1 00:00:04,900 --> 00:00:07,500 朱蒙〔チュモン〕 2 00:00:44,166 --> 00:00:48,166 第10話 3 00:00:58,066 --> 00:01:01,166 私は母親の違う― 4 00:01:01,266 --> 00:01:03,200 クムワ王の三男 5 00:01:03,533 --> 00:01:04,866 チュモンです 6 00:01:15,933 --> 00:01:20,933 牢獄に侵入したのが テソ王子だとは言えません 7 00:01:25,733 --> 00:01:28,333 陛下にどう申し上げれば? 8 00:01:34,400 --> 00:01:36,833 私が陛下にお会いします 9 00:01:38,166 --> 00:01:43,200 ユファ夫人が王子様の お見舞いにみえました 10 00:01:44,566 --> 00:01:47,366 思わしくないから出直せと 11 00:01:47,466 --> 00:01:48,600 いいえ 12 00:01:49,333 --> 00:01:50,433 通しなさい 13 00:01:50,966 --> 00:01:51,833 はい 14 00:01:59,200 --> 00:02:02,800 王妃様 さぞかしご心配でしょう 15 00:02:03,466 --> 00:02:07,033 今さらながらお訪ねしました 16 00:02:07,133 --> 00:02:08,500 お許しを 17 00:02:09,333 --> 00:02:11,500 来てくれてありがとう 18 00:02:12,866 --> 00:02:14,400 お加減は? 19 00:02:16,033 --> 00:02:18,333 だいぶ持ち直しました 20 00:02:19,833 --> 00:02:22,366 一日も早いご回復を 21 00:02:24,633 --> 00:02:26,566 ありがとうございます 22 00:02:28,400 --> 00:02:30,500 チュモンの消息はご存じ? 23 00:02:33,166 --> 00:02:38,233 罪を犯した愚かな子ですが 母親として気がかりです 24 00:02:38,333 --> 00:02:42,200 私も息子同様 罪人になった気持ちで 25 00:02:42,300 --> 00:02:43,666 耐えております 26 00:02:45,000 --> 00:02:48,700 陛下もそのままには しないでしょう 27 00:02:49,200 --> 00:02:51,900 時が来れば呼び戻すはず 28 00:02:52,800 --> 00:02:54,266 心配なさらずに 29 00:03:09,733 --> 00:03:13,600 牢獄は神殿で 代々 隠し通してきたもの 30 00:03:14,300 --> 00:03:17,766 大使者(テサジャ)も先日 知ったばかり 31 00:03:17,866 --> 00:03:20,133 申し訳ございません 32 00:03:21,300 --> 00:03:25,300 一体 なぜ神殿が 牢獄を必要としたのだ 33 00:03:25,666 --> 00:03:29,300 重罪人なら扶余(プヨ)の法に従い 処罰できる 34 00:03:30,866 --> 00:03:35,200 扶余(プヨ)の法では 処罰できない者もおります 35 00:03:37,133 --> 00:03:38,400 どういうことだ 36 00:03:40,133 --> 00:03:42,766 収容されているのは― 37 00:03:43,333 --> 00:03:46,033 扶余(プヨ)に暗雲をもたらす者たち 38 00:03:48,033 --> 00:03:50,566 未来のために殺すべきですが 39 00:03:51,300 --> 00:03:54,933 命尽きるまで生かせとの 天のお告げが 40 00:03:56,200 --> 00:04:01,166 扶余と王室のための措置です お咎(とが)めのなきよう 41 00:04:02,866 --> 00:04:04,066 ならば― 42 00:04:04,366 --> 00:04:07,200 牢獄を襲ったのは何者なのだ 43 00:04:09,633 --> 00:04:11,733 何者かは存じません 44 00:04:12,833 --> 00:04:15,000 ただ罪人の中に― 45 00:04:15,900 --> 00:04:17,766 陛下がご存じの者も 46 00:04:26,566 --> 00:04:27,933 ヘモス将軍です 47 00:04:38,300 --> 00:04:39,633 今― 48 00:04:41,300 --> 00:04:42,333 何と? 49 00:04:45,433 --> 00:04:47,333 ヘモス将軍です 50 00:04:57,766 --> 00:04:59,100 ヘモスが… 51 00:05:01,666 --> 00:05:05,133 ヘモスが生きているのか? 52 00:05:17,600 --> 00:05:22,666 ヘモスは私の命に 等しい友だと知っておろう 53 00:05:22,833 --> 00:05:25,400 扶余と私のためであろうと― 54 00:05:26,433 --> 00:05:28,500 あまりにむごすぎる 55 00:05:29,900 --> 00:05:35,666 何を申しても陛下のお怒りは 解けないでしょうが 56 00:05:36,433 --> 00:05:41,300 巫女(みこ)である私には 天の意に逆らえませんでした 57 00:05:43,100 --> 00:05:44,933 ヘモスはどうなった 58 00:05:46,033 --> 00:05:49,233 他の囚人と共に死んだのか? 59 00:05:51,200 --> 00:05:53,833 死体はありませんでした 60 00:05:54,233 --> 00:05:56,033 逃げたようです 61 00:06:00,233 --> 00:06:01,300 私は― 62 00:06:01,500 --> 00:06:03,466 ヘモスに会うぞ 63 00:06:03,866 --> 00:06:05,066 捜すのだ 64 00:06:05,566 --> 00:06:07,600 神の力を使ってでも― 65 00:06:08,133 --> 00:06:11,966 ヘモスの行方を必ず捜し出せ 66 00:06:43,933 --> 00:06:47,266 陛下 ユファ夫人が お見えです 67 00:06:47,366 --> 00:06:49,266 通しなさい 68 00:06:56,500 --> 00:06:58,033 お呼びですか 69 00:06:58,966 --> 00:07:00,566 かけなさい 70 00:07:03,266 --> 00:07:05,333 こんな遅くに何か? 71 00:07:07,166 --> 00:07:09,133 眠れないのだ 72 00:07:10,100 --> 00:07:11,633 一杯どうだ 73 00:07:18,166 --> 00:07:19,900 何か心配事でも? 74 00:07:22,366 --> 00:07:23,833 心配事など 75 00:07:24,666 --> 00:07:29,466 昔を思ったり 酒で眠りを 誘ったりするとは― 76 00:07:30,266 --> 00:07:32,600 私も年老いたようだ 77 00:07:33,233 --> 00:07:35,300 何をおっしゃいます 78 00:07:35,666 --> 00:07:39,000 陛下の気運はご健在です 79 00:07:42,800 --> 00:07:43,866 ユファ 80 00:07:44,966 --> 00:07:46,033 はい 81 00:07:47,400 --> 00:07:50,000 そなたは私に出会って― 82 00:07:50,366 --> 00:07:51,500 幸せか? 83 00:07:55,233 --> 00:07:59,133 陛下のご恩がなければ 今の私もなく 84 00:08:00,166 --> 00:08:04,366 死ぬまで報いることは できません 85 00:08:14,200 --> 00:08:16,900 時々こう考えるのだ 86 00:08:17,866 --> 00:08:19,933 もし あの当時― 87 00:08:20,200 --> 00:08:25,500 ヘモスが難に遭わずに そなたと生きていたならと 88 00:08:26,866 --> 00:08:29,600 どんな栄華を享受するより 89 00:08:30,366 --> 00:08:34,466 そなたは幸せであったろうに 90 00:08:35,466 --> 00:08:36,566 陛下 91 00:08:39,066 --> 00:08:40,066 ただ― 92 00:08:41,133 --> 00:08:42,966 ふと思っただけだ 93 00:08:54,300 --> 00:08:55,733 あの方の目 94 00:08:56,333 --> 00:08:57,866 あの方の声 95 00:08:59,000 --> 00:09:03,433 流民(るみん)を助けるため 馬にまたがる後ろ姿 96 00:09:05,133 --> 00:09:10,700 漢(かん)軍に吊し上げられ 血の涙を流していたお姿が 97 00:09:11,400 --> 00:09:13,400 目に焼きついています 98 00:09:15,333 --> 00:09:18,066 歳月と共に 消えゆくべき記憶が 99 00:09:19,733 --> 00:09:24,366 なぜ いっそう鮮明に 残っているのか 100 00:09:25,066 --> 00:09:26,533 分からないのです 101 00:09:29,400 --> 00:09:31,866 申し上げにくいのですが 102 00:09:33,700 --> 00:09:35,500 どうやらヘモス様は― 103 00:09:37,133 --> 00:09:42,333 私が死ぬまで 心から消えないようです 104 00:09:43,366 --> 00:09:45,133 お許しください 105 00:09:48,933 --> 00:09:50,133 それは何も― 106 00:09:51,733 --> 00:09:53,766 そなただけではない 107 00:09:55,100 --> 00:09:58,600 私が死ぬまでヘモスは― 108 00:09:59,933 --> 00:10:01,933 私の心臓に刺さった― 109 00:10:03,400 --> 00:10:04,600 棘(とげ)なのだ 110 00:10:20,266 --> 00:10:25,400 トチも 兄貴を襲った奴らも 捜し回っています 111 00:10:25,500 --> 00:10:27,900 なのに町に出るだなんて 112 00:10:28,800 --> 00:10:30,433 人に会うんだ 113 00:10:30,833 --> 00:10:32,266 あの 兄貴 114 00:10:32,600 --> 00:10:33,966 誰なんですか 115 00:10:34,333 --> 00:10:37,566 俺たちが 代わりに会ってきます 116 00:10:38,133 --> 00:10:40,500 いいんだ 私が行かねば 117 00:10:41,466 --> 00:10:44,266 お前たちはムソンを捜せ 118 00:10:44,366 --> 00:10:47,700 生きているなら 追われているはず 119 00:10:48,866 --> 00:10:52,100 奴らに捕まる前に 捜し出してくれ 120 00:10:54,066 --> 00:10:55,100 分かりました 121 00:11:01,500 --> 00:11:02,533 師匠 122 00:11:03,066 --> 00:11:06,633 扶余の町へ出かけてきます 123 00:11:07,566 --> 00:11:10,833 牢獄にまで追っ手が来たのに 124 00:11:11,266 --> 00:11:12,633 危険では? 125 00:11:14,733 --> 00:11:16,066 ご心配なく 126 00:11:17,066 --> 00:11:21,433 ここで隠れ住むのに 必要な物があります 127 00:11:24,933 --> 00:11:28,300 師匠と私を守る真剣です 128 00:11:29,700 --> 00:11:33,000 これ以上 兄上たちから― 129 00:11:33,700 --> 00:11:34,833 逃げません 130 00:11:41,700 --> 00:11:44,033 お前を追放した父親は― 131 00:11:45,633 --> 00:11:48,400 お前の危機を知らぬのか? 132 00:11:53,033 --> 00:11:58,466 父親ならば兄弟間の争いを 放っておかないはずだ 133 00:11:59,300 --> 00:12:00,600 むしろ― 134 00:12:02,133 --> 00:12:04,466 父親を訪ね 助けを求めろ 135 00:12:10,900 --> 00:12:12,300 なぜ答えない 136 00:12:35,600 --> 00:12:36,766 どうだった 137 00:13:16,933 --> 00:13:18,533 お酒です 138 00:13:21,000 --> 00:13:23,200 頼んでないぞ 139 00:13:23,833 --> 00:13:26,033 あちらの方が 140 00:13:32,766 --> 00:13:33,700 俺か? 141 00:13:39,566 --> 00:13:40,800 お前 何者だ 142 00:13:41,266 --> 00:13:43,466 なぜ俺の周りをうろつく 143 00:13:43,633 --> 00:13:48,800 またまた この間 人違いしたのが悪くてさ 144 00:13:49,200 --> 00:13:52,000 俺の誠意だ 飲んでくれ 145 00:13:53,666 --> 00:13:56,200 おっと この酒はな 146 00:13:56,800 --> 00:14:02,300 漢の貴人だけが 飲めるという紹興酒だ 147 00:14:04,100 --> 00:14:07,000 珍貴な穀物で作った あの酒か? 148 00:14:07,166 --> 00:14:08,400 そうとも 149 00:14:09,933 --> 00:14:11,733 この酒を飲むと 150 00:14:12,100 --> 00:14:14,500 酔いが上に回らずに 151 00:14:14,833 --> 00:14:16,566 下に来るんだ 152 00:14:17,100 --> 00:14:18,366 ビンビンと 153 00:14:20,300 --> 00:14:22,066 さあ 飲んで 154 00:14:22,666 --> 00:14:23,866 ちょっと待て 155 00:14:23,966 --> 00:14:25,433 これを飲んでから 156 00:14:46,366 --> 00:14:48,200 もう一杯 157 00:15:07,200 --> 00:15:08,466 チュモン王子様 158 00:15:08,933 --> 00:15:09,933 親方 159 00:15:13,000 --> 00:15:15,066 どうなってるんですか 160 00:15:15,333 --> 00:15:17,733 追放されたと聞いて 161 00:15:17,833 --> 00:15:22,566 行き先も分からず どれだけ心配したことか 162 00:15:23,700 --> 00:15:26,166 私が事故を起こして 163 00:15:26,533 --> 00:15:30,033 陛下や鍛冶職人たちに迷惑を 164 00:15:30,833 --> 00:15:34,033 親方に合わせる顔もなかった 165 00:15:36,300 --> 00:15:37,633 申し訳ない 166 00:15:38,333 --> 00:15:39,400 許してくれ 167 00:15:40,300 --> 00:15:43,533 故意に起こした 事故でもないのに 168 00:15:44,066 --> 00:15:49,566 それよりも私が間違えて 教えていたのではと 169 00:15:49,900 --> 00:15:51,566 心苦しかったです 170 00:15:54,533 --> 00:15:57,700 生きていらしただけでも 171 00:15:58,566 --> 00:16:01,800 天地の神に感謝しています 172 00:16:04,800 --> 00:16:05,966 ありがとう 173 00:16:07,000 --> 00:16:09,166 今後はどうされますか 174 00:16:09,900 --> 00:16:15,566 陛下は二人の王子様に 鉄器工場への出入りを許可し 175 00:16:16,333 --> 00:16:19,000 重責までお与えに 176 00:16:19,466 --> 00:16:22,366 お二人は 出世なさっているのに 177 00:16:23,033 --> 00:16:24,733 チュモン王子様は… 178 00:16:25,166 --> 00:16:26,533 私もいつかは― 179 00:16:28,033 --> 00:16:31,266 陛下に認められる日が来るさ 180 00:16:36,333 --> 00:16:37,366 親方 181 00:16:39,533 --> 00:16:41,066 厚かましいけど― 182 00:16:41,800 --> 00:16:44,733 親方にまた頼みがあるんだ 183 00:16:46,066 --> 00:16:48,233 何でもどうぞ 184 00:16:50,766 --> 00:16:53,800 剣を何本かそろえてほしい 185 00:16:54,400 --> 00:16:55,466 そんな… 186 00:16:56,133 --> 00:17:00,866 大変な目に遭ったのに まだ未練があるのですか 187 00:17:02,666 --> 00:17:04,098 必要なんだ 188 00:17:04,766 --> 00:17:06,032 親方 頼む 189 00:17:13,566 --> 00:17:15,032 今 何と言った 190 00:17:16,200 --> 00:17:19,300 巫女と大使者(テサジャ)に 事実を話しました 191 00:17:22,465 --> 00:17:23,333 兄上 192 00:17:23,433 --> 00:17:24,665 どけ! 193 00:17:26,900 --> 00:17:31,300 お前は計画を 台無しにしたいのか? 194 00:17:32,166 --> 00:17:37,066 あの二人は兄上の怪我が 獣によるものではなく 195 00:17:37,166 --> 00:17:39,800 剣によるものだと 196 00:17:40,666 --> 00:17:44,100 事が大きくなる前にと 話したのです 197 00:17:45,000 --> 00:17:47,900 私ばかり責めないでください 198 00:17:48,166 --> 00:17:49,766 情けない奴め 199 00:17:49,866 --> 00:17:52,633 今は責任を問う場合ではない 200 00:17:57,433 --> 00:18:02,500 あの二人が おじ上のように 味方かは判断がつかない 201 00:18:04,033 --> 00:18:05,800 神殿に行かねば 202 00:18:06,366 --> 00:18:07,466 肩を貸せ 203 00:18:07,700 --> 00:18:10,900 その体で動くのは無理です 204 00:18:11,633 --> 00:18:12,933 肩を貸すんだ 205 00:18:29,733 --> 00:18:31,733 ご無理をなさいましたね 206 00:18:32,600 --> 00:18:34,633 お話があります 207 00:18:34,833 --> 00:18:36,966 大使者(テサジャ)も来ます 208 00:18:38,600 --> 00:18:40,100 そうでしょうね 209 00:18:47,866 --> 00:18:49,166 おかけに 210 00:18:56,000 --> 00:18:57,433 茶をどうぞ 211 00:19:00,200 --> 00:19:02,066 どうなさるのです 212 00:19:02,900 --> 00:19:04,233 陛下に報告を? 213 00:19:06,733 --> 00:19:11,166 それは許されませんし できることでもありません 214 00:19:12,000 --> 00:19:14,633 報告しませんから ご心配なく 215 00:19:16,866 --> 00:19:18,033 感謝します 216 00:19:19,533 --> 00:19:24,900 今回の件を伏せるのは お二人のためでなく 217 00:19:25,200 --> 00:19:28,800 混乱を防ぎ 扶余の未来を守るため 218 00:19:30,933 --> 00:19:32,866 愚かな振る舞いで― 219 00:19:33,066 --> 00:19:36,333 王位を継ぐ者の品位を 失わぬよう 220 00:19:36,900 --> 00:19:39,900 巫女様のおっしゃるとおり 221 00:19:40,000 --> 00:19:44,633 陛下のお心が一日も 休まることがないのは 222 00:19:45,066 --> 00:19:47,166 ご存じでしょう 223 00:19:47,933 --> 00:19:49,333 分かった 224 00:19:49,633 --> 00:19:52,366 もう心配はいらぬ 225 00:19:54,366 --> 00:19:56,733 ところで聞きたいことが 226 00:20:00,166 --> 00:20:04,766 秘密の牢獄でチュモンを 守っていた囚人がいた 227 00:20:05,766 --> 00:20:09,300 チュモンとは 親しいようだったが 228 00:20:10,200 --> 00:20:11,200 ご存じか? 229 00:20:18,866 --> 00:20:23,933 目が見えないのに 剣の腕は まさに神業だった 230 00:20:24,800 --> 00:20:27,133 あやつさえいなければ… 231 00:20:33,700 --> 00:20:37,333 チュモンと逃げたのだが 何者なのですか 232 00:20:39,133 --> 00:20:40,233 分かりません 233 00:20:55,566 --> 00:20:57,700 もう平気でしょう 234 00:20:58,166 --> 00:20:59,433 ありがとう 235 00:20:59,633 --> 00:21:01,066 召し上がって 236 00:21:07,166 --> 00:21:08,700 プヨンだったか? 237 00:21:08,800 --> 00:21:09,833 はい 238 00:21:11,233 --> 00:21:15,500 書信を書く竹簡(ちくかん)を 用意してくれ 239 00:21:36,133 --> 00:21:37,033 半! 240 00:21:42,766 --> 00:21:44,033 丁だ 241 00:21:49,333 --> 00:21:52,266 こんなのも当たらんとは 242 00:21:52,533 --> 00:21:54,633 2つに1つなのに 243 00:21:54,733 --> 00:21:56,233 まいったね 244 00:21:56,800 --> 00:21:59,366 金も尽きたようだし 245 00:21:59,466 --> 00:22:02,266 これで おしまいにしなきゃな 246 00:22:04,366 --> 00:22:06,033 何するんだ 247 00:22:06,133 --> 00:22:07,366 野郎ども 248 00:22:13,066 --> 00:22:14,900 何をするんだ 249 00:22:15,000 --> 00:22:16,466 何するんだよ 250 00:22:21,533 --> 00:22:23,300 痛いじゃないか 251 00:22:26,500 --> 00:22:27,766 動くな! 252 00:22:29,633 --> 00:22:30,766 オイ 253 00:22:31,733 --> 00:22:34,300 眉ひとつ動かした奴は― 254 00:22:34,400 --> 00:22:35,600 やっちまえ 255 00:22:35,700 --> 00:22:36,766 はい 兄貴 256 00:22:41,133 --> 00:22:43,566 言うこと聞かねえな 257 00:22:44,166 --> 00:22:45,666 兄貴 早く出て 258 00:22:47,666 --> 00:22:48,800 出なきゃ 259 00:22:49,366 --> 00:22:52,000 さっさと出なきゃね 260 00:22:52,100 --> 00:22:55,266 くだらん真似したら ぶっ殺すぞ 261 00:23:02,566 --> 00:23:03,400 兄貴 262 00:23:03,933 --> 00:23:05,833 おや? チュモ 263 00:23:07,733 --> 00:23:08,400 平気か? 264 00:23:08,766 --> 00:23:10,600 平気じゃないさ 265 00:23:10,700 --> 00:23:13,100 何が何だか分からんよ 266 00:23:13,300 --> 00:23:16,066 洞窟を襲ったのは何者だ 267 00:23:19,300 --> 00:23:21,466 私にも分からない 268 00:23:25,400 --> 00:23:28,266 マリ なぜ俺の居場所が? 269 00:23:29,066 --> 00:23:31,300 分かりきってますよ 270 00:23:31,433 --> 00:23:35,166 トチに見つからないよう 早く行かねば 271 00:23:36,166 --> 00:23:37,500 よし 行こう 272 00:23:39,133 --> 00:23:40,700 チュモン王子様 273 00:23:42,733 --> 00:23:44,933 遠い所をご苦労 274 00:23:45,500 --> 00:23:47,533 2本だけですが 275 00:23:51,566 --> 00:23:54,100 これだけでも心強い 276 00:23:56,200 --> 00:23:57,500 ありがとう 277 00:23:58,100 --> 00:24:00,466 これしきのことで 278 00:24:00,566 --> 00:24:04,700 宮殿に戻った時には 酒でもください 279 00:24:06,300 --> 00:24:09,466 酒がめの中に 住まわせてやろう 280 00:24:15,333 --> 00:24:18,733 師匠 剣を用意しました 281 00:24:22,133 --> 00:24:25,100 約束どおり 武芸を教えてください 282 00:24:28,833 --> 00:24:29,900 チュモン 283 00:24:31,133 --> 00:24:32,000 はい 284 00:24:33,033 --> 00:24:35,566 武芸に秀でていても― 285 00:24:36,833 --> 00:24:41,300 運命に暗雲がかかっていては 身を守れない 286 00:24:42,633 --> 00:24:48,000 まずはお前の運命を覆う 暗雲を取り払わねば 287 00:25:03,500 --> 00:25:04,700 何ですか 288 00:25:05,200 --> 00:25:08,433 それをお前の父親に渡せ 289 00:25:09,600 --> 00:25:12,966 お前が渡したことを 知られずにな 290 00:25:22,133 --> 00:25:25,133 ヨンタバル商団の屋敷 291 00:25:27,566 --> 00:25:29,833 あいつが気にかかる 292 00:25:31,200 --> 00:25:34,100 王子と偽るチュモンですか 293 00:25:35,633 --> 00:25:36,733 そうよ 294 00:25:36,833 --> 00:25:39,133 君長の言葉をお忘れに? 295 00:25:39,500 --> 00:25:43,433 もう奴とは貸し借りなしです 296 00:25:44,933 --> 00:25:46,333 それじゃない 297 00:25:47,666 --> 00:25:50,833 嘘をついてない気がする 298 00:25:53,466 --> 00:25:54,800 調べてみて 299 00:25:55,366 --> 00:25:57,133 本物の王子かも 300 00:25:58,166 --> 00:26:00,600 本物の王子なら? 301 00:26:02,133 --> 00:26:05,500 知っておいて悪いことはない 302 00:26:06,900 --> 00:26:10,366 もしや奴を 好きになったのでは? 303 00:26:13,166 --> 00:26:15,166 誰があんな奴を 304 00:26:22,133 --> 00:26:24,866 テソ王子が病中だとか 305 00:26:25,466 --> 00:26:27,900 見舞いに行くべきだろう 306 00:26:28,433 --> 00:26:29,700 なぜ私が? 307 00:26:29,900 --> 00:26:30,933 何を言う 308 00:26:31,966 --> 00:26:34,500 お前に関心があるようだし 309 00:26:34,600 --> 00:26:37,700 売り込んでおくのが得策だ 310 00:26:38,866 --> 00:26:40,900 高慢な人です 311 00:26:41,633 --> 00:26:43,666 そんなことできません 312 00:26:46,433 --> 00:26:48,700 まだまだだな 313 00:26:52,633 --> 00:26:56,333 私に人を見る目がないと 思うのか? 314 00:26:57,000 --> 00:27:00,633 扶余の王室の内情を 知り尽くしてこそ― 315 00:27:00,733 --> 00:27:03,866 わが桂婁(ケル)の活路は開ける 316 00:27:06,300 --> 00:27:09,733 お前の気持ちは重要ではない 317 00:27:10,266 --> 00:27:14,033 私的な感情は優先させるな 318 00:27:20,000 --> 00:27:22,466 いやあ すごいお城だな 319 00:27:22,566 --> 00:27:26,300 ヘブル王の在位中にも 来たことはあるが 320 00:27:26,400 --> 00:27:28,566 ずっと大きくなってる 321 00:27:29,100 --> 00:27:32,900 クムワの奴 親父より やり手だな 322 00:27:33,200 --> 00:27:35,966 父さん 言葉に気をつけて 323 00:27:36,233 --> 00:27:39,000 誰も聞いてないし いいだろ 324 00:27:39,600 --> 00:27:40,466 違うか? 325 00:27:40,566 --> 00:27:41,833 ようこそ 326 00:27:44,700 --> 00:27:48,033 ご案内を仰せつかりました 327 00:27:56,800 --> 00:28:01,066 ヨンタバル商団の ソソノ様がお見えです 328 00:28:03,400 --> 00:28:04,633 通せ 329 00:28:14,333 --> 00:28:15,533 よく来た 330 00:28:16,100 --> 00:28:19,133 お訪ねするのが 遅くなりました 331 00:28:19,266 --> 00:28:20,300 お許しを 332 00:28:22,033 --> 00:28:23,100 かけなさい 333 00:28:29,033 --> 00:28:31,433 狩りで負傷されたそうで 334 00:28:31,533 --> 00:28:33,066 お体の具合は? 335 00:28:33,700 --> 00:28:36,400 だいぶ回復したから平気だ 336 00:28:40,633 --> 00:28:44,633 お役に立てればと 薬材をお持ちしました 337 00:28:45,533 --> 00:28:49,300 私が自ら煎じて さしあげたいところです 338 00:28:50,100 --> 00:28:51,933 一日も早いご回復を 339 00:28:53,133 --> 00:28:54,533 ありがたい 340 00:28:54,833 --> 00:28:57,100 その言葉が薬になる 341 00:28:57,933 --> 00:29:01,433 おかげで早く治りそうだ 342 00:29:03,466 --> 00:29:06,266 ご回復なされたら私が― 343 00:29:06,366 --> 00:29:09,900 その獣を見つけて復讐します 344 00:29:11,933 --> 00:29:15,200 その日を指折り数えて待とう 345 00:29:15,533 --> 00:29:17,800 王妃様がお見えです 346 00:29:18,266 --> 00:29:19,733 お通ししろ 347 00:29:25,866 --> 00:29:28,633 何度も いらっしゃらなくても 348 00:29:29,800 --> 00:29:33,133 こうしないと 私が落ち着かないの 349 00:29:35,933 --> 00:29:39,833 見舞いに来たというのは この娘なのね 350 00:29:41,033 --> 00:29:41,866 そうです 351 00:29:43,266 --> 00:29:44,766 ソソノと申します 352 00:29:45,833 --> 00:29:48,900 桂婁(ケル)の君長 ヨンタバルの娘です 353 00:29:49,766 --> 00:29:50,766 そうなの 354 00:29:51,566 --> 00:29:53,433 これで失礼いたします 355 00:29:54,266 --> 00:29:57,600 完治したら君長を訪ねよう 356 00:30:08,166 --> 00:30:11,333 意中の女性とは あの子のこと? 357 00:30:13,400 --> 00:30:15,066 まだ分かりません 358 00:30:15,700 --> 00:30:21,333 フクチ大将軍(テジャングン)の娘も断るし 今の明るい顔からして― 359 00:30:21,433 --> 00:30:23,366 本当に好きなようね 360 00:30:29,500 --> 00:30:30,900 なぜ笑うの 361 00:30:31,466 --> 00:30:36,133 心にもないことを おっしゃったので驚きました 362 00:30:36,500 --> 00:30:38,733 決めつけないで 363 00:30:39,333 --> 00:30:43,033 今日はそう悪く感じなかった 364 00:30:44,966 --> 00:30:46,366 ウテさんは? 365 00:30:46,466 --> 00:30:49,300 ちょっと行ってくると 366 00:30:50,133 --> 00:30:51,366 こら! 367 00:30:52,600 --> 00:30:55,133 どこをうろついてた 368 00:30:55,233 --> 00:30:59,200 何かやらかさないかと 肝が縮んだよ 369 00:31:00,333 --> 00:31:01,366 どうでした 370 00:31:02,100 --> 00:31:04,066 嘘では ないようです 371 00:31:06,933 --> 00:31:10,733 チュモンは クムワ王の第3王子です 372 00:31:12,433 --> 00:31:15,100 今は追放中の身ですが― 373 00:31:15,500 --> 00:31:20,833 以前 我々と出会った時も 王子としての道中だったと 374 00:31:25,233 --> 00:31:29,200 名乗らないなら 私が名を教えよう 375 00:31:33,400 --> 00:31:34,533 私の名前は― 376 00:31:35,300 --> 00:31:36,300 チュモンだ 377 00:31:38,933 --> 00:31:41,833 身分を明かせなかったが― 378 00:31:43,766 --> 00:31:45,133 扶余の王子だ 379 00:31:47,533 --> 00:31:51,033 覚えておけ お前が気に入った 380 00:31:52,700 --> 00:31:53,566 私を― 381 00:31:54,833 --> 00:31:56,133 訪ねてこい 382 00:31:59,133 --> 00:32:01,000 情けない奴 383 00:32:07,900 --> 00:32:09,466 面白くなってきた 384 00:32:09,933 --> 00:32:11,900 そんな お嬢様 385 00:32:12,000 --> 00:32:16,266 あの時 私たちは奴を ぞんざいに扱ったのに 386 00:32:22,300 --> 00:32:26,966 3人の王子のうち 最も王にかわいがられながら 387 00:32:27,133 --> 00:32:31,833 最も王を失望させたのも チュモンだとか 388 00:32:32,566 --> 00:32:34,066 そのため追放に 389 00:32:35,633 --> 00:32:40,466 王子の身分も奪われ追放とは 情けない奴ね 390 00:32:41,300 --> 00:32:43,833 そう単純では ないでしょう 391 00:32:44,833 --> 00:32:49,733 クムワ王は王妃より ユファ夫人を寵愛しています 392 00:32:50,500 --> 00:32:54,066 あえて虎の子を崖に 追いやった可能性も 393 00:32:57,266 --> 00:33:01,933 今 私の周りには 2頭の虎がいるというわけね 394 00:33:02,500 --> 00:33:06,733 1頭は宮殿の中 もう1頭は宮殿の外に 395 00:33:07,866 --> 00:33:12,900 桂婁(ケル)の将来のため 両者と結びつくとしても 396 00:33:13,066 --> 00:33:14,933 安易な考えは禁物 397 00:33:15,366 --> 00:33:16,533 そうです 398 00:33:16,833 --> 00:33:20,500 トチの時も大事(おおごと)に なりましたから 399 00:33:22,566 --> 00:33:23,866 分かりました 400 00:33:26,733 --> 00:33:27,700 ここだ 401 00:33:31,266 --> 00:33:32,433 王子様 402 00:33:33,300 --> 00:33:34,900 つけられては? 403 00:33:36,200 --> 00:33:36,933 大丈夫です 404 00:33:40,166 --> 00:33:43,300 母上は いかがお過ごしだ 405 00:33:44,733 --> 00:33:45,800 お元気です 406 00:33:47,566 --> 00:33:48,400 よかった 407 00:33:49,900 --> 00:33:51,500 何のご用ですか 408 00:33:55,066 --> 00:34:00,066 これを陛下に渡すのに 方法がなく お前を呼んだ 409 00:34:01,133 --> 00:34:04,566 私からだと知られぬようにし 410 00:34:04,666 --> 00:34:06,833 お前の身分も明かすな 411 00:34:09,266 --> 00:34:11,000 無理は承知だ 412 00:34:11,366 --> 00:34:15,632 だが必ず陛下に渡せるよう 方法を探ってくれ 413 00:34:17,900 --> 00:34:19,100 やってみます 414 00:34:22,565 --> 00:34:25,533 心配するから母上にも内密に 415 00:34:27,233 --> 00:34:27,966 はい 416 00:35:24,000 --> 00:35:25,366 どうなった 417 00:35:28,600 --> 00:35:30,333 申し訳ありません 418 00:35:31,233 --> 00:35:34,400 ヘモス将軍の姿が 浮かびません 419 00:35:35,366 --> 00:35:39,033 私の気が 将軍に近づこうとすると 420 00:35:39,366 --> 00:35:41,733 より大きな気に遮られます 421 00:35:52,833 --> 00:35:56,500 ヨンタバル君長から 玄菟(ヒョント)城の情報です 422 00:36:05,866 --> 00:36:06,966 大使者 423 00:36:07,433 --> 00:36:08,933 はい 陛下 424 00:36:09,033 --> 00:36:12,866 太守(たいしゅ) ヤンジョンが 荇人(ヘンイン)国の長(おさ)を呼び 425 00:36:13,500 --> 00:36:15,733 鉄武器の支援を約束したと 426 00:36:16,500 --> 00:36:21,700 荇人(ヘンイン)国が鉄武器で武装すれば 扶余にも脅威に 427 00:36:22,400 --> 00:36:25,100 事前に措置を講ずるべきです 428 00:36:27,966 --> 00:36:29,000 大将軍(テジャングン) 429 00:36:29,533 --> 00:36:30,433 はい 陛下 430 00:36:30,966 --> 00:36:36,466 荇人(ヘンイン)国へ行き ヤンジョンより 手厚い支援をすると言うのだ 431 00:36:38,033 --> 00:36:39,066 もし― 432 00:36:39,266 --> 00:36:42,433 漢と友好関係を続けるなら 433 00:36:42,900 --> 00:36:45,600 攻め入る用意があると伝えよ 434 00:36:46,200 --> 00:36:47,466 承知しました 435 00:37:10,033 --> 00:37:12,066 どうなさいました 436 00:37:14,966 --> 00:37:16,166 これは― 437 00:37:17,366 --> 00:37:18,433 誰からだ 438 00:37:19,700 --> 00:37:23,800 ヨンタバル君長の竹簡を 集めて献上しましたが 439 00:37:37,600 --> 00:37:42,266 “一筋の光も差さぬ 陰湿な牢獄に監禁され” 440 00:37:43,866 --> 00:37:48,366 “長い歳月を送ったことすら 運命に感じる” 441 00:37:50,766 --> 00:37:53,500 “俺の存在を 知っていたとしても” 442 00:37:53,600 --> 00:37:55,766 “お前に何の恨みもない” 443 00:37:57,000 --> 00:37:59,333 “だがお前に会わねば” 444 00:38:00,766 --> 00:38:04,933 “対面を妨げる勢力があるなら 避けてこい” 445 00:38:06,500 --> 00:38:08,200 “新月の晩―” 446 00:38:09,133 --> 00:38:12,833 “昔 俺たちが 集まっていた―” 447 00:38:12,933 --> 00:38:17,266 “スミ山のふもとの 蓮池に来い” 448 00:38:51,333 --> 00:38:53,966 陛下に知られたら大変です 449 00:38:54,700 --> 00:38:56,466 早くお返しください 450 00:39:33,766 --> 00:39:34,866 チュモン 451 00:39:37,700 --> 00:39:38,700 はい 452 00:39:43,500 --> 00:39:45,433 一緒に行く所がある 453 00:39:45,666 --> 00:39:47,400 道案内を頼む 454 00:39:56,133 --> 00:40:01,233 ヘモスが生きているのは 天地の神のご意志です 455 00:40:01,500 --> 00:40:05,333 殺せば ご意志に 逆らうことになり 456 00:40:05,900 --> 00:40:08,000 扶余の災いに 457 00:40:12,000 --> 00:40:13,300 整いました 458 00:40:18,733 --> 00:40:21,133 今晩 宮殿を出る 459 00:40:21,866 --> 00:40:25,533 私の行動が 誰にも知られぬように 460 00:40:26,000 --> 00:40:27,433 承知しました 461 00:41:14,533 --> 00:41:15,600 師匠 462 00:41:16,500 --> 00:41:19,100 誰に会いに行くのですか 463 00:41:20,933 --> 00:41:22,466 クムワだ 464 00:41:29,866 --> 00:41:31,300 クムワと俺は― 465 00:41:31,833 --> 00:41:35,100 タムル軍を率いた同志だった 466 00:41:38,933 --> 00:41:40,566 クムワに会って― 467 00:41:41,966 --> 00:41:44,700 危機にあるお前を救わねば 468 00:41:45,633 --> 00:41:46,666 そして― 469 00:41:48,366 --> 00:41:52,266 この20年間 監禁された理由を知りたい 470 00:41:55,600 --> 00:42:00,633 陛下が師匠を監禁したと お思いですか? 471 00:42:07,533 --> 00:42:08,566 絶対に― 472 00:42:09,233 --> 00:42:10,833 違うはずです 473 00:42:11,333 --> 00:42:15,333 陛下は同志を 裏切る方ではありません 474 00:44:25,966 --> 00:44:27,366 クムワ 475 00:44:29,300 --> 00:44:30,733 お前だったのか? 476 00:44:32,100 --> 00:44:33,566 この長い歳月― 477 00:44:34,400 --> 00:44:36,900 俺を監禁したのは お前か? 478 00:45:31,300 --> 00:45:32,733 クムワと俺は― 479 00:45:33,266 --> 00:45:36,533 タムル軍を率いた同志だった 480 00:45:38,733 --> 00:45:40,266 クムワに会って― 481 00:45:41,800 --> 00:45:44,533 危機にあるお前を救わねば 482 00:45:45,400 --> 00:45:46,566 そして― 483 00:45:48,233 --> 00:45:52,100 この20年間 監禁された理由を知りたい 484 00:46:36,966 --> 00:46:38,100 師匠 485 00:46:44,433 --> 00:46:49,666 師匠を殺そうとしたのは 陛下だとお思いですか? 486 00:46:58,266 --> 00:46:59,766 そんなはずない 487 00:47:00,966 --> 00:47:04,933 書信が 届き間違ったのでしょう 488 00:47:10,833 --> 00:47:13,200 師匠のいた牢獄に― 489 00:47:14,700 --> 00:47:19,866 大使者と巫女 ヨミウルが 来たことがあります 490 00:47:25,000 --> 00:47:26,433 二人でなければ― 491 00:47:28,266 --> 00:47:32,466 私の行方を追っている 兄たちでしょう 492 00:47:36,566 --> 00:47:37,800 絶対に― 493 00:47:39,266 --> 00:47:40,766 父上は― 494 00:47:42,800 --> 00:47:44,400 そんなことしません 495 00:47:53,166 --> 00:47:55,166 誰の仕業かは― 496 00:47:57,000 --> 00:47:59,833 さほど重要ではない 497 00:48:02,300 --> 00:48:04,200 口惜しいのは― 498 00:48:06,866 --> 00:48:11,766 お前の運命が 俺の運命と似ていることだ 499 00:48:22,066 --> 00:48:23,766 もはや俺の役割は― 500 00:48:25,566 --> 00:48:28,066 お前自身を守る武芸を― 501 00:48:30,666 --> 00:48:33,233 伝授することしかない 502 00:48:46,666 --> 00:48:48,200 陽が沈むか? 503 00:48:50,966 --> 00:48:52,066 はい 504 00:48:53,100 --> 00:48:57,533 精神を集中し 西の山に沈む陽を切れ 505 00:49:02,066 --> 00:49:05,700 陽が沈み 月が出たら― 506 00:49:07,133 --> 00:49:08,533 月を切れ 507 00:49:10,800 --> 00:49:12,133 お前の剣が― 508 00:49:13,566 --> 00:49:15,733 陽と月を裂いた瞬間― 509 00:49:16,600 --> 00:49:18,466 心眼が開ける 510 00:49:32,266 --> 00:49:34,066 お呼びでしょうか 511 00:49:35,800 --> 00:49:37,133 近くに寄れ 512 00:49:42,300 --> 00:49:43,966 これを見よ 513 00:50:04,000 --> 00:50:06,033 ヘモスからの書信だ 514 00:50:13,300 --> 00:50:14,633 その竹簡が 515 00:50:14,800 --> 00:50:18,466 ヨンタバル君長の 竹簡に交ざり 私に届いた 516 00:50:18,866 --> 00:50:22,200 内密に会おうと書いてある 517 00:50:27,333 --> 00:50:32,533 約束の場所に行ったが ヘモスは現れなかった 518 00:50:37,833 --> 00:50:38,866 大使者 519 00:50:39,466 --> 00:50:40,966 はい 陛下 520 00:50:42,133 --> 00:50:47,133 私に会いたがっているのに なぜ現れないのか 521 00:50:47,966 --> 00:50:51,766 何が怖くて姿を見せないのか 522 00:50:53,800 --> 00:50:55,066 何者かが― 523 00:50:55,800 --> 00:51:00,366 ヘモスと私の対面を 妨害しているのだ 524 00:51:03,433 --> 00:51:05,633 そんなはずは ありません 525 00:51:06,466 --> 00:51:09,466 ヘモスの行方を突き止めねば 526 00:51:10,800 --> 00:51:14,300 これ以上 存在を 隠してはおけぬ 527 00:51:15,133 --> 00:51:16,800 兵を動員してでも― 528 00:51:17,866 --> 00:51:19,266 捜し出すぞ 529 00:51:26,666 --> 00:51:29,300 ビクビクすることはない 530 00:51:29,700 --> 00:51:31,833 俺はここの行首(ヘンス)だ 531 00:51:31,933 --> 00:51:34,900 俺の部下は数十人いる 532 00:51:35,400 --> 00:51:36,633 おい お前 533 00:51:36,733 --> 00:51:38,433 さっさと行け 534 00:51:39,733 --> 00:51:40,400 君長様 535 00:51:43,066 --> 00:51:45,033 我々の君長様だ 536 00:51:48,000 --> 00:51:51,100 扶余の鉄器工場の頭(かしら) モパルモです 537 00:51:52,166 --> 00:51:53,533 ようこそ 538 00:51:54,133 --> 00:51:55,200 ご案内を 539 00:51:55,400 --> 00:51:56,766 はい 君長様 540 00:52:04,500 --> 00:52:06,733 さあ 召し上がれ 541 00:52:17,433 --> 00:52:20,033 話は聞いている 542 00:52:21,033 --> 00:52:25,000 鉄武器の開発に 生涯を捧げていて 543 00:52:25,100 --> 00:52:27,600 妻子もなく独り身だとか 544 00:52:28,100 --> 00:52:31,166 私をもてなす理由は何です 545 00:52:31,500 --> 00:52:32,666 理由? 546 00:52:33,633 --> 00:52:34,966 理由などない 547 00:52:37,233 --> 00:52:40,066 私は天下を周遊する商人 548 00:52:40,933 --> 00:52:44,900 旅をしていると いろんな人間に出会う 549 00:52:45,200 --> 00:52:46,800 その中でも― 550 00:52:48,233 --> 00:52:51,400 才能のある人間が好きだ 551 00:52:52,000 --> 00:52:56,100 親方のような方が 好きだというだけだ 552 00:52:57,066 --> 00:52:59,700 十数年間 失敗ばかりです 553 00:52:59,800 --> 00:53:02,033 才能などありません 554 00:53:03,233 --> 00:53:06,100 失敗とは どういうことかな 555 00:53:06,333 --> 00:53:07,333 それが… 556 00:53:08,466 --> 00:53:10,833 こちらの話です 557 00:53:12,500 --> 00:53:16,300 さあさ 一杯ぐいっとどうぞ 558 00:53:18,900 --> 00:53:24,933 ところで この前飲んだ 紹興酒の効果は試したかい? 559 00:53:25,033 --> 00:53:29,600 下から酔いが回って ビンビンっていう酒だよ 560 00:53:31,333 --> 00:53:34,333 効果はあっても使う所がな 561 00:53:35,000 --> 00:53:37,133 まったく 562 00:53:37,233 --> 00:53:39,833 今日は心配いらない 563 00:53:40,233 --> 00:53:46,200 酒だけじゃなく娘っ子も きっちり用意するから 564 00:53:53,300 --> 00:53:54,933 親方 565 00:53:57,233 --> 00:54:01,366 この度 私はわが桂婁に 566 00:54:01,700 --> 00:54:06,100 鉄器工場を作りたいのだが ご協力 願いたい 567 00:54:06,733 --> 00:54:08,733 何を協力しろと? 568 00:54:10,633 --> 00:54:14,800 親方の技術を 桂婁に伝授してほしい 569 00:54:15,666 --> 00:54:17,166 そうすれば― 570 00:54:17,666 --> 00:54:22,366 親方の望みを何でも かなえてさしあげよう 571 00:54:30,100 --> 00:54:31,200 何だ 572 00:54:31,533 --> 00:54:34,800 もてなした理由はそれか 573 00:54:35,266 --> 00:54:37,766 見損なってくれたな 574 00:54:37,866 --> 00:54:40,300 金銀財宝をくれても― 575 00:54:40,400 --> 00:54:44,666 鉄器工場の技術は 絶対に教えられん 576 00:54:45,333 --> 00:54:46,000 どけ! 577 00:54:46,100 --> 00:54:47,100 誤解だよ 578 00:54:48,800 --> 00:54:49,900 モパルモ! 579 00:54:56,033 --> 00:54:57,666 らしからぬことを 580 00:54:59,300 --> 00:55:00,233 何がだ 581 00:55:01,600 --> 00:55:05,033 モパルモは 飢え死にしようとも 582 00:55:05,133 --> 00:55:07,800 扶余への忠誠心で耐える男 583 00:55:08,966 --> 00:55:10,500 ご見当違いを 584 00:55:12,833 --> 00:55:13,833 確かに 585 00:55:15,833 --> 00:55:18,600 安易に考えすぎたな 586 00:55:20,300 --> 00:55:21,866 早く持ってこい 587 00:55:28,800 --> 00:55:30,166 ハンダン 588 00:55:33,533 --> 00:55:35,033 いかがですか 589 00:55:38,733 --> 00:55:41,300 不十分ではないな 590 00:55:42,600 --> 00:55:45,700 お前の望みとは何だ 591 00:55:46,300 --> 00:55:47,200 はい 592 00:55:48,566 --> 00:55:50,633 桂婁の君長 ヨンタバルが 593 00:55:50,733 --> 00:55:55,566 扶余と漢の交易を 代行していると聞きました 594 00:55:56,166 --> 00:55:58,900 そんな話がありますか 595 00:55:59,000 --> 00:56:03,833 そんな重要な任務は 生粋の扶余人である― 596 00:56:03,933 --> 00:56:07,200 私が担うのが当然でしょう 597 00:56:08,400 --> 00:56:12,266 すでに陛下が 決定されたことだ 598 00:56:12,400 --> 00:56:15,066 覆すのは容易ではない 599 00:56:16,700 --> 00:56:20,666 もちろん容易では ないでしょうが 600 00:56:21,533 --> 00:56:25,600 王子様と宮廷使者(クンジョンサジャ)様の お力添えがあれば― 601 00:56:26,666 --> 00:56:28,333 可能かと思います 602 00:56:34,100 --> 00:56:35,600 私がやってみよう 603 00:56:37,233 --> 00:56:39,166 ありがとうございます 604 00:56:42,933 --> 00:56:44,033 ご苦労 605 00:56:59,033 --> 00:57:00,733 お気に召しました? 606 00:57:01,566 --> 00:57:06,700 うちの使用人の中で 一番 美しい娘です 607 00:57:07,433 --> 00:57:08,766 お望みなら… 608 00:57:08,866 --> 00:57:10,033 結構だ 609 00:57:10,466 --> 00:57:13,400 それより頼みがある 610 00:57:13,700 --> 00:57:15,800 何でもどうぞ 611 00:57:16,533 --> 00:57:17,566 おじ上 612 00:57:29,333 --> 00:57:30,333 知り合いか? 613 00:57:31,200 --> 00:57:32,066 はい 614 00:57:33,066 --> 00:57:36,466 少し前まで私の手下でした 615 00:57:36,600 --> 00:57:39,233 私も捜しているところです 616 00:57:40,333 --> 00:57:42,400 なぜお前の手下に? 617 00:57:44,500 --> 00:57:48,933 先ほどの娘が自分の親戚だと 連れてきました 618 00:57:58,233 --> 00:57:59,600 おかえり 619 00:58:01,000 --> 00:58:03,766 チュモンに渡さずに来たの? 620 00:58:04,566 --> 00:58:05,633 ユファ様 621 00:58:07,033 --> 00:58:09,666 チュモンに何かあったの 622 00:58:10,533 --> 00:58:14,166 牢獄が閉鎖されていて 行方不明に 623 00:58:14,566 --> 00:58:15,566 何ですって 624 00:58:15,666 --> 00:58:18,866 お前の兄なら 分かるでしょう? 625 00:58:20,100 --> 00:58:22,566 兄も行方不明です 626 00:58:55,900 --> 00:58:58,033 剣で攻撃してみろ 627 00:59:02,233 --> 00:59:03,766 心配せず― 628 00:59:04,533 --> 00:59:06,500 好きにやってみろ 629 00:59:50,133 --> 00:59:52,200 俺は目が見えない 630 00:59:53,600 --> 00:59:56,833 だが剣を使うのに 不自由しない 631 00:59:57,500 --> 00:59:58,666 なぜか 632 01:00:02,733 --> 01:00:05,733 凡人は剣を目で見て使うが 633 01:00:06,266 --> 01:00:10,766 達人は全身で剣を感じて 使うからだ 634 01:00:12,300 --> 01:00:18,100 だから前の敵と戦いながら 背後からの奇襲を防げる 635 01:00:19,666 --> 01:00:21,333 剣は握った瞬間― 636 01:00:22,200 --> 01:00:24,666 冷たい武器ではなく― 637 01:00:25,666 --> 01:00:28,733 血と気が流れる手足に ならねば 638 01:00:29,200 --> 01:00:30,700 剣だけではない 639 01:00:31,366 --> 01:00:33,700 槍や弓 640 01:00:34,300 --> 01:00:38,233 すべての武器に通じる道理だ 641 01:00:39,366 --> 01:00:41,400 気を高めて剣を取れ 642 01:02:03,133 --> 01:02:06,633 陛下の愛と庇護(ひご)の下に いたお前たちに 643 01:02:06,733 --> 01:02:10,533 母上と私の苦しみが 分かるはずはない 644 01:02:10,733 --> 01:02:14,200 チュモン王子様は 私の命の恩人です 645 01:02:14,400 --> 01:02:17,733 私が選んだ人生では ありません 646 01:02:17,833 --> 01:02:21,500 定められた運命なのに なぜ私に責任を取れと? 647 01:02:21,600 --> 01:02:22,966 ヘモス将軍を捜すのだ 648 01:02:23,166 --> 01:02:25,333 お前の神通力が必要だ 649 01:02:25,433 --> 01:02:28,333 巫女 ヨミウルの動きを 把握しておけ 650 01:02:28,566 --> 01:02:29,633 ヘモス様 651 01:02:30,100 --> 01:02:31,566 扶余を離れ― 652 01:02:32,233 --> 01:02:34,333 二度と現れないで ください 653 01:02:34,666 --> 01:02:35,933 殿下が― 654 01:02:36,033 --> 01:02:39,066 ヘモスを始末しなければ なりません 655 01:02:39,166 --> 01:02:41,633 だが発つ前に 頼みがある 656 01:02:42,333 --> 01:02:44,966 内密に兵士を 200人そろえろ 657 01:02:45,800 --> 01:02:46,700 まもなく― 658 01:02:47,533 --> 01:02:51,466 ユファ様の思い続けた 方が来ます 659 01:02:54,833 --> 01:02:57,833 日本語字幕 朴 理恵