1 00:00:04,900 --> 00:00:07,500 朱蒙〔チュモン〕 2 00:00:46,366 --> 00:00:49,733 第13話 3 00:00:54,866 --> 00:00:56,166 しばらくだな 4 00:00:56,800 --> 00:00:58,200 何者だ 5 00:00:58,433 --> 00:01:01,066 この方を誰だと思ってる 6 00:01:02,033 --> 00:01:03,100 知ったことか 7 00:01:04,300 --> 00:01:06,633 さっさと始末しろ 8 00:01:51,366 --> 00:01:52,733 放っておけ 9 00:02:20,500 --> 00:02:21,866 この野郎め! 10 00:02:28,533 --> 00:02:32,400 それにしても 驚かされてばかりだ 11 00:02:32,600 --> 00:02:34,333 腕を上げましたね 12 00:02:37,366 --> 00:02:39,366 早く行きましょう 13 00:03:07,066 --> 00:03:09,133 泊まっている宿は? 14 00:03:11,466 --> 00:03:13,600 お前と一杯飲みたい 15 00:03:51,033 --> 00:03:52,300 飲みなさい 16 00:04:05,900 --> 00:04:08,033 何をして過ごしていた 17 00:04:12,033 --> 00:04:14,700 愚か者に何ができましょう 18 00:04:16,100 --> 00:04:17,500 ご覧のとおり― 19 00:04:18,565 --> 00:04:20,533 飲んだくれてました 20 00:04:25,933 --> 00:04:28,300 宮殿から追放した時― 21 00:04:29,166 --> 00:04:32,000 お前は変わると思った 22 00:04:35,433 --> 00:04:37,733 むなしい期待だったが 23 00:04:40,266 --> 00:04:41,266 陛下 24 00:04:43,366 --> 00:04:45,366 変わりたかったです 25 00:04:46,133 --> 00:04:47,900 昔の私ではなく― 26 00:04:48,866 --> 00:04:52,000 陛下と母上が望む姿に 27 00:04:56,200 --> 00:04:57,200 ですが― 28 00:04:59,866 --> 00:05:01,966 もがけば もがくほど 29 00:05:03,433 --> 00:05:05,333 泥沼に はまりました 30 00:05:08,266 --> 00:05:10,733 お二人を悲しませた上に 31 00:05:11,833 --> 00:05:14,800 かわいがってくれた 師匠まで― 32 00:05:15,866 --> 00:05:17,433 死なせました 33 00:05:19,233 --> 00:05:20,233 陛下 34 00:05:22,066 --> 00:05:23,433 私は― 35 00:05:24,733 --> 00:05:27,233 不幸の元凶なのです 36 00:05:29,933 --> 00:05:30,933 もう… 37 00:05:32,133 --> 00:05:33,133 今や― 38 00:05:35,733 --> 00:05:39,833 お二人のもとへ 帰る自信もありません 39 00:05:41,700 --> 00:05:44,966 放っておいてください 40 00:05:47,100 --> 00:05:50,666 お前の母親が 生死をさまよっている 41 00:05:52,100 --> 00:05:53,700 早く宮殿に戻り― 42 00:05:54,566 --> 00:05:56,266 看病しろ 43 00:06:06,733 --> 00:06:08,600 天が見捨てても― 44 00:06:09,933 --> 00:06:11,833 私が見捨てない限り― 45 00:06:12,766 --> 00:06:14,466 お前は私の子だ 46 00:06:17,466 --> 00:06:18,766 立て 47 00:06:39,066 --> 00:06:40,333 王子様 48 00:06:41,533 --> 00:06:42,566 母上 49 00:06:55,566 --> 00:06:56,700 母上 50 00:06:59,500 --> 00:07:00,966 チュモン 51 00:07:08,400 --> 00:07:13,000 陛下までご病気になりそうで 心配だわ 52 00:07:18,333 --> 00:07:24,300 私には目もくれない陛下を なぜ気遣うのか― 53 00:07:26,000 --> 00:07:28,166 自分でも謎だけれど 54 00:07:29,300 --> 00:07:30,433 母上… 55 00:07:31,333 --> 00:07:32,133 母上 56 00:07:32,233 --> 00:07:33,333 兄上 57 00:07:33,933 --> 00:07:35,266 どうした 58 00:07:35,700 --> 00:07:38,966 チュモンが宮殿に戻りました 59 00:07:43,033 --> 00:07:47,833 陛下が自ら外に出て 連れ戻されたのです 60 00:07:53,066 --> 00:07:56,266 ユファ夫人が危篤だからよ 61 00:07:56,800 --> 00:07:58,566 他意はないわ 62 00:08:06,100 --> 00:08:09,733 陛下が自ら チュモンを連れ戻しに? 63 00:08:10,066 --> 00:08:10,866 はい 64 00:08:12,000 --> 00:08:13,433 なぜ分かった 65 00:08:18,066 --> 00:08:19,533 なぜなんだ 66 00:08:22,366 --> 00:08:24,866 この目で見ました 67 00:08:27,900 --> 00:08:31,666 私はチュモンを 消そうとしましたが 68 00:08:31,933 --> 00:08:35,200 奴の武芸は相当なものでした 69 00:08:35,832 --> 00:08:40,033 十数人の刺客を あしらったのです 70 00:08:44,300 --> 00:08:48,166 その場に父上が おいでになりました 71 00:08:54,133 --> 00:08:56,500 私の話を肝に銘じろ 72 00:08:59,466 --> 00:09:02,433 チュモンを殺そうとするな 73 00:09:03,500 --> 00:09:04,866 兄上 奴はまだ… 74 00:09:04,966 --> 00:09:06,033 私に従え 75 00:09:10,066 --> 00:09:13,600 この際 堂々と勝負してやる 76 00:09:14,233 --> 00:09:15,200 分かったか 77 00:09:17,533 --> 00:09:18,533 はい 78 00:09:19,233 --> 00:09:20,500 でも 兄上 79 00:09:20,600 --> 00:09:22,600 奴の武芸を見れば… 80 00:09:22,700 --> 00:09:23,733 黙れ 81 00:09:24,400 --> 00:09:25,900 奴が怖いのか 82 00:09:26,800 --> 00:09:28,100 違います 83 00:09:28,466 --> 00:09:32,100 それなら おとなしくしてろ 84 00:09:35,933 --> 00:09:37,200 はい 兄上 85 00:09:43,566 --> 00:09:47,033 殿下 プドゥクプルです 86 00:09:47,966 --> 00:09:49,133 どうぞ 87 00:09:54,533 --> 00:09:55,733 おかけに 88 00:09:56,366 --> 00:09:57,366 はい 89 00:10:03,400 --> 00:10:04,766 大使者(テサジャ) 90 00:10:07,766 --> 00:10:12,000 私に仕えるといった言葉を 信じても? 91 00:10:13,300 --> 00:10:15,066 はい 殿下 92 00:10:17,533 --> 00:10:21,300 チュモンが戻りました ご存じですか 93 00:10:22,233 --> 00:10:23,366 はい 94 00:10:25,966 --> 00:10:29,100 チュモンをどう思われる? 95 00:10:34,666 --> 00:10:37,133 私が太子になる上で― 96 00:10:37,633 --> 00:10:40,300 妨げになると思われますか 97 00:10:44,833 --> 00:10:48,733 チュモンに対する 陛下のお気持ちは? 98 00:10:54,500 --> 00:10:56,200 母上は奴が― 99 00:10:56,700 --> 00:11:00,166 ヘモス将軍の子かもしれぬと 100 00:11:01,100 --> 00:11:03,866 本当に将軍の子なら― 101 00:11:04,266 --> 00:11:06,400 チュモンをどうすれば? 102 00:11:09,100 --> 00:11:11,200 私は混乱している 103 00:11:12,733 --> 00:11:17,033 どうすべきか 助言をいただきたいのだ 104 00:12:13,333 --> 00:12:14,633 王子様 105 00:12:15,166 --> 00:12:19,366 宮殿に戻ったついでに どうか王位に 106 00:12:20,366 --> 00:12:22,366 苦労なさいましたが― 107 00:12:23,800 --> 00:12:24,900 ついに… 108 00:12:25,200 --> 00:12:26,100 やめろ 109 00:12:28,400 --> 00:12:30,666 俺らはお払い箱だ 110 00:12:34,466 --> 00:12:35,866 心配いらない 111 00:12:36,000 --> 00:12:38,400 ゆうべ 夢を見たんだがな 112 00:12:38,566 --> 00:12:41,966 黄金の馬車で宮殿へ行く夢だ 113 00:12:42,833 --> 00:12:44,366 お前一人で? 114 00:12:44,466 --> 00:12:45,333 おい 115 00:12:45,966 --> 00:12:48,266 俺にも仁義はある 116 00:12:51,366 --> 00:12:53,066 俺は黄金の馬車 117 00:12:53,200 --> 00:12:55,533 お前たちは銀の馬車 118 00:12:56,933 --> 00:12:58,433 何だと 119 00:12:59,966 --> 00:13:01,466 呼ばれるかな 120 00:13:01,900 --> 00:13:03,666 心配ないって 121 00:13:04,233 --> 00:13:07,366 商団の護衛兵なんて 辞めてやる 122 00:13:07,700 --> 00:13:09,566 俺たちは命の恩人だ 123 00:13:09,666 --> 00:13:12,600 将軍にだってなれるさ 124 00:13:21,233 --> 00:13:22,500 大将軍(テジャングン) 125 00:13:23,300 --> 00:13:25,066 大使者(テサジャ) 126 00:13:26,400 --> 00:13:27,333 マリ大使者(テサジャ) 127 00:13:27,433 --> 00:13:29,133 ヒョッポ大将軍(テジャングン) 128 00:13:33,066 --> 00:13:34,266 お前たち 129 00:13:34,400 --> 00:13:37,233 おい お前ら 仕事を手伝え 130 00:13:37,333 --> 00:13:40,133 荇人(ヘンイン)国から商団が戻った 131 00:13:40,233 --> 00:13:43,133 倉庫に運ぶ荷が山積みだ 132 00:13:44,200 --> 00:13:48,966 見損なわれたもんだ 俺様たちに荷を運べと? 133 00:13:51,266 --> 00:13:53,133 行こう 大将軍(テジャングン) 134 00:13:53,233 --> 00:13:55,233 行きましょう 大使者(テサジャ) 135 00:13:58,266 --> 00:14:01,100 頭でもおかしくなったか? 136 00:14:01,200 --> 00:14:03,066 あいつら どうした 137 00:14:03,600 --> 00:14:06,233 チュモン王子様が宮殿へ 138 00:14:07,100 --> 00:14:10,266 お前らと何の関係がある? 139 00:14:18,800 --> 00:14:20,766 何をお悩みに? 140 00:14:21,766 --> 00:14:22,900 何でもない 141 00:14:23,200 --> 00:14:24,200 座って 142 00:14:28,400 --> 00:14:30,533 チュモン王子が宮殿に 143 00:14:31,866 --> 00:14:32,733 本当? 144 00:14:33,366 --> 00:14:37,233 ユファ夫人が 重病なためでしょう 145 00:14:38,366 --> 00:14:39,966 それだけじゃない 146 00:14:43,133 --> 00:14:48,133 チュモン王子に対する クムワ王の愛情が格別なため 147 00:14:52,700 --> 00:14:55,166 “利益にならない”と言った? 148 00:14:56,600 --> 00:15:00,500 私がどれだけ儲けるか 見てなさい 149 00:15:01,533 --> 00:15:05,266 儲けるために 金を使ったのですか 150 00:15:07,333 --> 00:15:08,633 違うと? 151 00:15:11,166 --> 00:15:13,133 お嬢様は欲張りです 152 00:15:14,633 --> 00:15:15,900 欲張り? 153 00:15:16,200 --> 00:15:20,566 心の一方は チュモン王子との縁が― 154 00:15:21,333 --> 00:15:25,700 もう一方はテソ王子が 占めているのでは? 155 00:15:27,800 --> 00:15:29,533 そうだけど 156 00:15:29,933 --> 00:15:32,566 これも商団と桂婁(ケル)のため 157 00:15:33,233 --> 00:15:36,566 1人を選べと言われたら― 158 00:15:36,833 --> 00:15:38,533 どちらにしますか 159 00:15:39,933 --> 00:15:41,033 そうね 160 00:15:46,766 --> 00:15:49,466 一人は情けなくてイヤ 161 00:15:49,866 --> 00:15:52,466 もう一人は高慢でイヤ 162 00:15:53,000 --> 00:15:53,933 分かった? 163 00:16:15,666 --> 00:16:17,033 かつて俺は― 164 00:16:18,666 --> 00:16:21,166 大業をと意気込んだが 165 00:16:22,966 --> 00:16:27,100 1人の女性すら 守ることができなかった 166 00:16:32,733 --> 00:16:33,733 お前は― 167 00:16:35,300 --> 00:16:37,200 そんな男になるな 168 00:16:41,366 --> 00:16:44,133 身近な人間も守れずして― 169 00:16:45,066 --> 00:16:48,200 数万の民を守れはしない 170 00:16:52,833 --> 00:16:54,233 お前の母上は― 171 00:16:57,333 --> 00:16:59,100 とても聡明で― 172 00:17:01,400 --> 00:17:03,200 美しい方のようだ 173 00:17:06,665 --> 00:17:08,500 必ずお前が守るのだぞ 174 00:18:13,666 --> 00:18:15,200 許してください 175 00:18:16,733 --> 00:18:21,333 生きてらっしゃるとは 夢にも思いませんでした 176 00:18:21,533 --> 00:18:23,200 お許しを 177 00:18:25,933 --> 00:18:27,666 ユファ姫 178 00:18:30,500 --> 00:18:32,433 チュモンに会います 179 00:18:33,666 --> 00:18:37,933 ヘモス様のことを 話してやりたいのです 180 00:18:39,766 --> 00:18:43,333 どんなお方で どう生きていらしたか 181 00:18:45,033 --> 00:18:48,033 あの子にすべて話します 182 00:18:49,466 --> 00:18:50,933 いけません 183 00:18:54,333 --> 00:18:55,900 チュモンの父親は― 184 00:18:58,466 --> 00:19:00,200 今までどおり― 185 00:19:04,466 --> 00:19:06,000 クムワです 186 00:19:07,366 --> 00:19:08,766 ヘモス様 187 00:19:09,200 --> 00:19:12,166 何もしてやれなかったのに― 188 00:19:14,133 --> 00:19:17,200 今さら父とは名乗れません 189 00:19:19,400 --> 00:19:20,900 私とあの子が― 190 00:19:21,933 --> 00:19:25,433 余生を共にいたします 191 00:19:25,533 --> 00:19:27,266 なりません 192 00:19:30,966 --> 00:19:33,533 お会いできただけで― 193 00:19:37,766 --> 00:19:40,066 心残りはありません 194 00:19:44,266 --> 00:19:45,900 私が姿を現せば― 195 00:19:48,200 --> 00:19:50,466 扶余(プヨ)が混乱します 196 00:19:54,600 --> 00:19:56,433 ユファ姫のためと― 197 00:19:59,000 --> 00:20:01,133 チュモンのために 198 00:20:03,700 --> 00:20:06,500 そして二人を養ってくれた― 199 00:20:09,233 --> 00:20:10,900 クムワのためにも 200 00:20:16,900 --> 00:20:18,566 私は去らねば 201 00:20:46,866 --> 00:20:47,866 母上 202 00:20:50,466 --> 00:20:52,166 部屋で寝なさい 203 00:20:53,433 --> 00:20:56,100 大丈夫です ご心配なく 204 00:20:59,966 --> 00:21:01,266 チュモン 205 00:21:03,333 --> 00:21:04,633 はい 母上 206 00:21:06,300 --> 00:21:11,466 お前には果たすべき大業が あると伝えたわね 207 00:21:13,100 --> 00:21:14,100 はい 208 00:21:15,966 --> 00:21:19,066 たくましくなりなさい 209 00:21:20,366 --> 00:21:22,933 今の苦難と試練は― 210 00:21:23,666 --> 00:21:25,666 小山に過ぎない 211 00:21:27,366 --> 00:21:29,766 この先 険しい山を― 212 00:21:30,533 --> 00:21:33,000 いくつも越えていくのよ 213 00:21:34,866 --> 00:21:38,733 私が果たすべき大業とは 何ですか 214 00:21:40,400 --> 00:21:42,200 まだ話せないわ 215 00:21:43,766 --> 00:21:45,933 お前が自分を律し 216 00:21:46,933 --> 00:21:50,500 民を治める準備ができたら― 217 00:21:51,766 --> 00:21:53,800 その時 分かるはず 218 00:21:55,266 --> 00:21:56,366 母上 219 00:21:57,866 --> 00:22:02,166 今の私の望みは 母上をお守りすること 220 00:22:04,533 --> 00:22:05,533 二度と― 221 00:22:06,300 --> 00:22:08,300 この手を離しません 222 00:22:08,833 --> 00:22:12,600 二度と母上を苦しめません 223 00:22:23,233 --> 00:22:24,233 何だ 224 00:22:24,500 --> 00:22:26,500 君長様に会いたい 225 00:22:28,133 --> 00:22:30,500 君長様は外出中だ 226 00:22:30,600 --> 00:22:32,833 なぜいつも外出中なんだ 227 00:22:32,933 --> 00:22:36,566 どこへ行った 会いに行くから教えろ 228 00:22:36,866 --> 00:22:41,000 君長様がどこへ お出かけになったかは― 229 00:22:41,100 --> 00:22:42,933 商団の秘密だ 230 00:22:43,066 --> 00:22:45,700 むやみに教えられない 231 00:22:45,866 --> 00:22:48,800 チクショウ… 何が秘密だ 232 00:22:54,266 --> 00:22:55,400 君長様 233 00:22:57,300 --> 00:22:58,466 どうだった 234 00:22:59,400 --> 00:23:01,500 やきもきしています 235 00:23:04,033 --> 00:23:09,066 炒鋼(チョガン)法の秘密を知るためなら 何でもする奴だ 236 00:23:10,700 --> 00:23:11,900 焦(じ)れさせろ 237 00:23:12,000 --> 00:23:13,000 はい 238 00:23:13,733 --> 00:23:16,200 焦れさせた後は? 239 00:23:17,366 --> 00:23:20,366 炒鋼(チョガン)法の秘密を知らないのに 240 00:23:21,233 --> 00:23:23,966 嘘で人を惑わすのは詐欺です 241 00:23:24,100 --> 00:23:28,033 だましても モパルモは味方になりません 242 00:23:28,866 --> 00:23:32,600 商人には嘘も商売の方便だ 243 00:23:34,100 --> 00:23:38,300 モパルモが味方になるか 賭けるか? 244 00:23:38,466 --> 00:23:42,400 私は“味方になる”に 塩5升を賭ける 245 00:23:42,500 --> 00:23:43,766 逆に賭けろ 246 00:23:44,633 --> 00:23:46,500 詐欺には賭けません 247 00:23:49,366 --> 00:23:51,400 何だと あいつめ 248 00:24:21,800 --> 00:24:22,700 親方 249 00:24:24,166 --> 00:24:25,266 王子様 250 00:24:29,100 --> 00:24:29,766 元気か 251 00:24:30,100 --> 00:24:31,833 宮殿へお戻りに? 252 00:24:33,866 --> 00:24:36,200 親方のおかげでな 253 00:24:36,466 --> 00:24:40,533 何をおっしゃいます 私は何もしてません 254 00:24:43,866 --> 00:24:45,633 親方の恩は― 255 00:24:46,266 --> 00:24:47,033 忘れない 256 00:24:48,966 --> 00:24:50,200 王子様 257 00:24:51,800 --> 00:24:56,466 王子様に折り入って お話があります 258 00:25:00,400 --> 00:25:03,166 ヨンポ王子様と宮廷使者(クンジョンサジャ)が 259 00:25:03,333 --> 00:25:06,133 武器を持ち出しています 260 00:25:06,366 --> 00:25:08,633 どうしたらいいのです? 261 00:25:11,000 --> 00:25:12,666 この事実を― 262 00:25:13,400 --> 00:25:17,600 誰に話すべきか分からず 悩むばかり 263 00:25:26,166 --> 00:25:26,933 親方 264 00:25:27,933 --> 00:25:29,166 はい 王子様 265 00:25:29,700 --> 00:25:32,566 親方は黙っていたほうがいい 266 00:25:33,466 --> 00:25:36,866 口外すると親方の命が危ない 267 00:25:39,933 --> 00:25:44,966 私が解決するから 親方は知らないふりを 268 00:25:46,000 --> 00:25:48,100 承知しました 269 00:26:25,266 --> 00:26:27,166 母上が病中のため― 270 00:26:28,233 --> 00:26:31,133 ご挨拶が遅くなりました 271 00:26:32,933 --> 00:26:34,133 お許しを 272 00:26:34,900 --> 00:26:37,233 回復なさったか 273 00:26:39,266 --> 00:26:40,266 はい 274 00:26:41,033 --> 00:26:42,700 持ち直しました 275 00:26:42,933 --> 00:26:46,800 陛下にご報告しに 行くところです 276 00:26:48,266 --> 00:26:50,133 大変だったな 277 00:26:50,600 --> 00:26:52,633 私もお見舞いに伺う 278 00:26:53,233 --> 00:26:54,466 行くがいい 279 00:27:10,366 --> 00:27:11,466 兄上 280 00:27:11,966 --> 00:27:14,833 本当に放っておくのですか 281 00:27:16,200 --> 00:27:18,233 私の言葉を忘れたか 282 00:27:19,400 --> 00:27:22,833 奴を殺そうとするのは もうやめた 283 00:27:24,766 --> 00:27:26,566 より残酷に― 284 00:27:27,566 --> 00:27:30,100 踏みにじってやる 285 00:27:32,666 --> 00:27:35,700 母上が気力を 取り戻されました 286 00:27:36,000 --> 00:27:38,500 医者から聞いている 287 00:27:38,666 --> 00:27:40,166 ご苦労だった 288 00:27:40,800 --> 00:27:42,233 陛下のおかげです 289 00:27:43,566 --> 00:27:44,700 チュモン 290 00:27:46,200 --> 00:27:47,266 はい 陛下 291 00:27:49,166 --> 00:27:51,800 あの刺客たちは誰だ 292 00:27:54,733 --> 00:27:56,700 追放された時も― 293 00:27:57,233 --> 00:28:01,366 怪我を負い 身を隠したと聞いた 294 00:28:02,333 --> 00:28:05,666 お前をつけ狙う者は誰だ 295 00:28:05,966 --> 00:28:08,633 宮殿の外で何かあったのか 296 00:28:09,100 --> 00:28:10,400 陛下 297 00:28:10,900 --> 00:28:13,400 私にも分かりません 298 00:28:15,000 --> 00:28:16,666 見当もつかぬか 299 00:28:18,000 --> 00:28:19,100 はい 300 00:28:25,433 --> 00:28:28,233 刺客と戦うところを見た 301 00:28:28,833 --> 00:28:31,333 非凡な武芸だった 302 00:28:31,433 --> 00:28:33,500 修練していたのか 303 00:28:34,800 --> 00:28:37,600 宮殿の外にいる間に― 304 00:28:37,700 --> 00:28:40,366 武芸の師匠に出会いました 305 00:28:41,233 --> 00:28:45,166 あれほどの武芸を 伝授した師匠は誰だ 306 00:28:45,400 --> 00:28:47,566 私も会えるか 307 00:28:49,300 --> 00:28:53,200 私の師匠は すでに亡くなりました 308 00:28:57,200 --> 00:28:58,200 陛下 309 00:28:58,700 --> 00:29:03,800 以前 師匠は陛下と共に 漢(かん)軍と戦ったそうです 310 00:29:09,400 --> 00:29:12,500 その師匠は 目が見えなかったか? 311 00:29:13,400 --> 00:29:14,466 はい 312 00:29:19,366 --> 00:29:25,300 以前 師匠の書信が 陛下に届くよう手配しました 313 00:29:25,600 --> 00:29:29,266 ですが なぜか約束の場所には 314 00:29:29,366 --> 00:29:32,333 刺客が現れたのです 315 00:29:37,400 --> 00:29:41,266 私の師匠が誰かご存じですか 316 00:29:45,633 --> 00:29:46,966 私と共に― 317 00:29:48,400 --> 00:29:50,700 タムル軍を率いた同志だ 318 00:30:09,533 --> 00:30:10,700 ヘモス 319 00:30:11,333 --> 00:30:15,633 お前の精気と武芸は チュモンに引き継がれた 320 00:30:16,966 --> 00:30:20,066 これは天地の神の啓示だ 321 00:30:21,166 --> 00:30:23,566 私は啓示に従い― 322 00:30:24,100 --> 00:30:27,533 お前の志を成し遂げてみせる 323 00:30:35,000 --> 00:30:38,533 巫女(みこ)様 陛下がお呼びです 324 00:30:40,100 --> 00:30:41,433 用件は? 325 00:30:41,733 --> 00:30:43,700 官僚や王妃様 326 00:30:43,800 --> 00:30:47,133 ユファ夫人と王子様も お呼びに 327 00:30:52,833 --> 00:30:55,833 兄上 用件に心当たりは? 328 00:30:59,600 --> 00:31:02,466 チュモンとユファ夫人まで… 329 00:31:03,166 --> 00:31:05,100 胸騒ぎがします 330 00:31:36,766 --> 00:31:39,266 皆を呼んだのは― 331 00:31:39,433 --> 00:31:42,333 太子の問題を話し合うためだ 332 00:31:52,600 --> 00:31:54,500 テソ ヨンポ チュモン 333 00:31:54,700 --> 00:31:55,933 前に出よ 334 00:32:05,900 --> 00:32:11,733 3人の中で誰が太子に ふさわしいか見極める 335 00:32:12,433 --> 00:32:15,400 各自の人柄と資質を調べ 336 00:32:15,733 --> 00:32:16,800 それぞれ― 337 00:32:17,166 --> 00:32:21,466 扶余(プヨ)のために何ができるか 検討する 338 00:32:23,233 --> 00:32:25,433 私はまだ誰にも― 339 00:32:25,733 --> 00:32:27,966 満足していない 340 00:32:28,366 --> 00:32:32,500 扶余(プヨ)のために 能力を競い合うのだ 341 00:32:43,200 --> 00:32:45,833 陛下 競い合えとは? 342 00:32:46,266 --> 00:32:50,900 太子の座には 長子のテソが就くべきです 343 00:32:51,766 --> 00:32:54,166 そのとおりです 344 00:32:54,733 --> 00:32:58,400 陛下の命令は 国の根幹を揺るがすもの 345 00:32:58,500 --> 00:33:01,233 陛下 お考え直しください 346 00:33:02,766 --> 00:33:03,900 テソ 347 00:33:04,933 --> 00:33:06,333 はい 陛下 348 00:33:06,833 --> 00:33:08,566 お前も同感か? 349 00:33:08,666 --> 00:33:13,466 長子のお前が 太子の座に就くべきか? 350 00:33:15,800 --> 00:33:18,700 陛下のご意志どおり― 351 00:33:19,433 --> 00:33:21,500 二人と競い合います 352 00:33:29,300 --> 00:33:30,466 ヨンポ 353 00:33:31,233 --> 00:33:32,700 はい 陛下 354 00:33:33,266 --> 00:33:36,333 お前も太子になれる 355 00:33:36,766 --> 00:33:38,200 分かるか? 356 00:33:39,266 --> 00:33:41,933 ですが 私などに… 357 00:33:42,033 --> 00:33:43,533 扶余の王子が― 358 00:33:44,433 --> 00:33:46,300 野心もないのか 359 00:33:55,166 --> 00:33:56,333 私も― 360 00:33:56,866 --> 00:33:58,766 陛下に従います 361 00:34:03,733 --> 00:34:04,833 チュモン 362 00:34:05,566 --> 00:34:06,800 はい 陛下 363 00:34:07,366 --> 00:34:13,033 お前が宮殿の外にいる間 テソとヨンポに任務を与えた 364 00:34:14,666 --> 00:34:19,433 兄弟と競うには お前にも職務が必要だろう 365 00:34:19,533 --> 00:34:21,266 望みを申せ 366 00:34:24,766 --> 00:34:26,833 何でも言ってみよ 367 00:34:27,100 --> 00:34:30,833 妥当なら 好きな地位を与えよう 368 00:34:31,699 --> 00:34:32,699 陛下 369 00:34:33,600 --> 00:34:36,933 申し訳ありませんが 私を― 370 00:34:37,800 --> 00:34:39,533 宮殿の外に 371 00:34:49,400 --> 00:34:52,433 それなりの理由でもあるのか 372 00:34:54,533 --> 00:34:59,866 私は今まで だらしなく生きてきました 373 00:35:00,833 --> 00:35:02,566 数多くの罪を犯し 374 00:35:02,666 --> 00:35:06,700 鉄器工場の件もまた 許されざる重罪 375 00:35:08,233 --> 00:35:11,133 陛下に追放されなければ 376 00:35:11,700 --> 00:35:15,200 何の自覚もなく 生きていたはず 377 00:35:16,600 --> 00:35:19,500 ですが私はまだ未熟者 378 00:35:20,100 --> 00:35:22,666 自信が持てるまで― 379 00:35:22,966 --> 00:35:26,666 宮殿の外で 世間を学ばせてください 380 00:35:36,900 --> 00:35:38,466 好きにせよ 381 00:35:48,000 --> 00:35:50,933 なぜ陛下に従うと言ったの 382 00:35:51,133 --> 00:35:53,133 太子はお前の座 383 00:35:53,233 --> 00:35:56,433 それを競い合わせて選ぶとは 384 00:35:59,200 --> 00:36:02,600 私は野心などありません 385 00:36:03,533 --> 00:36:05,900 兄上の地位を狙うなんて 386 00:36:06,000 --> 00:36:07,500 構わん 387 00:36:07,833 --> 00:36:12,066 お前も扶余の王子 太子になる資格がある 388 00:36:12,833 --> 00:36:15,200 競い合ってみよう 389 00:36:16,766 --> 00:36:17,800 兄上 390 00:36:18,166 --> 00:36:19,166 テソ 391 00:36:19,366 --> 00:36:22,200 母上 心配いりません 392 00:36:22,633 --> 00:36:26,366 私は決して座を奪われません 393 00:36:26,800 --> 00:36:29,466 お兄様 何とかおっしゃって 394 00:36:30,166 --> 00:36:35,000 私にはチュモン王子の 考えが分かりません 395 00:36:35,200 --> 00:36:38,400 なぜ宮殿を出ると言ったのか 396 00:36:38,500 --> 00:36:40,533 察しがつきません 397 00:36:40,666 --> 00:36:43,366 どうでもいいことです 398 00:36:43,500 --> 00:36:46,700 宮殿を出ようが 関心ありません 399 00:36:47,233 --> 00:36:51,433 納得いきませんわ 叔父上に連絡してください 400 00:37:06,566 --> 00:37:08,800 驚かされましたな 401 00:37:12,133 --> 00:37:15,300 宮を離れている間に 臆病なウサギが 402 00:37:15,400 --> 00:37:17,366 虎に変身を 403 00:37:19,000 --> 00:37:21,600 ヘモス将軍の精気が王子に 404 00:37:23,400 --> 00:37:24,966 チュモン王子は― 405 00:37:25,200 --> 00:37:26,866 ヘモスの子ですか? 406 00:37:30,233 --> 00:37:31,900 私は巫女ですが 407 00:37:32,133 --> 00:37:35,166 出生の秘密まで分かりません 408 00:37:37,066 --> 00:37:39,966 陛下とユファ夫人のみご存じ 409 00:37:43,400 --> 00:37:44,233 巫女様 410 00:37:51,866 --> 00:37:57,033 ヘモスを殺(あや)めたことで まだお怒りのようですが 411 00:37:57,666 --> 00:38:00,566 私も扶余のためにしたこと 412 00:38:01,033 --> 00:38:03,000 機嫌を直してください 413 00:38:06,266 --> 00:38:10,033 太子の座を競わせるという ご措置は― 414 00:38:10,266 --> 00:38:11,866 正しいと? 415 00:38:12,633 --> 00:38:18,233 その是非を論じるより先に 問いたい点があります 416 00:38:20,866 --> 00:38:23,200 これほどの重大事を― 417 00:38:23,433 --> 00:38:27,200 なぜ巫女の私に 相談もせず決めたのか 418 00:38:29,966 --> 00:38:34,633 陛下が神殿を ないがしろになさるなら― 419 00:38:36,400 --> 00:38:38,966 私も黙っては いません 420 00:38:53,300 --> 00:38:54,400 母上 421 00:38:55,300 --> 00:38:56,800 言わずともよい 422 00:38:57,333 --> 00:39:01,033 私はお前の選択と志を 信じています 423 00:39:04,400 --> 00:39:08,033 宮殿の外から 母上をお守りします 424 00:39:09,133 --> 00:39:10,233 分かりました 425 00:39:11,033 --> 00:39:15,000 自ら出るのだから いつでも戻れるわ 426 00:39:16,033 --> 00:39:19,100 自分の志を成し遂げなさい 427 00:39:20,766 --> 00:39:22,366 いつ出発するの 428 00:39:24,100 --> 00:39:27,900 お元気になられたら 出ていきます 429 00:39:42,033 --> 00:39:43,433 誰か分かる? 430 00:39:44,566 --> 00:39:49,200 四出道(サチュルト)を治める諸加(チェガ)のうち 最も有力な馬加(マガ) 431 00:39:50,433 --> 00:39:51,966 四出道(サチュルト)って? 432 00:39:53,166 --> 00:39:56,466 クムワ王の下にいる 諸侯が“諸加(チェガ)” 433 00:39:57,500 --> 00:39:59,800 彼らの土地が“四出道(サチュルト)” 434 00:40:01,133 --> 00:40:06,600 四出道を統治するのは 馬加(マガ) 牛加(ウガ) 狗加(クガ) 豬加(チョガ) 435 00:40:06,866 --> 00:40:09,233 馬加(マガ)は王妃の叔父です 436 00:40:21,866 --> 00:40:23,166 陛下 437 00:40:23,766 --> 00:40:28,000 今年 我らが取り立てた 関税は1万石 438 00:40:28,633 --> 00:40:31,533 兵士も1万人 増えました 439 00:40:31,833 --> 00:40:36,000 この数年間 陛下の征服戦争により― 440 00:40:36,266 --> 00:40:39,633 5000人に達する奴隷も 得ました 441 00:40:39,800 --> 00:40:41,933 何もかも陛下のご福運 442 00:40:42,066 --> 00:40:44,800 陛下のご福運でございます 443 00:40:46,466 --> 00:40:47,866 ご苦労でした 444 00:40:48,233 --> 00:40:48,966 大使者 445 00:40:49,766 --> 00:40:51,300 はい 陛下 446 00:40:51,500 --> 00:40:55,066 馬加に名馬20頭を つかわしなさい 447 00:40:55,433 --> 00:40:57,866 恐れ入ります 陛下 448 00:40:58,700 --> 00:41:03,566 扶余の太子はテソのもの それを競い合えとは! 449 00:41:04,233 --> 00:41:07,033 陛下の真意を測りかね― 450 00:41:07,200 --> 00:41:09,700 心配で夜も眠れません 451 00:41:10,233 --> 00:41:13,500 私も話を聞いて 実に解せなかった 452 00:41:14,166 --> 00:41:17,733 叔父上から陛下にご進言を 453 00:41:21,533 --> 00:41:24,900 陛下 馬加がお見えです 454 00:41:26,800 --> 00:41:27,933 お通ししろ 455 00:41:39,166 --> 00:41:42,333 遠路はるばる お疲れでしょう 456 00:41:43,200 --> 00:41:47,366 陛下が深夜まで 働いていらっしゃるのに 457 00:41:47,500 --> 00:41:50,500 私が疲れたなどと言えません 458 00:41:51,533 --> 00:41:52,966 おかけに 459 00:41:59,666 --> 00:42:01,933 それでご用件は? 460 00:42:02,700 --> 00:42:03,833 陛下 461 00:42:04,466 --> 00:42:06,466 立太子に先立ち― 462 00:42:06,700 --> 00:42:10,633 3人の王子たちを 競わせることにしたとか 463 00:42:12,000 --> 00:42:13,500 そうです 464 00:42:13,900 --> 00:42:16,966 長子継承は扶余の慣例です 465 00:42:17,200 --> 00:42:18,900 ましてテソ王子は― 466 00:42:19,266 --> 00:42:22,766 皆が認める 王位を継ぐべき人物 467 00:42:23,566 --> 00:42:25,966 なぜ わざわざ? 468 00:42:26,533 --> 00:42:31,566 テソが適任なら その能力を示すでしょう 469 00:42:31,800 --> 00:42:33,900 ご心配いりません 470 00:42:34,233 --> 00:42:37,233 王室はもちろん 諸加(チェガ)も― 471 00:42:37,366 --> 00:42:40,433 長子継承に従ってきました 472 00:42:40,633 --> 00:42:45,466 この件で四出道にまで 混乱が及ぶのが恐ろしく 473 00:42:45,666 --> 00:42:49,566 家臣の間で 争いが起きぬか心配です 474 00:42:50,200 --> 00:42:52,300 慣例は気になさるな 475 00:42:52,433 --> 00:42:57,466 長子だからといって 王位には就かせられません 476 00:42:57,566 --> 00:42:58,333 しかし… 477 00:42:58,433 --> 00:43:01,666 私の跡を継ぐ太子は― 478 00:43:02,066 --> 00:43:05,800 家臣や民に 堂々と認められねば 479 00:43:06,833 --> 00:43:08,766 そう考えております 480 00:43:09,800 --> 00:43:11,733 この話は終わりに 481 00:43:12,033 --> 00:43:15,233 そのまま 引き下がったのですか 482 00:43:16,200 --> 00:43:20,700 陛下のご意志が固く やむをえなかった 483 00:43:21,000 --> 00:43:24,100 陛下の性格はご存じでしょう 484 00:43:24,333 --> 00:43:28,266 一度 決めたことは 変えない方です 485 00:43:29,166 --> 00:43:32,200 陛下の決定に従いましょう 486 00:43:32,600 --> 00:43:35,600 陛下の気性は分かってるわ 487 00:43:36,033 --> 00:43:39,966 お前が太子になると 信じているけれど 488 00:43:40,566 --> 00:43:43,733 陛下の心にはチュモンがいる 489 00:43:44,700 --> 00:43:48,700 あの子と競わされるのが 悔しいのよ 490 00:43:59,133 --> 00:43:59,866 マリ 491 00:44:00,300 --> 00:44:01,366 ムソン兄貴 492 00:44:02,833 --> 00:44:05,100 何の用で来たんです? 493 00:44:05,200 --> 00:44:08,200 チュモン王子様の噂は? 494 00:44:08,466 --> 00:44:10,400 連絡がないんだ 495 00:44:10,866 --> 00:44:12,900 俺たちにも一度も 496 00:44:13,000 --> 00:44:14,266 チクショウ 497 00:44:14,400 --> 00:44:16,066 忘れられたのか? 498 00:44:16,200 --> 00:44:17,433 ほら見ろ 499 00:44:17,800 --> 00:44:20,433 俺たちを思い出しもしないさ 500 00:44:22,666 --> 00:44:26,400 そんな人に見えなかったが 501 00:44:26,533 --> 00:44:30,500 出世の手づるだと思ったのに 腐ったつるか 502 00:44:30,966 --> 00:44:34,533 それでもお前たちは 護衛兵になった 503 00:44:34,733 --> 00:44:37,266 俺のザマは何だよ 504 00:44:39,700 --> 00:44:44,300 おい 何とかして 俺もここで働けないか 505 00:44:47,900 --> 00:44:51,966 すまないけど 俺たちも居候の身なんだ 506 00:44:52,200 --> 00:44:53,200 帰ってくれ 507 00:44:54,133 --> 00:44:56,433 分かったよ 薄情者どもめ 508 00:44:56,533 --> 00:44:58,366 帰りゃいいんだろ 509 00:44:59,300 --> 00:45:01,333 やってられねえ 510 00:45:03,900 --> 00:45:06,400 行首(ヘンス)様に話してみたら? 511 00:45:06,500 --> 00:45:09,866 無駄だよ ムソン兄貴じゃな 512 00:45:10,066 --> 00:45:12,033 マリの言うとおりだ 513 00:45:12,133 --> 00:45:15,566 酒びたりだから とばっちりを受ける 514 00:45:16,566 --> 00:45:17,833 君長様! 515 00:45:18,933 --> 00:45:20,500 君長様 516 00:45:27,400 --> 00:45:30,466 君長様 噂を聞きましたか 517 00:45:31,766 --> 00:45:35,266 クムワ王が 太子を立てるために― 518 00:45:35,400 --> 00:45:37,533 王子を競わせると 519 00:45:37,866 --> 00:45:39,133 競わせる? 520 00:45:39,500 --> 00:45:40,766 ありえません 521 00:45:41,800 --> 00:45:46,633 慣例ならテソ王子が 太子の座に就くのでは? 522 00:45:48,533 --> 00:45:49,833 どう思う? 523 00:45:51,600 --> 00:45:53,766 その噂が事実なら 524 00:45:54,033 --> 00:45:57,766 チュモン王子を意識した 決定でしょう 525 00:45:58,933 --> 00:46:02,500 チュモン王子が 太子になる可能性も? 526 00:46:04,333 --> 00:46:07,966 クムワ王なら 十分にありえます 527 00:46:09,833 --> 00:46:11,833 面白いことになった 528 00:46:30,600 --> 00:46:34,433 名乗らないなら 私が名を教えよう 529 00:46:39,600 --> 00:46:40,733 私の名前は― 530 00:46:41,500 --> 00:46:42,533 チュモンだ 531 00:46:45,133 --> 00:46:48,033 身分を明かせなかったが― 532 00:46:49,966 --> 00:46:51,366 扶余の王子だ 533 00:46:53,700 --> 00:46:56,733 覚えておけ お前が気に入った 534 00:47:02,166 --> 00:47:04,166 盗み見ていたな? 535 00:47:09,000 --> 00:47:11,133 新しく入った侍女か 536 00:47:16,766 --> 00:47:18,166 どこの所属だ? 537 00:47:45,566 --> 00:47:46,633 王子様 538 00:47:47,266 --> 00:47:49,500 立太子に先立ち― 539 00:47:49,933 --> 00:47:52,700 王子様同士で競うとか 540 00:47:54,633 --> 00:47:58,966 競うとはいえ 太子はテソ兄上の地位だ 541 00:47:59,933 --> 00:48:03,366 この取り引きも 兄上を助けるため 542 00:48:06,100 --> 00:48:08,300 私が思うには― 543 00:48:08,533 --> 00:48:12,833 義理堅くて度胸もある ヨンポ王子様が 544 00:48:13,066 --> 00:48:15,366 太子にふさわしいかと 545 00:48:16,733 --> 00:48:18,866 くだらんことを 546 00:48:19,633 --> 00:48:22,033 私だけではありません 547 00:48:22,133 --> 00:48:25,200 町の噂を聞いてみますと 548 00:48:25,433 --> 00:48:27,466 ヨンポ王子様こそ― 549 00:48:27,600 --> 00:48:31,300 太子の器だと考える者が 大勢おります 550 00:48:35,000 --> 00:48:35,900 本当か 551 00:48:37,400 --> 00:48:40,500 私は嘘などつきません 552 00:49:54,633 --> 00:49:55,400 退却だ! 553 00:50:08,300 --> 00:50:11,300 玄菟(ヒョント)城 554 00:50:17,800 --> 00:50:21,133 〈沃沮(オクチョ)へ売るところでした〉 555 00:50:21,500 --> 00:50:25,533 〈すべて扶余の武器に 間違いありません〉 556 00:50:59,533 --> 00:51:01,333 “玄菟(ヒョント)郡のヤンジョンは” 557 00:51:01,433 --> 00:51:04,966 “鉄器工場の閉鎖を 扶余国王に依頼し” 558 00:51:05,366 --> 00:51:08,033 “国王は受諾なさいました” 559 00:51:08,633 --> 00:51:12,033 “しかし扶余は 鉄武器の生産を続け” 560 00:51:12,133 --> 00:51:15,500 “沃沮(オクチョ)と 闇取り引きまでしました” 561 00:51:16,200 --> 00:51:17,333 “そこで私は―” 562 00:51:17,666 --> 00:51:22,466 “扶余国との全交易の中断を 命じました” 563 00:51:22,933 --> 00:51:25,800 “扶余国王が玄菟(ヒョント)城で―” 564 00:51:26,000 --> 00:51:29,533 “漢の皇帝の命令を 賜ってください” 565 00:51:37,266 --> 00:51:38,633 書信の内容は? 566 00:51:39,133 --> 00:51:44,666 塩を始めとする全交易が 中断されたそうです 567 00:51:50,033 --> 00:51:52,733 また宮殿を出られるとか 568 00:51:52,833 --> 00:51:55,100 なぜ わざわざ苦労を? 569 00:51:55,900 --> 00:51:59,900 親方に酒を 調達してやれなくなるな 570 00:52:01,000 --> 00:52:02,200 残念だよ 571 00:52:02,400 --> 00:52:06,200 それでは私が 王子様に仕えているのが 572 00:52:06,300 --> 00:52:08,366 酒目当てのようです 573 00:52:09,466 --> 00:52:10,533 違ったか? 574 00:52:12,733 --> 00:52:15,633 王子様もまったく ご冗談を 575 00:52:16,933 --> 00:52:21,066 陛下のお酒は 持っていけなくなるが 576 00:52:21,833 --> 00:52:24,600 親方に会う機会は増える 577 00:52:33,600 --> 00:52:34,966 捕らえよ 578 00:52:39,266 --> 00:52:42,133 私が何をしたというんです? 579 00:52:42,566 --> 00:52:43,733 連れていけ 580 00:52:45,800 --> 00:52:46,733 何事ですか 581 00:52:47,433 --> 00:52:51,233 鉄器工場の武器が 闇取り引きされ 582 00:52:51,333 --> 00:52:55,200 漢との関係が さらに悪化しました 583 00:52:55,866 --> 00:52:57,033 連れていけ 584 00:52:57,700 --> 00:52:58,466 王子様 585 00:52:58,666 --> 00:53:00,366 親方! 586 00:53:00,666 --> 00:53:01,833 王子様 587 00:53:02,800 --> 00:53:03,700 親方 588 00:53:08,466 --> 00:53:11,166 ヨンポ王子様と宮廷使者(クンジョンサジャ)が 589 00:53:11,400 --> 00:53:14,233 武器を持ち出しています 590 00:53:32,500 --> 00:53:33,766 モパルモ 591 00:53:34,133 --> 00:53:35,933 はい 陛下 592 00:53:37,000 --> 00:53:39,800 鉄器工場で作られた武器が 593 00:53:39,900 --> 00:53:43,400 なぜ沃沮(オクチョ)と 闇取り引きされたのだ? 594 00:53:45,966 --> 00:53:48,633 親方は黙っていたほうがいい 595 00:53:49,766 --> 00:53:52,800 口外すると親方の命が危ない 596 00:53:57,066 --> 00:53:58,833 なぜ黙っている 597 00:53:59,733 --> 00:54:01,700 お前が横流ししたのか? 598 00:54:02,666 --> 00:54:03,800 陛下 599 00:54:04,066 --> 00:54:05,866 私 モパルモは― 600 00:54:06,100 --> 00:54:09,033 一生を鉄器工場に 捧げた男です 601 00:54:09,700 --> 00:54:13,166 そんなひどい真似はしません 602 00:54:13,266 --> 00:54:15,833 私は存じません 603 00:54:16,700 --> 00:54:19,400 私はお前を信じておる 604 00:54:19,733 --> 00:54:24,066 だが武器が 横流しされたのは事実だ 605 00:54:24,400 --> 00:54:25,666 そのわけは? 606 00:54:26,866 --> 00:54:31,433 私はできた武器を 兵官府(ピョングァンブ)に渡しただけです 607 00:54:31,733 --> 00:54:35,600 鉄器工場から 横流しされては いません 608 00:54:36,133 --> 00:54:40,466 では兵官府(ピョングァンブ)が 兵士に支給される武器を― 609 00:54:40,600 --> 00:54:42,200 横流ししたのか? 610 00:54:43,966 --> 00:54:48,566 陛下 そのようなことは 決してありません 611 00:54:49,733 --> 00:54:50,733 陛下 612 00:54:51,033 --> 00:54:55,900 闇取り引きの噂は 町でも耳にしましたが 613 00:54:56,166 --> 00:54:58,333 私は信じませんでした 614 00:54:58,666 --> 00:55:01,933 それがこんな大事(おおごと)になるとは 615 00:55:03,266 --> 00:55:05,300 お任せいただければ 616 00:55:05,433 --> 00:55:08,933 徹底的に調査し 犯人を罰します 617 00:55:09,800 --> 00:55:11,400 宮廷使者(クンジョンサジャ)が 618 00:55:12,300 --> 00:55:14,066 内幕を調べよ 619 00:55:15,266 --> 00:55:16,400 承知しました 620 00:55:22,500 --> 00:55:26,700 犯人を捕まえることも 重要ですが 621 00:55:26,833 --> 00:55:31,000 交易を再開させるほうが 急務です 622 00:55:32,333 --> 00:55:34,966 他の品物はともかく― 623 00:55:35,133 --> 00:55:38,733 漢との交易に 依存している塩は― 624 00:55:38,866 --> 00:55:41,933 扶余の民には不可欠 625 00:55:42,700 --> 00:55:45,733 沃沮の塩を買い入れます 626 00:55:47,100 --> 00:55:49,700 闇取り引き相手の沃沮を― 627 00:55:49,933 --> 00:55:53,266 太守(たいしゅ)が放っておきますか? 628 00:55:54,633 --> 00:55:57,866 その手段も すでに封じられたはず 629 00:56:00,366 --> 00:56:01,366 陛下 630 00:56:01,800 --> 00:56:05,033 塩は民の命も同然です 631 00:56:05,900 --> 00:56:09,133 陛下が玄菟(ヒョント)城で太守に会い 632 00:56:09,366 --> 00:56:11,000 解決すべきです 633 00:56:17,133 --> 00:56:19,766 陛下は玄菟城に行かれるの? 634 00:56:20,800 --> 00:56:22,266 たとえ戦(いくさ)になろうと― 635 00:56:22,366 --> 00:56:26,100 玄菟城へ行くご性分では ありません 636 00:56:26,866 --> 00:56:30,733 でも塩が得られないとは 本当に一大事ね 637 00:56:31,700 --> 00:56:34,866 一体 誰が横流ししたの? 638 00:56:35,133 --> 00:56:36,133 お兄様 639 00:56:36,400 --> 00:56:38,633 必ず突き止めてください 640 00:56:38,900 --> 00:56:40,633 分かりました 641 00:57:07,166 --> 00:57:10,900 この野郎 手抜かりをしおって 642 00:57:11,100 --> 00:57:13,166 お前は死んでもいいが 643 00:57:13,266 --> 00:57:15,366 俺まで殺す気か? 644 00:57:22,366 --> 00:57:24,566 王子様 おいでですか 645 00:57:30,100 --> 00:57:31,933 大罪を犯しました 646 00:57:32,033 --> 00:57:33,166 不届き者め 647 00:57:35,633 --> 00:57:38,433 命だけはお助けください 648 00:57:38,533 --> 00:57:41,733 この期に及んで命乞いか 649 00:57:42,000 --> 00:57:47,633 王子様 私が死ねば 手下どもの口を塞げません 650 00:57:47,733 --> 00:57:50,833 王子様にまで害が及ぶかも 651 00:57:50,933 --> 00:57:51,933 こいつめ 652 00:57:52,466 --> 00:57:55,233 私を脅しているのか 653 00:57:56,500 --> 00:58:00,766 私の命は とっくに王子様のもの 654 00:58:01,533 --> 00:58:06,800 私は心から王子様が 心配で申したのです 655 00:58:09,233 --> 00:58:12,900 今すぐ 闇取り引きの証拠を消し 656 00:58:13,200 --> 00:58:15,333 手下の口を塞げ 657 00:58:18,333 --> 00:58:19,600 分かったか 658 00:58:21,400 --> 00:58:22,733 分かりました 659 00:58:23,900 --> 00:58:26,700 私を信じてください 660 00:58:49,100 --> 00:58:51,600 聞いていたのか 661 00:58:54,800 --> 00:58:56,800 口を滑らせたら 662 00:58:57,266 --> 00:58:59,166 お前を殺してやる 663 00:59:07,100 --> 00:59:08,300 大使者 664 00:59:09,133 --> 00:59:10,533 はい 陛下 665 00:59:10,966 --> 00:59:12,800 私が玄菟城へ行き 666 00:59:13,300 --> 00:59:15,400 頭を下げるべきか? 667 00:59:16,166 --> 00:59:21,933 陛下が受ける屈辱を考えると 行くべきではありませんが 668 00:59:22,366 --> 00:59:25,800 行かねば 塩の問題が未解決に 669 00:59:39,366 --> 00:59:40,633 どうした? 670 00:59:42,000 --> 00:59:43,066 陛下 671 00:59:43,566 --> 00:59:47,133 私がヤンジョンに 会ってきます 672 00:59:50,900 --> 00:59:53,100 何か方策でも? 673 00:59:54,466 --> 00:59:56,633 方策はありませんが 674 00:59:56,933 --> 01:00:02,200 正確な事の次第と ヤンジョンの思惑を探らねば 675 01:00:03,366 --> 01:00:06,866 奴は陛下を呼びつけました 676 01:00:07,700 --> 01:00:10,300 父上が屈辱を受けるなら― 677 01:00:11,400 --> 01:00:13,333 私が代わりに受けます 678 01:00:18,000 --> 01:00:21,800 テソ王子様の真心を お受け取りに 679 01:00:22,033 --> 01:00:24,900 私が王子様にお供します 680 01:00:31,900 --> 01:00:34,433 母上 チュモンです 681 01:00:34,533 --> 01:00:35,633 お入り 682 01:00:46,466 --> 01:00:49,533 テソが玄菟城へ行くらしい 683 01:00:50,533 --> 01:00:52,933 私も聞きました 684 01:00:53,933 --> 01:00:57,333 テソが漢との紛争を 解決したら 685 01:00:57,633 --> 01:01:02,033 功を成すことになり 陛下に認められるわ 686 01:01:07,333 --> 01:01:08,966 お前はどうするの? 687 01:01:11,133 --> 01:01:15,133 私は宮殿を出る時が 来たようです 688 01:02:08,933 --> 01:02:13,033 漢と交渉するため テソ王子が玄菟城へ 689 01:02:15,266 --> 01:02:19,066 クムワも塩の件で 必死なようだ 690 01:02:19,200 --> 01:02:20,766 君長様 691 01:02:20,966 --> 01:02:22,100 入れ 692 01:02:26,200 --> 01:02:26,866 どうした 693 01:02:27,433 --> 01:02:31,466 塩が輸入されないという 噂が広まり 694 01:02:31,566 --> 01:02:33,600 町が大変なことに 695 01:02:34,366 --> 01:02:35,566 大変って? 696 01:02:36,033 --> 01:02:40,066 みんなが塩を買い求めて 大騒ぎに 697 01:02:40,166 --> 01:02:43,733 塩1升が絹2反(たん)と 交換されてます 698 01:02:44,400 --> 01:02:47,233 いくら塩が貴重とはいえ 699 01:02:47,333 --> 01:02:50,033 こんなのは初めて見た 700 01:02:50,133 --> 01:02:52,166 暴動でも起きるかも 701 01:02:53,166 --> 01:02:55,366 塩こそ扶余の― 702 01:02:55,633 --> 01:02:57,900 最も大きな弱点だ 703 01:02:58,766 --> 01:03:00,133 その意味は? 704 01:03:00,900 --> 01:03:05,833 国作りの柱となるのは 安定した塩の確保 705 01:03:05,966 --> 01:03:09,800 扶余は昔から この問題を抱えています 706 01:03:09,966 --> 01:03:14,066 漢や沃沮から 塩を調達してきました 707 01:03:14,766 --> 01:03:17,933 塩が入ってこないと聞いて 708 01:03:18,433 --> 01:03:21,633 民が混乱するのも無理はない 709 01:03:21,733 --> 01:03:26,566 それじゃ この間 トチから奪った塩を― 710 01:03:26,700 --> 01:03:31,533 扶余の町で売ったら 大金を稼げるんじゃ? 711 01:03:32,333 --> 01:03:33,700 とんでもない 712 01:03:35,333 --> 01:03:37,366 塩は国の専売物 713 01:03:37,800 --> 01:03:41,600 この非常時に 闇取り引きで捕まれば 714 01:03:41,866 --> 01:03:44,200 商団は破滅だ 715 01:03:44,533 --> 01:03:49,200 うかつに手を出さず 成り行きを見守れ 716 01:03:54,866 --> 01:03:55,533 兄貴 717 01:03:56,933 --> 01:03:57,933 王子様 718 01:03:59,966 --> 01:04:01,033 元気か? 719 01:04:01,466 --> 01:04:03,533 おめでとうございます 720 01:04:03,633 --> 01:04:05,433 お祝い申し上げます 721 01:04:05,833 --> 01:04:06,866 ありがとう 722 01:04:07,166 --> 01:04:09,633 俺の夢は正夢だった 723 01:04:09,733 --> 01:04:10,466 そうとも 724 01:04:11,433 --> 01:04:12,333 どんな夢だ? 725 01:04:12,433 --> 01:04:13,733 黄金の… 726 01:04:13,833 --> 01:04:15,100 違うんです 727 01:04:15,566 --> 01:04:18,333 王子様 何の才もない我らですが 728 01:04:18,700 --> 01:04:22,933 お使いくださるなら 王子様をお助けします 729 01:04:23,733 --> 01:04:26,433 命を懸けてお仕えします 730 01:04:28,333 --> 01:04:30,900 私はお前たちといる 731 01:04:33,766 --> 01:04:34,533 大将軍 732 01:04:34,633 --> 01:04:35,700 大使者 733 01:04:39,400 --> 01:04:40,533 私はまた― 734 01:04:41,300 --> 01:04:42,733 宮殿を出た 735 01:04:43,766 --> 01:04:47,033 宮殿の外で暮らすつもりだ 736 01:04:53,700 --> 01:04:55,166 宮殿の外で? 737 01:04:55,266 --> 01:04:57,633 どういうことですか 738 01:05:13,600 --> 01:05:15,766 王子様 どうされました 739 01:05:16,500 --> 01:05:20,066 宮殿へ戻られたとか お祝い申し上げます 740 01:05:23,000 --> 01:05:24,566 君長にお願いが 741 01:05:25,433 --> 01:05:26,700 何でしょうか 742 01:05:27,433 --> 01:05:30,333 私を商団の一員に してください 743 01:05:59,633 --> 01:06:01,200 結局はヘモスを― 744 01:06:02,233 --> 01:06:04,000 死に追いやった 745 01:06:04,100 --> 01:06:06,700 扶余の将来のため 天地の神… 746 01:06:06,800 --> 01:06:08,333 天地の神! 747 01:06:08,700 --> 01:06:09,933 たくさんだ 748 01:06:10,533 --> 01:06:14,133 私はこれから 扶余の国政について― 749 01:06:14,233 --> 01:06:15,900 ヨミウルと相談しない 750 01:06:16,000 --> 01:06:17,833 四出道の巫女たちに― 751 01:06:18,066 --> 01:06:20,166 会合を開くと伝えて 752 01:06:20,400 --> 01:06:24,666 ただの団員として 仕事を学びたいのです 753 01:06:24,966 --> 01:06:25,966 団員に 754 01:06:26,166 --> 01:06:29,066 太守ごときが 殿下を軽んじるとは 755 01:06:29,633 --> 01:06:33,800 私がいらだたせるほど テソは私に執着する 756 01:06:33,900 --> 01:06:36,166 陛下が 密葬したという― 757 01:06:36,566 --> 01:06:37,966 ヘモスの墓は? 758 01:06:38,300 --> 01:06:40,800 洞窟に着いてみると― 759 01:06:41,100 --> 01:06:43,800 タムル弓が 折れていました 760 01:06:48,000 --> 01:06:49,900 人生を無駄にせず― 761 01:06:50,800 --> 01:06:52,666 私と大業を成さないか? 762 01:06:53,666 --> 01:06:56,666 日本語字幕 小川 昌代