:36:00,766 --> 00:36:03,066 知事 なぜ1年も 未公表に? 588 00:36:03,266 --> 00:36:04,966 5人が名乗り出ました 589 00:36:05,066 --> 00:36:07,333 州司法省は公表をせず— 590 00:36:07,466 --> 00:36:09,266 未対応のままでした 〝州知事 ジム・ドイル〞 591 00:36:09,266 --> 00:36:09,366 〝州知事 ジム・ドイル〞 592 00:36:09,366 --> 00:36:09,666 〝州知事 ジム・ドイル〞 この不祥事に関する ご見解は? 593 00:36:09,666 --> 00:36:12,300 この不祥事に関する ご見解は? 594 00:36:12,433 --> 00:36:15,033 クラッツは わいせつメールの他に 595 00:36:15,133 --> 00:36:17,833 検視の現場へ 女性を誘ったという 596 00:36:17,966 --> 00:36:22,533 私は州で最も尊敬された 検事の1人から— 597 00:36:22,633 --> 00:36:26,733 非難され 憎まれる存在に 成り下がりました 598 00:36:27,500 --> 00:36:30,266 セックスと薬物の依存症を 理由に— 599 00:36:30,366 --> 00:36:33,766 2010年10月 クラッツは辞職した 600 00:36:53,966 --> 00:36:56,866 2010年12月13日 フォックス判事は— 601 00:36:56,966 --> 00:37:00,733 ブレンダンの再審請求を 棄却した 602 00:37:01,033 --> 00:37:03,700 一貫性に欠けています 603 00:37:04,133 --> 00:37:04,366 判事はカチンスキー氏を 解任しました 604 00:37:04,366 --> 00:37:08,366 判事はカチンスキー氏を 解任しました 2006年8月 ブレンダンの公判の 8か月前 605 00:37:08,366 --> 00:37:08,466 2006年8月 ブレンダンの公判の 8か月前 606 00:37:08,466 --> 00:37:10,833 2006年8月 ブレンダンの公判の 8か月前 ブレンダンに 同席せずに— 607 00:37:10,833 --> 00:37:10,933 2006年8月 ブレンダンの公判の 8か月前 608 00:37:10,933 --> 00:37:14,033 2006年8月 ブレンダンの公判の 8か月前 警察に尋問を 許したからです 609 00:37:14,033 --> 00:37:14,500 2006年8月 ブレンダンの公判の 8か月前 610 00:37:15,133 --> 00:37:16,733 ならば 判事は— 611 00:37:17,233 --> 00:37:23,000 起訴の根拠となった自供の 撤回も認めるべきでした 612 00:37:23,633 --> 00:37:28,533 弁護人の無能さを 認めた一方で— 613 00:37:29,300 --> 00:37:33,100 その無能さが原因で 生まれた自供は 614 00:37:33,200 --> 00:37:37,300 証拠として 容認したのですからね 615 00:37:37,433 --> 00:37:40,033 あってはならないことです 616 00:37:42,433 --> 00:37:48,700 ブレンダンの弁護団は 州控訴裁判所に控訴する 617 00:37:48,833 --> 00:37:50,733 2011年 618 00:37:50,833 --> 00:37:53,233 評決から4年後 619 00:37:55,733 --> 00:38:00,766 ブレンダンはスティーヴンが 冤罪で8年収監された— 620 00:38:00,866 --> 00:38:04,133 グリーン・ベイ刑務所で 服役している 621 00:38:14,933 --> 00:38:17,300 居心地は悪くないって 622 00:38:17,833 --> 00:38:21,466 ブレンダンの母親 バーブ・タディク 623 00:38:21,466 --> 00:38:24,600 ブレンダンの母親 バーブ・タディク 他の受刑者と ゲームしてる 624 00:38:26,766 --> 00:38:28,466 勉強もしてるわ 625 00:38:30,433 --> 00:38:32,966 高校卒業資格を取るためよ 626 00:38:35,966 --> 00:38:37,600 昨日 会いに行った 627 00:38:38,100 --> 00:38:41,700 カードゲームをして 楽しかったわ 628 00:38:46,766 --> 00:38:48,700 みんなに会いたがってる 629 00:38:49,700 --> 00:38:51,466 “ベビーシッターを—” 630 00:38:52,133 --> 00:38:53,900 “また やりたい”って 631 00:38:55,900 --> 00:38:58,100 ビデオゲームの話もした 632 00:39:00,066 --> 00:39:03,800 息子も孫も 刑務所にいるべきじゃない 633 00:39:04,366 --> 00:39:08,433 刑務所は 罪を犯した人が入る所よ 634 00:39:12,166 --> 00:39:16,000 試しに警官も50年くらい 入ってみたら? 635 00:39:17,366 --> 00:39:20,500 本人や家族の思いが分かる 636 00:39:23,566 --> 00:39:24,866 2人を愛してる 637 00:39:28,233 --> 00:39:31,266 そうね それは変わらない 638 00:39:33,833 --> 00:39:36,200 〝2011年8月24日 控訴裁判所〞 639 00:39:36,333 --> 00:39:38,766 2011年8月 控訴裁判所は— 640 00:39:38,866 --> 00:39:41,600 スティーヴンの控訴を棄却 641 00:39:41,966 --> 00:39:45,300 また腹に一撃 食らった感じだ 642 00:39:46,766 --> 00:39:51,433 期待は一瞬で消えて 敗北感を味わった 643 00:39:51,566 --> 00:39:56,166 次は州最高裁判所だ 今度こそと期待する 644 00:39:57,300 --> 00:39:59,600 2011年12月 州最高裁判所は— 645 00:39:59,700 --> 00:40:02,533 スティーヴンの上告を棄却 646 00:40:02,700 --> 00:40:06,066 彼らは 耳を傾けるべきだ 647 00:40:06,533 --> 00:40:08,433 納得できないよ 648 00:40:09,766 --> 00:40:12,233 裁判制度には失望してる 649 00:40:12,800 --> 00:40:15,333 最後の札を使い果たし— 650 00:40:15,433 --> 00:40:20,433 スティーヴンは公選弁護人を 得る資格を失った 651 00:40:22,800 --> 00:40:26,233 彼は今までで一番 荒れてる 652 00:40:27,266 --> 00:40:33,366 希望を失って 落ち込んでるみたい 653 00:40:34,133 --> 00:40:36,033 くじけてしまってる 654 00:40:39,933 --> 00:40:43,166 今いるのは 凶悪犯の刑務所だけど 655 00:40:43,266 --> 00:40:46,333 スティーヴンは 暴力的じゃない 656 00:40:46,866 --> 00:40:50,633 彼を別の刑務所に 移してほしいわ 657 00:40:51,833 --> 00:40:56,833 刑務所を変わりたいと 本人も望んでいる 658 00:40:57,466 --> 00:40:59,566 釈放が一番いいけどね 659 00:41:04,900 --> 00:41:07,833 ウィスコンシン州 マディソン 660 00:41:14,300 --> 00:41:16,366 制作者の要望に応じ— 661 00:41:16,466 --> 00:41:19,566 スティーヴンの 元弁護人たちが集まった 662 00:41:19,700 --> 00:41:21,966 みんなの意見を聞きたい 663 00:41:22,166 --> 00:41:25,100 彼にどんな選択肢が 残っているかは別として 664 00:41:25,100 --> 00:41:27,000 彼にどんな選択肢が 残っているかは別として スティーヴンの元弁護人 スティーヴン・グリン 665 00:41:27,000 --> 00:41:27,166 スティーヴンの元弁護人 スティーヴン・グリン 666 00:41:27,166 --> 00:41:29,133 スティーヴンの元弁護人 スティーヴン・グリン チャンスはあると 思うか? 667 00:41:29,700 --> 00:41:31,866 科学的に有効な方法が 見つかれば— 668 00:41:31,866 --> 00:41:34,100 科学的に有効な方法が 見つかれば— スティーヴンの元弁護人 ジェリー・ビューティング 669 00:41:34,100 --> 00:41:34,500 スティーヴンの元弁護人 ジェリー・ビューティング 670 00:41:34,500 --> 00:41:36,800 スティーヴンの元弁護人 ジェリー・ビューティング 改めて検査を行える 671 00:41:36,933 --> 00:41:41,600 血痕にEDTAが含まれて いたことが証明できれば— 672 00:41:42,033 --> 00:41:46,866 新たな証拠となり 再審請求が認められるかも 673 00:41:47,400 --> 00:41:51,100 前回との類似点が興味深いね 674 00:41:51,566 --> 00:41:53,666 彼を自由にしたのは— 675 00:41:53,766 --> 00:41:54,433 技術の進歩で得られた 新たな証拠だった 676 00:41:54,433 --> 00:41:58,700 技術の進歩で得られた 新たな証拠だった スティーヴンの元弁護人 ロバート・ヘナク 677 00:41:58,700 --> 00:41:58,800 スティーヴンの元弁護人 ロバート・ヘナク 678 00:41:58,800 --> 00:41:59,833 スティーヴンの元弁護人 ロバート・ヘナク DNA検査による 新証拠だ 679 00:41:59,833 --> 00:42:01,333 DNA検査による 新証拠だ 680 00:42:01,433 --> 00:42:06,333 今回も いずれ同じことが 起きるかもしれない 681 00:42:06,433 --> 00:42:11,400 検察が有罪の根拠として示し 陪審が信じた証拠は 682 00:42:11,500 --> 00:42:15,400 実は誤りだと分かる時が 来るかもしれない 683 00:42:15,500 --> 00:42:20,133 あるいは新たな証人が出れば 状況は変わる 684 00:42:20,333 --> 00:42:26,033 陪審員の間で何が 起こったのか知ってる人とか 685 00:42:26,166 --> 00:42:29,033 僕はまだ疑っている 686 00:42:29,600 --> 00:42:34,266 評議中に不適切なことが あったんじゃないかとね 687 00:42:35,033 --> 00:42:36,766 正直な気持ちを言うよ 688 00:42:36,766 --> 00:42:37,933 正直な気持ちを言うよ スティーヴンの元弁護人 ディーン・ストラング 689 00:42:37,933 --> 00:42:38,033 スティーヴンの元弁護人 ディーン・ストラング 690 00:42:38,033 --> 00:42:42,533 スティーヴンの元弁護人 ディーン・ストラング 僕はスティーヴンが 犯人ならいいと願ってる 691 00:42:42,833 --> 00:42:46,966 彼が無実だとして それにもかかわらず— 692 00:42:47,400 --> 00:42:50,500 また刑務所に 閉じ込められている 693 00:42:51,966 --> 00:42:56,233 仮釈放もなく 一生 刑務所の中だと考えただけで 694 00:42:56,466 --> 00:42:59,466 胸が張り裂けそうだ 695 00:43:01,133 --> 00:43:04,100 そして ブレンダン・ダシーの件は… 696 00:43:05,066 --> 00:43:08,533 検察側は 能力に問題のある少年から 697 00:43:08,633 --> 00:43:13,233 明らかに虚偽の自供を 引き出した 698 00:43:19,800 --> 00:43:21,466 恐ろしいことだ 699 00:43:39,833 --> 00:43:42,633 他の陪審員の心境は 知らないが— 700 00:43:42,800 --> 00:43:43,966 エイヴリー裁判で 任務免除された陪審員 リチャード・マーラー 701 00:43:43,966 --> 00:43:44,833 エイヴリー裁判で 任務免除された陪審員 リチャード・マーラー 何て言うか… 702 00:43:44,833 --> 00:43:46,333 エイヴリー裁判で 任務免除された陪審員 リチャード・マーラー 703 00:43:46,333 --> 00:43:49,166 エイヴリー裁判で 任務免除された陪審員 リチャード・マーラー 僕は胸が痛む とてもつらいんだ 704 00:43:49,166 --> 00:43:50,800 僕は胸が痛む とてもつらいんだ 705 00:43:51,466 --> 00:43:54,400 僕は評決には参加してない 706 00:43:55,433 --> 00:43:57,933 免除されたからね 707 00:43:58,566 --> 00:44:00,400 それでも つらい 708 00:44:04,900 --> 00:44:07,233 あの裁判が頭から離れない 709 00:44:09,800 --> 00:44:14,366 気が滅入るし 何て言うか最悪の気分になる 710 00:44:14,966 --> 00:44:15,900 分かる? 711 00:44:17,366 --> 00:44:22,100 テレサさんは殺され 人生を奪われたけど— 712 00:44:22,833 --> 00:44:25,866 可哀想なのは 彼女だけじゃない 713 00:44:28,166 --> 00:44:32,300 スティーヴンや ブレンダンの人生も奪われた 714 00:44:36,866 --> 00:44:40,000 みんな僕に “忘れろ”って言う 715 00:44:40,100 --> 00:44:42,933 でも僕の中では終わってない 716 00:44:46,600 --> 00:44:49,300 よく分からないけど— 717 00:44:51,400 --> 00:44:56,400 全ての証拠を合わせると 僕の心はこう言ってる 718 00:44:57,733 --> 00:45:01,300 “彼女を殺した犯人は 捕まってない”と 719 00:45:14,000 --> 00:45:17,733 2012〜2014年 720 00:45:26,133 --> 00:45:29,400 息子の苦しみを 考えない日はない 721 00:45:36,066 --> 00:45:41,833 私は自由の身だから オリの中よりは楽だけど 722 00:45:43,433 --> 00:45:45,266 息子はつらいと思う 723 00:45:50,500 --> 00:45:52,233 私は息子の味方よ 724 00:45:54,200 --> 00:45:55,833 そして孫の味方よ 725 00:46:00,166 --> 00:46:04,000 スティーヴンには この家がいいと思う 726 00:46:04,100 --> 00:46:05,866 釈放されたら住む家よ 727 00:46:07,266 --> 00:46:10,300 ステキな家ね 果物の木もある 728 00:46:15,666 --> 00:46:21,566 無実の罪で 人生の約半分を 刑務所で過ごしてるのよ 729 00:46:31,533 --> 00:46:34,100 〝差出人 スティーヴン・ エイヴリー〞 730 00:46:34,200 --> 00:46:36,700 〝宛先 ハゴピアン弁護士〞 731 00:46:36,833 --> 00:46:39,000 〝事件に関する 全ファイルの貸し出し〞 732 00:46:39,000 --> 00:46:40,833 〝事件に関する 全ファイルの貸し出し〞 733 00:46:39,000 --> 00:46:40,833 全資料をもらった 734 00:46:40,833 --> 00:46:41,633 〝事件に関する 全ファイルの貸し出し〞 735 00:46:41,766 --> 00:46:45,833 これからは再審の請求を 自分でやる 736 00:46:45,933 --> 00:46:49,100 これは僕の人生だからね 737 00:46:50,400 --> 00:46:55,233 図書館で事件と 法律について調べてる 738 00:46:50,400 --> 00:46:55,233 〝自分で再審請求の 手続きを行います〞 739 00:46:55,233 --> 00:46:56,466 〝自分で再審請求の 手続きを行います〞 740 00:46:56,600 --> 00:47:02,166 彼は専門知識もないのに 刑務所の図書館に通って 741 00:47:02,266 --> 00:47:05,233 法律の本を 読みあさっているの 742 00:47:05,333 --> 00:47:09,333 役に立ちそうな判例を 探すためにね 743 00:47:09,466 --> 00:47:15,233 これは彼の裁判記録の 全ファイルで 24箱ある 744 00:47:15,366 --> 00:47:17,600 ドロレスが持ち帰ったの 745 00:47:15,366 --> 00:47:17,600 〝通信記録 陪審員 質問書〞 746 00:47:17,700 --> 00:47:19,866 彼はコピーを使って— 747 00:47:20,533 --> 00:47:22,833 少しずつ調べてる 748 00:47:23,066 --> 00:47:25,566 監房に2〜3箱 置いて 749 00:47:25,666 --> 00:47:28,600 残りは保管室にしまってる 750 00:47:28,966 --> 00:47:32,733 使い終わったら それを保管室に戻し 751 00:47:32,833 --> 00:47:34,700 別の箱をもらう 752 00:47:35,733 --> 00:47:39,400 資料が多すぎて 全部置けないから不便だ 753 00:47:39,500 --> 00:47:41,933 必要な時 手元にない 754 00:47:43,600 --> 00:47:47,433 夜中に思い立って 資料をあさることがある 755 00:47:50,700 --> 00:47:54,600 気が変になったかなと 思うことも 756 00:47:57,266 --> 00:48:00,800 でも じっとして いられない 757 00:48:04,900 --> 00:48:06,966 イノセンス・プロジェクトに 連絡した 758 00:48:07,766 --> 00:48:09,966 また助けてほしいと 759 00:48:07,766 --> 00:48:09,966 〝イノセンス・ プロジェクト〞 760 00:48:10,500 --> 00:48:12,366 何度か手紙を送った 761 00:48:13,000 --> 00:48:15,166 〝残念ながら ご希望に沿えません〞 762 00:48:15,166 --> 00:48:17,000 〝残念ながら ご希望に沿えません〞 763 00:48:15,166 --> 00:48:17,000 でも断られた 764 00:48:17,000 --> 00:48:19,466 〝残念ながら ご希望に沿えません〞 765 00:48:19,600 --> 00:48:20,666 血痕が採血管の血だと 証明するため— 766 00:48:20,666 --> 00:48:23,733 血痕が採血管の血だと 証明するため— 767 00:48:20,666 --> 00:48:23,733 〝採血管の血液〞 768 00:48:23,866 --> 00:48:26,366 研究所に手紙を書いた 769 00:48:23,866 --> 00:48:26,366 〝ラボコープ〞 770 00:48:26,866 --> 00:48:28,333 スティーヴンは自身で— 771 00:48:28,433 --> 00:48:32,633 有罪判決後の救済を求める 申立書を作成した 772 00:48:32,933 --> 00:48:36,166 有罪判決後の 救済措置を請求した 773 00:48:32,933 --> 00:48:36,166 〝有罪判決後 救済措置 申立書 974・06〞 774 00:48:36,166 --> 00:48:37,400 〝有罪判決後 救済措置 申立書 974・06〞 775 00:48:37,966 --> 00:48:42,233 裁判所に頼んで 弁護士を付けてもらう 776 00:48:43,200 --> 00:48:48,800 自分だけじゃ まだ 分からないことが多い 777 00:48:51,033 --> 00:48:54,366 彼の努力には 本当に感心するわ 778 00:48:54,466 --> 00:48:58,200 うまくいくことを祈ってる 779 00:48:58,766 --> 00:49:01,033 全力を尽くしてるよ 780 00:49:34,733 --> 00:49:36,133 これはコールラビ 781 00:49:36,466 --> 00:49:39,133 生で食べるとうまいよ 782 00:49:39,266 --> 00:49:42,133 薄くスライスして 少し塩をかける 783 00:49:46,433 --> 00:49:49,900 ラディッシュに玉ねぎ そっちはレタス 784 00:49:50,000 --> 00:49:51,733 レタス好きだろ? 785 00:50:03,466 --> 00:50:04,733 虫も食っちゃえ 786 00:50:06,666 --> 00:50:10,566 トマト ピーマン ニンジン 787 00:50:11,766 --> 00:50:14,466 アスパラガス キュウリ 788 00:50:16,100 --> 00:50:17,366 キャベツも 789 00:50:32,566 --> 00:50:36,033 今の僕の夢は ここから出て— 790 00:50:37,266 --> 00:50:41,200 土地を買って 森の中で暮らすことだ 791 00:50:42,800 --> 00:50:45,033 池を作って釣りをする 792 00:50:49,933 --> 00:50:53,600 家庭菜園を作って 家畜を飼う 793 00:50:54,133 --> 00:50:58,666 そしたら町に食料を 買いに行かずに済む 794 00:51:00,466 --> 00:51:03,366 サンディの望み通り 結婚する 795 00:51:08,400 --> 00:51:11,033 そして両親と4人で暮らす 796 00:51:12,266 --> 00:51:13,966 僕が面倒見るんだ 797 00:51:16,666 --> 00:51:18,566 他には何も要らない 798 00:51:24,766 --> 00:51:27,266 2013年1月30日 控訴裁判所は— 799 00:51:27,366 --> 00:51:30,466 ブレンダンの控訴を棄却した 800 00:51:30,566 --> 00:51:32,300 彼の弁護団は— 801 00:51:32,400 --> 00:51:36,300 州最高裁判所へ 上告を申し立てた 802 00:51:38,000 --> 00:51:42,766 今日ついに 州最高裁の 決定が下されました 2013年8月1日 803 00:51:42,766 --> 00:51:42,866 2013年8月1日 804 00:51:42,866 --> 00:51:43,633 2013年8月1日 新たな裁判への望みは 絶たれました 805 00:51:43,633 --> 00:51:46,566 新たな裁判への望みは 絶たれました 806 00:51:46,700 --> 00:51:50,166 ダシー受刑者は 2005年の事件で 807 00:51:50,266 --> 00:51:52,266 終身刑が科せられました 808 00:51:52,400 --> 00:51:55,033 裁判は注目を浴びました 809 00:51:55,133 --> 00:51:55,866 彼の伯父も有罪判決を 受けたからです 810 00:51:55,866 --> 00:51:58,833 彼の伯父も有罪判決を 受けたからです 〝州最高裁は上告の 申し立てを棄却〞 811 00:51:58,833 --> 00:51:59,233 〝州最高裁は上告の 申し立てを棄却〞 812 00:51:59,233 --> 00:52:04,033 〝州最高裁は上告の 申し立てを棄却〞 しかしダシー受刑者の 上告は棄却されました 813 00:52:09,466 --> 00:52:13,733 控訴裁判所や 最高裁判所の役割は 814 00:52:14,000 --> 00:52:15,333 法体系が正しく機能して いるか検証すること 815 00:52:15,333 --> 00:52:18,233 法体系が正しく機能して いるか検証すること ブレンダンの再審請求 弁護人 ロバート・ドヴォラク 816 00:52:21,333 --> 00:52:26,266 誤りがなかったか 調べる責任があるのです 817 00:52:29,566 --> 00:52:31,433 州の裁判制度では— 818 00:52:31,533 --> 00:52:34,600 ブレンダンの救済は 難しいと思っています 819 00:52:34,600 --> 00:52:37,200 ブレンダンの救済は 難しいと思っています ブレンダンの再審請求 弁護人 スティーヴ・ドリジン 820 00:52:37,200 --> 00:52:37,666 ブレンダンの再審請求 弁護人 スティーヴ・ドリジン 821 00:52:37,666 --> 00:52:39,266 ブレンダンの再審請求 弁護人 スティーヴ・ドリジン この事件はあまりに 過熱しすぎました 822 00:52:39,266 --> 00:52:41,733 この事件はあまりに 過熱しすぎました 823 00:52:43,333 --> 00:52:46,100 そこで 有罪判決を 無効にするため 824 00:52:46,200 --> 00:52:47,100 連邦地方裁判所に 人身保護請求をしました 825 00:52:47,100 --> 00:52:51,466 連邦地方裁判所に 人身保護請求をしました ウィスコンシン州 ミルウォーキー 連邦地方裁判所 826 00:52:51,600 --> 00:52:52,700 忠実な弁護士を 雇う権利は 827 00:52:52,700 --> 00:52:54,466 忠実な弁護士を 雇う権利は ブレンダンの再審請求 弁護人 ローラ・ニリダー 828 00:52:54,466 --> 00:52:54,566 ブレンダンの再審請求 弁護人 ローラ・ニリダー 829 00:52:54,566 --> 00:52:56,533 ブレンダンの再審請求 弁護人 ローラ・ニリダー 憲法で保障されています 830 00:52:56,533 --> 00:52:56,633 ブレンダンの再審請求 弁護人 ローラ・ニリダー 831 00:52:56,633 --> 00:52:57,333 ブレンダンの再審請求 弁護人 ローラ・ニリダー 強要された自供を退ける 権利も保障されています 832 00:52:57,333 --> 00:53:01,833 強要された自供を退ける 権利も保障されています 833 00:53:04,466 --> 00:53:04,933 〝米国連邦裁判所〞 834 00:53:04,933 --> 00:53:07,566 〝米国連邦裁判所〞 835 00:53:04,933 --> 00:53:07,566 そこで連邦裁判所に 違憲判断を願い出たのです 836 00:53:07,566 --> 00:53:10,200 そこで連邦裁判所に 違憲判断を願い出たのです 837 00:53:12,333 --> 00:53:16,766 いい結果が出ることを 期待しています 838 00:53:17,633 --> 00:53:19,033 勝負はこれからです 839 00:53:27,533 --> 00:53:29,966 “グリーン・ベイ刑務所” 840 00:53:33,033 --> 00:53:34,733 ブレンダンからの メッセージ 841 00:53:34,733 --> 00:53:36,566 ブレンダンからの メッセージ 世界中の皆さん 842 00:53:36,566 --> 00:53:36,800 ブレンダンからの メッセージ 843 00:53:36,800 --> 00:53:39,033 ブレンダンからの メッセージ 僕は ブレンダン・ダシーです 844 00:53:39,033 --> 00:53:39,500 ブレンダンからの メッセージ 845 00:53:39,500 --> 00:53:42,500 ブレンダンからの メッセージ テレサさんの事件に 僕は無関係だと伝えたい 846 00:53:42,500 --> 00:53:44,900 テレサさんの事件に 僕は無関係だと伝えたい 847 00:53:46,233 --> 00:53:50,466 16歳の時 捜査官に尋問され— 848 00:53:51,033 --> 00:53:55,833 僕が事件に関与したと 繰り返し言われました 849 00:53:56,166 --> 00:54:00,233 更に こう言われました “関与したと言えば—” 850 00:54:00,400 --> 00:54:03,933 “面倒なことには ならない”と 851 00:54:04,766 --> 00:54:06,233 それを信じました 852 00:54:07,800 --> 00:54:11,200 僕は真実ではないことを 言いました 853 00:54:12,333 --> 00:54:15,366 そうしたら 帰れると思ったんです 854 00:54:15,700 --> 00:54:17,466 でも 逮捕されました 855 00:54:18,400 --> 00:54:21,033 その日以来 拘束されています 856 00:54:22,900 --> 00:54:25,233 高校の卒業式に出られず— 857 00:54:25,333 --> 00:54:28,666 恋人や仕事を持つ機会も 逃しました 858 00:54:29,500 --> 00:54:32,866 兄たちは結婚して 子供がいます 859 00:54:33,266 --> 00:54:36,966 僕もいつか家族を持ちたい 860 00:54:39,900 --> 00:54:43,866 僕はテレサさんの事件とは 無関係です 861 00:54:44,266 --> 00:54:46,000 どうか助けてください 862 00:54:47,000 --> 00:54:49,133 ブレンダン・ダシーより 863 00:54:57,000 --> 00:55:01,300 水曜はスティーヴンから 電話が来なかった 864 00:55:01,566 --> 00:55:02,733 そして 木曜に— 865 00:55:02,833 --> 00:55:07,966 ウォーパンにある刑務所から 電話があった 866 00:55:08,066 --> 00:55:11,466 知り合いの心当たりが ないから— 867 00:55:11,566 --> 00:55:14,066 誰かしらと首をかしげたの 868 00:55:14,166 --> 00:55:17,766 でも次の瞬間 気づいた “彼だ!”って 869 00:55:17,900 --> 00:55:19,600 ウォーパン刑務所は— 870 00:55:19,700 --> 00:55:22,700 エイヴリーの自宅から 約160キロの場所にある 871 00:55:22,700 --> 00:55:24,333 エイヴリーの自宅から 約160キロの場所にある 872 00:55:22,700 --> 00:55:24,333 彼は両親と私に— 873 00:55:24,466 --> 00:55:28,966 面会を少し待ってほしいと 言ってきた 874 00:55:29,066 --> 00:55:35,266 まず新しい刑務所や 日課に慣れたいからってね 875 00:55:35,366 --> 00:55:38,866 そして今日 ようやく会いに行くの 876 00:55:40,466 --> 00:55:44,766 私はこれが 初めての接触面会よ 877 00:55:45,533 --> 00:55:48,333 もう7年も経つけど— 878 00:55:48,433 --> 00:55:52,666 彼の体に触れたことは 一度もないの 879 00:55:53,633 --> 00:55:55,700 手を握ることもね 880 00:55:56,600 --> 00:56:01,000 彼の両親は さぞかし楽しみにしてるわ 881 00:56:01,233 --> 00:56:05,766 1つのテーブルを囲んで 話せるなんてね 882 00:56:09,466 --> 00:56:11,866 緊張して唇が乾く 883 00:56:14,000 --> 00:56:15,633 少し不安だわ 884 00:56:15,766 --> 00:56:17,200 変な気持ち 885 00:56:18,933 --> 00:56:20,366 “ウォーパン” 886 00:56:27,266 --> 00:56:30,533 ああ もう見えてきた 887 00:56:31,333 --> 00:56:33,966 45分もかからなかった 888 00:56:36,900 --> 00:56:38,600 どこに車を止めよう? 889 00:56:43,266 --> 00:56:45,866 何てすごい所だ 890 00:56:47,500 --> 00:56:48,800 マズいな 891 00:56:49,033 --> 00:56:50,700 曲がってUターンを 892 00:56:50,800 --> 00:56:52,466 右折禁止だよ 893 00:56:52,966 --> 00:56:53,666 だろ? 894 00:56:53,766 --> 00:56:55,600 前は やったわ 895 00:56:56,266 --> 00:56:57,600 もう やらない 896 00:56:57,700 --> 00:56:59,266 なんで? 897 00:57:00,833 --> 00:57:02,966 そこに止められる 898 00:57:09,333 --> 00:57:10,866 それで大丈夫 899 00:57:12,633 --> 00:57:14,733 何 持ってきたの? 流し台? 900 00:57:14,833 --> 00:57:16,033 そんなとこ 901 00:57:20,900 --> 00:57:22,200 免許証を 902 00:57:23,066 --> 00:57:25,400 待てよ 間違えた 903 00:57:25,500 --> 00:57:27,866 これはクレジットカードだ 904 00:57:27,966 --> 00:57:30,766 それじゃIDにならないわね 905 00:57:55,333 --> 00:57:57,566 帰り際に彼を抱きしめた 906 00:57:57,666 --> 00:58:01,933 すごく幸せだった 本当によかったわ 907 00:58:02,666 --> 00:58:06,466 彼に刑務作業について 聞いたら— 908 00:58:06,600 --> 00:58:09,833 “それどころじゃない”と 言ってた 909 00:58:10,166 --> 00:58:14,066 自分の事件について 調べてるからよ 910 00:58:14,200 --> 00:58:16,900 彼は決して諦めないわ 911 00:58:17,000 --> 00:58:20,133 何か大きな進展があるまでね 912 00:58:31,966 --> 00:58:34,533 無実が証明されて— 913 00:58:35,033 --> 00:58:40,266 彼の両親が生きているうちに 釈放されることを願ってる 914 00:58:40,433 --> 00:58:45,200 絶対に両親が亡くなる前に 釈放されてほしい 915 00:58:52,300 --> 00:58:56,800 自分の家族や愛する人が 巻き込まれるまで— 916 00:58:56,900 --> 00:59:01,233 法体系の問題点に 気づくこともありません 917 00:59:01,566 --> 00:59:06,300 でも あなたや 愛する人の身に起きたら 918 00:59:06,666 --> 00:59:08,800 はっきり分かるでしょう 919 00:59:16,300 --> 00:59:18,666 誰もが信じているようです 920 00:59:19,700 --> 00:59:26,200 この法体系は 適正で 伝統的に確立されたものだと 921 00:59:26,400 --> 00:59:28,266 本当にそうであれば— 922 00:59:28,366 --> 00:59:33,200 有能な弁護士がいて その弁護士が適切に動けば 923 00:59:33,366 --> 00:59:37,700 スティーヴンに 正義がもたらされるはずです 924 00:59:38,233 --> 00:59:43,266 問題は法体系にあると いつ人々は気づくでしょうか 925 00:59:45,366 --> 00:59:47,600 僕はこう信じています 926 00:59:48,133 --> 00:59:50,100 彼の裁判を見て— 927 00:59:50,200 --> 00:59:56,833 検察が出せなかった証拠と 出した証拠を知る人々は— 928 00:59:56,966 --> 01:00:00,766 決して スティーヴンを見捨てないと 929 01:00:03,233 --> 01:00:07,300 間違いを正すには 時間がかかるでしょう 930 01:00:07,400 --> 01:00:10,533 前回は18年かかりました 931 01:00:10,900 --> 01:00:13,700 また18年かからないことを 願います 932 01:00:13,900 --> 01:00:15,900 2015年 933 01:00:16,000 --> 01:00:20,000 評決から8年後 934 01:00:20,133 --> 01:00:23,533 現在 26歳のブレンダンは グリーン・ベイ刑務所にいる 935 01:00:23,633 --> 01:00:29,500 彼が58歳になる2048年に 仮釈放を申請できる 936 01:00:30,366 --> 01:00:33,300 現在 スティーヴンは ウォーパン刑務所にいる 937 01:00:33,400 --> 01:00:36,466 53年の人生のうち 28年間収監されており 938 01:00:36,566 --> 01:00:38,766 仮釈放の可能性はない 939 01:00:42,066 --> 01:00:44,433 奴らは僕が諦めると 思ってる 940 01:00:44,933 --> 01:00:46,466 事件は忘れられると— 941 01:00:48,600 --> 01:00:49,933 奴らは思ってる 942 01:00:52,733 --> 01:00:53,966 真実を知りたい 943 01:00:54,966 --> 01:00:56,300 僕の人生は— 944 01:00:57,366 --> 01:00:59,133 奴らに奪われ続けてる 945 01:01:04,033 --> 01:01:05,700 僕は進み続ける 946 01:01:07,666 --> 01:01:09,066 遠回りでもね 947 01:01:11,666 --> 01:01:13,066 絶対 諦めない 948 01:01:15,866 --> 01:01:17,533 僕は無実なんだ 949 01:01:18,133 --> 01:01:19,633 諦めるもんか 950 01:01:21,566 --> 01:01:23,566 真実は明らかになる 951 01:01:24,333 --> 01:01:25,600 いつか必ず