1 00:00:04,900 --> 00:00:07,500 朱蒙〔チュモン〕 2 00:00:44,000 --> 00:00:48,000 第9話 3 00:01:33,000 --> 00:01:37,500 剣を握るのは久しぶりだから うまく操れん 4 00:01:38,666 --> 00:01:43,333 剣も錆(さ)びてなくなるほどの 歳月が経ったからな 5 00:01:44,366 --> 00:01:45,500 ご謙遜を 6 00:01:46,833 --> 00:01:51,933 師匠ほどの剣術は 見たことがありません 7 00:01:55,966 --> 00:01:57,533 世の中には― 8 00:01:58,266 --> 00:02:01,066 想像を絶する達人が多くいる 9 00:02:02,700 --> 00:02:07,533 師匠のようになるには どの位かかりますか 10 00:02:07,666 --> 00:02:09,366 1年 いや… 11 00:02:09,466 --> 00:02:11,566 10年かけても学びます 12 00:02:16,066 --> 00:02:17,066 では― 13 00:02:18,533 --> 00:02:20,233 近くに来て座れ 14 00:02:54,866 --> 00:02:55,933 後ろを向け 15 00:02:56,700 --> 00:02:57,700 はい 16 00:03:20,133 --> 00:03:22,300 体がなってないな 17 00:03:34,200 --> 00:03:35,633 息を止めろ 18 00:04:15,300 --> 00:04:16,700 まったく… 19 00:04:18,500 --> 00:04:20,132 おい チュモ 20 00:04:22,132 --> 00:04:23,733 チュモ 21 00:04:24,500 --> 00:04:26,100 一体 何したんだ 22 00:04:26,200 --> 00:04:29,366 気絶するなんて何をした 23 00:04:29,533 --> 00:04:31,600 おい チュモ 24 00:04:31,700 --> 00:04:34,000 しっかりしろ 25 00:04:34,300 --> 00:04:35,633 目を覚ませ 26 00:04:45,766 --> 00:04:48,700 任脈(にんみゃく)と督脈(とくみゃく)の詰まりを除き 27 00:04:49,433 --> 00:04:51,533 気の流れをよくした 28 00:04:53,433 --> 00:04:58,433 修練を重ねれば 自分の身は守れるようになる 29 00:05:07,066 --> 00:05:08,266 調べたか? 30 00:05:08,366 --> 00:05:09,133 はい 31 00:05:09,800 --> 00:05:12,566 看守は わずか十数名です 32 00:05:13,866 --> 00:05:15,633 絶好の機会です 33 00:05:17,333 --> 00:05:20,166 機敏な兵を内密に集めろ 34 00:05:20,566 --> 00:05:21,500 はい 35 00:05:26,333 --> 00:05:30,500 私が率います 兄上はご静観ください 36 00:05:32,800 --> 00:05:34,433 私が行く 37 00:05:35,700 --> 00:05:36,566 兄上 38 00:05:37,800 --> 00:05:39,600 母上には知らせるな 39 00:06:03,233 --> 00:06:04,966 大丈夫ですか 40 00:06:05,833 --> 00:06:07,300 ご心配なく 41 00:06:08,366 --> 00:06:09,666 下がっていて 42 00:06:18,400 --> 00:06:20,200 お告げは何と? 43 00:06:24,500 --> 00:06:26,900 陛下とヘモスの対面を 44 00:06:28,366 --> 00:06:30,033 何をおっしゃる 45 00:06:31,533 --> 00:06:34,866 ヘモスの精気は 消滅したも同然 46 00:06:35,366 --> 00:06:40,166 そして今の陛下なら 賢明に対処なさるはず 47 00:06:41,900 --> 00:06:46,733 陛下と扶余(プヨ)の運命を信じ 陛下に従ってください 48 00:06:47,300 --> 00:06:50,166 それは絶対になりません 49 00:06:50,266 --> 00:06:55,100 陛下とヘモスは互いの命を 差し出せるほどの親友 50 00:06:56,233 --> 00:06:59,933 ヘモスに従う民も まだ大勢いるでしょう 51 00:07:00,333 --> 00:07:01,966 さらには― 52 00:07:02,733 --> 00:07:06,900 漢(かん)が知ったら 黙っているはずがない 53 00:07:07,000 --> 00:07:08,966 戦争になりますぞ 54 00:07:09,433 --> 00:07:11,000 従ってください 55 00:07:14,866 --> 00:07:19,700 ヘモスが生きている限り 二人は出会う運命 56 00:07:21,666 --> 00:07:22,833 大使者(テサジャ)様 57 00:07:23,133 --> 00:07:29,000 巫女(みこ)の私が国に害なすことなど 薦めましょうか 58 00:07:30,933 --> 00:07:33,133 私の言うとおりに 59 00:07:40,300 --> 00:07:41,133 兄貴 60 00:07:43,733 --> 00:07:45,900 窮屈では ありませんか? 61 00:07:46,300 --> 00:07:48,866 私は平気だが お前たちは? 62 00:07:49,200 --> 00:07:51,500 ご心配には及びません 63 00:07:51,600 --> 00:07:55,766 俺たちには隠れ場所など いくらでも 64 00:07:58,000 --> 00:07:59,600 トチの動きは? 65 00:08:01,400 --> 00:08:02,133 プヨンは? 66 00:08:04,333 --> 00:08:06,266 おかげで苦労してます 67 00:08:11,400 --> 00:08:15,766 それならすぐに 助け出すべきではないのか 68 00:08:17,166 --> 00:08:18,666 簡単に言うよな 69 00:08:19,200 --> 00:08:20,100 オイ 70 00:08:20,233 --> 00:08:21,766 どうしたんだ 71 00:08:21,966 --> 00:08:26,033 プヨンの苦労は 誰のせいなんだよ 72 00:08:27,266 --> 00:08:30,233 自分だけ助かろうと隠れてさ 73 00:08:30,466 --> 00:08:31,466 オイ 74 00:08:34,400 --> 00:08:35,732 そのとおり 75 00:08:36,633 --> 00:08:37,832 私のせいだ 76 00:08:38,832 --> 00:08:41,533 気にしないでください 77 00:08:41,765 --> 00:08:44,133 気性の激しい奴でして 78 00:08:47,500 --> 00:08:51,200 お前の怒りが収まるなら 何でもしよう 79 00:08:51,633 --> 00:08:53,600 身分の差は問わずに― 80 00:08:55,433 --> 00:08:56,600 俺と勝負を 81 00:08:57,233 --> 00:08:59,200 お前 正気か? 82 00:08:59,566 --> 00:09:01,933 待て ちょうどいい 83 00:09:02,500 --> 00:09:06,133 修練には適当な相手も必要だ 84 00:09:06,400 --> 00:09:11,633 こいつの腕っぷしの強さは 町で一番なんですよ 85 00:09:11,966 --> 00:09:13,900 だから言ってるんだ 86 00:09:15,333 --> 00:09:17,100 勝負してみろ 87 00:09:22,800 --> 00:09:24,666 それで気が済むなら― 88 00:09:26,300 --> 00:09:27,400 相手になる 89 00:10:19,166 --> 00:10:20,500 まだまだ 90 00:10:55,300 --> 00:10:55,966 やめ! 91 00:10:56,700 --> 00:10:57,600 やめろ! 92 00:11:00,666 --> 00:11:01,966 やめてください 93 00:11:02,533 --> 00:11:07,300 戦う相手は他にいます 仲間割れは無意味です 94 00:11:09,700 --> 00:11:10,633 続けるか? 95 00:11:14,633 --> 00:11:18,266 プヨンの件は 責任を痛感している 96 00:11:19,233 --> 00:11:22,066 私が必ず助け出す 97 00:11:31,300 --> 00:11:35,666 オイの腕前は 並じゃないんだが 98 00:11:35,766 --> 00:11:38,800 よく軽々と相手できたな 99 00:11:39,266 --> 00:11:40,633 私も驚いた 100 00:11:41,133 --> 00:11:42,966 体がとても軽くて 101 00:11:43,600 --> 00:11:44,966 この手に― 102 00:11:45,766 --> 00:11:47,600 気が巡るのを感じる 103 00:11:51,566 --> 00:11:54,433 何するんだ まったく… 104 00:12:09,100 --> 00:12:10,266 母上 105 00:12:12,266 --> 00:12:13,366 この母には― 106 00:12:14,200 --> 00:12:16,533 お前を助ける力がない 107 00:12:18,633 --> 00:12:21,133 体に気をつけるのよ 108 00:12:21,633 --> 00:12:22,633 母上 109 00:12:25,700 --> 00:12:27,700 何を思い悩んでいる 110 00:12:41,866 --> 00:12:45,866 憂いに満ちた顔だ チュモンのせいか? 111 00:12:54,033 --> 00:12:55,066 そなたは― 112 00:12:56,400 --> 00:13:00,133 私が最も恐れることが 何か分かるか? 113 00:13:02,000 --> 00:13:05,866 陛下のように強靭な方が 恐れるなど 114 00:13:08,033 --> 00:13:11,033 私もまた人間なのだよ 115 00:13:11,533 --> 00:13:15,833 生涯を戦地で送り あまたの傷を負ったが― 116 00:13:17,100 --> 00:13:19,233 敵を恐れたことはない… 117 00:13:20,400 --> 00:13:24,066 では何を恐れているのですか 118 00:13:26,833 --> 00:13:27,966 それは― 119 00:13:28,733 --> 00:13:29,633 そなただ 120 00:13:33,300 --> 00:13:38,233 剣で肉を裂かれ 骨を砕かれようと構わない 121 00:13:39,333 --> 00:13:44,233 だが そなたが憂う姿は 見るに耐えない 122 00:13:45,600 --> 00:13:46,733 陛下 123 00:13:49,733 --> 00:13:54,666 あの子はきっと たくましい姿で戻ってくる 124 00:13:56,233 --> 00:13:57,833 心配するな 125 00:14:00,600 --> 00:14:01,700 陛下 126 00:14:04,266 --> 00:14:08,266 本当に陛下が ユファの部屋へお出かけに? 127 00:14:08,566 --> 00:14:13,066 はい チュモン王子が 宮殿を出て以来 初めてです 128 00:14:16,100 --> 00:14:18,200 分かったわ 下がって 129 00:14:22,900 --> 00:14:25,666 母上 ヨンポです 130 00:14:25,833 --> 00:14:26,966 お入り 131 00:14:33,266 --> 00:14:34,566 どうなったの 132 00:14:35,266 --> 00:14:36,733 準備できました 133 00:14:37,666 --> 00:14:40,700 今回ばかりは失敗できないわ 134 00:14:41,000 --> 00:14:45,766 宮殿内の誰にも知られぬよう 注意なさい 135 00:14:46,666 --> 00:14:47,533 はい 136 00:14:49,466 --> 00:14:54,566 これまで胸に積もった恨みを 晴らしてやるわ 137 00:15:12,866 --> 00:15:17,433 お二人のために 特別にお作りした剣です 138 00:15:19,133 --> 00:15:20,300 ご苦労だった 139 00:15:21,100 --> 00:15:21,766 行こう 140 00:15:21,866 --> 00:15:22,833 はい 兄上 141 00:15:22,933 --> 00:15:24,800 あの 王子様 142 00:15:26,900 --> 00:15:27,700 どうした 143 00:15:27,933 --> 00:15:32,166 チュモン王子様は どうなさったのですか 144 00:15:38,333 --> 00:15:39,733 なぜ聞くのだ 145 00:15:41,433 --> 00:15:42,800 気になりまして 146 00:15:43,900 --> 00:15:47,700 あやつは鉄器工場に 火をつけたのだ 147 00:15:48,266 --> 00:15:51,466 追放され もはや王子ではない 148 00:15:52,000 --> 00:15:53,300 口にもするな 149 00:16:09,866 --> 00:16:13,000 世の中を知らない子供なのに 150 00:16:13,600 --> 00:16:16,766 一体どこへやられたのやら 151 00:16:27,366 --> 00:16:28,566 準備はいいか 152 00:16:29,366 --> 00:16:31,266 3組は洞窟の中へ 153 00:16:31,366 --> 00:16:35,066 残りの組は外で 逃げ道を塞ぎます 154 00:16:35,966 --> 00:16:37,400 迅速に終えろ 155 00:16:37,866 --> 00:16:38,800 はい 156 00:16:39,800 --> 00:16:40,666 3組 前へ 157 00:16:55,500 --> 00:16:56,933 ヨミウルも行くのか 158 00:16:57,466 --> 00:16:58,700 はい 陛下 159 00:16:59,333 --> 00:17:02,733 巫女なら 知っておくべきだろう 160 00:17:03,766 --> 00:17:04,665 行こう 161 00:17:13,566 --> 00:17:14,965 もうお帰りに? 162 00:17:15,433 --> 00:17:16,900 何が帰るだ 163 00:17:17,400 --> 00:17:22,965 ちょっと散歩してくるから しっかり見張っとけ 164 00:17:24,165 --> 00:17:25,000 よし 165 00:17:25,532 --> 00:17:28,465 この時間になると恋しくなる 166 00:17:54,066 --> 00:17:55,500 感じます 167 00:17:56,500 --> 00:17:59,566 へその下に 温かい気を感じます 168 00:18:00,733 --> 00:18:04,000 その気が消えぬよう集中しろ 169 00:18:05,800 --> 00:18:07,033 はい 170 00:18:14,066 --> 00:18:16,066 失敗は許されんぞ 171 00:18:16,900 --> 00:18:18,333 心配無用です 172 00:19:23,333 --> 00:19:26,300 師匠 聞こえますか? 173 00:20:44,633 --> 00:20:46,333 十数名はいる 174 00:20:55,033 --> 00:20:56,933 私を殺しに来たんだ 175 00:21:07,400 --> 00:21:08,433 チュモ 176 00:21:10,600 --> 00:21:12,200 逃げ場はない 177 00:21:14,166 --> 00:21:17,566 逃げられぬなら立ち向かえ 178 00:22:01,700 --> 00:22:02,800 兄上 179 00:22:09,000 --> 00:22:10,933 追放された私に― 180 00:22:14,166 --> 00:22:16,433 命までも差し出せと? 181 00:22:20,433 --> 00:22:23,433 同じ空の下にいるのが― 182 00:22:23,900 --> 00:22:25,800 我慢ならぬのだ 183 00:22:29,433 --> 00:22:31,866 お前の運命と思え 184 00:22:38,400 --> 00:22:39,933 我らの悪縁も― 185 00:22:42,500 --> 00:22:43,700 ここまでだ 186 00:23:45,700 --> 00:23:46,600 兄上 187 00:23:48,066 --> 00:23:49,066 師匠 188 00:24:15,500 --> 00:24:17,166 お気をつけて 189 00:25:22,166 --> 00:25:23,666 師匠! 190 00:26:12,433 --> 00:26:13,333 師匠 191 00:27:48,866 --> 00:27:49,533 師匠! 192 00:28:00,900 --> 00:28:01,700 兄上 193 00:28:05,833 --> 00:28:07,400 師匠 早く 194 00:28:10,633 --> 00:28:11,333 早く追え 195 00:28:11,833 --> 00:28:12,500 追え 196 00:28:31,500 --> 00:28:33,333 飛び降りますよ 197 00:28:35,833 --> 00:28:37,233 1 2… 198 00:29:02,400 --> 00:29:03,300 向こうだ 199 00:29:13,533 --> 00:29:14,366 こちらへ 200 00:29:17,266 --> 00:29:18,133 こちらに 201 00:29:34,233 --> 00:29:35,066 あっちだ 202 00:29:53,600 --> 00:29:55,833 これは深い傷です 203 00:29:59,166 --> 00:30:00,133 どうなった 204 00:30:01,533 --> 00:30:02,500 逃しました 205 00:30:02,800 --> 00:30:03,766 何だと 206 00:30:06,400 --> 00:30:07,066 ヨンポ 207 00:30:07,800 --> 00:30:08,833 はい 兄上 208 00:30:09,200 --> 00:30:11,266 洞窟に行き 痕跡を消せ 209 00:30:11,533 --> 00:30:12,333 はい 210 00:30:12,800 --> 00:30:13,900 お連れしろ 211 00:30:38,133 --> 00:30:39,633 大丈夫ですか 212 00:30:41,733 --> 00:30:43,100 心配いらない 213 00:30:44,800 --> 00:30:46,433 1人で行け 214 00:30:47,666 --> 00:30:50,633 師匠を見捨てるなど できません 215 00:30:51,133 --> 00:30:52,933 お前が不憫で― 216 00:30:53,400 --> 00:30:55,766 しばし師匠と称しただけ 217 00:30:57,700 --> 00:30:59,100 早く行け 218 00:31:01,733 --> 00:31:04,700 私は死ぬまで あなたの弟子です 219 00:31:52,500 --> 00:31:54,833 これが唯一の楽しみだ 220 00:31:57,233 --> 00:31:58,733 あいつら… 221 00:32:04,866 --> 00:32:06,466 おい こら 222 00:32:07,000 --> 00:32:07,966 おい 223 00:32:14,633 --> 00:32:17,366 こりゃまいったぞ 224 00:32:17,466 --> 00:32:18,966 チクショウ 225 00:32:55,233 --> 00:32:56,066 陛下 226 00:32:56,500 --> 00:32:58,700 洞窟前に看守の死体が 227 00:33:01,766 --> 00:33:05,600 何か起こったようです すぐにお戻りを 228 00:33:06,900 --> 00:33:09,466 私が確認する 輿(こし)を下ろせ 229 00:33:09,666 --> 00:33:11,633 陛下 危険です 230 00:33:11,733 --> 00:33:13,233 下ろすのだ 231 00:33:37,866 --> 00:33:38,800 陛下 232 00:33:39,400 --> 00:33:42,400 囚人 看守ともに 生存者はいません 233 00:33:47,000 --> 00:33:48,100 何事なのだ 234 00:33:50,200 --> 00:33:52,800 私にもどういうことか… 235 00:33:53,666 --> 00:33:56,566 陛下 見るに耐えません 236 00:33:56,966 --> 00:33:59,066 大将軍(テジャングン)に任せてお戻りを 237 00:34:01,366 --> 00:34:05,366 くまなく調べ上げ 疑惑を究明せよ 238 00:34:05,733 --> 00:34:06,933 承知しました 239 00:34:33,033 --> 00:34:34,100 母上 240 00:34:34,766 --> 00:34:36,233 どういうこと 241 00:34:37,000 --> 00:34:40,400 私がお守りできませんでした 242 00:34:40,866 --> 00:34:43,733 なぜテソが行くと 言わなかったの 243 00:34:44,866 --> 00:34:49,065 心配をおかけしないよう 申し上げるなと 244 00:34:50,632 --> 00:34:52,266 太子殿下の具合は? 245 00:34:52,433 --> 00:34:55,533 傷が深く危険な状態です 246 00:34:58,400 --> 00:34:59,500 テソ 247 00:35:05,933 --> 00:35:09,733 テソの負傷は 陛下に知らせずに― 248 00:35:10,266 --> 00:35:12,600 内密に願います 249 00:35:12,700 --> 00:35:14,166 承知しました 250 00:35:49,800 --> 00:35:53,433 治療できる者を すぐに呼んできます 251 00:36:00,833 --> 00:36:02,200 チュモ 252 00:36:06,766 --> 00:36:07,600 チュモンです 253 00:36:09,600 --> 00:36:10,900 チュモン 254 00:36:12,400 --> 00:36:13,300 はい 255 00:36:15,200 --> 00:36:17,000 俺と一緒にいると― 256 00:36:18,333 --> 00:36:19,900 危険だ 257 00:36:21,400 --> 00:36:23,066 ここを離れろ 258 00:36:23,766 --> 00:36:25,100 できません 259 00:36:26,100 --> 00:36:27,833 私が治します 260 00:36:28,833 --> 00:36:31,700 少しだけ待っていてください 261 00:36:50,700 --> 00:36:55,366 死体は皆 囚人と 看守のものでした 262 00:36:56,466 --> 00:37:00,166 襲撃者の死体は なかったのか? 263 00:37:00,266 --> 00:37:03,433 正体を隠すため 運び去ったようです 264 00:37:04,766 --> 00:37:05,800 大使者(テサジャ) 265 00:37:06,533 --> 00:37:07,666 はい 陛下 266 00:37:07,766 --> 00:37:10,066 牢獄の存在を知る者は? 267 00:37:11,033 --> 00:37:13,366 私と巫女様のみです 268 00:37:13,466 --> 00:37:14,466 ならば― 269 00:37:15,500 --> 00:37:18,500 誰が牢獄の囚人を殺したのだ 270 00:37:22,233 --> 00:37:23,833 大使者(テサジャ)が突き止めよ 271 00:37:24,066 --> 00:37:28,266 さもなくば牢獄の存在を 隠した大使者に― 272 00:37:29,133 --> 00:37:30,666 全責任を問うぞ 273 00:37:37,233 --> 00:37:41,100 何者かがヘモス救出を 図ったのでしょう 274 00:37:43,266 --> 00:37:46,366 ヘモスの監禁を知る者は― 275 00:37:46,666 --> 00:37:49,100 大使者様と私のみ 276 00:37:50,933 --> 00:37:53,766 救出のためではありません 277 00:37:54,600 --> 00:37:57,533 そのとおりだとしても― 278 00:37:57,766 --> 00:38:00,933 ヘモスは間違いなく現れます 279 00:38:01,133 --> 00:38:02,833 どうするのですか 280 00:38:07,966 --> 00:38:10,333 襲撃した者を明かせねば― 281 00:38:11,400 --> 00:38:13,833 全責任を私に問うと 282 00:38:19,100 --> 00:38:22,066 誰が襲ってきたのですか 283 00:38:23,766 --> 00:38:24,666 兄貴 284 00:38:25,300 --> 00:38:28,033 もしやトチの仕業では? 285 00:38:28,700 --> 00:38:30,033 トチではない 286 00:38:30,366 --> 00:38:33,266 プヨンを早く連れていかねば 287 00:38:33,366 --> 00:38:38,133 プヨンが逃げないのは 人質同然の弟と妹のため 288 00:38:38,400 --> 00:38:41,366 1人なら俺が助け出してます 289 00:38:42,100 --> 00:38:43,866 少し連れ出すだけだ 290 00:38:44,000 --> 00:38:46,466 治療したら戻ればいい 291 00:38:47,633 --> 00:38:51,433 監視から逃れる手だては ありますか 292 00:38:54,666 --> 00:38:55,666 私が― 293 00:38:56,366 --> 00:38:57,966 根城に侵入する 294 00:38:59,266 --> 00:39:00,266 兄貴 295 00:39:09,166 --> 00:39:11,066 ハンダンが言うには― 296 00:39:11,533 --> 00:39:15,566 以前 お前は 神殿の侍女だったとか 297 00:39:15,666 --> 00:39:17,233 それは本当か? 298 00:39:17,900 --> 00:39:19,033 はい 299 00:39:20,833 --> 00:39:24,866 神殿の人間は 病も治せるらしいが 300 00:39:25,700 --> 00:39:27,533 本当にそんな力が? 301 00:39:29,166 --> 00:39:32,300 未熟ですが習いました 302 00:39:35,100 --> 00:39:36,966 ちょうどよかった 303 00:39:39,000 --> 00:39:40,266 さっきから― 304 00:39:40,866 --> 00:39:45,500 下腹が痛むんだが 触ってみてくれ 305 00:39:50,500 --> 00:39:51,733 早く来い 306 00:40:00,066 --> 00:40:01,133 プヨン 307 00:40:01,900 --> 00:40:05,533 前からお前の能力を 知っていたら 308 00:40:06,000 --> 00:40:08,300 大事にしてやったのに 309 00:40:10,166 --> 00:40:11,400 ほら早く 310 00:40:14,133 --> 00:40:17,000 プヨン ここなんだ 311 00:40:17,100 --> 00:40:18,133 親方 312 00:40:18,233 --> 00:40:19,400 大丈夫だ 313 00:40:19,500 --> 00:40:20,166 親方 314 00:40:20,266 --> 00:40:21,833 大丈夫だから 315 00:40:22,866 --> 00:40:23,800 親方! 316 00:40:26,966 --> 00:40:27,633 親方 317 00:40:28,066 --> 00:40:29,000 何事だ 318 00:40:29,100 --> 00:40:31,333 ヨンタバルの手下が侵入を 319 00:40:32,366 --> 00:40:33,333 何だと 320 00:40:49,066 --> 00:40:51,633 さっさと捕らえんか 321 00:40:52,800 --> 00:40:54,166 捕らえろ! 322 00:41:00,633 --> 00:41:02,233 ヨンタバルめ 323 00:41:09,966 --> 00:41:11,400 私だ 324 00:41:15,300 --> 00:41:15,966 プヨン 325 00:41:17,433 --> 00:41:18,100 王子様 326 00:41:21,166 --> 00:41:22,466 来てくれ 327 00:41:37,066 --> 00:41:40,933 どうして意識を 取り戻さないの 328 00:41:41,033 --> 00:41:45,566 私の力では 手の施しようがありません 329 00:41:46,600 --> 00:41:47,733 何ですって 330 00:41:55,966 --> 00:41:59,000 母上 どうしましょうか 331 00:42:02,333 --> 00:42:06,100 今からでも陛下に 申し上げるべきです 332 00:42:07,300 --> 00:42:09,766 何と申し上げるのです 333 00:42:10,400 --> 00:42:13,000 負傷した理由を 話すのですか? 334 00:42:14,333 --> 00:42:16,633 母上 心配いりません 335 00:42:17,800 --> 00:42:19,333 私が話します 336 00:42:19,766 --> 00:42:21,833 陛下に申し上げます 337 00:43:17,666 --> 00:43:18,833 どうしたのだ 338 00:43:20,633 --> 00:43:21,800 陛下 339 00:43:21,900 --> 00:43:23,766 一体どうしたのだ 340 00:43:26,200 --> 00:43:30,600 昨日 私と兄上で 狩りに出かけました 341 00:43:31,866 --> 00:43:35,433 獣に襲われて 負傷したのですが 342 00:43:36,733 --> 00:43:38,833 ここまで悪化するとは 343 00:43:45,466 --> 00:43:47,100 医者は何と? 344 00:43:48,433 --> 00:43:50,166 自分の力では― 345 00:43:50,666 --> 00:43:53,233 手の施しようがないと 346 00:43:55,700 --> 00:43:57,000 宮廷使者(クンジョンサジャ) 347 00:43:57,300 --> 00:43:58,733 はい 陛下 348 00:43:59,533 --> 00:44:01,366 ヨミウルを呼べ 349 00:44:01,533 --> 00:44:03,000 承知しました 350 00:44:17,466 --> 00:44:20,633 峠は越したので 心配いりません 351 00:44:21,033 --> 00:44:24,433 夜に根城を抜け出て 治療を続けます 352 00:44:26,200 --> 00:44:27,433 ご苦労だった 353 00:44:28,366 --> 00:44:29,566 戻って 354 00:44:30,000 --> 00:44:31,866 オイ 送ってやれ 355 00:44:32,500 --> 00:44:33,333 はい 356 00:44:38,000 --> 00:44:39,266 気をつけろよ 357 00:44:45,766 --> 00:44:47,533 あの 兄貴 358 00:44:49,800 --> 00:44:52,366 あの囚人は何の罪を? 359 00:44:55,700 --> 00:44:58,000 それは分からないが 360 00:44:58,833 --> 00:45:02,033 昔 タムル軍だったそうだ 361 00:45:04,000 --> 00:45:06,833 今 タムル軍と言いましたか? 362 00:45:09,433 --> 00:45:10,800 知ってるのか? 363 00:45:11,300 --> 00:45:15,366 ヒョッポの父親は タムル軍でした 364 00:45:16,033 --> 00:45:20,666 母の話では 父は漢軍との戦いで死んだと 365 00:45:23,033 --> 00:45:25,000 タムル軍を率いたのが― 366 00:45:25,266 --> 00:45:27,200 ヘモス将軍です 367 00:45:33,200 --> 00:45:34,800 ヘモス… 368 00:47:00,466 --> 00:47:01,633 どうだ 369 00:47:03,100 --> 00:47:06,633 意識を取り戻されました 370 00:47:08,566 --> 00:47:09,500 ご苦労だった 371 00:47:12,600 --> 00:47:14,266 ご苦労さまでした 372 00:47:21,066 --> 00:47:22,300 大使者様 373 00:47:31,733 --> 00:47:34,433 獣に襲われて負傷したと? 374 00:47:34,533 --> 00:47:35,833 そう聞きました 375 00:47:37,933 --> 00:47:40,200 獣傷ではありません 376 00:47:42,500 --> 00:47:43,500 ならば? 377 00:47:52,700 --> 00:47:54,166 お連れしました 378 00:47:56,600 --> 00:47:57,766 下がりなさい 379 00:48:06,166 --> 00:48:07,266 何の用ですか 380 00:48:09,633 --> 00:48:14,500 テソ王子様の傷は 獣にやられたものですか? 381 00:48:15,800 --> 00:48:16,800 そうだ 382 00:48:17,666 --> 00:48:19,033 なぜ聞くのだ 383 00:48:20,400 --> 00:48:22,666 正直にお話しください 384 00:48:23,300 --> 00:48:27,433 あれほど傷が深い理由は 何ですか 385 00:48:28,700 --> 00:48:31,000 私が嘘をついたと? 386 00:48:32,266 --> 00:48:33,666 ヨンポ王子様 387 00:48:34,400 --> 00:48:36,866 あの傷は獣ではなく― 388 00:48:37,000 --> 00:48:38,366 剣によるもの 389 00:48:41,300 --> 00:48:44,266 王子様を切ったのは誰ですか 390 00:48:49,333 --> 00:48:52,100 天地の神を欺くのですか 391 00:48:55,733 --> 00:48:57,200 それは… 392 00:48:59,100 --> 00:49:02,600 心配せずに すべてお話しください 393 00:49:02,866 --> 00:49:06,800 巫女様と私だけの 胸の内に収めます 394 00:49:17,400 --> 00:49:19,100 テソ兄上と私は― 395 00:49:20,033 --> 00:49:24,133 スミ山のふもとの洞窟に 行ったのだ 396 00:49:30,833 --> 00:49:34,433 お二人がなぜ牢獄に 行ったのですか 397 00:49:39,600 --> 00:49:40,866 お話しください 398 00:49:45,600 --> 00:49:46,766 そこに― 399 00:49:47,433 --> 00:49:49,133 チュモンがいたのだ 400 00:49:58,166 --> 00:49:59,800 私たちは奴を― 401 00:50:01,266 --> 00:50:03,333 始末するつもりだった 402 00:50:11,900 --> 00:50:14,900 ヨンタバル商団の屋敷 403 00:50:22,166 --> 00:50:25,100 漢にはない最高級の虎皮です 404 00:50:25,400 --> 00:50:28,566 5枚を紅玉(こうぎょく)100個と交換しよう 405 00:50:32,200 --> 00:50:35,566 耳打ちしても全部聞こえるよ 406 00:50:35,833 --> 00:50:36,966 耳が遠いのか? 407 00:50:37,400 --> 00:50:39,966 最上品なら応じるが 408 00:50:40,133 --> 00:50:42,100 これは低級品だ 409 00:50:43,033 --> 00:50:44,333 紅玉50個に 410 00:50:44,466 --> 00:50:46,566 何を言うんだ 411 00:50:46,666 --> 00:50:47,866 もう売らん 412 00:50:48,866 --> 00:50:50,366 根拠は何です 413 00:50:51,800 --> 00:50:53,433 〈毛並みが粗い〉 414 00:50:56,933 --> 00:50:58,066 いいですか 415 00:51:04,366 --> 00:51:05,566 ご覧なさい 416 00:51:06,300 --> 00:51:09,733 いい毛皮はなでても すぐ元に戻るが 417 00:51:09,833 --> 00:51:14,433 この毛は古いから なかなか戻らない 418 00:51:14,533 --> 00:51:18,100 低級品という決定的な証拠だ 419 00:51:18,400 --> 00:51:19,300 何だと 420 00:51:21,266 --> 00:51:24,866 こいつら まともに 管理してたのか? 421 00:51:27,533 --> 00:51:30,766 こんな品(しな)に紅玉100個は出せん 422 00:51:31,166 --> 00:51:33,766 取り引きは続けるかね? 423 00:51:38,900 --> 00:51:40,000 いいだろう 424 00:51:40,700 --> 00:51:42,133 紅玉50個で 425 00:51:46,200 --> 00:51:48,133 取り引きを中止しろ 426 00:51:51,300 --> 00:51:52,233 ケピル 427 00:51:53,766 --> 00:51:55,900 こやつらの手首を切れ 428 00:51:57,900 --> 00:52:00,366 何を言うのだ 429 00:52:00,500 --> 00:52:02,466 なぜ手首を切るなどと 430 00:52:02,733 --> 00:52:06,700 商団を欺いたのだから 代価を払え 431 00:52:07,233 --> 00:52:12,400 湿った布で汗を拭き その手で毛皮をなでたろう 432 00:52:14,966 --> 00:52:18,466 そんな不正を 許すことはできん 433 00:52:19,000 --> 00:52:21,333 早く ひっ捕らえよ 434 00:52:22,966 --> 00:52:25,733 お助けください 435 00:52:31,766 --> 00:52:34,733 商団を任せるには まだ早いな 436 00:52:49,233 --> 00:52:50,966 私をバカにしてるの? 437 00:52:51,766 --> 00:52:52,533 ええ 438 00:52:52,933 --> 00:52:54,900 何だって? お前… 439 00:52:55,833 --> 00:52:58,066 驕(おご)りは災いのもと 440 00:52:58,466 --> 00:53:03,166 お嬢様の過ぎた自信は 損を招きがちです 441 00:53:14,233 --> 00:53:15,166 お嬢様 442 00:53:21,133 --> 00:53:22,666 チュモンの行方が 443 00:53:31,433 --> 00:53:32,500 ヒョッポ 444 00:53:32,600 --> 00:53:33,766 どうした 445 00:53:34,766 --> 00:53:37,833 こうしてて運命が変わるか? 446 00:53:38,133 --> 00:53:42,666 運命が変わるどころか 命まで縮むんじゃ? 447 00:53:43,366 --> 00:53:44,900 もうやめるか? 448 00:53:47,933 --> 00:53:50,366 オイは やめたいだろ 449 00:53:50,466 --> 00:53:52,066 どうしてだよ 450 00:53:52,766 --> 00:53:55,966 プヨンの件で 王子様を嫌ってる 451 00:53:56,066 --> 00:53:57,300 それは それだ 452 00:53:57,666 --> 00:54:00,566 男が前言を翻すのか? 453 00:54:01,366 --> 00:54:02,733 俺は撤回しない 454 00:54:03,500 --> 00:54:05,933 オイの言うとおりだ 455 00:54:06,066 --> 00:54:07,300 やりとおすぞ 456 00:54:24,933 --> 00:54:25,766 兄貴 457 00:54:27,533 --> 00:54:31,100 ヨンタバル商団の行首(ヘンス) ソソノが来ました 458 00:54:48,666 --> 00:54:51,466 ここがなぜ分かった 459 00:54:52,266 --> 00:54:55,033 トチに追われる身だとか 460 00:54:55,800 --> 00:54:58,766 ここを知るのは私だけ 安心しろ 461 00:55:01,700 --> 00:55:05,200 お前が追われる原因は 私にある 462 00:55:06,700 --> 00:55:10,733 これ以上 逃げ回らず 我々のもとに来れば― 463 00:55:11,066 --> 00:55:14,100 商団でお前を守ってやろう 464 00:55:22,600 --> 00:55:24,366 見返りなど望まない 465 00:55:25,266 --> 00:55:26,766 ありがたいが― 466 00:55:27,833 --> 00:55:31,133 今は商団に入れる状況にない 467 00:55:31,500 --> 00:55:32,566 お引き取りを 468 00:55:48,966 --> 00:55:51,366 つけられなかったか? 469 00:55:51,466 --> 00:55:52,333 はい 470 00:55:53,033 --> 00:55:54,000 入ろう 471 00:56:28,900 --> 00:56:30,800 そこで何をしている 472 00:56:40,700 --> 00:56:42,200 大丈夫ですか 473 00:56:44,000 --> 00:56:45,900 すっかり治った 474 00:56:46,933 --> 00:56:48,233 心配いらん 475 00:57:19,266 --> 00:57:21,900 野花のいい香りがする 476 00:57:26,766 --> 00:57:28,066 昔 俺が― 477 00:57:30,266 --> 00:57:35,133 守ってやれなかった女性も こんな香りがした 478 00:57:42,766 --> 00:57:46,300 私にもそんな女性がいます 479 00:57:49,333 --> 00:57:51,100 好きな女性か? 480 00:57:55,500 --> 00:57:57,033 母です 481 00:58:01,966 --> 00:58:03,066 私も― 482 00:58:04,700 --> 00:58:09,133 危険な状況にある母を 守れそうにありません 483 00:58:12,666 --> 00:58:16,733 自分の身ひとつ守れない 愚か者ですから 484 00:58:20,333 --> 00:58:24,433 お前を殺そうとした兄たちは 母上までも? 485 00:58:26,233 --> 00:58:31,033 私と同様 母も放っては おかないでしょう 486 00:58:32,000 --> 00:58:37,166 それが事実なら 扶余(プヨ)の法に訴えればいい 487 00:58:40,700 --> 00:58:42,166 扶余の法も― 488 00:58:43,166 --> 00:58:44,800 及ばない相手です 489 00:58:47,800 --> 00:58:49,500 一体 何者なのだ 490 00:58:50,433 --> 00:58:52,366 権力者なのか? 491 00:59:03,566 --> 00:59:05,466 扶余の王子たちです 492 00:59:12,233 --> 00:59:13,233 私は― 493 00:59:15,733 --> 00:59:17,333 母親の違う― 494 00:59:18,700 --> 00:59:20,066 クムワ王の三男 495 00:59:21,433 --> 00:59:22,766 チュモンです 496 00:59:28,666 --> 00:59:30,100 何と言った 497 00:59:32,133 --> 00:59:34,366 クムワの息子だと? 498 00:59:41,900 --> 00:59:42,866 はい 499 01:00:12,100 --> 01:00:13,300 ヘモスが… 500 01:00:15,933 --> 01:00:19,166 ヘモスが 生きているのか? 501 01:00:19,966 --> 01:00:21,166 どうやらヘモス様は― 502 01:00:22,300 --> 01:00:26,666 私が死ぬまで 心から消えないようです 503 01:00:27,233 --> 01:00:28,333 調べてみて 504 01:00:28,966 --> 01:00:30,366 本物の王子かも 505 01:00:30,733 --> 01:00:34,200 もしや奴を 好きになったのでは? 506 01:00:34,300 --> 01:00:35,866 あの子のこと? 507 01:00:36,733 --> 01:00:39,500 それをお前の父親に渡せ 508 01:00:40,133 --> 01:00:41,900 今晩 宮殿を出る 509 01:00:42,300 --> 01:00:44,100 嘘では ないようです 510 01:00:45,666 --> 01:00:47,566 誰に会いに行くのですか 511 01:00:47,666 --> 01:00:49,233 クムワに会って― 512 01:00:50,700 --> 01:00:53,100 危機にあるお前を 救わねば 513 01:01:03,933 --> 01:01:06,933 日本語字幕 朴 理恵