[Script Info] ; Script generated by pysubs2 ; https://pypi.python.org/pypi/pysubs2 Title: Default Aegisub file ScriptType: v4.00+ WrapStyle: 0 ScaledBorderAndShadow: yes Last Style Storage: Default Video File: Moribito Guardian of the Spirit\00006.mkv Video Aspect Ratio: 0 Video Zoom: 4 Video Position: 44956 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Logo,Northwood High,10.0,&H00311EE6,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100.0,100.0,0.0,0.0,1,1.0,0.0,6,10,2,0,1 Style: Titles,Nyala,17.0,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100.0,100.0,0.0,0.0,1,1.0,0.0,2,10,10,5,1 Style: Dialogue,Nyala,20.0,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100.0,100.0,0.0,0.0,1,1,0.0,2,10,10,10,1 Style: English Opening,AutographScriptEF-LightAlt,20.0,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00E98B54,&H00000000,-1,0,0,0,100.0,100.0,0.0,0.0,1,1.0,1.0,2,10,10,5,1 Style: English Ending,Gabrielle,19.0,&H00E98B54,&H000809E8,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100.0,100.0,0.0,0.0,1,1.0,1.0,2,10,10,5,1 Style: Default-ja,Arial,28.0,&H00FFFFFF,&H00FF0000,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100.0,100.0,0.0,0.0,1,1,0.0,8,10,10,10,0 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:05.00,Logo,,0,0,0,,{\fad(1200,250)}TheChaosLegion Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:05.00,Default-ja,,0,0,0,,~♪ Dialogue: 0,0:00:08.47,0:00:15.08,English Opening,,0,0,0,,I want to shine on you, and always like that dazzling sun. Dialogue: 0,0:00:15.38,0:00:18.75,English Opening,,0,0,0,,I will defend you from all the darkness. Dialogue: 0,0:00:17.21,0:00:21.71,Default-ja,,0,0,0,,(バルサ)ハァ ハァ\Nハァ ハァ… Dialogue: 0,0:00:18.85,0:00:24.75,English Opening,,0,0,0,,This is the truth from my heart. Dialogue: 0,0:00:25.75,0:00:39.53,English Opening,,0,0,0,,If only our hearts could connect, I could get you to believe me. Dialogue: 0,0:00:39.63,0:00:46.31,English Opening,,0,0,0,,Even if you can't see it now, don't lose it. Dialogue: 0,0:00:40.23,0:00:42.73,Default-ja,,0,0,0,,(無宿人)うわっ! 何だよ Dialogue: 0,0:00:46.47,0:00:54.25,English Opening,,0,0,0,,Your kindness won't be in vain. Dialogue: 0,0:00:55.08,0:01:01.66,English Opening,,0,0,0,,You'll be carried aloft by the wind to somewhere that isn't here. Dialogue: 0,0:01:02.06,0:01:08.76,English Opening,,0,0,0,,You'll cross the sea and cross time, and I know you'll blossom one day. Dialogue: 0,0:01:08.93,0:01:15.40,English Opening,,0,0,0,,Whatever the day, I'll be there for you. Dialogue: 0,0:01:15.84,0:01:21.98,English Opening,,0,0,0,,I hope I can watch over you like the sun for all time. Dialogue: 0,0:01:22.04,0:01:32.02,English Opening,,0,0,0,,This is the truth from my heart. Dialogue: 0,0:01:26.65,0:01:32.02,Titles,,0,0,0,,{\pos(321,133)}Moribito Guardian of the Spirit Dialogue: 0,0:02:09.86,0:02:11.16,Dialogue,,0,0,0,,Is that you, Balsa? Dialogue: 0,0:02:10.02,0:02:11.16,Default-ja,,0,0,0,,(タンダ)バルサか? Dialogue: 0,0:02:14.23,0:02:15.26,Default-ja,,0,0,0,,遅かったな Dialogue: 0,0:02:14.23,0:02:15.76,Dialogue,,0,0,0,,You sure took your time. Dialogue: 0,0:02:16.20,0:02:19.37,Dialogue,,0,0,0,,We were worried that you'd been\Ncaptured by those people from the palace. Dialogue: 0,0:02:16.29,0:02:19.30,Default-ja,,0,0,0,,宮の者に捕まったんじゃないかと\N心配したぞ Dialogue: 0,0:02:19.43,0:02:20.33,Dialogue,,0,0,0,,Where's Chagum? Dialogue: 0,0:02:19.43,0:02:22.17,Default-ja,,0,0,0,,(バルサ)チャグムは?\N(トロガイ)ここにおる Dialogue: 0,0:02:20.37,0:02:21.80,Dialogue,,0,0,0,,Right here. Dialogue: 0,0:02:27.51,0:02:30.01,Default-ja,,0,0,0,,事の子細は聞いた Dialogue: 0,0:02:27.54,0:02:30.08,Dialogue,,0,0,0,,I've heard the particulars\Nof what happened. Dialogue: 0,0:02:30.64,0:02:33.38,Default-ja,,0,0,0,,トウミ村に\N直行するほかないね Dialogue: 0,0:02:30.71,0:02:33.48,Dialogue,,0,0,0,,We have no choice but to head\Nstraight for Toumi village, then? Dialogue: 0,0:02:33.48,0:02:36.05,Default-ja,,0,0,0,,はい\N(トロガイ)では急ごう Dialogue: 0,0:02:33.52,0:02:34.15,Dialogue,,0,0,0,,Yes. Dialogue: 0,0:02:34.35,0:02:35.68,Dialogue,,0,0,0,,Then let's hurry. Dialogue: 0,0:02:36.58,0:02:38.12,Default-ja,,0,0,0,,(チャグム)バルサ Dialogue: 0,0:02:36.62,0:02:37.25,Dialogue,,0,0,0,,Balsa. Dialogue: 0,0:02:39.05,0:02:43.19,Dialogue,,0,0,0,,I want to go back to the palace and\Nfind out what happened to my brother. Dialogue: 0,0:02:39.08,0:02:43.25,Default-ja,,0,0,0,,俺は一度 宮に戻って\N兄上のことを詳しく知りたい Dialogue: 0,0:02:43.65,0:02:47.33,Default-ja,,0,0,0,,本当に兄上が\N亡くなったというのなら 俺は… Dialogue: 0,0:02:43.69,0:02:47.69,Dialogue,,0,0,0,,If it turns out that\Nhe truly is dead, then I... Dialogue: 0,0:02:47.63,0:02:51.03,Default-ja,,0,0,0,,ダメだ お前を宮に\N帰すことはできない Dialogue: 0,0:02:47.73,0:02:50.90,Dialogue,,0,0,0,,No. I can't allow you\Nto go back to the palace. Dialogue: 0,0:02:53.00,0:02:54.77,Dialogue,,0,0,0,,I'll explain why later. Dialogue: 0,0:02:53.06,0:02:54.63,Default-ja,,0,0,0,,(バルサ)訳はあとで話す Dialogue: 0,0:02:54.73,0:02:58.10,Default-ja,,0,0,0,,それに今は\N追っ手をまくことが先だ Dialogue: 0,0:02:54.84,0:02:58.11,Dialogue,,0,0,0,,Besides, the first thing we need\Nto do is to shake our pursuers! Dialogue: 0,0:03:01.98,0:03:06.98,Titles,,0,0,0,,{\pos(547,262)}Episode 18\N The Ancient Village Dialogue: 0,0:03:08.08,0:03:10.45,Dialogue,,0,0,0,,How did the prince appear to you? Dialogue: 0,0:03:08.21,0:03:10.08,Default-ja,,0,0,0,,(モン)それで 皇子のご様子は? Dialogue: 0,0:03:10.55,0:03:13.18,Default-ja,,0,0,0,,(シュガ)すっかり\Nお変わりになられていた Dialogue: 0,0:03:10.59,0:03:13.09,Dialogue,,0,0,0,,His appearance\Nhad utterly changed. Dialogue: 0,0:03:14.75,0:03:18.82,Default-ja,,0,0,0,,一見したところ 街の子供と\N見分けがつかぬほどに Dialogue: 0,0:03:14.82,0:03:18.83,Dialogue,,0,0,0,,To the extent that he would pass for\Nany child of the city at first glance... Dialogue: 0,0:03:19.19,0:03:21.80,Dialogue,,0,0,0,,He must have disguised\Nhimself to prevent... Dialogue: 0,0:03:19.26,0:03:24.36,Default-ja,,0,0,0,,(モン)宮の人間に見つかるまいと\Nあえて身をやつしていたのでしょう Dialogue: 0,0:03:21.83,0:03:24.36,Dialogue,,0,0,0,,...residents of the\Npalace from finding him. Dialogue: 0,0:03:24.97,0:03:26.00,Dialogue,,0,0,0,,However... Dialogue: 0,0:03:25.10,0:03:28.10,Default-ja,,0,0,0,,(シュガ)ただ…\N以前と変わらず― Dialogue: 0,0:03:26.87,0:03:31.47,Dialogue,,0,0,0,,One thing remained unchanged.\NHe seemed as lively and sound as ever. Dialogue: 0,0:03:28.23,0:03:31.50,Default-ja,,0,0,0,,はつらつとした\N健やかな お顔をしておられた Dialogue: 0,0:03:40.35,0:03:42.68,Dialogue,,0,0,0,,I heard what happened\Nfrom Master Shuga. Dialogue: 0,0:03:40.45,0:03:42.31,Default-ja,,0,0,0,,(モン)話はシュガ様から聞いた Dialogue: 0,0:03:42.65,0:03:44.32,Default-ja,,0,0,0,,で どうだった? Dialogue: 0,0:03:42.72,0:03:44.28,Dialogue,,0,0,0,,Did you have any luck? Dialogue: 0,0:03:45.45,0:03:48.29,Default-ja,,0,0,0,,(ジン)扇(おうぎ)の下(しも)を\N探し回りましたが… Dialogue: 0,0:03:45.49,0:03:48.12,Dialogue,,0,0,0,,No, I searched all\Nover Ogi no Shimo. Dialogue: 0,0:03:49.22,0:03:52.66,Dialogue,,0,0,0,,I'm sorry. I have been\Nof no use whatsoever. Dialogue: 0,0:03:49.25,0:03:52.66,Default-ja,,0,0,0,,すまぬ 私が\Nふがいないばかりに… Dialogue: 0,0:03:52.99,0:03:57.63,Dialogue,,0,0,0,,I am simply thankful that we have\Nconfirmed that he is alive and well. Dialogue: 0,0:03:53.12,0:03:58.13,Default-ja,,0,0,0,,まずは ご無事を\N確認できただけでも何よりです Dialogue: 0,0:03:58.40,0:04:02.10,Dialogue,,0,0,0,,What is most important now is that\Nwe do not fail in our next attempt. Dialogue: 0,0:03:58.40,0:04:02.20,Default-ja,,0,0,0,,大切なのは次の一手を\N打ち漏らさぬこと Dialogue: 0,0:04:02.24,0:04:03.07,Dialogue,,0,0,0,,Zen. Dialogue: 0,0:04:02.30,0:04:04.14,Default-ja,,0,0,0,,ゼン\N(ゼン)はっ! Dialogue: 0,0:04:03.10,0:04:04.10,Dialogue,,0,0,0,,Sir. Dialogue: 0,0:04:08.57,0:04:09.54,Default-ja,,0,0,0,,これは? Dialogue: 0,0:04:08.61,0:04:09.64,Dialogue,,0,0,0,,What's this? Dialogue: 0,0:04:09.67,0:04:12.84,Default-ja,,0,0,0,,頼まれ屋が短槍(たんそう)使いのところに\N届けた荷物です Dialogue: 0,0:04:09.68,0:04:13.38,Dialogue,,0,0,0,,The goods that the errand runner\Ndelivered to the spear-wielder. Dialogue: 0,0:04:13.41,0:04:15.98,Dialogue,,0,0,0,,She was preparing\Nto set out on a journey? Dialogue: 0,0:04:13.41,0:04:16.15,Default-ja,,0,0,0,,(シュガ)旅支度を\Nしていたということか? Dialogue: 0,0:04:16.18,0:04:18.79,Dialogue,,0,0,0,,But from what I saw... Dialogue: 0,0:04:16.28,0:04:20.69,Default-ja,,0,0,0,,しかし 私が見たかぎり\N皇子は ほんの数刻前まで― Dialogue: 0,0:04:18.82,0:04:22.69,Dialogue,,0,0,0,,...the prince didn't seem to have\Nany clue until just a few hours before... Dialogue: 0,0:04:20.82,0:04:25.26,Default-ja,,0,0,0,,再び追われる身になるとは\Nついぞ知らぬといった感じだったが Dialogue: 0,0:04:22.72,0:04:25.16,Dialogue,,0,0,0,,...that he was about\Nto go on the run again. Dialogue: 0,0:04:25.52,0:04:29.69,Default-ja,,0,0,0,,(モン)恐らく短槍使いは\Nシュガ様と遭遇する前から― Dialogue: 0,0:04:25.53,0:04:29.83,Dialogue,,0,0,0,,It appears that the spear-wielder\Nwas planning to set out for somewhere... Dialogue: 0,0:04:29.83,0:04:33.30,Default-ja,,0,0,0,,どこかに出かけようとしていたのだと\N思われます Dialogue: 0,0:04:29.86,0:04:33.13,Dialogue,,0,0,0,,...even before she\Nbumped into you, Master Shuga. Dialogue: 0,0:04:33.40,0:04:36.90,Dialogue,,0,0,0,,Fortunately, the contents of this pack\Nwill allow us to deduce her destination. Dialogue: 0,0:04:33.43,0:04:36.77,Default-ja,,0,0,0,,おかげで行き先を\Nこの荷物から探ることができます Dialogue: 0,0:04:36.87,0:04:38.34,Default-ja,,0,0,0,,(シュガ)なるほど Dialogue: 0,0:04:36.94,0:04:38.07,Dialogue,,0,0,0,,I see. Dialogue: 0,0:04:38.87,0:04:41.87,Default-ja,,0,0,0,,この量からすると\N皇子と2人で3日分 Dialogue: 0,0:04:38.97,0:04:42.08,Dialogue,,0,0,0,,Judging from these quantities, she was\Nplanning a three-day trip with the prince. Dialogue: 0,0:04:42.11,0:04:44.98,Dialogue,,0,0,0,,This is not enough to cross\Nthe Misty Blue Mountains. Dialogue: 0,0:04:42.17,0:04:44.91,Default-ja,,0,0,0,,これでは青霧(あおぎり)を\N越えることは かなわない Dialogue: 0,0:04:45.21,0:04:47.58,Default-ja,,0,0,0,,うむ\Nそこで考えられるのは― Dialogue: 0,0:04:46.08,0:04:49.28,Dialogue,,0,0,0,,From this, we can deduce\Nthat they will either go south... Dialogue: 0,0:04:47.71,0:04:51.92,Default-ja,,0,0,0,,都南街道(となんかいどう)を下るか\N東の山岳地帯に入るかだ Dialogue: 0,0:04:49.32,0:04:52.15,Dialogue,,0,0,0,,...on the Tonan highway or they'll enter\Nthe mountainous region to the east. Dialogue: 0,0:04:52.19,0:04:54.76,Dialogue,,0,0,0,,There is no chance that they\Nwill go to Rota or Sangal? Dialogue: 0,0:04:52.22,0:04:54.82,Default-ja,,0,0,0,,(シュガ)ロタやサンガルの\N可能性はないのか? Dialogue: 0,0:04:55.26,0:04:59.09,Dialogue,,0,0,0,,It's hard to believe that they would\Nmake for the border carrying provisions. Dialogue: 0,0:04:55.32,0:04:58.89,Default-ja,,0,0,0,,(モン)食料を持って\N国境を目指すとは考えにくい Dialogue: 0,0:04:59.13,0:05:01.46,Dialogue,,0,0,0,,There are any number\Nof inns along the way. Dialogue: 0,0:04:59.19,0:05:01.46,Default-ja,,0,0,0,,途中に いくつも\N宿場がございます Dialogue: 0,0:05:01.50,0:05:02.70,Dialogue,,0,0,0,,I see. Dialogue: 0,0:05:01.59,0:05:06.73,Default-ja,,0,0,0,,なるほど ではまず\N都南街道への関門に 伝令を走らせよう Dialogue: 0,0:05:02.73,0:05:06.83,Dialogue,,0,0,0,,In that case, I shall start by dispatching\Nrunners to the Tonan highway barrier. Dialogue: 0,0:05:06.86,0:05:11.87,Default-ja,,0,0,0,,さすれば 海岸部までの一本道\N皇子を見つけ出すのは たやすい Dialogue: 0,0:05:06.90,0:05:09.57,Dialogue,,0,0,0,,That will make it a simple\Nmatter to find the prince... Dialogue: 0,0:05:09.60,0:05:11.94,Dialogue,,0,0,0,,...on the single road\Nleading to the coast. Dialogue: 0,0:05:12.14,0:05:13.94,Dialogue,,0,0,0,,Which leaves the\Nmountains to the east. Dialogue: 0,0:05:12.20,0:05:14.87,Default-ja,,0,0,0,,あとは東の山間部だな\N(モン)はい Dialogue: 0,0:05:13.98,0:05:14.98,Dialogue,,0,0,0,,Yes. Dialogue: 0,0:05:15.58,0:05:19.15,Dialogue,,0,0,0,,Now why would the\Nbodyguard travel east? Dialogue: 0,0:05:15.61,0:05:19.38,Default-ja,,0,0,0,,女用心棒が\N東に向かう理由は何だ? Dialogue: 0,0:05:20.65,0:05:23.78,Default-ja,,0,0,0,,あそこは\N青霧ほどの標高はないが― Dialogue: 0,0:05:20.72,0:05:23.85,Dialogue,,0,0,0,,They aren't as high\Nas the Misty Blues... Dialogue: 0,0:05:23.88,0:05:27.25,Default-ja,,0,0,0,,原生林に覆われた\N山々が連なる未踏の地 Dialogue: 0,0:05:23.99,0:05:27.75,Dialogue,,0,0,0,,...but the area is largely unexplored\Nand covered with primeval forests. Dialogue: 0,0:05:29.26,0:05:32.59,Dialogue,,0,0,0,,I can't think of anything there besides\Na handful of Yakoo settlements. Dialogue: 0,0:05:29.35,0:05:32.72,Default-ja,,0,0,0,,せいぜいヤクーの集落が\N点在しているだけだぞ Dialogue: 0,0:05:35.73,0:05:37.80,Dialogue,,0,0,0,,That's it! The Yakoo! Dialogue: 0,0:05:35.73,0:05:38.33,Default-ja,,0,0,0,,そうか ヤクーか!\N(モン)ん… Dialogue: 0,0:05:38.40,0:05:42.04,Dialogue,,0,0,0,,When I met the bodyguard, I was\Nperplexed by her words and actions. Dialogue: 0,0:05:38.43,0:05:41.97,Default-ja,,0,0,0,,女用心棒と会って\Nその言動を不思議に思っていたのだ Dialogue: 0,0:05:42.20,0:05:45.14,Dialogue,,0,0,0,,She seemed to know\Neven more about... Dialogue: 0,0:05:42.27,0:05:44.94,Default-ja,,0,0,0,,ヤツはチャグム皇子に宿った\N精霊について― Dialogue: 0,0:05:45.17,0:05:48.34,Dialogue,,0,0,0,,...the spirit within\NPrince Chagum than I do. Dialogue: 0,0:05:45.24,0:05:48.51,Default-ja,,0,0,0,,私よりも詳しく\N事情を知っている気配があった Dialogue: 0,0:05:48.64,0:05:51.84,Default-ja,,0,0,0,,カンバル人であるあの女が\Nなぜと思ったが― Dialogue: 0,0:05:48.68,0:05:51.91,Dialogue,,0,0,0,,I wondered how someone\Nfrom Kanbal could know so much. Dialogue: 0,0:05:52.28,0:05:54.68,Dialogue,,0,0,0,,She must have gained this\Nknowledge from the Yakoo. Dialogue: 0,0:05:52.31,0:05:54.48,Default-ja,,0,0,0,,恐らくヤクーより\N知識を得たからだ Dialogue: 0,0:05:54.72,0:05:56.12,Dialogue,,0,0,0,,I see. Dialogue: 0,0:05:54.78,0:05:56.25,Default-ja,,0,0,0,,なるほど Dialogue: 0,0:05:56.28,0:06:01.19,Dialogue,,0,0,0,,That would also explain the\Nmud dolls we found on the valley floor... Dialogue: 0,0:05:56.38,0:06:01.25,Default-ja,,0,0,0,,だとしたら青霧の谷で見つかった\N皇子と短槍使いの身代わりが― Dialogue: 0,0:06:01.22,0:06:04.52,Dialogue,,0,0,0,,...instead of the prince and her\Nup in the Misty Blue Mountains. Dialogue: 0,0:06:01.35,0:06:03.89,Default-ja,,0,0,0,,泥人形であったことにも\N合点がいく Dialogue: 0,0:06:05.82,0:06:09.33,Default-ja,,0,0,0,,(ゼン)初めて あの女と剣を交えた\N棚田の先にも― Dialogue: 0,0:06:05.89,0:06:09.36,Dialogue,,0,0,0,,There is a Yakoo settlement called\NYashiro village beyond the terrace fields... Dialogue: 0,0:06:09.40,0:06:11.83,Dialogue,,0,0,0,,...where we first\Ncrossed swords with her. Dialogue: 0,0:06:09.43,0:06:11.80,Default-ja,,0,0,0,,ヤシロ村という集落があります Dialogue: 0,0:06:11.93,0:06:15.70,Default-ja,,0,0,0,,頼まれ屋以外にも\Nヤクーの仲間がいたということか Dialogue: 0,0:06:11.97,0:06:15.64,Dialogue,,0,0,0,,So she had a Yakoo accomplice\Nin addition to the errand runner... Dialogue: 0,0:06:15.93,0:06:19.44,Default-ja,,0,0,0,,だが ヤシロ辺りなら\N旅支度などは不要 Dialogue: 0,0:06:15.97,0:06:19.77,Dialogue,,0,0,0,,Perhaps, but a trip to Yashiro\Nwouldn't call for such preparations. Dialogue: 0,0:06:19.84,0:06:23.54,Default-ja,,0,0,0,,仮に その奥の集落に向かう\N腹積もりだったとして― Dialogue: 0,0:06:19.91,0:06:23.64,Dialogue,,0,0,0,,And even if they intended to travel to\Na settlement farther off in that direction... Dialogue: 0,0:06:23.67,0:06:25.41,Default-ja,,0,0,0,,我らに見つかった以上― Dialogue: 0,0:06:23.68,0:06:28.68,Dialogue,,0,0,0,,...I doubt they would travel to their initial\Ndestination now that we've located them. Dialogue: 0,0:06:25.54,0:06:28.65,Default-ja,,0,0,0,,当初の目的地へ向かうとは\N思えませんが? Dialogue: 0,0:06:28.85,0:06:31.02,Default-ja,,0,0,0,,もちろん その可能性も考え― Dialogue: 0,0:06:28.92,0:06:31.25,Dialogue,,0,0,0,,I will keep that possibility\Nin mind, of course. Dialogue: 0,0:06:31.29,0:06:34.65,Dialogue,,0,0,0,,I will have them step up surveillance\Non the Sangal and Rota barriers. Dialogue: 0,0:06:31.32,0:06:34.25,Default-ja,,0,0,0,,サンガルやロタへの\N関門の監視は強化させる Dialogue: 0,0:06:35.69,0:06:38.56,Default-ja,,0,0,0,,(モン)シュガ様\Nここは今すぐ兵を率い― Dialogue: 0,0:06:35.72,0:06:39.93,Dialogue,,0,0,0,,Master Shuga, perhaps it would be\Nwise to summon troops right away... Dialogue: 0,0:06:38.69,0:06:41.76,Default-ja,,0,0,0,,すべての街道\Nさらには光扇京(こうせんきょう)全域を― Dialogue: 0,0:06:39.96,0:06:44.60,Dialogue,,0,0,0,,...to check every highway, as well as\Nsearch Kosenkyo from top to bottom. Dialogue: 0,0:06:41.86,0:06:44.53,Default-ja,,0,0,0,,くまなく調べるべきでは\Nありませんか? Dialogue: 0,0:06:44.63,0:06:47.23,Dialogue,,0,0,0,,That would take far too long. Dialogue: 0,0:06:44.63,0:06:47.30,Default-ja,,0,0,0,,それでは あまりに\N時間が かかりすぎる Dialogue: 0,0:06:47.40,0:06:49.67,Default-ja,,0,0,0,,それにな モン Dialogue: 0,0:06:47.47,0:06:49.44,Dialogue,,0,0,0,,And one other thing, Mon. Dialogue: 0,0:06:49.83,0:06:52.97,Default-ja,,0,0,0,,私はどうも あの女用心棒が― Dialogue: 0,0:06:49.84,0:06:56.68,Dialogue,,0,0,0,,I cannot help but think that the bodyguard\Nis thinking the same thing I am. Dialogue: 0,0:06:53.30,0:06:56.71,Default-ja,,0,0,0,,私と同じことを\N考えているような気がしてならないのだ Dialogue: 0,0:06:56.91,0:07:00.71,Default-ja,,0,0,0,,ん?\N(シュガ)ヤツも私と同じく― Dialogue: 0,0:06:58.55,0:07:04.58,Dialogue,,0,0,0,,I believe that she needs to find a fresh\Nsource of information, just as I do. Dialogue: 0,0:07:00.85,0:07:04.78,Default-ja,,0,0,0,,新たな知識を\N必要としているのではないか とな Dialogue: 0,0:07:18.73,0:07:24.67,Default-ja,,0,0,0,,(チャグム)ハァ ハァ\Nハァ ああ… Dialogue: 0,0:07:24.77,0:07:25.94,Dialogue,,0,0,0,,Are you all right? Dialogue: 0,0:07:24.77,0:07:25.87,Default-ja,,0,0,0,,(タンダ)大丈夫か? Dialogue: 0,0:07:25.97,0:07:29.01,Default-ja,,0,0,0,,(タンダ)おぶってやろう Dialogue: 0,0:07:27.74,0:07:29.41,Dialogue,,0,0,0,,Let me carry you on my back. Dialogue: 0,0:07:31.18,0:07:33.08,Dialogue,,0,0,0,,Go on, don't be shy. Dialogue: 0,0:07:31.31,0:07:33.44,Default-ja,,0,0,0,,ほら 遠慮するな Dialogue: 0,0:07:33.58,0:07:35.68,Dialogue,,0,0,0,,Walk on your own\Ntwo feet, Chagum. Dialogue: 0,0:07:33.58,0:07:36.48,Default-ja,,0,0,0,,(バルサ)自分で歩くんだ チャグム\N(チャグム)あ… Dialogue: 0,0:07:37.29,0:07:39.85,Dialogue,,0,0,0,,It's all right, Balsa. I'm fine. Dialogue: 0,0:07:37.32,0:07:39.85,Default-ja,,0,0,0,,(タンダ)いいんだ バルサ\N俺は大丈夫だから Dialogue: 0,0:07:40.72,0:07:44.72,Default-ja,,0,0,0,,あんたを背負ったら\N誰がタンダの荷物を持つんだい? Dialogue: 0,0:07:40.76,0:07:44.86,Dialogue,,0,0,0,,If he carries you, who's\Ngoing to carry his pack? Dialogue: 0,0:07:44.82,0:07:47.39,Default-ja,,0,0,0,,トロガイ師かい?\N私かい? Dialogue: 0,0:07:44.89,0:07:46.16,Dialogue,,0,0,0,,Torogai? Dialogue: 0,0:07:46.33,0:07:47.29,Dialogue,,0,0,0,,Me? Dialogue: 0,0:07:47.73,0:07:51.73,Default-ja,,0,0,0,,それともタンダが あんたをおぶって\N自分の荷物も持つのかい? Dialogue: 0,0:07:47.80,0:07:51.87,Dialogue,,0,0,0,,Or is Tanda going to carry\Nboth you and his own pack? Dialogue: 0,0:07:51.86,0:07:54.53,Default-ja,,0,0,0,,(タンダ)\Nなにも そんな言い方しなくても Dialogue: 0,0:07:51.90,0:07:54.77,Dialogue,,0,0,0,,Come on, you don't\Nhave to be like that. Dialogue: 0,0:07:55.27,0:07:57.64,Dialogue,,0,0,0,,Fine, I'll walk on my own. Dialogue: 0,0:07:55.33,0:07:57.77,Default-ja,,0,0,0,,(チャグム)\N分かった 自分で歩く Dialogue: 0,0:07:57.87,0:08:00.50,Default-ja,,0,0,0,,だから\N歩きながらでいいから― Dialogue: 0,0:07:58.01,0:08:04.11,Dialogue,,0,0,0,,And while we're walking, tell me\Nabout the egg that's inside me. Dialogue: 0,0:08:00.60,0:08:04.04,Default-ja,,0,0,0,,俺の中に宿っている\N卵の事情というのを話してくれ Dialogue: 0,0:08:05.31,0:08:09.12,Dialogue,,0,0,0,,Tell me what's more important\Nthan my brother dying! Dialogue: 0,0:08:05.34,0:08:08.85,Default-ja,,0,0,0,,兄上が死んだことよりも\N大事な事情というものを! Dialogue: 0,0:08:09.01,0:08:10.65,Default-ja,,0,0,0,,今は その暇はない Dialogue: 0,0:08:09.15,0:08:10.58,Dialogue,,0,0,0,,There's no time for that now. Dialogue: 0,0:08:17.42,0:08:20.12,Default-ja,,0,0,0,,(タンダ)ん? どうしたんです? Dialogue: 0,0:08:18.79,0:08:20.26,Dialogue,,0,0,0,,What's the matter? Dialogue: 0,0:08:20.46,0:08:23.73,Default-ja,,0,0,0,,(トロガイ)うーむ 迷った Dialogue: 0,0:08:22.23,0:08:23.93,Dialogue,,0,0,0,,We're lost. Dialogue: 0,0:08:32.84,0:08:35.94,Default-ja,,0,0,0,,(タンダ)そうか トーヤがな Dialogue: 0,0:08:32.91,0:08:35.74,Dialogue,,0,0,0,,I see. So Toya... Dialogue: 0,0:08:36.97,0:08:40.48,Default-ja,,0,0,0,,(バルサ)ああ あの子が\N体を張ってくれなかったら― Dialogue: 0,0:08:37.01,0:08:40.55,Dialogue,,0,0,0,,That's right. If he hadn't\Nrisked his life like that... Dialogue: 0,0:08:40.58,0:08:44.08,Dialogue,,0,0,0,,...I probably wouldn't be\Nstanding here right now. Dialogue: 0,0:08:40.58,0:08:44.05,Default-ja,,0,0,0,,今頃 私は\Nここに いなかったろうよ Dialogue: 0,0:08:47.79,0:08:49.49,Default-ja,,0,0,0,,遅いな 師匠 Dialogue: 0,0:08:47.79,0:08:49.56,Dialogue,,0,0,0,,Torogai is taking forever. Dialogue: 0,0:08:49.59,0:08:53.63,Dialogue,,0,0,0,,Well, it's been quite a while\Nsince she last went to Toumi. Dialogue: 0,0:08:49.59,0:08:53.49,Default-ja,,0,0,0,,師匠もトウミに行くのは\N相当 久しぶりだろうからな Dialogue: 0,0:08:54.09,0:08:55.53,Default-ja,,0,0,0,,(バルサ)違うね Dialogue: 0,0:08:54.23,0:08:58.93,Dialogue,,0,0,0,,No, that's not it. This is just her way\Nof showing concern for Chagum. Dialogue: 0,0:08:55.66,0:08:58.40,Default-ja,,0,0,0,,あれはトロガイ師なりに\Nチャグムを気遣ったのさ Dialogue: 0,0:09:00.06,0:09:01.67,Default-ja,,0,0,0,,そうか Dialogue: 0,0:09:00.13,0:09:05.14,Dialogue,,0,0,0,,I see. Actually, I've been\Nto Toumi once myself. Dialogue: 0,0:09:01.87,0:09:05.14,Default-ja,,0,0,0,,俺も一度だけ トウミには\N行ったことがあるんだがな― Dialogue: 0,0:09:05.44,0:09:09.24,Dialogue,,0,0,0,,But I don't remember anything\Nabout how to get there. Dialogue: 0,0:09:05.44,0:09:09.44,Default-ja,,0,0,0,,でも もう まったく行き方を\N覚えていなくってさ Dialogue: 0,0:09:09.74,0:09:11.68,Default-ja,,0,0,0,,チャグムより小さかったころ― Dialogue: 0,0:09:09.78,0:09:14.25,Dialogue,,0,0,0,,I was brought there by my uncle when\NI was even younger than Chagum. Dialogue: 0,0:09:11.81,0:09:13.78,Default-ja,,0,0,0,,伯父さんに\N連れられて行ったもんだから Dialogue: 0,0:09:14.28,0:09:15.62,Dialogue,,0,0,0,,That's a shame. Dialogue: 0,0:09:14.41,0:09:15.75,Default-ja,,0,0,0,,(バルサ)しょうがないね Dialogue: 0,0:09:17.18,0:09:20.18,Default-ja,,0,0,0,,俺の母方のばあさんが\Nトウミ村出身でね Dialogue: 0,0:09:17.35,0:09:20.35,Dialogue,,0,0,0,,My grandmother on my mother's\Nside came from Toumi village. Dialogue: 0,0:09:20.39,0:09:24.62,Dialogue,,0,0,0,,Initially, she left Toumi\Nto marry my grandfather... Dialogue: 0,0:09:20.48,0:09:23.75,Default-ja,,0,0,0,,最初はトウミから じいさんのところに\N嫁に来たんだけど Dialogue: 0,0:09:24.66,0:09:29.43,Dialogue,,0,0,0,,...but once my mother married into\Nthe family, they both retired to Toumi. Dialogue: 0,0:09:24.69,0:09:26.42,Default-ja,,0,0,0,,おふくろが嫁いだあとは― Dialogue: 0,0:09:26.56,0:09:29.59,Default-ja,,0,0,0,,じいさん ともども\Nトウミに隠とんしたらしいんだ Dialogue: 0,0:09:29.69,0:09:33.56,Default-ja,,0,0,0,,前に話したか?\N(バルサ)いや 今も健在なのかい? Dialogue: 0,0:09:29.73,0:09:31.20,Dialogue,,0,0,0,,Did I ever tell you about that? Dialogue: 0,0:09:31.23,0:09:33.47,Dialogue,,0,0,0,,No. Are they still alive? Dialogue: 0,0:09:34.10,0:09:37.20,Dialogue,,0,0,0,,I'm not sure. Probably not. Dialogue: 0,0:09:34.10,0:09:37.17,Default-ja,,0,0,0,,どうかな 多分もう… Dialogue: 0,0:09:40.00,0:09:42.57,Default-ja,,0,0,0,,チャグムには\Nどう話すつもりなんだ? Dialogue: 0,0:09:40.01,0:09:44.21,Dialogue,,0,0,0,,How are you planning to tell Chagum?\NYou know, about the egg-eater... Dialogue: 0,0:09:42.71,0:09:44.18,Default-ja,,0,0,0,,卵食いのこと Dialogue: 0,0:09:44.45,0:09:46.91,Dialogue,,0,0,0,,I don't know. It's a touchy subject. Dialogue: 0,0:09:44.48,0:09:46.91,Default-ja,,0,0,0,,難しいね こればっかりは Dialogue: 0,0:09:47.48,0:09:50.32,Dialogue,,0,0,0,,Plus, his brother died recently. Dialogue: 0,0:09:47.48,0:09:50.55,Default-ja,,0,0,0,,お兄さんが\N亡くなったとかって話もある Dialogue: 0,0:09:50.65,0:09:53.29,Dialogue,,0,0,0,,Maybe you should wait until he's had\Na chance to come to terms with that. Dialogue: 0,0:09:50.65,0:09:53.05,Default-ja,,0,0,0,,少し落ち着くまで\N待ったほうがいいのかな? Dialogue: 0,0:09:53.15,0:09:55.85,Default-ja,,0,0,0,,いや どうせ\Nいずれは話すんだ Dialogue: 0,0:09:53.32,0:09:56.02,Dialogue,,0,0,0,,No, we'll have to talk to\Nhim about it eventually. Dialogue: 0,0:09:55.99,0:09:57.89,Default-ja,,0,0,0,,いつまでも黙っていて\Nいいことはない Dialogue: 0,0:09:56.06,0:09:58.39,Dialogue,,0,0,0,,This isn't something that\Nwe can keep from him forever. Dialogue: 0,0:09:58.43,0:10:02.36,Dialogue,,0,0,0,,He'll have to learn the truth\Nand gain strength from it. Dialogue: 0,0:09:58.56,0:10:02.49,Default-ja,,0,0,0,,真実を知って自分で\N強くなっていくしかないしね Dialogue: 0,0:10:04.13,0:10:06.00,Default-ja,,0,0,0,,だから トウミに着いて― Dialogue: 0,0:10:04.17,0:10:09.57,Dialogue,,0,0,0,,So once we reach Toumi and find\Nsome way to fight it, I'll tell him. Dialogue: 0,0:10:06.13,0:10:09.70,Default-ja,,0,0,0,,何らかの対処方法が\N見つかったら話すよ Dialogue: 0,0:10:10.71,0:10:14.17,Dialogue,,0,0,0,,Rejoice. I found the way through. Dialogue: 0,0:10:10.73,0:10:14.24,Default-ja,,0,0,0,,(トロガイ)\N喜べ 抜け道を見つけた Dialogue: 0,0:10:15.94,0:10:19.18,Dialogue,,0,0,0,,Also, I found us some food. Dialogue: 0,0:10:15.94,0:10:19.58,Default-ja,,0,0,0,,それに食い物だ Dialogue: 0,0:10:23.18,0:10:27.59,Default-ja,,0,0,0,,(ライ)ここを ねぐらにしている\N無宿人らが見ていたようです Dialogue: 0,0:10:23.35,0:10:27.79,Dialogue,,0,0,0,,The vagrants who use this as a\Nshelter appear to have seen them. Dialogue: 0,0:10:28.15,0:10:30.82,Default-ja,,0,0,0,,恐らく皇子で間違いないでしょう Dialogue: 0,0:10:28.26,0:10:30.96,Dialogue,,0,0,0,,It's almost certain\Nthat it was the prince. Dialogue: 0,0:10:30.92,0:10:35.79,Default-ja,,0,0,0,,うむ そのヤクーの男と老婆も\N短槍使いの仲間だろう Dialogue: 0,0:10:30.99,0:10:36.23,Dialogue,,0,0,0,,Yes. Both that old woman and the\NYakoo man are likely her accomplices. Dialogue: 0,0:10:36.23,0:10:37.19,Default-ja,,0,0,0,,(モン)うむ… Dialogue: 0,0:10:38.60,0:10:42.50,Dialogue,,0,0,0,,We just spotted a smoke\Nsignal from Zen and Yun. Dialogue: 0,0:10:38.63,0:10:42.50,Default-ja,,0,0,0,,たった今 ゼン ユンからの\Nのろしを確認しました Dialogue: 0,0:10:42.60,0:10:47.01,Dialogue,,0,0,0,,There doesn't appear to be any sign of\Nthe spear-wielder stopping at Tokal village. Dialogue: 0,0:10:42.63,0:10:46.94,Default-ja,,0,0,0,,トカル村には短槍使いが\N立ち寄った形跡はなかったようです Dialogue: 0,0:10:47.04,0:10:49.94,Default-ja,,0,0,0,,(ヒョク)他の集落を調べていた\Nタガとスンからも― Dialogue: 0,0:10:47.14,0:10:50.11,Dialogue,,0,0,0,,Taga and Sune were\Ninvestigating other settlements... Dialogue: 0,0:10:50.04,0:10:51.18,Default-ja,,0,0,0,,同様の のろしが Dialogue: 0,0:10:50.14,0:10:51.71,Dialogue,,0,0,0,,...and they sent the same signal. Dialogue: 0,0:10:51.91,0:10:55.05,Default-ja,,0,0,0,,となると残りはトウミか Dialogue: 0,0:10:51.95,0:10:55.18,Dialogue,,0,0,0,,In which case,\Nall that's left is Toumi. Dialogue: 0,0:10:55.18,0:11:00.62,Default-ja,,0,0,0,,トウミは昔ながらのヤクーの\N暮らしが残る数少ない村だと聞く Dialogue: 0,0:10:55.32,0:10:58.39,Dialogue,,0,0,0,,I've heard that Toumi\Nis one of the few villages... Dialogue: 0,0:10:58.42,0:11:01.05,Dialogue,,0,0,0,,...where the ancient Yakoo\Nways have been preserved. Dialogue: 0,0:11:01.05,0:11:02.75,Default-ja,,0,0,0,,よし 我々は先に出かけよう Dialogue: 0,0:11:01.09,0:11:03.06,Dialogue,,0,0,0,,All right, we will go on ahead. Dialogue: 0,0:11:03.05,0:11:05.82,Default-ja,,0,0,0,,お待ちください\Nここからトウミへは― Dialogue: 0,0:11:03.09,0:11:04.42,Dialogue,,0,0,0,,Wait a moment, sir. Dialogue: 0,0:11:04.46,0:11:09.73,Dialogue,,0,0,0,,The terrain between here and Toumi\Nis difficult by horse, much less on foot. Dialogue: 0,0:11:05.92,0:11:09.79,Default-ja,,0,0,0,,馬は おろか徒歩でも\N分け入るのが困難な地形となります Dialogue: 0,0:11:09.93,0:11:12.66,Default-ja,,0,0,0,,まずは私とジンが先発します Dialogue: 0,0:11:09.96,0:11:12.43,Dialogue,,0,0,0,,Jin and I will go on ahead first. Dialogue: 0,0:11:12.80,0:11:14.63,Dialogue,,0,0,0,,I believe the safest\Ncourse of action... Dialogue: 0,0:11:12.80,0:11:14.57,Default-ja,,0,0,0,,シュガ様は残りの者と合流し― Dialogue: 0,0:11:14.67,0:11:17.13,Default-ja,,0,0,0,,あとから いらしてくださったほうが\N安全かと Dialogue: 0,0:11:14.67,0:11:17.80,Dialogue,,0,0,0,,...is for you to rendezvous with\Nthe others and follow our lead. Dialogue: 0,0:11:17.84,0:11:19.54,Dialogue,,0,0,0,,So we can't go by horse? Dialogue: 0,0:11:17.84,0:11:19.67,Default-ja,,0,0,0,,馬は無理か Dialogue: 0,0:11:21.31,0:11:24.24,Default-ja,,0,0,0,,分かった では私は\Nあとから向かう Dialogue: 0,0:11:21.41,0:11:24.34,Dialogue,,0,0,0,,Very well. I will join you later. Dialogue: 0,0:11:24.48,0:11:26.98,Dialogue,,0,0,0,,However, even if you\Ncatch sight of the prince... Dialogue: 0,0:11:24.54,0:11:26.81,Default-ja,,0,0,0,,だが皇子の姿を確認しても― Dialogue: 0,0:11:26.94,0:11:29.71,Default-ja,,0,0,0,,事に及ぶのは\N私の到着を待ってからにしてくれ Dialogue: 0,0:11:27.01,0:11:30.32,Dialogue,,0,0,0,,...please do not take\Nany action until I arrive. Dialogue: 0,0:11:31.28,0:11:35.25,Default-ja,,0,0,0,,女用心棒らに直接\N聞いてみたいことがあるのだ Dialogue: 0,0:11:31.45,0:11:35.32,Dialogue,,0,0,0,,There is something that\NI want to ask them in person. Dialogue: 0,0:11:37.96,0:11:40.89,Dialogue,,0,0,0,,Understood.\NWe shall do as you wish. Dialogue: 0,0:11:37.96,0:11:41.19,Default-ja,,0,0,0,,分かりました 仰せのとおりに Dialogue: 0,0:11:48.57,0:11:52.64,Dialogue,,0,0,0,,Teacher, are you sure\Nthis is a shortcut? Dialogue: 0,0:11:48.63,0:11:52.74,Default-ja,,0,0,0,,(タンダ)師匠 この道って\N本当に近道なんですか? Dialogue: 0,0:11:53.00,0:11:55.21,Default-ja,,0,0,0,,(トロガイ)これで半日は\N稼いだはずじゃ Dialogue: 0,0:11:53.07,0:11:55.78,Dialogue,,0,0,0,,This should save us half a day. Dialogue: 0,0:11:55.31,0:11:57.71,Default-ja,,0,0,0,,ペッ まだ早かったか Dialogue: 0,0:11:56.24,0:11:57.61,Dialogue,,0,0,0,,Still not ripe, huh... Dialogue: 0,0:12:11.06,0:12:16.06,Titles,,0,0,0,,{\pos(318,35)}Moribito Guardian of the Spirit Dialogue: 0,0:12:35.05,0:12:36.18,Default-ja,,0,0,0,,フゥ… Dialogue: 0,0:13:06.34,0:13:09.15,Default-ja,,0,0,0,,山の天気は変わりやすいですね Dialogue: 0,0:13:06.48,0:13:09.15,Dialogue,,0,0,0,,Weather in the mountains\Nsure changes quickly. Dialogue: 0,0:13:09.41,0:13:12.02,Default-ja,,0,0,0,,なら じきにやむわい Dialogue: 0,0:13:09.52,0:13:11.82,Dialogue,,0,0,0,,Which means this will\Nlet up soon enough. Dialogue: 0,0:13:17.79,0:13:21.29,Dialogue,,0,0,0,,There are no traces of them,\Nbut I find that all the more suspicious. Dialogue: 0,0:13:17.79,0:13:21.26,Default-ja,,0,0,0,,痕跡はないが それが\Nかえって不自然に思える Dialogue: 0,0:13:21.36,0:13:23.16,Default-ja,,0,0,0,,(モン)同感だな Dialogue: 0,0:13:21.50,0:13:23.10,Dialogue,,0,0,0,,I concur. Dialogue: 0,0:13:24.19,0:13:26.13,Default-ja,,0,0,0,,だが手がかりもない Dialogue: 0,0:13:24.20,0:13:26.77,Dialogue,,0,0,0,,But there are no\Nclues to follow, either. Dialogue: 0,0:13:29.20,0:13:33.77,Dialogue,,0,0,0,,Looks like we'll soon have our\Nfirst proper meal in two days. Dialogue: 0,0:13:29.20,0:13:33.27,Default-ja,,0,0,0,,(トロガイ)おお 2日ぶりに\Nまともなものが食えそうだ Dialogue: 0,0:13:33.80,0:13:36.84,Default-ja,,0,0,0,,ああ… チャグムも\N腹が減っただろう Dialogue: 0,0:13:35.08,0:13:37.44,Dialogue,,0,0,0,,You're hungry too,\Naren't you, Chagum? Dialogue: 0,0:13:47.85,0:13:49.19,Default-ja,,0,0,0,,あ… 猿か? Dialogue: 0,0:13:48.19,0:13:49.26,Dialogue,,0,0,0,,A monkey? Dialogue: 0,0:13:49.29,0:13:50.99,Default-ja,,0,0,0,,いや 人だ Dialogue: 0,0:13:49.42,0:13:50.79,Dialogue,,0,0,0,,No, a person. Dialogue: 0,0:13:59.23,0:14:04.17,Default-ja,,0,0,0,,ハッ! ハァ ハァ… Dialogue: 0,0:14:04.84,0:14:07.11,Dialogue,,0,0,0,,Are you from around here? Dialogue: 0,0:14:04.84,0:14:07.14,Default-ja,,0,0,0,,あんた この辺りの子かい? Dialogue: 0,0:14:17.11,0:14:18.22,Default-ja,,0,0,0,,あの… Dialogue: 0,0:14:17.12,0:14:18.18,Dialogue,,0,0,0,,Um... Dialogue: 0,0:14:20.79,0:14:23.42,Dialogue,,0,0,0,,Are you related to Kunda? Dialogue: 0,0:14:20.85,0:14:23.19,Default-ja,,0,0,0,,(ニムカ)\Nあなた クンダさんの? Dialogue: 0,0:14:28.33,0:14:29.33,Default-ja,,0,0,0,,(タンダ)そうか Dialogue: 0,0:14:28.33,0:14:32.80,Dialogue,,0,0,0,,I see now. You must\Nknow my grandfather. Dialogue: 0,0:14:30.06,0:14:32.73,Default-ja,,0,0,0,,君は俺のじいさんのことを\N知っているんだね Dialogue: 0,0:14:32.83,0:14:37.94,Dialogue,,0,0,0,,Yes. Kunda was always\Nvery good to my family... Dialogue: 0,0:14:32.86,0:14:34.93,Default-ja,,0,0,0,,(ニムカ)はい 私の家族は― Dialogue: 0,0:14:35.03,0:14:37.94,Default-ja,,0,0,0,,クンダさんにずいぶん\Nお世話になっていましたから Dialogue: 0,0:14:38.01,0:14:42.98,Dialogue,,0,0,0,,...so I could tell right away that\Nyou were related to him, Tanda. Dialogue: 0,0:14:38.04,0:14:43.07,Default-ja,,0,0,0,,それで タンダさんがクンダさんの\N家系の方だって すぐに分かったんです Dialogue: 0,0:14:43.17,0:14:44.88,Default-ja,,0,0,0,,なるほどな Dialogue: 0,0:14:43.21,0:14:47.55,Dialogue,,0,0,0,,I see. You must look\Nlike your grandfather. Dialogue: 0,0:14:45.01,0:14:47.48,Default-ja,,0,0,0,,お前は じいさん似ってわけか Dialogue: 0,0:14:47.75,0:14:50.32,Dialogue,,0,0,0,,By the way,\Nwould that happen to be... Dialogue: 0,0:14:47.78,0:14:50.31,Default-ja,,0,0,0,,ところで\Nそいつは もしや? Dialogue: 0,0:14:50.85,0:14:54.99,Dialogue,,0,0,0,,Oh, this? This is mashira liquor\Nthat I gathered in the mountains. Dialogue: 0,0:14:50.88,0:14:54.89,Default-ja,,0,0,0,,ああ これは私が\N山で集めたマシラ酒です Dialogue: 0,0:14:55.02,0:14:56.26,Dialogue,,0,0,0,,I knew it! Dialogue: 0,0:14:55.02,0:14:57.05,Default-ja,,0,0,0,,(トロガイ)やはり そうか!\N(タンダ)師匠! Dialogue: 0,0:14:56.29,0:14:57.79,Dialogue,,0,0,0,,Teacher. Dialogue: 0,0:15:21.45,0:15:24.21,Default-ja,,0,0,0,,(トロガイ)これは\N道切り縄といってな― Dialogue: 0,0:15:21.52,0:15:24.25,Dialogue,,0,0,0,,This is called a "road's end rope." Dialogue: 0,0:15:24.31,0:15:28.19,Default-ja,,0,0,0,,ここに つるされたナージの骨を\Nカラカラと鳴らすことで― Dialogue: 0,0:15:24.42,0:15:28.45,Dialogue,,0,0,0,,It's a charm where you rattle\Nthe nahji bird bones strung on it... Dialogue: 0,0:15:28.39,0:15:31.89,Default-ja,,0,0,0,,魔物が入ってくるのを防ぐ\Nまじないじゃ Dialogue: 0,0:15:28.49,0:15:31.56,Dialogue,,0,0,0,,...to prevent evil\Nspirits from entering. Dialogue: 0,0:15:33.19,0:15:35.99,Default-ja,,0,0,0,,(チャグム)ヨゴの村でも\N時折 見かけた Dialogue: 0,0:15:33.23,0:15:35.76,Dialogue,,0,0,0,,I've seen these in\NYogo villages from time to time. Dialogue: 0,0:15:36.50,0:15:40.30,Dialogue,,0,0,0,,That's just the Yogo people\Nimitating Yakoo traditions. Dialogue: 0,0:15:36.79,0:15:40.23,Default-ja,,0,0,0,,あれはヤクーの風習を\Nヨゴ人たちが まねたものだよ Dialogue: 0,0:15:40.33,0:15:44.50,Default-ja,,0,0,0,,こうやって 村の入り口に\Nつるしておくのが正しい形なんだ Dialogue: 0,0:15:40.43,0:15:45.31,Dialogue,,0,0,0,,The proper way to do it is to string it\Nup across the entrance to a village. Dialogue: 0,0:15:51.07,0:15:55.18,Default-ja,,0,0,0,,行こう あの丘を越えたところが\Nトウミ村らしい Dialogue: 0,0:15:51.15,0:15:54.95,Dialogue,,0,0,0,,Let's go. It looks like Toumi\Nvillage is just across that hill. Dialogue: 0,0:16:20.34,0:16:23.17,Default-ja,,0,0,0,,(トロガイ)まさに\Nヨゴ人がやってくる以前の― Dialogue: 0,0:16:20.41,0:16:26.68,Dialogue,,0,0,0,,It's as if the Yakoo way of life before\Nthe Yogoans arrived is preserved here. Dialogue: 0,0:16:23.27,0:16:26.61,Default-ja,,0,0,0,,暮らしぶりが\N残っているということか Dialogue: 0,0:16:35.79,0:16:39.09,Dialogue,,0,0,0,,I suppose they don't often\Nsee people like Chagum and me. Dialogue: 0,0:16:35.85,0:16:39.12,Default-ja,,0,0,0,,さすがに私とチャグムが\N珍しいみたいだね Dialogue: 0,0:16:39.13,0:16:40.49,Dialogue,,0,0,0,,I suppose not. Dialogue: 0,0:16:39.26,0:16:40.32,Default-ja,,0,0,0,,そのようだな Dialogue: 0,0:16:40.42,0:16:43.16,Default-ja,,0,0,0,,(ソウヤ)いやあ\Nよう来られましたな Dialogue: 0,0:16:40.53,0:16:43.10,Dialogue,,0,0,0,,So good of you to come! Dialogue: 0,0:16:43.53,0:16:45.53,Default-ja,,0,0,0,,村長(むらおさ)のソウヤです Dialogue: 0,0:16:43.63,0:16:45.63,Dialogue,,0,0,0,,I'm Soya, the village headman. Dialogue: 0,0:16:45.67,0:16:49.64,Dialogue,,0,0,0,,It's been many a year since we\Nlast had outsiders visit our village. Dialogue: 0,0:16:45.86,0:16:49.17,Default-ja,,0,0,0,,外の方が来るなど\N何年ぶりのことでしょうか Dialogue: 0,0:16:50.33,0:16:54.24,Default-ja,,0,0,0,,あんたかい?\Nクンダさんのお孫さんというのは Dialogue: 0,0:16:50.37,0:16:54.07,Dialogue,,0,0,0,,Are you him? The one they\Nsay is Kunda's grandson? Dialogue: 0,0:16:54.84,0:16:56.88,Dialogue,,0,0,0,,You're his spitting image, all right! Dialogue: 0,0:16:54.87,0:16:58.51,Default-ja,,0,0,0,,確かに よう似とる\N(村人たちの笑い声) Dialogue: 0,0:16:58.61,0:17:03.95,Default-ja,,0,0,0,,だが残念ながらクンダさんは\N2年前に亡くなられてしまったが… Dialogue: 0,0:16:58.75,0:17:04.32,Dialogue,,0,0,0,,I regret to tell you that Kunda\Npassed away two years ago. Dialogue: 0,0:17:06.19,0:17:10.12,Dialogue,,0,0,0,,Actually, we didn't come\Nhere to visit my grandfather. Dialogue: 0,0:17:06.22,0:17:10.02,Default-ja,,0,0,0,,実は俺たちは\Nじいさんにではなく― Dialogue: 0,0:17:10.12,0:17:12.96,Default-ja,,0,0,0,,あなたたちの古い知恵を\Nお借りしたくて来たんです Dialogue: 0,0:17:10.16,0:17:13.56,Dialogue,,0,0,0,,We hope to gain insight from\Nyour knowledge of the old ways. Dialogue: 0,0:17:13.89,0:17:17.80,Dialogue,,0,0,0,,We have a lot of questions for\Nyou about the Nyunga Ro Chaga. Dialogue: 0,0:17:13.89,0:17:17.39,Default-ja,,0,0,0,,ニュンガ・ロ・チャガのことについて\Nいろいろ伺いたいのです Dialogue: 0,0:17:19.90,0:17:24.60,Default-ja,,0,0,0,,ん… まあ こんなところで\N立ち話をしていても しかたがない Dialogue: 0,0:17:20.77,0:17:24.80,Dialogue,,0,0,0,,Standing out here talking\Nwon't do any good. Dialogue: 0,0:17:24.84,0:17:26.84,Dialogue,,0,0,0,,First, please come to my home. Dialogue: 0,0:17:24.90,0:17:26.90,Default-ja,,0,0,0,,まずは うちに来てくだされ Dialogue: 0,0:17:26.87,0:17:28.81,Dialogue,,0,0,0,,We'll talk afterwards. Dialogue: 0,0:17:27.00,0:17:28.97,Default-ja,,0,0,0,,話は それからだ Dialogue: 0,0:17:36.65,0:17:39.62,Default-ja,,0,0,0,,どうしてまた\Nそんな大昔のことを聞きに― Dialogue: 0,0:17:36.75,0:17:42.96,Dialogue,,0,0,0,,Why in the world did you come all this\Nway to ask about some old legend? Dialogue: 0,0:17:39.92,0:17:42.92,Default-ja,,0,0,0,,わざわざ おいでに\Nなられたのですかな? Dialogue: 0,0:17:43.02,0:17:47.59,Dialogue,,0,0,0,,Well, we're in a bit of\Na complicated situation. Dialogue: 0,0:17:43.05,0:17:47.56,Default-ja,,0,0,0,,(トロガイ)いや なに…\Nちょっと込み入った事情があって Dialogue: 0,0:17:47.66,0:17:49.69,Default-ja,,0,0,0,,できれば ここの語り部に― Dialogue: 0,0:17:47.80,0:17:51.83,Dialogue,,0,0,0,,If possible, we'd like to ask your\Nstoryteller detailed questions about... Dialogue: 0,0:17:49.99,0:17:53.20,Default-ja,,0,0,0,,100年前のニュンガ・ロ・イムの\N代替わりについて― Dialogue: 0,0:17:51.87,0:17:56.40,Dialogue,,0,0,0,,...the changing of the Nyunga Ro lm\Nthat happened a hundred years ago. Dialogue: 0,0:17:53.33,0:17:55.93,Default-ja,,0,0,0,,詳しく話を聞きたいと思ってな Dialogue: 0,0:17:56.47,0:18:01.41,Default-ja,,0,0,0,,もしや そろそろ水の守り手の\N代替わりの時期でしたかな? Dialogue: 0,0:17:56.57,0:18:02.01,Dialogue,,0,0,0,,Oh, is it almost time again for the\Nchanging of the protector of the waters? Dialogue: 0,0:18:01.51,0:18:03.34,Default-ja,,0,0,0,,(トロガイ)んっ? まあな… Dialogue: 0,0:18:02.34,0:18:03.48,Dialogue,,0,0,0,,Yes, just about. Dialogue: 0,0:18:03.47,0:18:06.18,Default-ja,,0,0,0,,なら ある意味ちょうどいい Dialogue: 0,0:18:03.51,0:18:05.95,Dialogue,,0,0,0,,Then, in a sense, you're in luck. Dialogue: 0,0:18:06.38,0:18:09.21,Default-ja,,0,0,0,,わしの親父(おやじ)の\N早死にした兄さんが― Dialogue: 0,0:18:06.45,0:18:09.25,Dialogue,,0,0,0,,I've heard that my father's\Nolder brother, who died young... Dialogue: 0,0:18:09.28,0:18:11.78,Dialogue,,0,0,0,,...was a Nyunga Ro Chaga. Dialogue: 0,0:18:09.35,0:18:11.72,Default-ja,,0,0,0,,ニュンガ・ロ・チャガだったと\N聞いています Dialogue: 0,0:18:12.29,0:18:14.12,Dialogue,,0,0,0,,Is that true? Dialogue: 0,0:18:12.35,0:18:15.22,Default-ja,,0,0,0,,それは本当ですか?\N(ソウヤ)ええ Dialogue: 0,0:18:14.22,0:18:20.56,Dialogue,,0,0,0,,Yes, but my grandmother was so full\Nof grief whenever she spoke of him... Dialogue: 0,0:18:15.35,0:18:17.05,Default-ja,,0,0,0,,ただ わしのばあさんが― Dialogue: 0,0:18:17.15,0:18:20.39,Default-ja,,0,0,0,,その話をすると\Nひどく悲しんだもんで― Dialogue: 0,0:18:20.49,0:18:23.26,Default-ja,,0,0,0,,あまり詳しくは\N覚えておらんのです Dialogue: 0,0:18:20.59,0:18:23.80,Dialogue,,0,0,0,,...that I don't remember\Nmuch in the way of details. Dialogue: 0,0:18:23.86,0:18:28.07,Dialogue,,0,0,0,,What's more, my mother was\Nthe village's last storyteller. Dialogue: 0,0:18:23.96,0:18:28.07,Default-ja,,0,0,0,,しかも村の語り部は\Nわしの母が最後で― Dialogue: 0,0:18:28.10,0:18:33.31,Dialogue,,0,0,0,,She died last year, so there\Nis hardly anyone left in the village... Dialogue: 0,0:18:28.17,0:18:30.47,Default-ja,,0,0,0,,それも昨年\N亡くなってしまったから― Dialogue: 0,0:18:30.57,0:18:35.37,Default-ja,,0,0,0,,この村でもニュンガ・ロ・チャガについて\N詳しい話ができる者は― Dialogue: 0,0:18:33.34,0:18:37.81,Dialogue,,0,0,0,,...who can tell you much about\Nthe Nyunga Ro Chaga now. Dialogue: 0,0:18:35.51,0:18:38.48,Default-ja,,0,0,0,,もうほとんど おらんのですよ\N(一同)えっ Dialogue: 0,0:18:38.58,0:18:41.28,Default-ja,,0,0,0,,(トロガイ)なぜ語り部の風習を\Nやめたりした! Dialogue: 0,0:18:38.58,0:18:41.68,Dialogue,,0,0,0,,Why did you abandon\Nyour storyteller traditions? Dialogue: 0,0:18:41.65,0:18:44.05,Default-ja,,0,0,0,,あんたも\Nご存じとは思うが Dialogue: 0,0:18:41.72,0:18:48.12,Dialogue,,0,0,0,,As I'm sure you're aware, the training\Nto become a storyteller is most harsh. Dialogue: 0,0:18:44.15,0:18:47.65,Default-ja,,0,0,0,,語り部の修行というのは\Nそりゃ過酷なもんでな Dialogue: 0,0:18:48.15,0:18:50.42,Default-ja,,0,0,0,,幼いころから朝な夕なに― Dialogue: 0,0:18:48.16,0:18:50.66,Dialogue,,0,0,0,,From an early age,\Nyou are forced to learn... Dialogue: 0,0:18:50.52,0:18:54.22,Default-ja,,0,0,0,,幾千もの伝承を\Nただひたすら覚え込まされる Dialogue: 0,0:18:50.69,0:18:54.43,Dialogue,,0,0,0,,...thousands of oral traditions\Nfrom sunup to sundown. Dialogue: 0,0:18:54.46,0:18:58.46,Dialogue,,0,0,0,,It is cruel to force all\Nthat on any one person. Dialogue: 0,0:18:54.46,0:18:58.53,Default-ja,,0,0,0,,それを1人に押しつけるのは\Nあまりにも ふびんだし― Dialogue: 0,0:18:58.63,0:19:02.47,Default-ja,,0,0,0,,わしは そういったことが\Nあまり好きではなかったので― Dialogue: 0,0:18:58.73,0:19:05.44,Dialogue,,0,0,0,,I didn't care much for such practices,\Nso I decided not to appoint a successor. Dialogue: 0,0:19:02.57,0:19:05.40,Default-ja,,0,0,0,,後継者は\N作らんことにしたんです Dialogue: 0,0:19:05.54,0:19:10.51,Dialogue,,0,0,0,,And besides, we now have the\Nofficial history of Shin Yogo to consult. Dialogue: 0,0:19:05.54,0:19:10.57,Default-ja,,0,0,0,,それに今は建国正史(けんこくせいし)なんてものも\N入ってきているので… Dialogue: 0,0:19:10.91,0:19:15.11,Dialogue,,0,0,0,,Shameful! So this place is no\Ndifferent from the palace after all. Dialogue: 0,0:19:11.01,0:19:15.11,Default-ja,,0,0,0,,(トロガイ)なんと!\N結局 ここも宮と同じか Dialogue: 0,0:19:21.55,0:19:25.42,Default-ja,,0,0,0,,(ニムカ)あの…\N私 おばあちゃんから Dialogue: 0,0:19:21.69,0:19:22.92,Dialogue,,0,0,0,,Excuse me... Dialogue: 0,0:19:23.36,0:19:28.13,Dialogue,,0,0,0,,I heard stories about the Nyunga\NRo Chaga from my grandmother... Dialogue: 0,0:19:25.52,0:19:28.03,Default-ja,,0,0,0,,ニュンガ・ロ・チャガの話\N聞いているから― Dialogue: 0,0:19:28.16,0:19:30.76,Dialogue,,0,0,0,,...so I think I can tell\Nyou a few of them. Dialogue: 0,0:19:28.16,0:19:31.09,Default-ja,,0,0,0,,いくらかなら話せると思うけど…\N(一同)えっ Dialogue: 0,0:19:31.19,0:19:33.70,Default-ja,,0,0,0,,(ソウヤ)そういや お前\Nヤマビメ持っちゃ― Dialogue: 0,0:19:31.20,0:19:36.77,Dialogue,,0,0,0,,Come to think of it, you used to visit my\Nmother carrying yamabime, didn't you? Dialogue: 0,0:19:34.03,0:19:37.03,Default-ja,,0,0,0,,おふくろのところに\N遊びに行ってたっけなあ Dialogue: 0,0:19:37.10,0:19:38.87,Dialogue,,0,0,0,,Anything you can tell us\Nwould be appreciated. Dialogue: 0,0:19:37.17,0:19:39.07,Default-ja,,0,0,0,,(バルサ)どんなことでもいい Dialogue: 0,0:19:39.17,0:19:42.14,Default-ja,,0,0,0,,おばあさんから聞いたことを\N話してくれるかい? Dialogue: 0,0:19:39.21,0:19:42.11,Dialogue,,0,0,0,,Can you tell us what you\Nheard from your grandmother? Dialogue: 0,0:19:42.98,0:19:44.01,Dialogue,,0,0,0,,Yes. Dialogue: 0,0:19:48.51,0:19:50.31,Default-ja,,0,0,0,,おばあちゃんが言うには― Dialogue: 0,0:19:48.58,0:19:50.38,Dialogue,,0,0,0,,According to my grandmother... Dialogue: 0,0:19:50.41,0:19:54.38,Default-ja,,0,0,0,,ひいおじいちゃんの\N早くに死んだお兄さんの体に― Dialogue: 0,0:19:50.42,0:19:54.55,Dialogue,,0,0,0,,...in the body of my great-grandfather's\Nolder brother, the one who died young... Dialogue: 0,0:19:54.48,0:19:57.75,Default-ja,,0,0,0,,ある日突然 ニュンガ・ロ・イムの\N卵が入ったんだって Dialogue: 0,0:19:54.59,0:19:58.32,Dialogue,,0,0,0,,...the egg of Nyunga Ro Im\Nsuddenly appeared. Dialogue: 0,0:19:59.06,0:20:03.53,Dialogue,,0,0,0,,Nyunga Ro lm is a spirit who lives\Ndeep underwater in Nayug's seas... Dialogue: 0,0:19:59.09,0:20:03.39,Default-ja,,0,0,0,,ニュンガ・ロ・イムはナユグの\N深い水の底に住む精霊で― Dialogue: 0,0:20:03.49,0:20:06.46,Default-ja,,0,0,0,,大きな貝みたいな姿をしているの Dialogue: 0,0:20:03.56,0:20:06.40,Dialogue,,0,0,0,,...and is shaped\Nlike a giant shellfish. Dialogue: 0,0:20:07.13,0:20:12.00,Dialogue,,0,0,0,,The life force from its mouth becomes\Nclouds in Sagu and creates rain. Dialogue: 0,0:20:07.13,0:20:12.20,Default-ja,,0,0,0,,口から吐き出す精気は\Nサグの雲になって雨を作る Dialogue: 0,0:20:12.31,0:20:17.88,Dialogue,,0,0,0,,But once every hundred years,\NNyunga Ro lm lays an egg and dies. Dialogue: 0,0:20:12.34,0:20:15.34,Default-ja,,0,0,0,,でもニュンガ・ロ・イムは\N100年に1度― Dialogue: 0,0:20:15.47,0:20:17.84,Default-ja,,0,0,0,,卵を産んで死んでしまう… Dialogue: 0,0:20:19.21,0:20:23.08,Dialogue,,0,0,0,,When that happens,\Nthe clouds vanish from the skies... Dialogue: 0,0:20:19.34,0:20:22.85,Default-ja,,0,0,0,,そうすると今度は\N空から雲が消えていって― Dialogue: 0,0:20:23.12,0:20:25.55,Dialogue,,0,0,0,,...and we experience\Na period of dry weather. Dialogue: 0,0:20:23.15,0:20:25.32,Default-ja,,0,0,0,,日照りが続くようになる Dialogue: 0,0:20:26.02,0:20:29.62,Dialogue,,0,0,0,,She said we have cared for the\Nguardian of the spirit since ancient times... Dialogue: 0,0:20:26.08,0:20:29.49,Default-ja,,0,0,0,,だから次の精霊の卵が\N無事かえるように― Dialogue: 0,0:20:29.62,0:20:33.32,Default-ja,,0,0,0,,ヤクーは大昔から精霊の守り人を\N大事にしたんだって Dialogue: 0,0:20:29.66,0:20:33.79,Dialogue,,0,0,0,,...so that the egg of the\Nnext spirit would hatch safely. Dialogue: 0,0:20:34.09,0:20:37.20,Dialogue,,0,0,0,,But that is usually only\Nuntil the egg matures. Dialogue: 0,0:20:34.09,0:20:36.69,Default-ja,,0,0,0,,でも普通 それは\N卵が育つまでで― Dialogue: 0,0:20:37.23,0:20:42.44,Dialogue,,0,0,0,,When the time comes for\NNyunga Ro lm's egg to hatch... Dialogue: 0,0:20:37.23,0:20:39.23,Default-ja,,0,0,0,,精霊の守り人は― Dialogue: 0,0:20:39.36,0:20:42.43,Default-ja,,0,0,0,,ニュンガ・ロ・イムの\N卵が かえる時期になると― Dialogue: 0,0:20:42.83,0:20:45.27,Default-ja,,0,0,0,,たった1人で\N宴(うたげ)の地に行ってしまい― Dialogue: 0,0:20:42.97,0:20:47.27,Dialogue,,0,0,0,,...the guardian travels alone to the\Nland of feasting, never to be seen again. Dialogue: 0,0:20:45.37,0:20:46.67,Default-ja,,0,0,0,,二度と帰ってこないの Dialogue: 0,0:20:49.18,0:20:53.88,Dialogue,,0,0,0,,Overcome with grief,\Nmy great-grandmother's mother... Dialogue: 0,0:20:49.24,0:20:53.64,Default-ja,,0,0,0,,ひいおじいちゃんのお母さんは\Nそれが悲しくて悲しくて― Dialogue: 0,0:20:53.78,0:20:55.65,Default-ja,,0,0,0,,村の人に お願いして― Dialogue: 0,0:20:53.91,0:20:58.72,Dialogue,,0,0,0,,...begged the people of the village\Nto help protect her son as well... Dialogue: 0,0:20:55.75,0:20:58.52,Default-ja,,0,0,0,,精霊の守り人になった\N自分の子供も― Dialogue: 0,0:20:58.65,0:21:01.62,Default-ja,,0,0,0,,一緒に守ってもらうことにしたんだって Dialogue: 0,0:20:58.75,0:21:01.65,Dialogue,,0,0,0,,...as he had become\Na guardian of the spirit. Dialogue: 0,0:21:02.65,0:21:06.26,Default-ja,,0,0,0,,その話は\Nわしも覚えているなあ Dialogue: 0,0:21:02.66,0:21:05.99,Dialogue,,0,0,0,,You know, I remember\Nhearing about that myself. Dialogue: 0,0:21:16.10,0:21:19.01,Dialogue,,0,0,0,,Master Shuga, it's a\Nsignal from the commander. Dialogue: 0,0:21:16.27,0:21:19.14,Default-ja,,0,0,0,,シュガ様\Nお頭からの合図です Dialogue: 0,0:21:19.74,0:21:23.31,Default-ja,,0,0,0,,どうやら あの方向に進むのが\N近道のようです Dialogue: 0,0:21:19.84,0:21:23.34,Dialogue,,0,0,0,,It looks like there is\Na shortcut in that direction. Dialogue: 0,0:21:23.41,0:21:24.61,Dialogue,,0,0,0,,I see. Dialogue: 0,0:21:23.41,0:21:27.31,Default-ja,,0,0,0,,そうか あの先がトウミか Dialogue: 0,0:21:25.35,0:21:27.35,Dialogue,,0,0,0,,And beyond it lies Toumi. Dialogue: 0,0:21:27.38,0:21:31.35,Dialogue,,0,0,0,,So, what did the villagers do\Nwith the Nyunga Ro Chaga? Dialogue: 0,0:21:27.41,0:21:29.45,Default-ja,,0,0,0,,(タンダ)\Nで そのニュンガ・ロ・チャガを― Dialogue: 0,0:21:29.55,0:21:30.85,Default-ja,,0,0,0,,村の人は どうしたんだい? Dialogue: 0,0:21:31.39,0:21:34.02,Dialogue,,0,0,0,,When the spring day\Nof equality drew near... Dialogue: 0,0:21:31.41,0:21:35.25,Default-ja,,0,0,0,,春の等しき日が近づくと\Nニュンガ・ロ・チャガは― Dialogue: 0,0:21:34.05,0:21:38.62,Dialogue,,0,0,0,,...the Nyunga Ro Chaga left the village\Nlike a bird beginning its migration. Dialogue: 0,0:21:35.35,0:21:38.62,Default-ja,,0,0,0,,まるで鳥が渡りを始めるように\N村を出― Dialogue: 0,0:21:38.72,0:21:42.66,Default-ja,,0,0,0,,大人たちも そのあとを追って\N長い旅に出た Dialogue: 0,0:21:38.83,0:21:42.46,Dialogue,,0,0,0,,The adult villagers\Nfollowed him on his long journey. Dialogue: 0,0:21:43.06,0:21:47.80,Dialogue,,0,0,0,,At long last, they reached a large spring\Nat the headwaters of the Aoyumi River... Dialogue: 0,0:21:43.16,0:21:45.70,Default-ja,,0,0,0,,そして青弓川(あおゆみがわ)の水源― Dialogue: 0,0:21:45.83,0:21:49.87,Default-ja,,0,0,0,,シグ・サルアの咲き乱れる\N大きな泉に着いた Dialogue: 0,0:21:47.83,0:21:49.90,Dialogue,,0,0,0,,...where the shigu salua\Nbloomed everywhere. Dialogue: 0,0:21:50.60,0:21:56.34,Dialogue,,0,0,0,,There, the guardian of the spirit\Nprepared to return the egg to Nayug. Dialogue: 0,0:21:50.63,0:21:56.31,Default-ja,,0,0,0,,精霊の守り人は そこで\N卵をナユグに返す準備に入った Dialogue: 0,0:21:56.38,0:22:00.21,Dialogue,,0,0,0,,But Rarunga had also come\Nto this spring from Nayug. Dialogue: 0,0:21:56.44,0:22:00.18,Default-ja,,0,0,0,,だけど そこには\N鳥の卵を狙う蛇のように― Dialogue: 0,0:22:00.25,0:22:05.02,Dialogue,,0,0,0,,Like an egg-eating snake striking its prey,\NRarunga attacked the Nyunga Ro Chaga. Dialogue: 0,0:22:00.31,0:22:02.18,Default-ja,,0,0,0,,ニュンガ・ロ・チャガを狙って― Dialogue: 0,0:22:02.28,0:22:04.81,Default-ja,,0,0,0,,ラルンガもナユグから\Nやってきていた Dialogue: 0,0:22:05.09,0:22:08.39,Dialogue,,0,0,0,,And before the eyes\Nof the watching adults... Dialogue: 0,0:22:05.18,0:22:08.22,Default-ja,,0,0,0,,そして大人たちが\N見ている目の前で― Dialogue: 0,0:22:08.42,0:22:12.86,Dialogue,,0,0,0,,...using enormous claws that could\Nbe neither seen nor felt by humans... Dialogue: 0,0:22:08.45,0:22:12.59,Default-ja,,0,0,0,,人には見ることも\N触ることもできない大きな爪で― Dialogue: 0,0:22:12.79,0:22:16.63,Default-ja,,0,0,0,,ニュンガ・ロ・チャガを\N真っ二つに引き裂いてしまったの Dialogue: 0,0:22:12.89,0:22:16.66,Dialogue,,0,0,0,,...it ripped the\NNyunga Ro Chaga in two. Dialogue: 0,0:22:16.73,0:22:20.20,Default-ja,,0,0,0,,ああっ! ハァッ ハァッ\N(バルサ)ハッ Dialogue: 0,0:22:31.88,0:22:35.55,Default-ja,,0,0,0,,俺も そうやって死ぬのか? Dialogue: 0,0:22:32.05,0:22:36.85,Dialogue,,0,0,0,,Am I... Am I going to die\Nlike that too, Balsa? Dialogue: 0,0:22:35.65,0:22:38.55,Default-ja,,0,0,0,,バルサ… あ… Dialogue: 0,0:22:41.48,0:22:44.69,Default-ja,,0,0,0,,死ぬって いったい その子は? Dialogue: 0,0:22:41.56,0:22:44.69,Dialogue,,0,0,0,,Die like what?\NWho in the world is this child? Dialogue: 0,0:22:49.39,0:22:53.66,Default-ja,,0,0,0,,実は この子が今度の\Nニュンガ・ロ・チャガなのです Dialogue: 0,0:22:49.40,0:22:53.67,Dialogue,,0,0,0,,The fact is, this boy is\Nthe current Nyunga Ro Chaga. Dialogue: 0,0:23:07.71,0:23:13.02,English Ending,,0,0,0,,As I sat huddled and alone, holding back the tears on those nights... Dialogue: 0,0:23:13.05,0:23:20.16,English Ending,,0,0,0,,When it felt like I was about to succumb to my doubts... Dialogue: 0,0:23:20.19,0:23:25.43,English Ending,,0,0,0,,...there you were, at my side before I knew it. Dialogue: 0,0:23:25.47,0:23:32.77,English Ending,,0,0,0,,It was none other than you who was there for me. Dialogue: 0,0:23:32.81,0:23:47.05,English Ending,,0,0,0,,I keep wishing, "I want to be strong." I stumble and hurt myself again. Dialogue: 0,0:23:47.09,0:23:56.43,English Ending,,0,0,0,,But because I have you to believe in, I can get back to my feet. Dialogue: 0,0:23:56.46,0:24:03.20,English Ending,,0,0,0,,I simply want to tell my dear one, "Thank you." Dialogue: 0,0:24:03.24,0:24:08.34,English Ending,,0,0,0,,At the top of my lungs, again and again. Dialogue: 0,0:24:08.38,0:24:16.72,English Ending,,0,0,0,,I call out to my precious loved one. Dialogue: 0,0:24:16.75,0:24:20.92,English Ending,,0,0,0,,Is my voice reaching you? Dialogue: 0,0:24:20.95,0:24:29.13,English Ending,,0,0,0,,In this world that always changes, human warmth never does. Dialogue: 0,0:24:29.20,0:24:39.51,English Ending,,0,0,0,,I'm certain I sensed the presence of the one that I hold dear. Dialogue: 0,0:24:35.93,0:24:40.94,Default-ja,,0,0,0,,~♪ Dialogue: 0,0:24:42.01,0:24:45.91,Titles,,0,0,0,,{\pos(135,50)}Next Time Dialogue: 0,0:24:42.78,0:24:47.11,Dialogue,,0,0,0,,It is when they are beaten down by\Nfate that people reveal their true selves. Dialogue: 0,0:24:47.58,0:24:50.72,Dialogue,,0,0,0,,They become distressed, angry,\Nand then they cross paths. Dialogue: 0,0:24:51.79,0:24:53.59,Dialogue,,0,0,0,,Next time, "Escape." Dialogue: 0,0:24:52.02,0:24:57.02,Titles,,0,0,0,,{\pos(321,196)}Episode\N 19 Escape Dialogue: 0,0:24:54.12,0:24:56.69,Dialogue,,0,0,0,,Balsa wields her weapon\Nfilled with determination.