1 00:00:04,900 --> 00:00:07,500 朱蒙〔チュモン〕 2 00:00:44,066 --> 00:00:48,066 第11話 3 00:01:00,166 --> 00:01:01,600 陽が沈むか? 4 00:01:04,500 --> 00:01:05,533 はい 5 00:01:06,566 --> 00:01:10,900 精神を集中し 西の山に沈む陽を切れ 6 00:01:14,733 --> 00:01:18,133 陽が沈み 月が出たら― 7 00:01:19,833 --> 00:01:21,200 月を切れ 8 00:01:25,233 --> 00:01:26,566 お前の剣が― 9 00:01:28,000 --> 00:01:30,033 陽と月を裂いた瞬間― 10 00:01:31,100 --> 00:01:32,733 心眼が開ける 11 00:02:02,166 --> 00:02:03,166 師匠 12 00:02:20,300 --> 00:02:22,266 硬い木で作った弓だ 13 00:02:25,233 --> 00:02:26,533 師匠がお作りに? 14 00:02:27,333 --> 00:02:28,733 気に入ったか? 15 00:02:29,000 --> 00:02:30,000 はい 16 00:02:32,433 --> 00:02:36,733 今のお前には弦(つる)を 最後まで引けぬだろうが 17 00:02:37,033 --> 00:02:41,900 気を操れるようになれば 引けるようになる 18 00:02:42,666 --> 00:02:45,833 手足のごとく一体となれ 19 00:02:46,833 --> 00:02:51,366 引けるようになったら 弓を教えてやろう 20 00:03:52,333 --> 00:03:53,333 今 お前が? 21 00:03:56,233 --> 00:03:57,133 はい 22 00:03:58,300 --> 00:04:02,166 師匠のお話どおり 弓を持った瞬間― 23 00:04:02,666 --> 00:04:05,833 自分の腕のように感じました 24 00:04:07,633 --> 00:04:08,933 もう一度 射よ 25 00:04:54,566 --> 00:04:57,466 トチの根城 26 00:05:23,433 --> 00:05:26,400 神殿の侍女だった娘だな? 27 00:05:29,233 --> 00:05:30,166 名前は? 28 00:05:31,566 --> 00:05:33,433 プヨンと申します 29 00:05:34,966 --> 00:05:36,266 プヨンか 30 00:05:38,733 --> 00:05:41,133 チュモンのせいで苦労を 31 00:05:42,466 --> 00:05:47,166 奴が王子の身分を失って 追放されたことは? 32 00:05:48,733 --> 00:05:49,933 存じません 33 00:05:52,833 --> 00:05:56,666 食うにも困って さまよっていることだろう 34 00:05:57,600 --> 00:06:02,000 お似合いの境遇だな 会ったら仲良くやれ 35 00:06:41,633 --> 00:06:44,366 驚くほど武芸の習得が早く― 36 00:06:45,733 --> 00:06:48,666 非凡な才能を持っています 37 00:07:14,500 --> 00:07:15,233 どうした 38 00:07:16,033 --> 00:07:18,333 ヨンポ王子様がトチの根城に 39 00:07:20,833 --> 00:07:24,766 兄上が何の用で トチに会ったのだ 40 00:07:25,066 --> 00:07:28,766 宮廷使者(クンジョンサジャ)と 賄賂を受けていたようです 41 00:07:33,933 --> 00:07:36,900 兄上はお前に気づいたか? 42 00:07:38,200 --> 00:07:39,133 はい 43 00:07:42,066 --> 00:07:44,666 私が根城にいたことは? 44 00:07:45,600 --> 00:07:47,533 知らないようでした 45 00:07:47,733 --> 00:07:51,433 でも そのうちに 知られてしまいます 46 00:07:56,333 --> 00:07:57,533 分かった 47 00:07:58,466 --> 00:08:01,300 心配せずに戻るんだ 48 00:08:10,266 --> 00:08:11,300 プヨン 49 00:08:17,800 --> 00:08:20,900 お前には苦労をかけているな 50 00:08:22,233 --> 00:08:25,966 いつか必ず借りは返す 51 00:08:27,400 --> 00:08:29,500 いいんです 52 00:09:04,666 --> 00:09:06,866 王妃様がお見えです 53 00:09:10,133 --> 00:09:11,966 外へ出かけるの? 54 00:09:12,300 --> 00:09:13,100 はい 55 00:09:13,200 --> 00:09:14,966 具合も悪いのに 56 00:09:15,266 --> 00:09:17,166 もう治りました 57 00:09:19,000 --> 00:09:23,666 陛下が塞いでいるそうだけど 何かあったのかしら 58 00:09:26,866 --> 00:09:29,466 酒で夜を明かしているとか 59 00:09:29,766 --> 00:09:35,366 悩んでおられる理由を 調べてちょうだい 60 00:09:36,900 --> 00:09:37,900 はい 61 00:09:46,466 --> 00:09:47,966 お呼びですか 62 00:09:49,466 --> 00:09:51,133 どこに行っていた 63 00:09:51,766 --> 00:09:55,666 我々に忠誠を尽くす者に 出会いました 64 00:09:57,333 --> 00:10:00,466 商人のトチという者です 65 00:10:00,600 --> 00:10:03,800 今後 我々の力になるでしょう 66 00:10:07,766 --> 00:10:12,000 漢(かん)との交易から ヨンタバルを外し― 67 00:10:12,133 --> 00:10:16,266 トチに任せれば 奴を利用できます 68 00:10:18,000 --> 00:10:20,600 そんな取り引きは不要だ 69 00:10:23,200 --> 00:10:24,200 兄上 70 00:10:25,200 --> 00:10:26,833 情けない奴め 71 00:10:46,200 --> 00:10:47,200 兄貴 72 00:10:49,333 --> 00:10:50,400 何か話でも? 73 00:10:50,566 --> 00:10:51,566 はい 74 00:10:51,800 --> 00:10:56,500 この前 訪ねてきた ソソノの提案の件です 75 00:10:58,566 --> 00:11:03,766 ソソノの言うとおり 商団に入っては どうでしょう 76 00:11:05,166 --> 00:11:07,566 逃げ続けるのは無理ですし 77 00:11:07,700 --> 00:11:10,200 身を守ってもらえます 78 00:11:10,766 --> 00:11:13,333 それは兄貴への提案だ 79 00:11:14,000 --> 00:11:18,200 でも兄貴が頼めば 俺たちも入れるかと 80 00:11:18,600 --> 00:11:22,800 ここで修練するにも 生活手段が必要です 81 00:11:39,666 --> 00:11:44,200 私は兄貴分の役目を 果たしていないな 82 00:11:46,933 --> 00:11:48,666 気持ちは分かった 83 00:11:48,933 --> 00:11:52,266 どうにかしてみる 84 00:12:14,333 --> 00:12:15,333 お嬢様 85 00:12:16,733 --> 00:12:18,033 どうしました 86 00:12:18,700 --> 00:12:20,333 チュモン王子です 87 00:12:50,500 --> 00:12:53,866 お嬢様に頼みがあります 88 00:12:55,933 --> 00:12:57,166 お話しください 89 00:13:01,500 --> 00:13:05,200 この者たちを 商団で雇ってください 90 00:13:09,066 --> 00:13:11,633 私を誘拐した者たちですね 91 00:13:12,866 --> 00:13:17,733 先の提案は恩人の 王子様に対してしたまで 92 00:13:22,500 --> 00:13:26,466 これまでの無礼な振る舞いは お許しを 93 00:13:27,433 --> 00:13:28,700 お許しを 94 00:13:30,033 --> 00:13:31,033 そんな 95 00:13:31,666 --> 00:13:32,833 私は… 96 00:14:28,166 --> 00:14:29,800 ここに何の用だ 97 00:14:33,066 --> 00:14:35,566 ご回復されて何よりです 98 00:14:36,066 --> 00:14:37,366 お祝いを 99 00:14:38,966 --> 00:14:44,900 そなたの持参した薬材が よく効いたのだろう 100 00:14:51,533 --> 00:14:55,366 チュモン王子様は 私の命の恩人です 101 00:14:57,533 --> 00:14:59,100 命の恩人だと? 102 00:14:59,900 --> 00:15:03,633 なぜ命の危険に さらされたのだ 103 00:15:04,066 --> 00:15:07,533 王子様 私は商人です 104 00:15:08,333 --> 00:15:11,566 商売に危険はついて回るもの 105 00:15:16,100 --> 00:15:17,300 お入りください 106 00:15:19,900 --> 00:15:22,833 私はこれで失礼します 107 00:15:24,000 --> 00:15:30,133 まだお礼も済んでいないのに お帰しできません 108 00:15:33,066 --> 00:15:34,866 お前に話がある 109 00:15:35,400 --> 00:15:36,633 入ってこい 110 00:15:45,500 --> 00:15:46,766 どうぞ 111 00:15:59,833 --> 00:16:02,100 なぜ緊張している 112 00:16:02,900 --> 00:16:04,800 いい香りだ 飲め 113 00:16:10,100 --> 00:16:13,733 どこで どう過ごしているのだ 114 00:16:14,700 --> 00:16:16,233 元気なのか? 115 00:16:19,400 --> 00:16:20,366 はい 116 00:16:21,866 --> 00:16:27,233 弟は陛下の怒りを買い 身分を失って追放された 117 00:16:28,133 --> 00:16:29,933 知っていたか? 118 00:16:32,266 --> 00:16:33,233 はい 119 00:16:34,566 --> 00:16:39,900 哀れな弟を助けたいが 陛下の命令には逆らえぬ 120 00:16:40,933 --> 00:16:44,100 そなたと縁があって幸いだ 121 00:16:45,166 --> 00:16:48,266 弟を助けてくれれば私が礼を 122 00:16:49,666 --> 00:16:51,166 仰せのとおり― 123 00:16:51,300 --> 00:16:54,466 力の及ぶ限り お助けいたします 124 00:17:03,366 --> 00:17:04,433 お嬢様 125 00:17:07,066 --> 00:17:10,933 しばらく席を 外していただけますか 126 00:17:22,933 --> 00:17:24,800 もう出てきたのか 127 00:17:25,598 --> 00:17:28,800 お二人で話があるそうです 128 00:17:32,266 --> 00:17:37,733 トチからお前を救ったのが 本当に扶余(プヨ)の第3王子なのか 129 00:17:39,066 --> 00:17:39,800 はい 130 00:17:45,033 --> 00:17:49,066 扶余(プヨ)とお前の間には 天が結んだ縁がある 131 00:17:49,500 --> 00:17:55,733 だから王子たちがお前に これほど関心を寄せるのだ 132 00:17:56,600 --> 00:17:59,666 王位を継ぐ太子なら なおよし 133 00:18:00,966 --> 00:18:03,666 第3王子とて悪くない 134 00:18:06,800 --> 00:18:08,900 縁は自分で結びます 135 00:18:09,966 --> 00:18:12,266 天の力には頼りません 136 00:18:14,500 --> 00:18:18,566 チュモン王子が 部下を商団で雇ってほしいと 137 00:18:19,866 --> 00:18:23,433 救ってくれたお礼に 受け入れても? 138 00:18:24,400 --> 00:18:26,100 好きにしろ 139 00:18:34,433 --> 00:18:38,200 話があるから ソソノを出したのだろう 140 00:18:40,100 --> 00:18:42,566 どれ 言ってみろ 141 00:18:54,333 --> 00:18:55,333 兄上 142 00:18:57,933 --> 00:19:02,333 私には兄上の前途を 脅かす力などないと― 143 00:19:02,933 --> 00:19:05,133 ご存じでしょう 144 00:19:06,500 --> 00:19:08,433 私はすべてを失い― 145 00:19:10,500 --> 00:19:12,300 力もないのに 146 00:19:13,133 --> 00:19:14,866 なぜ私を殺そうと? 147 00:19:16,400 --> 00:19:18,266 何の欲もありません 148 00:19:20,666 --> 00:19:21,866 命だけは― 149 00:19:23,333 --> 00:19:25,066 お助けください 150 00:19:28,200 --> 00:19:31,800 殺そうとする理由が 分からぬと? 151 00:19:35,866 --> 00:19:41,200 確かにお前には 私の前途を脅かす力などない 152 00:19:42,033 --> 00:19:47,266 お前が私の妨げに なるからでは ないのだ 153 00:19:48,200 --> 00:19:52,100 むしろ力があるなら 重んじたろう 154 00:19:55,200 --> 00:20:00,133 この20年間 取るに足りないお前ら母子が 155 00:20:00,666 --> 00:20:04,666 母上と私に与えた苦痛を 考えたことが? 156 00:20:09,466 --> 00:20:12,666 お前たちが 宮殿に来てからは― 157 00:20:13,133 --> 00:20:18,800 妃として愛されるべき母上は 抜け殻のように暮らし 158 00:20:19,500 --> 00:20:24,066 私とヨンポは 陛下の関心の外で育った 159 00:20:26,100 --> 00:20:30,000 陛下の愛と庇護(ひご)の下にいた お前たちに 160 00:20:30,733 --> 00:20:34,966 母上と私の苦しみが 分かるはずはない 161 00:20:37,933 --> 00:20:40,733 陛下を恨みもしたが 162 00:20:42,500 --> 00:20:44,900 お前たちの存在こそが 163 00:20:45,433 --> 00:20:49,666 母上と私の 苦しみの根源だったのだ 164 00:20:51,900 --> 00:20:52,933 兄上 165 00:20:55,466 --> 00:21:01,266 陛下の関心と愛を受けても 代償は十分に払いました 166 00:21:03,466 --> 00:21:08,200 私を侮辱し 痛めつけたことをお忘れに? 167 00:21:08,866 --> 00:21:10,100 私の母も― 168 00:21:11,133 --> 00:21:14,133 王妃様に 苦しめられていました 169 00:21:14,266 --> 00:21:16,566 こやつめ 何を言う! 170 00:21:16,700 --> 00:21:17,633 兄上 171 00:21:18,666 --> 00:21:21,933 私が選んだ人生では ありません 172 00:21:23,600 --> 00:21:28,933 定められた運命なのに なぜ私に責任を取れと? 173 00:21:29,100 --> 00:21:30,100 兄上 174 00:21:31,733 --> 00:21:37,133 私たちは母親が違っても 兄弟ではありませんか 175 00:21:38,900 --> 00:21:43,566 どうか心に積もった恨みは 忘れてください 176 00:21:46,800 --> 00:21:48,066 命だけは― 177 00:21:49,033 --> 00:21:50,566 お助けください 178 00:21:57,733 --> 00:21:59,933 怖がることはない 179 00:22:00,833 --> 00:22:05,533 今後はお前を殺そうと 無駄な力は使わん 180 00:22:08,333 --> 00:22:12,400 お前のいない間 私は陛下の命を受け 181 00:22:12,533 --> 00:22:16,566 外交と情報収集を担う 典客府(チョンゲクプ)を任され 182 00:22:16,700 --> 00:22:19,800 ヨンポは軍の統帥権を 手に入れた 183 00:22:21,166 --> 00:22:27,500 権力を得たからには お前など気にする価値もない 184 00:22:33,600 --> 00:22:36,433 だが肝に銘じておけ 185 00:22:38,500 --> 00:22:41,466 今度 私の怒りに触れたら― 186 00:22:42,400 --> 00:22:43,600 その時は― 187 00:22:44,533 --> 00:22:47,166 絶対に許さん 188 00:23:08,166 --> 00:23:09,200 父さん 189 00:23:13,766 --> 00:23:15,533 新入りです 190 00:23:17,266 --> 00:23:22,166 お嬢様を誘拐した奴らを 使えって? 191 00:23:22,766 --> 00:23:24,533 誰が決めたんだ 192 00:23:26,000 --> 00:23:27,466 君長様です 193 00:23:29,233 --> 00:23:30,066 そうか 194 00:23:31,933 --> 00:23:33,800 お仕えする行首(ヘンス)様だ 195 00:23:34,400 --> 00:23:35,666 指示に従え 196 00:23:36,466 --> 00:23:37,500 はい 197 00:23:44,500 --> 00:23:48,833 見かけからして 役に立たなさそうだな 198 00:23:49,733 --> 00:23:51,533 中身も見てください 199 00:23:52,633 --> 00:23:56,333 力だけは あります 何でもお申しつけを 200 00:24:00,366 --> 00:24:01,133 お前 201 00:24:04,033 --> 00:24:04,900 俺ですか? 202 00:24:06,000 --> 00:24:07,100 名前は? 203 00:24:08,000 --> 00:24:08,966 ヒョッポです 204 00:24:17,866 --> 00:24:19,166 男ですか? 205 00:24:19,833 --> 00:24:22,566 男か女か俺もまだ分からん 206 00:24:22,933 --> 00:24:24,533 確認してみろ 207 00:24:26,833 --> 00:24:28,266 好かれたな 208 00:24:28,366 --> 00:24:29,566 そうみたいだ 209 00:24:31,400 --> 00:24:32,566 頑張れよ 210 00:24:45,166 --> 00:24:49,133 お前のいない間 私は陛下の命を受け 211 00:24:49,366 --> 00:24:53,400 外交と情報収集を担う 典客府(チョンゲクプ)を任され 212 00:24:53,500 --> 00:24:56,533 ヨンポは軍の統帥権を 手に入れた 213 00:24:57,966 --> 00:25:04,066 権力を得たからには お前など気にする価値もない 214 00:25:06,500 --> 00:25:10,700 お前と私は いじめとねたみを受け 215 00:25:11,266 --> 00:25:13,733 小さくなっていたけれど 216 00:25:14,166 --> 00:25:15,800 これからは違う 217 00:25:18,400 --> 00:25:21,633 私はお前を扶余(プヨ)の太子にして 218 00:25:21,733 --> 00:25:23,333 王位を継がせます 219 00:25:32,133 --> 00:25:34,766 なぜ眠れないのだ 220 00:25:39,800 --> 00:25:41,300 お休みでは? 221 00:25:44,933 --> 00:25:49,100 私が眠っていないと なぜ分かったのですか 222 00:25:53,733 --> 00:25:54,966 今では― 223 00:25:56,733 --> 00:26:00,800 お前の息遣いだけで すべてが分かる 224 00:26:02,566 --> 00:26:04,700 何か心配事でも? 225 00:26:09,766 --> 00:26:12,566 心配事ばかりのお前に― 226 00:26:13,900 --> 00:26:16,033 くだらんことを聞いたな 227 00:26:19,466 --> 00:26:20,633 だが― 228 00:26:22,000 --> 00:26:25,600 修練中は心を静めるべきだ 229 00:26:26,433 --> 00:26:29,733 いつまでも気にかけるな 230 00:26:32,966 --> 00:26:36,700 心を静める方法を 教えてください 231 00:26:38,466 --> 00:26:39,866 どうしても― 232 00:26:40,933 --> 00:26:43,266 落ち着かないのです 233 00:26:45,000 --> 00:26:49,666 お前の剣で 陽と月を切る前に― 234 00:26:51,266 --> 00:26:53,533 しがらみを断ち切れ 235 00:26:58,900 --> 00:27:01,000 お前の苦しみの元凶は― 236 00:27:02,333 --> 00:27:05,600 しがらみに とらわれていることだ 237 00:27:18,233 --> 00:27:20,300 やってらんねえよ 238 00:27:21,500 --> 00:27:23,333 始めたばかりで何だよ 239 00:27:23,700 --> 00:27:26,966 こんな仕事 死んでも無理だ 240 00:27:27,666 --> 00:27:28,633 ついてこい 241 00:27:28,733 --> 00:27:30,100 どこ行くんだ 242 00:27:30,500 --> 00:27:32,200 いいから来いよ 243 00:27:36,200 --> 00:27:37,200 行こう 244 00:27:38,933 --> 00:27:41,800 仕事もせずにどこ行くんだ 245 00:27:41,933 --> 00:27:43,500 おい お前ら 246 00:27:44,966 --> 00:27:47,533 まったく厄介な奴らだな 247 00:28:13,333 --> 00:28:14,333 あの… 248 00:28:14,433 --> 00:28:15,466 何の用だ 249 00:28:16,566 --> 00:28:18,100 お話があります 250 00:28:19,566 --> 00:28:20,766 言ってみろ 251 00:28:21,400 --> 00:28:26,266 人間は自分の能力に適した 仕事をすべきです 252 00:28:28,666 --> 00:28:29,500 それで? 253 00:28:30,000 --> 00:28:34,800 俺たちに適した仕事は 荷物運びではなく― 254 00:28:35,933 --> 00:28:38,733 商団の護衛兵だと思います 255 00:28:40,466 --> 00:28:42,200 それほどの能力が? 256 00:28:44,300 --> 00:28:45,366 オイ 257 00:28:46,300 --> 00:28:47,200 はい 兄貴 258 00:28:49,066 --> 00:28:49,866 サンソン 259 00:28:50,400 --> 00:28:51,166 はい 260 00:28:52,766 --> 00:28:54,400 対戦してみろ 261 00:30:01,866 --> 00:30:02,866 どうですか 262 00:30:07,333 --> 00:30:09,800 ヒョッポ 見せてやれ 263 00:30:34,833 --> 00:30:39,333 扶余で奴ほど力のある者は いないでしょう 264 00:30:40,333 --> 00:30:41,933 お前は何の能力が? 265 00:30:44,933 --> 00:30:47,366 剣や力があっても― 266 00:30:47,733 --> 00:30:49,800 頭が使えなきゃ 267 00:30:50,633 --> 00:30:53,933 護衛兵なら 知略に長けてないと 268 00:30:58,733 --> 00:30:59,733 分かった 269 00:31:00,400 --> 00:31:01,966 認めよう 270 00:31:03,700 --> 00:31:07,633 今日からは護衛兵として働け 271 00:31:27,566 --> 00:31:28,833 何してんだよ 272 00:31:29,700 --> 00:31:31,933 俺たちは商団の一員だ 273 00:31:32,833 --> 00:31:36,366 そうだよ ビビることねえ 274 00:31:49,000 --> 00:31:53,033 白昼堂々 町を歩くとは イカれたか? 275 00:31:55,066 --> 00:31:56,800 歩いて何が悪い 276 00:31:59,500 --> 00:32:01,533 こいつらを捕らえろ 277 00:32:05,400 --> 00:32:06,133 何だ 278 00:32:06,533 --> 00:32:09,966 俺たちは ヨンタバル商団の護衛兵だ 279 00:32:10,100 --> 00:32:14,833 手を出したら 商団への宣戦布告と見なすぞ 280 00:32:21,566 --> 00:32:22,866 何だと? 281 00:32:23,133 --> 00:32:26,566 奴らが ヨンタバル商団の護衛兵に 282 00:32:29,233 --> 00:32:31,600 こざかしい奴らめ 283 00:32:33,900 --> 00:32:36,166 今に見てろ 284 00:32:43,000 --> 00:32:46,033 大将軍(テジャングン)フクチ 参りました 285 00:32:47,366 --> 00:32:48,533 大将軍(テジャングン) 286 00:32:48,633 --> 00:32:49,800 はい 陛下 287 00:32:51,066 --> 00:32:52,900 今から言う話は― 288 00:32:53,633 --> 00:32:56,533 大将軍(テジャングン)と私だけの秘密に 289 00:33:00,266 --> 00:33:02,433 私が牢獄を訪れた時― 290 00:33:03,200 --> 00:33:06,966 囚人は皆殺しにされたと 聞いたが 291 00:33:07,800 --> 00:33:10,366 逃げ出した者がおる 292 00:33:14,466 --> 00:33:16,033 ヘモス将軍だ 293 00:33:17,933 --> 00:33:22,533 陛下 ヘモス将軍は とうに死んでおります 294 00:33:23,933 --> 00:33:25,233 生きている 295 00:33:25,733 --> 00:33:27,266 間違いない 296 00:33:28,200 --> 00:33:32,233 扶余のどこかに 身を潜めている 297 00:33:32,966 --> 00:33:34,033 大将軍 298 00:33:35,066 --> 00:33:37,066 ヘモス将軍を捜すのだ 299 00:33:41,133 --> 00:33:42,300 今から― 300 00:33:42,666 --> 00:33:44,400 行くべき所がある 301 00:33:45,300 --> 00:33:48,133 ある屈強な囚人を捜す 302 00:33:48,700 --> 00:33:51,166 ただし内密に進めろ 303 00:33:58,900 --> 00:34:00,666 今 何と? 304 00:34:02,000 --> 00:34:05,133 ヘモスを殺そうとしました 305 00:34:07,566 --> 00:34:09,000 殺したのですか? 306 00:34:10,000 --> 00:34:12,166 しくじりました 307 00:34:13,666 --> 00:34:15,733 どういうつもりですか 308 00:34:16,600 --> 00:34:19,766 殺すなら私が 手を下しています 309 00:34:20,366 --> 00:34:26,000 ヘモスは命尽きるまで 生かしておかねばなりません 310 00:34:26,433 --> 00:34:32,533 大将軍が陛下の命令で ヘモスを捜しています 311 00:34:33,500 --> 00:34:35,766 何事にも冷静な陛下が 312 00:34:35,900 --> 00:34:39,632 ヘモスのこととなると 平常心を失うのですぞ 313 00:34:42,866 --> 00:34:46,699 ヘモスの精気は 消滅したとおっしゃるが 314 00:34:47,033 --> 00:34:48,466 ならば なぜ― 315 00:34:48,600 --> 00:34:52,699 巫女(みこ)様の神通力でも 捜し出せないのですか 316 00:34:57,566 --> 00:34:59,900 陛下とヘモスは― 317 00:35:02,066 --> 00:35:05,233 絶対に会っては ならぬのです 318 00:35:22,766 --> 00:35:23,866 お呼びですか 319 00:35:24,700 --> 00:35:28,066 巫女 ヨミウルの動きを 把握しておけ 320 00:35:30,333 --> 00:35:33,566 ささいなことも見逃すな 321 00:35:34,200 --> 00:35:35,066 はい 322 00:35:46,866 --> 00:35:48,400 チョルラン 323 00:35:56,266 --> 00:35:57,666 ピョリハを呼んで 324 00:36:17,933 --> 00:36:19,400 チョルランです 325 00:36:21,900 --> 00:36:23,333 入りなさい 326 00:36:33,566 --> 00:36:34,766 ピョリハ 327 00:36:36,266 --> 00:36:38,900 お前の神通力が必要だ 328 00:36:41,300 --> 00:36:45,600 今 どこかに 扶余の太陽を遮る気がある 329 00:36:47,066 --> 00:36:48,800 どこにあるのか― 330 00:36:50,066 --> 00:36:51,566 捜すのです 331 00:37:25,133 --> 00:37:26,400 そのままに 332 00:37:33,966 --> 00:37:35,133 捜せたか? 333 00:37:38,633 --> 00:37:39,733 どこなのだ 334 00:37:40,766 --> 00:37:42,200 チョンム山 335 00:37:48,066 --> 00:37:51,200 チョンム山 336 00:38:06,733 --> 00:38:07,833 誰だ 337 00:38:08,700 --> 00:38:10,833 扶余の巫女 ヨミウルです 338 00:38:12,133 --> 00:38:15,266 私1人です お収めください 339 00:38:29,233 --> 00:38:31,000 クムワの使いか? 340 00:38:32,133 --> 00:38:35,400 陛下はご存じありません 341 00:38:39,166 --> 00:38:40,533 ならば― 342 00:38:41,900 --> 00:38:44,833 なぜ俺を訪ねてくるのだ 343 00:38:46,200 --> 00:38:47,666 ヘモス様と私の― 344 00:38:48,166 --> 00:38:50,733 悪縁を切るためです 345 00:38:51,800 --> 00:38:53,133 悪縁? 346 00:38:54,700 --> 00:38:56,433 俺と巫女の間に― 347 00:38:57,233 --> 00:38:59,500 何の悪縁があるのだ 348 00:39:04,866 --> 00:39:06,633 この20年間― 349 00:39:07,533 --> 00:39:09,700 ヘモス様を監禁したのは― 350 00:39:10,766 --> 00:39:12,233 私です 351 00:39:17,900 --> 00:39:21,366 扶余のための措置でした 352 00:39:24,066 --> 00:39:29,066 扶余のために 俺を監禁しただと? 353 00:39:30,900 --> 00:39:33,266 本当に扶余のためにか? 354 00:39:35,266 --> 00:39:38,766 ヘモス様は古朝鮮(コジョソン)の 流民(るみん)たちの英雄 355 00:39:39,333 --> 00:39:44,000 同時に扶余の太陽を遮る 暗雲でした 356 00:39:46,000 --> 00:39:49,200 なぜ俺が 扶余の太陽を遮ると? 357 00:39:50,566 --> 00:39:51,900 俺がなぜ… 358 00:39:53,700 --> 00:39:57,566 ヘモス様が 大業を成し遂げれば 359 00:39:57,933 --> 00:40:01,900 扶余はヘモス様の陰(かげ)に 覆われたことでしょう 360 00:40:06,866 --> 00:40:12,766 扶余の混乱と漢との戦争を 避けるため ヘモス様を監禁し 361 00:40:14,233 --> 00:40:18,700 命が尽きるのを 待っていました 362 00:40:27,366 --> 00:40:29,600 クムワも知っているのか? 363 00:40:32,800 --> 00:40:37,366 ヘモス様をご自身の命同然に お考えの陛下が 364 00:40:37,833 --> 00:40:40,166 容認するはずなど 365 00:40:43,333 --> 00:40:45,300 ご存じありません 366 00:40:51,133 --> 00:40:56,566 ヘモス様が牢獄を 抜け出たのも運命です 367 00:40:58,733 --> 00:41:01,066 しかし ヘモス様が 現れれば― 368 00:41:02,500 --> 00:41:06,700 長い間 平穏だった扶余は 混乱に陥り 369 00:41:06,800 --> 00:41:09,533 漢と戦争になる可能性も 370 00:41:13,533 --> 00:41:14,866 ヘモス様 371 00:41:16,333 --> 00:41:17,966 扶余を離れ― 372 00:41:19,733 --> 00:41:22,200 二度と現れないでください 373 00:41:29,466 --> 00:41:33,866 これは扶余を守る 天地の神のご意志です 374 00:41:40,233 --> 00:41:44,166 漢との戦争を避けるため 去れというなら― 375 00:41:45,633 --> 00:41:49,333 神の意志とて 従うことは できない 376 00:41:54,233 --> 00:41:56,366 クムワに会わねば 377 00:42:02,766 --> 00:42:05,400 クムワも同じ考えなら― 378 00:42:07,200 --> 00:42:08,900 俺は扶余を去り 379 00:42:09,833 --> 00:42:12,000 二度と現れない 380 00:42:12,966 --> 00:42:14,333 ヘモス様 381 00:42:17,200 --> 00:42:19,300 ヘモス様が陛下に会えば― 382 00:42:20,433 --> 00:42:25,366 ある女性の古傷が うずいてしまいます 383 00:42:32,566 --> 00:42:34,033 ユファ様は― 384 00:42:35,366 --> 00:42:37,500 陛下の側室に 385 00:42:48,000 --> 00:42:49,133 私は― 386 00:42:51,500 --> 00:42:53,033 母親の違う― 387 00:42:54,500 --> 00:42:56,300 クムワ王の三男 388 00:42:57,233 --> 00:42:58,600 チュモンです 389 00:43:04,633 --> 00:43:06,466 息子の名は― 390 00:43:10,000 --> 00:43:11,366 チュモンか? 391 00:43:18,566 --> 00:43:20,433 なぜ それを? 392 00:43:31,800 --> 00:43:36,566 ヨミウル様はチョンム山で ヘモスという者と対面を 393 00:43:49,333 --> 00:43:53,066 太子殿下 プドゥクプルです 394 00:43:54,533 --> 00:43:55,700 どうぞ 395 00:43:59,566 --> 00:44:01,400 帰ったのでは? 396 00:44:02,333 --> 00:44:05,600 お話があって戻ってきました 397 00:44:07,566 --> 00:44:08,800 おかけに 398 00:44:15,800 --> 00:44:17,033 何の話だ 399 00:44:19,966 --> 00:44:20,966 もしや― 400 00:44:22,066 --> 00:44:25,700 ヘモスという名を 聞いたことは? 401 00:44:27,833 --> 00:44:29,466 ヘモスといえば― 402 00:44:29,866 --> 00:44:33,133 20年前 タムル軍を 率いた将軍だ 403 00:44:34,200 --> 00:44:36,766 扶余と他部族を糾合したが 404 00:44:36,900 --> 00:44:40,400 漢との戦争を起こせず 死んだと聞いた 405 00:44:42,266 --> 00:44:44,166 そのヘモスが 406 00:44:44,466 --> 00:44:50,266 陛下の無二の親友で 同志だったのは ご存じですか 407 00:44:55,800 --> 00:44:58,466 そしてヘモスの恋人が― 408 00:44:59,733 --> 00:45:02,666 ユファ夫人だったのです 409 00:45:44,900 --> 00:45:46,833 申し上げにくいのですが 410 00:45:49,300 --> 00:45:51,066 どうやらヘモス様は― 411 00:45:52,700 --> 00:45:57,966 私が死ぬまで 心から消えないようです 412 00:45:59,000 --> 00:46:00,866 お許しください 413 00:46:05,166 --> 00:46:07,733 当時 漢との戦争を控え 414 00:46:07,833 --> 00:46:11,066 陛下は意を決しておられた 415 00:46:11,433 --> 00:46:14,333 しかし戦争に勝ったとしても 416 00:46:14,433 --> 00:46:16,866 その手柄は王室ではなく 417 00:46:16,966 --> 00:46:20,400 ヘモスに帰するのは 明らかでした 418 00:46:23,466 --> 00:46:28,233 先王が忠告を聞き入れ 戦争をとりやめたのは― 419 00:46:28,333 --> 00:46:32,033 扶余にとって実に幸いだった 420 00:46:32,400 --> 00:46:38,200 陛下は漢に送られるヘモスを 救おうとして失敗し― 421 00:46:39,800 --> 00:46:43,233 ヘモスは死にました 422 00:46:44,800 --> 00:46:50,400 父上が漢に対し強硬な理由が ようやく分かった 423 00:46:51,366 --> 00:46:54,666 命に等しい同志を 失ったのだから 424 00:46:54,800 --> 00:46:57,600 漢を敵対視するのも当然だ 425 00:46:58,766 --> 00:46:59,966 殿下 426 00:47:02,766 --> 00:47:04,733 そのヘモスが― 427 00:47:06,800 --> 00:47:09,000 生きているのです 428 00:47:24,466 --> 00:47:25,733 ヘモス様 429 00:47:28,233 --> 00:47:30,200 ヘモス様が陛下に会えば― 430 00:47:31,100 --> 00:47:36,800 ある女性の古傷が うずいてしまいます 431 00:47:43,100 --> 00:47:44,633 ユファ様は― 432 00:47:45,766 --> 00:47:48,166 陛下の側室に 433 00:48:12,600 --> 00:48:14,500 ヨミウルの言うとおり― 434 00:48:15,466 --> 00:48:17,366 扶余を離れよう 435 00:48:19,333 --> 00:48:20,866 だが発つ前に― 436 00:48:22,733 --> 00:48:24,233 頼みがある 437 00:48:26,966 --> 00:48:28,633 お話しください 438 00:48:30,800 --> 00:48:33,266 ユファ姫に会わせてくれ 439 00:48:41,033 --> 00:48:42,933 陛下がお見えです 440 00:48:44,200 --> 00:48:45,366 お通しして 441 00:48:52,300 --> 00:48:54,033 どうなさいました 442 00:49:13,733 --> 00:49:15,066 ヨミウル 443 00:49:15,900 --> 00:49:17,400 はい 陛下 444 00:49:19,000 --> 00:49:21,933 私は愚か者のようだ 445 00:49:24,866 --> 00:49:29,233 ヘモスが見つかることを 望んでいるのか 446 00:49:29,366 --> 00:49:31,433 望んでいないのか 447 00:49:33,566 --> 00:49:36,100 自分の心が分からない 448 00:49:40,933 --> 00:49:42,133 陛下 449 00:49:42,666 --> 00:49:46,600 ユファ夫人とのご縁は 天に委ねてください 450 00:49:48,100 --> 00:49:50,633 そうすべきだな 451 00:49:51,800 --> 00:49:56,166 縁というものは 人の思うままにならぬ 452 00:50:15,400 --> 00:50:18,133 万一 陛下がヘモスに会えば 453 00:50:18,300 --> 00:50:22,300 今までの苦しみを 償おうとなさるでしょう 454 00:50:22,766 --> 00:50:28,466 扶余に服属した流民も 再びヘモスの下に集結するはず 455 00:50:30,233 --> 00:50:35,533 奴は陛下だけでなく 王位を継ぐ殿下にとっても 456 00:50:35,666 --> 00:50:40,566 大きな脅威となることを 肝に銘じるべきです 457 00:50:43,033 --> 00:50:45,200 どうすればよいのだ 458 00:50:46,933 --> 00:50:48,500 殿下が― 459 00:50:52,200 --> 00:50:56,833 ヘモスを始末しなければ なりません 460 00:51:05,000 --> 00:51:07,933 テソ王子様がお見えです 461 00:51:08,066 --> 00:51:09,766 通しなさい 462 00:51:14,900 --> 00:51:16,966 夜遅くにどうしたの 463 00:51:17,466 --> 00:51:19,466 折り入ってお話が 464 00:51:19,766 --> 00:51:21,700 お酒のご用意を? 465 00:51:22,033 --> 00:51:24,366 結構だ 下がってよい 466 00:51:27,933 --> 00:51:30,366 一体 何の話なの? 467 00:51:31,066 --> 00:51:32,100 母上 468 00:51:33,166 --> 00:51:35,066 ヘモス将軍を? 469 00:51:37,066 --> 00:51:38,333 ヘモス? 470 00:51:39,733 --> 00:51:41,100 ご存じですか 471 00:51:41,500 --> 00:51:42,766 もちろんよ 472 00:51:43,000 --> 00:51:47,100 お前の口から聞くとは 思わなかったけど 473 00:51:48,300 --> 00:51:49,400 では― 474 00:51:50,000 --> 00:51:54,066 ユファ夫人が 将軍と恋仲だったことも? 475 00:51:57,100 --> 00:51:58,333 知ってるわ 476 00:51:58,600 --> 00:52:02,933 なぜ陛下の側室に なったのですか 477 00:52:04,000 --> 00:52:07,833 陛下は ヘモスの親友だったから 478 00:52:08,066 --> 00:52:10,233 ユファを引き取ったの 479 00:52:15,800 --> 00:52:16,700 テソ 480 00:52:17,733 --> 00:52:18,900 はい 母上 481 00:52:20,400 --> 00:52:24,600 チュモンは陛下のお子では ないかもしれない 482 00:52:25,733 --> 00:52:28,933 当人にしか分からないけど 483 00:52:29,400 --> 00:52:32,766 ヘモスの子かもしれないの 484 00:52:36,900 --> 00:52:39,300 あくまで私の推測だから― 485 00:52:39,800 --> 00:52:42,066 口外しては ならないわ 486 00:52:44,833 --> 00:52:45,933 はい 487 00:53:08,433 --> 00:53:10,333 ムドク ムドク 488 00:53:12,833 --> 00:53:15,633 お兄様 どうなってるの 489 00:53:16,400 --> 00:53:18,200 なぜ牢獄は閉鎖に? 490 00:53:18,433 --> 00:53:20,100 話せば長いんだ 491 00:53:20,433 --> 00:53:23,400 実は俺にもわけが分からん 492 00:53:23,633 --> 00:53:24,500 ところで― 493 00:53:25,100 --> 00:53:26,333 あのチュモが… 494 00:53:27,966 --> 00:53:31,033 王子だとなぜ言わなかった 495 00:53:32,900 --> 00:53:36,700 身分を明かすなという ご命令だったの 496 00:53:38,433 --> 00:53:41,466 ともかくチュモンのせいで 497 00:53:41,733 --> 00:53:44,633 俺はひどい身の上に なっちまった 498 00:53:45,166 --> 00:53:47,833 王子様の居場所と安否は? 499 00:53:49,666 --> 00:53:51,566 居場所は言えん 500 00:53:51,733 --> 00:53:55,166 無事だということだけ 知っておけ 501 00:53:58,333 --> 00:53:59,200 おい 502 00:53:59,833 --> 00:54:01,900 俺の話を聞いてたか? 503 00:54:02,266 --> 00:54:05,666 王子のせいで ひどい身の上なんだよ 504 00:54:11,800 --> 00:54:13,400 そう これだよ 505 00:54:13,500 --> 00:54:17,500 俺は追われる身だから しばらくは来るな 506 00:54:17,633 --> 00:54:18,800 じゃあな 507 00:54:20,033 --> 00:54:22,600 ご無事だそうです 508 00:54:23,200 --> 00:54:26,700 一体 何をやって 追われているの? 509 00:54:27,500 --> 00:54:31,400 牢獄を襲った者の正体は 分からないと 510 00:54:34,133 --> 00:54:35,333 ユファ様 511 00:54:37,600 --> 00:54:42,600 陛下に王子様を宮殿に 戻すよう申し上げては? 512 00:54:42,933 --> 00:54:47,733 今はご無事でも また危険な目に遭う可能性も 513 00:54:49,166 --> 00:54:53,366 私はあの子を 崖っぷちに追いやったのよ 514 00:54:54,366 --> 00:54:56,233 たくましく育てるの 515 00:54:56,933 --> 00:54:59,033 どんな困難があろうと― 516 00:54:59,933 --> 00:55:03,200 生きて大業を遂げさせねば 517 00:55:40,600 --> 00:55:41,500 親方 518 00:55:42,800 --> 00:55:43,866 親方 519 00:55:44,800 --> 00:55:45,933 どうした 520 00:55:46,166 --> 00:55:47,300 それが… 521 00:55:48,233 --> 00:55:49,433 さっさと言え 522 00:55:52,500 --> 00:55:54,600 ヨンポ王子様が剣を… 523 00:55:56,133 --> 00:55:57,066 何だと? 524 00:56:04,000 --> 00:56:05,400 すばらしい 525 00:56:06,333 --> 00:56:07,600 持っていけ 526 00:56:10,566 --> 00:56:11,600 開けろ 527 00:56:20,600 --> 00:56:22,466 何をしているのですか 528 00:56:23,666 --> 00:56:26,600 見て分からぬか? 529 00:56:26,966 --> 00:56:31,433 許可もなしに武器を 持ち出してはなりません 530 00:56:33,866 --> 00:56:37,066 鉄器工場の頭(かしら)はお前でも 531 00:56:37,233 --> 00:56:40,400 監督するのはヨンポ王子様だ 532 00:56:40,833 --> 00:56:43,733 黙って知らぬふりをしろ 533 00:56:44,466 --> 00:56:48,033 もし むやみなことを 言ったら― 534 00:56:49,733 --> 00:56:51,500 首をはねるぞ 535 00:56:57,000 --> 00:56:58,533 持っていけ 536 00:57:01,100 --> 00:57:02,666 今 何と言った 537 00:57:03,500 --> 00:57:07,600 トチが扶余の鉄器工場の 武器で取り引きを 538 00:57:08,766 --> 00:57:12,266 どんな手を使って 横流しさせたのだ 539 00:57:12,800 --> 00:57:17,300 宮廷使者(クンジョンサジャ)とヨンポ王子を 引き入れたようです 540 00:57:19,433 --> 00:57:20,433 君長様 541 00:57:21,066 --> 00:57:24,166 テソ王子に報告し 阻止すべきでは? 542 00:57:24,666 --> 00:57:25,733 いいのだ 543 00:57:28,266 --> 00:57:30,066 様子を見よう 544 00:57:39,766 --> 00:57:42,966 牢獄で感じられたと 思いますが 545 00:57:43,066 --> 00:57:47,333 ヘモスは目が見えずとも 希代の達人 546 00:57:47,933 --> 00:57:52,533 うかつに手を出せば 失敗するやもしれません 547 00:58:00,233 --> 00:58:01,333 お呼びですか 548 00:58:06,933 --> 00:58:08,466 話がある 549 00:58:10,333 --> 00:58:11,366 どうぞ 550 00:58:13,100 --> 00:58:16,533 兵を動員してほしい 551 00:58:19,833 --> 00:58:22,000 統帥権は私にありますが 552 00:58:22,133 --> 00:58:24,966 動かす時は陛下に報告せねば 553 00:58:26,433 --> 00:58:28,800 陛下に知られぬよう― 554 00:58:30,266 --> 00:58:34,000 内密に兵士を200人そろえろ 555 00:58:46,833 --> 00:58:49,566 巫女様がお見えです 556 00:58:51,266 --> 00:58:52,633 お通しして 557 00:58:59,733 --> 00:59:03,666 わざわざこちらまで 何のご用でしょう 558 00:59:04,666 --> 00:59:06,500 ご同行 願えますか 559 00:59:09,966 --> 00:59:11,633 宮殿の外です 560 00:59:12,000 --> 00:59:13,500 ご支度を 561 00:59:25,700 --> 00:59:27,600 一体 どちらへ? 562 00:59:28,700 --> 00:59:30,400 行けば分かります 563 00:59:49,200 --> 00:59:52,000 心して聞いてください 564 00:59:55,333 --> 00:59:56,433 まもなく― 565 00:59:57,100 --> 01:00:01,566 ユファ様の 思い続けた方が来ます 566 01:00:05,400 --> 01:00:10,033 その方と会ったことは ユファ様と私だけの秘密に 567 01:00:11,133 --> 01:00:13,700 必ずお守りください 568 01:00:18,833 --> 01:00:22,166 私は ふもとで お待ちしております 569 01:01:59,433 --> 01:02:00,800 ヘモス様に― 570 01:02:02,600 --> 01:02:04,300 お会いしました 571 01:02:05,466 --> 01:02:06,633 その子の名は― 572 01:02:06,733 --> 01:02:09,966 弓の名手だった ヘモス様に似るよう― 573 01:02:11,033 --> 01:02:12,466 チュモンとつけました 574 01:02:12,700 --> 01:02:13,933 チュモン 575 01:02:14,233 --> 01:02:14,900 はい 576 01:02:15,233 --> 01:02:19,366 かつて俺は大業をと 意気込んだが 577 01:02:19,466 --> 01:02:23,566 1人の女性すら 守ることができなかった 578 01:02:24,533 --> 01:02:25,533 お前は― 579 01:02:26,966 --> 01:02:28,933 そんな男になるな 580 01:02:29,066 --> 01:02:34,400 ヘモス様と共に 余生を送りたいのです 581 01:02:34,966 --> 01:02:36,666 行かせてください 582 01:02:37,433 --> 01:02:39,133 母上も心配なさるはずだ 583 01:02:39,933 --> 01:02:41,400 お会いしてこい 584 01:02:42,266 --> 01:02:43,200 チュモン 585 01:02:43,533 --> 01:02:44,766 師匠! 586 01:02:45,133 --> 01:02:46,333 急ぐことはない 587 01:02:47,433 --> 01:02:48,733 ゆっくりと 588 01:02:49,033 --> 01:02:50,333 ゆっくり… 589 01:02:50,933 --> 01:02:53,933 日本語字幕 朴 理恵