1 00:00:04,900 --> 00:00:07,500 朱蒙〔チュモン〕 2 00:00:43,933 --> 00:00:47,933 第18話 3 00:01:11,500 --> 00:01:12,666 座れ 4 00:01:22,933 --> 00:01:25,466 度胸があるのは知ってたが 5 00:01:26,533 --> 00:01:28,800 ここまで訪ねてくるとは 6 00:01:30,533 --> 00:01:32,566 どういう魂胆だ? 7 00:01:34,833 --> 00:01:39,700 私と取り引きしたため 将軍の座を失ったとか 8 00:01:40,533 --> 00:01:41,433 すみません 9 00:01:41,766 --> 00:01:42,733 黙れ! 10 00:01:43,100 --> 00:01:45,000 こざかしいことを言うな 11 00:01:46,066 --> 00:01:48,533 俺が受けた屈辱を思えば 12 00:01:48,866 --> 00:01:51,500 首をはねても気が済まん 13 00:01:53,200 --> 00:01:54,900 自分から来た以上― 14 00:01:56,133 --> 00:01:59,200 私の首をはねようが 生かそうが 15 00:01:59,933 --> 00:02:02,533 将軍の選択を待つだけです 16 00:02:03,100 --> 00:02:04,100 その前に― 17 00:02:05,700 --> 00:02:07,700 将軍と取り引きを 18 00:02:09,800 --> 00:02:10,833 取り引き? 19 00:02:12,400 --> 00:02:15,333 私の商団の行き先を ご存じで? 20 00:02:15,900 --> 00:02:18,100 俺と何の関係がある? 21 00:02:18,933 --> 00:02:22,566 商団はコサン国へ 向かっています 22 00:02:24,966 --> 00:02:26,600 コサン国とは? 23 00:02:27,766 --> 00:02:29,966 遠く貧しい国です 24 00:02:31,600 --> 00:02:36,000 商団が行っても 売買する物もないとか 25 00:02:38,700 --> 00:02:40,200 そんな国へ― 26 00:02:41,266 --> 00:02:43,566 なぜ行くのか不思議では? 27 00:02:48,666 --> 00:02:49,800 将軍は― 28 00:02:50,966 --> 00:02:53,433 何もかも失ったそうですね 29 00:02:54,900 --> 00:02:59,266 将軍が失ったすべてを 私が償います 30 00:03:05,966 --> 00:03:06,900 私と― 31 00:03:08,800 --> 00:03:10,600 取り引きしませんか 32 00:03:27,566 --> 00:03:28,533 兄貴 33 00:03:33,866 --> 00:03:34,700 兄貴 34 00:03:35,033 --> 00:03:37,466 お嬢様はなぜ来たんです? 35 00:03:42,233 --> 00:03:43,700 頭(かしら)のペマンと― 36 00:03:44,400 --> 00:03:45,566 取り引きしに 37 00:03:46,233 --> 00:03:47,400 取り引き? 38 00:03:47,966 --> 00:03:52,266 俺たちを殺そうと してる奴と何を? 39 00:03:54,800 --> 00:03:55,733 私にも― 40 00:03:56,833 --> 00:03:57,766 分からない 41 00:03:59,166 --> 00:04:02,700 ハンダンが 俺たちを生かしておくと? 42 00:04:02,800 --> 00:04:06,433 そのとおりだ きっとハンダンが… 43 00:04:06,533 --> 00:04:08,300 縁起でもない 44 00:04:10,100 --> 00:04:15,233 わざわざ取り引きに来たんだ 何か考えがあるはず 45 00:04:15,333 --> 00:04:16,433 クソッ 46 00:04:16,933 --> 00:04:19,632 俺たちの命はお嬢様次第かよ 47 00:04:24,266 --> 00:04:27,266 扶余(プヨ) 宮殿 48 00:04:30,466 --> 00:04:32,833 本当に連絡したのか? 49 00:04:39,266 --> 00:04:40,233 王子様 50 00:04:41,300 --> 00:04:42,166 何の用だ 51 00:04:43,466 --> 00:04:46,433 いい知らせを持ってきました 52 00:04:51,400 --> 00:04:56,266 旅に出たチュモン王子が 盗賊に殺されそうです 53 00:04:58,033 --> 00:05:00,700 どういうことだ 詳しく話せ 54 00:05:03,100 --> 00:05:07,466 荇人(ヘンイン)国のペマンは 私の取り引き相手でして 55 00:05:07,700 --> 00:05:10,133 かつては将軍でしたが 56 00:05:11,066 --> 00:05:15,266 今は わけあって 盗賊の頭をしています 57 00:05:16,466 --> 00:05:21,366 ハンダンが奴の砦(とりで)で チュモン王子を見たと 58 00:05:23,200 --> 00:05:24,066 それで? 59 00:05:24,433 --> 00:05:26,400 ハンダンがペマンに― 60 00:05:26,933 --> 00:05:29,266 チュモン王子を殺せと 61 00:05:29,500 --> 00:05:30,900 今頃はたぶん… 62 00:05:32,500 --> 00:05:33,933 こうなってますよ 63 00:05:38,966 --> 00:05:40,466 他に誰に話した? 64 00:05:43,000 --> 00:05:45,400 王子様が初めてです 65 00:05:47,700 --> 00:05:49,733 誰にも口外するな 66 00:05:50,633 --> 00:05:51,933 分かりました 67 00:05:53,266 --> 00:05:54,733 もう帰れ 68 00:05:55,800 --> 00:05:56,700 はい 69 00:06:10,533 --> 00:06:12,400 母上 兄上 70 00:06:12,466 --> 00:06:13,700 どうしたの 71 00:06:18,200 --> 00:06:21,166 チュモンが死にました 72 00:06:24,800 --> 00:06:29,533 何を言う? チュモンは商団と旅に出たぞ 73 00:06:29,633 --> 00:06:31,866 私も知っています 74 00:06:32,333 --> 00:06:35,400 途中で盗賊に捕まり 殺されたと 75 00:06:36,766 --> 00:06:37,766 本当なの? 76 00:06:37,866 --> 00:06:39,200 はい 母上 77 00:06:39,766 --> 00:06:42,433 私の部下が確認してきました 78 00:06:43,866 --> 00:06:44,866 テソ 79 00:06:47,100 --> 00:06:49,333 商団はどうなった? 80 00:06:49,566 --> 00:06:51,666 全員 捕まったのか 81 00:06:52,766 --> 00:06:55,800 それは聞きませんでした 82 00:07:02,133 --> 00:07:06,033 不確かなことを やたらと言い立てるな 83 00:07:06,700 --> 00:07:10,666 兄上 今回は 私を信じてください 84 00:07:10,766 --> 00:07:11,666 黙れ 85 00:07:12,300 --> 00:07:14,766 自分がしてきた 情けない真似を― 86 00:07:14,900 --> 00:07:16,666 思い出してみろ 87 00:07:18,833 --> 00:07:20,300 失礼します 88 00:07:29,433 --> 00:07:32,433 母上 本当にひどすぎます 89 00:07:32,666 --> 00:07:36,366 チュモンを消すために 頑張ったのに 90 00:07:37,900 --> 00:07:41,500 兄上は私の手柄を 認めてくれません 91 00:07:42,433 --> 00:07:47,333 テソはお前に 慎重になれと言ってるだけ 92 00:07:50,333 --> 00:07:52,066 死んだのが事実なら 93 00:07:52,300 --> 00:07:55,166 陛下の耳に入るまで 他言無用よ 94 00:07:56,133 --> 00:07:57,566 分かりました 95 00:08:01,800 --> 00:08:05,033 ユファ様 プヨンが参りました 96 00:08:06,100 --> 00:08:07,166 プヨン? 97 00:08:07,833 --> 00:08:12,666 チュモン王子様のために 追放された侍女です 98 00:08:14,400 --> 00:08:15,633 通して 99 00:08:30,900 --> 00:08:32,066 かけて 100 00:08:34,366 --> 00:08:35,799 いいのよ 座って 101 00:08:43,200 --> 00:08:48,066 面倒を見るべきだったのに 何もせず ごめんなさい 102 00:08:51,666 --> 00:08:53,933 それでどうしてるの 103 00:08:55,600 --> 00:08:56,600 ユファ様 104 00:08:59,200 --> 00:09:03,800 言わなくても その様子で分かる 105 00:09:05,066 --> 00:09:08,933 チュモンのために つらい目に遭わせたから 106 00:09:09,466 --> 00:09:14,266 遅ればせながら 私が世話させてもらうわ 107 00:09:15,366 --> 00:09:19,533 私はつつがなく 暮らしております 108 00:09:21,266 --> 00:09:24,166 私がお訪ねしたのは― 109 00:09:25,100 --> 00:09:27,200 チュモン王子様のことで 110 00:09:29,466 --> 00:09:32,400 チュモンに何かあったの? 111 00:09:34,433 --> 00:09:35,433 ユファ様 112 00:09:36,233 --> 00:09:38,366 何事なの 早く話して 113 00:09:40,800 --> 00:09:43,033 旅に出られた王子様が 114 00:09:43,700 --> 00:09:46,433 盗賊に捕まり 命が危ないと 115 00:10:02,300 --> 00:10:03,966 お顔が晴れませんね 116 00:10:04,600 --> 00:10:07,233 何かお悩みなのですか 117 00:10:10,033 --> 00:10:11,133 ナロ 118 00:10:11,500 --> 00:10:12,566 はい 殿下 119 00:10:14,366 --> 00:10:17,866 ヨンタバル商団へ行く 支度しろ 120 00:10:18,133 --> 00:10:19,000 はい 121 00:10:34,533 --> 00:10:35,433 ユファ様 122 00:10:36,066 --> 00:10:39,700 ヨンタバル君長に お会いになっては? 123 00:10:52,266 --> 00:10:53,633 君長は? 124 00:10:53,966 --> 00:10:56,533 おります どうぞ中へ 125 00:10:59,466 --> 00:11:02,233 連絡もなしに どうされました 126 00:11:03,333 --> 00:11:07,866 お嬢様と商団が 危機に陥っているそうですが 127 00:11:08,533 --> 00:11:10,500 誰からそんな話を? 128 00:11:12,533 --> 00:11:15,333 荇人(ヘンイン)国に行って来た商人から 129 00:11:16,200 --> 00:11:17,300 王子様 130 00:11:17,866 --> 00:11:22,866 商団が旅に出れば 数多くの危険に遭います 131 00:11:23,533 --> 00:11:28,900 盗賊に命を狙われることも しょっちゅうです 132 00:11:29,600 --> 00:11:32,166 商人ならその程度は覚悟の上 133 00:11:33,566 --> 00:11:37,333 ソソノは お考えになっているより 134 00:11:37,433 --> 00:11:38,866 強い子です 135 00:11:39,200 --> 00:11:44,400 たとえ危機に直面しても 打ち勝つでしょう 136 00:11:48,800 --> 00:11:52,066 お嬢様を 信じすぎているようですね 137 00:11:53,033 --> 00:11:57,333 荇人(ヘンイン)国に人を送り 事情を調べてみては? 138 00:12:02,000 --> 00:12:04,933 ソソノは 旅の途中で生まれた子 139 00:12:05,333 --> 00:12:10,233 ソソノの母親が産気づいた時 盗賊に襲われました 140 00:12:10,700 --> 00:12:15,133 あの子はその後も 危機を乗り越えてきたんです 141 00:12:20,833 --> 00:12:24,266 賢明に対処しますよ ご心配なく 142 00:12:26,833 --> 00:12:30,866 久しぶりにいらしたのに もうお帰りに? 143 00:12:31,100 --> 00:12:32,000 ええ 144 00:12:32,133 --> 00:12:33,900 明日 典客府(チョンゲクプ)の会合で― 145 00:12:34,000 --> 00:12:38,900 沃沮(オクチョ)の情勢を 家臣たちに説明してください 146 00:12:39,366 --> 00:12:40,333 はい 147 00:13:11,766 --> 00:13:14,266 ここには どんなご用で? 148 00:13:16,366 --> 00:13:20,800 チュモンのことで ヨンタバル君長にお礼を 149 00:13:24,166 --> 00:13:26,000 ヨンタバルと申します 150 00:13:28,000 --> 00:13:30,500 私がお伺いすべきなのに 151 00:13:31,033 --> 00:13:34,633 ご足労いただき 恐縮にございます 152 00:13:37,933 --> 00:13:40,333 お世話になっております 153 00:13:52,366 --> 00:13:56,000 コサン国へ行った 商団の消息は? 154 00:13:57,500 --> 00:14:00,733 王子様が無事かご心配で? 155 00:14:01,033 --> 00:14:02,066 はい 156 00:14:03,533 --> 00:14:06,033 世間について学ぶには― 157 00:14:07,166 --> 00:14:09,433 この旅は有意義でしょう 158 00:14:13,233 --> 00:14:17,766 先ほどテソ王子様から こんな話を聞きました 159 00:14:18,366 --> 00:14:21,033 商団が危機に陥っていると 160 00:14:21,133 --> 00:14:24,166 私は何も心配していません 161 00:14:25,600 --> 00:14:28,366 王子様と 一緒にいる団員たちは― 162 00:14:28,800 --> 00:14:31,266 海千山千の者たちです 163 00:14:31,600 --> 00:14:35,266 王子様をしっかり お守りしますよ 164 00:14:36,466 --> 00:14:41,000 君長は事態の深刻さを ご存じないようですね 165 00:14:45,500 --> 00:14:48,233 チュモンは盗賊に捕まり 166 00:14:48,866 --> 00:14:50,933 命が危ないそうです 167 00:14:54,600 --> 00:14:56,333 異変があったようだ 168 00:14:56,900 --> 00:14:59,966 護衛兵を連れて荇人(ヘンイン)国へ行け 169 00:15:00,766 --> 00:15:02,333 お嬢様に危険が? 170 00:15:02,500 --> 00:15:05,133 詳細は分からん 早く発て 171 00:15:05,933 --> 00:15:06,666 はい 172 00:15:38,433 --> 00:15:39,366 こちらへ 173 00:15:49,300 --> 00:15:50,133 兄貴 174 00:15:51,066 --> 00:15:51,900 兄貴… 175 00:16:25,233 --> 00:16:26,800 ご無礼 お許しを 176 00:16:26,933 --> 00:16:27,633 お許しを 177 00:16:27,800 --> 00:16:28,933 お許しを! 178 00:16:47,366 --> 00:16:49,466 待ってる間― 179 00:16:49,566 --> 00:16:53,100 心配で どうにかなりそうでした 180 00:16:54,533 --> 00:16:58,233 それにしても どういう妙策を使って 181 00:16:58,333 --> 00:17:00,933 解放されたんです? 182 00:17:03,466 --> 00:17:06,900 君長様の跡を継げそうですね 183 00:17:07,866 --> 00:17:10,032 私を褒めるなんて珍しい 184 00:17:13,433 --> 00:17:17,000 昔 君長様と句茶(クダ)国へ 行った時― 185 00:17:17,266 --> 00:17:21,032 禁制品を取り引きして 殺されそうに 186 00:17:21,433 --> 00:17:23,133 そうだった 187 00:17:25,665 --> 00:17:28,900 今でも思い出すと ぞっとするよ 188 00:17:30,633 --> 00:17:34,866 その時 君長様が 句茶(クダ)国王を相手に交渉を 189 00:17:35,366 --> 00:17:40,800 落ち度は商団にあったのに 国王をやり込めるのを見て 190 00:17:41,666 --> 00:17:44,766 心から君長様を尊敬しました 191 00:17:45,766 --> 00:17:46,600 でも― 192 00:17:47,000 --> 00:17:49,300 お嬢様も負けていません 193 00:17:49,533 --> 00:17:53,100 いえ 君長様より はるかに優秀です 194 00:17:55,100 --> 00:17:58,066 お世辞でも気分がいい 195 00:17:59,566 --> 00:18:02,600 まったく焦(じ)れったいな 196 00:18:02,833 --> 00:18:08,633 どんな妙計を使って 無事に解放されたんですか 197 00:18:12,966 --> 00:18:14,533 どうも 兄貴 198 00:18:23,466 --> 00:18:24,400 兄貴 199 00:18:24,766 --> 00:18:28,033 俺は結婚もできずに 死ぬのかと 200 00:18:28,266 --> 00:18:31,500 お前を好きな人が そばにいただろ 201 00:18:31,600 --> 00:18:34,033 オイと俺は孤独だった 202 00:18:34,900 --> 00:18:37,066 いい加減にしろって 203 00:18:38,666 --> 00:18:40,800 ヒョッポを好きな人? 204 00:18:40,900 --> 00:18:44,600 いえ こいつらが からかっただけです 205 00:18:44,700 --> 00:18:45,766 兄貴 どうぞ 206 00:18:47,100 --> 00:18:50,366 どうして あっさり出られたんです? 207 00:18:51,100 --> 00:18:52,433 そうだよな 208 00:18:53,266 --> 00:18:55,700 ペマンをどう説得したんだ 209 00:18:56,200 --> 00:18:58,300 もっと気になることが 210 00:18:58,800 --> 00:18:59,800 何だ? 211 00:19:01,000 --> 00:19:01,933 兄貴 212 00:19:02,700 --> 00:19:05,533 お嬢様が自ら砦に来たのは― 213 00:19:05,633 --> 00:19:08,666 すごいことですよね 214 00:19:08,800 --> 00:19:12,233 死を覚悟して 取り引きしたのは― 215 00:19:12,633 --> 00:19:16,966 行首(ヘンス)の責任を果たすため だけじゃないですよ 216 00:19:18,200 --> 00:19:19,466 何が言いたい? 217 00:19:21,033 --> 00:19:25,800 つまりお嬢様が 王子様に惚れてなければ 218 00:19:25,900 --> 00:19:28,166 ありえなかったってこと 219 00:19:28,500 --> 00:19:29,200 だよな? 220 00:19:29,300 --> 00:19:32,933 そうとも 行首(ヘンス)としてじゃない 221 00:19:33,266 --> 00:19:36,000 好きな人のためだったんだよ 222 00:19:36,933 --> 00:19:39,500 くだらん話はいいから飲め 223 00:20:06,166 --> 00:20:06,800 お嬢様 224 00:20:11,200 --> 00:20:12,700 私も自分の運命を― 225 00:20:14,000 --> 00:20:15,666 お嬢様に賭けます 226 00:20:43,600 --> 00:20:44,900 武器を下ろせ 227 00:20:51,466 --> 00:20:54,400 コサン国まで 護衛してくれます 228 00:21:11,433 --> 00:21:12,866 これだけか 229 00:21:14,366 --> 00:21:16,166 足りないよ 230 00:21:16,266 --> 00:21:18,533 こんなに少しか 231 00:21:18,766 --> 00:21:20,066 ひどすぎる 232 00:21:20,500 --> 00:21:21,466 お疲れさん 233 00:21:21,566 --> 00:21:23,400 たったこれだけ? 234 00:21:24,100 --> 00:21:25,733 事情があるんだ 235 00:21:25,966 --> 00:21:28,533 事情? 奴らより少ないぞ 236 00:21:28,633 --> 00:21:29,933 新入りだろ 237 00:21:30,966 --> 00:21:31,633 何だって? 238 00:21:31,833 --> 00:21:34,300 漢(かん)との交易が中断してる 239 00:21:34,533 --> 00:21:38,100 陛下のご命令だ しばらく辛抱しろ 240 00:21:38,366 --> 00:21:41,666 漢の奴らめ 殺してやりたいよ 241 00:21:41,833 --> 00:21:46,000 これじゃ 酒もろくに飲めやしない 242 00:21:47,833 --> 00:21:50,700 今は酒どころじゃないだろ 243 00:21:50,933 --> 00:21:51,966 来い 244 00:21:54,500 --> 00:21:55,833 弱ったな 245 00:21:56,066 --> 00:21:59,300 もう見るな 見ても塩は増えんぞ 246 00:21:59,533 --> 00:22:03,166 こんな禄(ろく)じゃ 働く気が起きませんよ 247 00:22:03,400 --> 00:22:05,000 何てこった 248 00:22:08,900 --> 00:22:09,766 取っておけ 249 00:22:10,533 --> 00:22:11,200 何です? 250 00:22:12,233 --> 00:22:14,233 好きな人がいるんだろ 251 00:22:15,533 --> 00:22:19,966 俺は独り者だからな どうにでもなるさ 252 00:22:20,566 --> 00:22:22,100 ちょっと 親方 253 00:22:23,566 --> 00:22:27,333 チュモン王子様が 早く戻ればいいが 254 00:22:30,400 --> 00:22:31,300 親方 255 00:22:36,266 --> 00:22:37,300 こいつめ 256 00:22:37,400 --> 00:22:38,233 放せ 257 00:22:38,333 --> 00:22:40,033 おい よこせ 258 00:22:40,133 --> 00:22:41,500 放せよ 259 00:22:41,600 --> 00:22:43,200 放せったら 260 00:22:43,666 --> 00:22:46,666 これは俺が先に買ったんだ 261 00:22:49,633 --> 00:22:50,566 この野郎 262 00:22:50,666 --> 00:22:52,033 待ちやがれ 263 00:22:59,400 --> 00:23:00,600 放せ 264 00:23:13,866 --> 00:23:15,000 町には― 265 00:23:15,166 --> 00:23:18,100 塩を買い求める民があふれ 266 00:23:18,333 --> 00:23:21,600 争いも相次いでいます 267 00:23:22,166 --> 00:23:24,900 塩は底を突きそうです 268 00:23:25,133 --> 00:23:29,200 四出道(サチュルト)の諸加(チェガ)たちも 民の不満に押されて 269 00:23:29,300 --> 00:23:31,466 助けを求めてきました 270 00:23:32,400 --> 00:23:37,066 この事態が続き 民の不安と不満が募るなら 271 00:23:37,933 --> 00:23:40,633 扶余(プヨ)を去る民も出るでしょう 272 00:23:42,033 --> 00:23:43,466 宮廷使者(クンジョンサジャ) 273 00:23:43,933 --> 00:23:45,533 何と無礼な 274 00:23:46,100 --> 00:23:48,500 町へ出てごらんなさい 275 00:23:48,666 --> 00:23:52,833 そうすれば 事態の深刻さが分かります 276 00:24:02,466 --> 00:24:04,033 君長様 ウテです 277 00:24:05,300 --> 00:24:06,200 入れ 278 00:24:14,166 --> 00:24:15,100 どうだった 279 00:24:15,666 --> 00:24:18,466 お嬢様も王子も無事です 280 00:24:19,066 --> 00:24:21,766 コサン国へ行くのを見ました 281 00:24:26,166 --> 00:24:27,433 元気だったか 282 00:24:27,666 --> 00:24:28,533 はい 283 00:24:30,433 --> 00:24:32,500 扶余(プヨ)宮へ行く 支度を 284 00:24:32,600 --> 00:24:33,733 分かりました 285 00:24:45,633 --> 00:24:47,933 お元気でしたか 286 00:24:49,266 --> 00:24:50,366 久しぶりだな 287 00:24:50,933 --> 00:24:54,366 漢との紛争でお悩みでしょう 288 00:24:54,466 --> 00:24:56,933 今まで伺えませんで お許しを 289 00:24:59,666 --> 00:25:01,900 それで用件は何だ 290 00:25:02,833 --> 00:25:03,900 陛下 291 00:25:04,833 --> 00:25:07,600 危機にある扶余(プヨ)と陛下のため 292 00:25:07,833 --> 00:25:10,166 私がお力になりたいと 293 00:25:13,933 --> 00:25:18,500 商団で保有している 塩2000石を差し上げます 294 00:25:21,466 --> 00:25:24,900 それは ありがたいが 君長は― 295 00:25:25,100 --> 00:25:27,400 利益を求める商人では? 296 00:25:28,100 --> 00:25:29,366 望みは何だ? 297 00:25:30,933 --> 00:25:35,266 それを申せば 取り引きになってしまいます 298 00:25:37,666 --> 00:25:39,433 取り引きでも構わん 299 00:25:39,833 --> 00:25:40,933 申してみよ 300 00:25:47,600 --> 00:25:48,633 陛下 301 00:25:49,466 --> 00:25:50,766 私の願いは― 302 00:25:51,466 --> 00:25:54,333 桂婁(ケル)に鉄器工場を 作ることです 303 00:25:58,800 --> 00:26:01,133 鍛冶頭(がしら)を卒本(チョルボン)へ送り 304 00:26:01,533 --> 00:26:04,833 鉄武器の生産法を 伝授ください 305 00:26:16,666 --> 00:26:17,800 よかろう 306 00:26:18,400 --> 00:26:22,800 扶余に塩が届いたら 鍛冶頭を送ろう 307 00:26:25,066 --> 00:26:27,533 ありがたき幸せ 308 00:26:30,866 --> 00:26:35,166 これほど簡単に 鍛冶頭を送ると言うとは 309 00:26:37,033 --> 00:26:39,233 切羽つまってるんだろう 310 00:26:49,100 --> 00:26:50,966 チュモンの様子は? 311 00:26:51,433 --> 00:26:54,066 ユファ様 ご心配いりません 312 00:26:54,166 --> 00:26:55,866 王子様はご無事です 313 00:26:57,033 --> 00:26:58,366 本当ですか 314 00:26:58,966 --> 00:26:59,766 はい 315 00:27:00,166 --> 00:27:04,300 今 荇人(ヘンイン)国を出て コサン国に向かっています 316 00:27:06,066 --> 00:27:07,666 安心しました 317 00:27:11,366 --> 00:27:16,700 四出道(サチュルト)では塩を盗む者が増え 盗賊になる者も 318 00:27:17,466 --> 00:27:23,066 兵士たちも禄の少なさに 士気が下がっています 319 00:27:23,900 --> 00:27:26,633 漢が侵略してきたら― 320 00:27:27,266 --> 00:27:30,300 どうなるかは 火を見るより明らか 321 00:27:31,033 --> 00:27:34,933 戦争を恐れ 避難する者も続出しています 322 00:27:39,466 --> 00:27:40,600 ヨミウル様 323 00:27:43,666 --> 00:27:46,300 民を安心させる方法を 324 00:27:55,333 --> 00:27:58,000 王妃様がお呼びです 325 00:28:03,700 --> 00:28:07,533 神殿でも今回の件で ご心配でしょう 326 00:28:07,900 --> 00:28:11,400 民心をなだめる方法は ありますか 327 00:28:11,933 --> 00:28:16,466 それがヨミウル様も 手がないようなのです 328 00:28:16,766 --> 00:28:21,733 困難が訪れるたび 賢明な策を示されましたが 329 00:28:22,000 --> 00:28:24,233 今回はご無理かと 330 00:28:25,500 --> 00:28:26,933 困りました 331 00:28:27,033 --> 00:28:31,166 この緊急時に 陛下とヨミウル様が反目を 332 00:28:32,566 --> 00:28:33,600 マウリョン様 333 00:28:34,000 --> 00:28:35,766 はい 王妃様 334 00:28:36,133 --> 00:28:38,900 陛下とヨミウル様の いざこざは― 335 00:28:39,133 --> 00:28:41,666 容易には解決しないでしょう 336 00:28:41,966 --> 00:28:46,933 お二人とも自分を曲げない ご性分ではありませんか 337 00:28:47,933 --> 00:28:49,466 マウリョン様が 338 00:28:49,600 --> 00:28:53,233 扶余の巫女(みこ)だったらとまで 思いました 339 00:28:54,966 --> 00:28:56,333 王妃様 340 00:28:59,433 --> 00:29:01,000 扶余の巫女は― 341 00:29:01,333 --> 00:29:05,000 マウリョン様のように 温和な方が適任 342 00:29:05,700 --> 00:29:07,833 ヨミウル様は気が強すぎて 343 00:29:08,700 --> 00:29:09,933 王妃様 344 00:29:10,366 --> 00:29:13,466 人に聞かれます おやめください 345 00:29:13,833 --> 00:29:14,900 いいえ 346 00:29:15,500 --> 00:29:18,400 この際 言わせてもらいます 347 00:29:18,866 --> 00:29:22,500 テソ王子も私と同じ意見です 348 00:29:25,633 --> 00:29:29,066 テソ王子が 太子を経て王となれば 349 00:29:29,400 --> 00:29:33,466 必ずやマウリョン様を 扶余の巫女に 350 00:29:48,866 --> 00:29:50,866 ユファ様に会わねば 351 00:29:59,133 --> 00:30:03,200 私に会うのは お気が進まないでしょう 352 00:30:04,833 --> 00:30:08,200 ですが ぜひ お話ししたいことが 353 00:30:14,500 --> 00:30:18,866 私は12歳の時に 神殿の侍女になりました 354 00:30:20,633 --> 00:30:24,600 今思えば 世間知らずな子供でした 355 00:30:26,666 --> 00:30:27,833 いつだったか 356 00:30:29,133 --> 00:30:33,100 先王と神殿に来た クムワ王子に会いました 357 00:30:35,066 --> 00:30:39,333 私たちは ひと目で お互いを好きになりました 358 00:30:42,000 --> 00:30:45,866 しかし私は 巫女になる運命でした 359 00:30:47,800 --> 00:30:51,500 1人の男を慕っては ならないのです 360 00:30:56,533 --> 00:31:00,166 今でも陛下を見つめる 私の眼差しに― 361 00:31:00,633 --> 00:31:06,133 1人の男を思う女の感情が 残っていることは― 362 00:31:07,433 --> 00:31:09,300 陛下もご存じです 363 00:31:11,833 --> 00:31:13,733 それでも今 陛下と私は― 364 00:31:14,233 --> 00:31:16,933 取り返しのつかない関係に 365 00:31:19,233 --> 00:31:21,233 私への陛下のお怒りは― 366 00:31:22,100 --> 00:31:24,633 すなわちユファ様のお怒り 367 00:31:27,366 --> 00:31:29,933 ヘモス将軍を投獄した私を― 368 00:31:30,533 --> 00:31:33,233 ユファ様は許せないでしょう 369 00:31:35,066 --> 00:31:40,300 私は天地の神のご意志に従い 扶余のために実行を 370 00:31:41,766 --> 00:31:42,633 それが 371 00:31:43,366 --> 00:31:48,100 ユファ様の傷になったと 知っているゆえ 372 00:31:49,300 --> 00:31:53,500 私はユファ様に 許しすら請えません 373 00:32:00,233 --> 00:32:02,500 申し訳ない話ですが 374 00:32:03,266 --> 00:32:06,566 そこまでして 守ろうとした扶余が 375 00:32:07,500 --> 00:32:11,000 今 根底から揺らいでいます 376 00:32:18,266 --> 00:32:22,266 独断に陥った王は 自滅するのが常(つね) 377 00:32:23,200 --> 00:32:24,533 陛下は今― 378 00:32:25,366 --> 00:32:27,600 独断に陥っています 379 00:32:29,066 --> 00:32:32,233 陛下を救い出せるのは― 380 00:32:33,666 --> 00:32:35,266 ユファ様だけです 381 00:32:38,100 --> 00:32:41,566 陛下のご決断を なぜ独断だと? 382 00:32:42,433 --> 00:32:45,866 それこそ ヨミウル様の独断では? 383 00:32:48,933 --> 00:32:49,966 ユファ様 384 00:32:50,433 --> 00:32:55,900 漢の要求をのむよう 私から陛下を説得しろと? 385 00:32:56,900 --> 00:32:58,766 私には できません 386 00:32:59,700 --> 00:33:02,500 陛下が漢に応じていたら 387 00:33:03,333 --> 00:33:05,466 私が止めていました 388 00:33:07,433 --> 00:33:11,533 漢を討ち 失った領土を 取り戻すことは― 389 00:33:12,033 --> 00:33:16,466 陛下の宿願であり ヘモス将軍の夢でした 390 00:33:17,833 --> 00:33:22,300 陛下が実現できなければ 私はチュモンの力で 391 00:33:23,000 --> 00:33:27,566 陛下とヘモス将軍の 宿願と夢をかなえます 392 00:33:37,433 --> 00:33:38,433 陛下 393 00:33:38,533 --> 00:33:41,600 ユファ夫人がおいでです 394 00:33:42,766 --> 00:33:44,433 お通ししろ 395 00:33:56,566 --> 00:33:57,533 かけなさい 396 00:34:05,700 --> 00:34:09,000 こんな時間にどうした? 397 00:34:10,900 --> 00:34:12,266 陛下は― 398 00:34:13,065 --> 00:34:15,500 今どれほどお寂しいことか 399 00:34:16,433 --> 00:34:20,300 私は何のお力にも なれませんが 400 00:34:20,666 --> 00:34:24,565 お目にかかるだけでも 慰めになるかと 401 00:34:26,866 --> 00:34:29,699 扶余は困難に直面しているが 402 00:34:30,166 --> 00:34:33,466 ヤンジョンの要求を 受け入れれば 403 00:34:33,699 --> 00:34:38,033 漢の属国であると 認めるようなものだ 404 00:34:39,300 --> 00:34:43,132 私はたとえ民と共に 滅びようとも 405 00:34:44,033 --> 00:34:46,065 漢の属国には ならない 406 00:34:48,266 --> 00:34:50,400 陛下を信じております 407 00:34:55,333 --> 00:34:56,699 ありがとう 408 00:34:58,633 --> 00:35:01,700 コサン国の村 409 00:35:08,166 --> 00:35:09,166 すみません 410 00:35:16,433 --> 00:35:17,366 あの… 411 00:35:18,800 --> 00:35:20,133 お尋ねします 412 00:35:21,033 --> 00:35:23,266 塩の山があるそうですが 413 00:35:25,500 --> 00:35:27,233 どの辺りに? 414 00:35:40,033 --> 00:35:41,000 おい 415 00:35:44,700 --> 00:35:48,766 ちょっと聞くが塩の山は― 416 00:35:49,300 --> 00:35:50,666 どこにある? 417 00:35:52,333 --> 00:35:53,366 おい 418 00:35:57,666 --> 00:35:58,466 兄貴 419 00:35:58,600 --> 00:36:01,833 塩の山と聞いただけで 逃げます 420 00:36:02,733 --> 00:36:05,266 何か事情があるんですよ 421 00:36:05,633 --> 00:36:09,900 ひどい国だ ろくな村もありゃしない 422 00:36:10,233 --> 00:36:12,666 これで国と言えますか 423 00:36:36,666 --> 00:36:38,966 塩の山があるのかどうか… 424 00:36:40,933 --> 00:36:45,733 本当にあるなら こんなに貧しいはずないのに 425 00:36:51,200 --> 00:36:54,066 命の危険にまで遭いながら― 426 00:36:54,666 --> 00:36:58,166 無駄足なら 誰が責任 取るんですか 427 00:37:06,533 --> 00:37:07,666 どうでした 428 00:37:07,900 --> 00:37:13,433 今までいくつもの 国や部族を訪ねましたが 429 00:37:13,666 --> 00:37:16,400 こんなに貧しい国は 初めてです 430 00:37:16,766 --> 00:37:18,333 ご覧になったとおり― 431 00:37:19,433 --> 00:37:22,633 飢え死にする人間も 大勢いるし 432 00:37:23,333 --> 00:37:25,033 疫病も流行してます 433 00:37:25,166 --> 00:37:27,933 帰ったほうがよさそうです 434 00:37:33,433 --> 00:37:34,300 調べたか 435 00:37:34,833 --> 00:37:38,866 聞き回りましたが 誰も塩の山を知りません 436 00:37:41,533 --> 00:37:42,400 兄貴 437 00:37:42,866 --> 00:37:46,633 どうやら 塩の山はなさそうです 438 00:37:48,033 --> 00:37:52,400 扶余にいるコサン国の人は 塩の山を見たと 439 00:37:53,400 --> 00:37:54,333 嘘には― 440 00:37:55,100 --> 00:37:56,566 思えなかった 441 00:37:57,033 --> 00:38:00,766 でも みんな 塩の山を知りませんよ 442 00:38:10,033 --> 00:38:13,800 自分たちで 探すしかありませんね 443 00:38:41,866 --> 00:38:47,233 塩は海で採れるんだ 山なんかには ないよ 444 00:38:47,333 --> 00:38:49,333 ああ くたびれた 445 00:39:08,100 --> 00:39:10,000 お疲れさん 446 00:39:12,333 --> 00:39:16,833 いくら探しても 影も形もありゃしない 447 00:39:16,933 --> 00:39:18,866 塩の山なんてないですよ 448 00:39:20,600 --> 00:39:25,700 小さい国ですから 全国を探したも同然です 449 00:39:28,666 --> 00:39:31,566 兄貴がだまされたのでは? 450 00:39:48,233 --> 00:39:49,366 話がある 451 00:39:52,633 --> 00:39:53,766 だましたのか? 452 00:39:54,366 --> 00:39:55,466 だました? 453 00:39:56,066 --> 00:39:57,200 違います 454 00:39:57,433 --> 00:40:00,333 違うだと? このザマは何だ 455 00:40:00,566 --> 00:40:04,000 信じようとしたが もう我慢できない 456 00:40:04,733 --> 00:40:06,866 一体 塩の山はどこにある? 457 00:40:07,166 --> 00:40:10,666 もう少し探しましょう 必ずあります 458 00:40:10,866 --> 00:40:14,500 ないものを どうやって探すんです? 459 00:40:14,600 --> 00:40:16,966 ありもしない塩の山を 460 00:40:17,200 --> 00:40:18,266 まったく 461 00:40:21,433 --> 00:40:23,166 塩の山はある 462 00:40:41,966 --> 00:40:43,833 見ただろうが 463 00:40:44,400 --> 00:40:46,800 コサン国は呪われた地だ 464 00:40:47,033 --> 00:40:51,333 この地の民は代々 飢えに苦しんできた 465 00:40:52,200 --> 00:40:55,766 それが運命だと思っておった 466 00:40:57,433 --> 00:41:01,600 だが この呪われた地で 塩の山が見つかり 467 00:41:01,700 --> 00:41:03,300 希望が生まれた 468 00:41:03,533 --> 00:41:07,233 皆 塩の山が 腹を満たしてくれると信じ 469 00:41:07,966 --> 00:41:13,466 わしも若い頃は塩の山で 塩の岩を採掘しとった 470 00:41:15,233 --> 00:41:16,233 ところが 471 00:41:16,866 --> 00:41:21,900 チョユソンが巫女になり すべてが変わった 472 00:41:23,766 --> 00:41:27,233 チョユソンは 塩の山は神の山だと言い 473 00:41:27,333 --> 00:41:30,900 人の出入りを禁じ 警備の兵を置いた 474 00:41:32,033 --> 00:41:33,300 その後は― 475 00:41:33,933 --> 00:41:37,466 誰も塩の山に入れなくなった 476 00:41:38,066 --> 00:41:39,166 再び― 477 00:41:39,766 --> 00:41:42,266 呪われた地になったのだ 478 00:41:44,333 --> 00:41:47,933 一緒に塩の山に 行ってもらえますか 479 00:41:48,966 --> 00:41:50,466 いいとも 480 00:41:52,633 --> 00:41:54,466 何と引き換えに? 481 00:42:02,533 --> 00:42:04,966 そんな欲はない 482 00:42:05,733 --> 00:42:09,000 わしは十分に生きた 483 00:42:10,833 --> 00:42:15,900 昔のわしと同じように コサン国の人間に― 484 00:42:16,333 --> 00:42:19,766 希望を持ってほしいのさ 485 00:42:20,766 --> 00:42:23,766 ひもじい思いを してきた人々が 486 00:42:23,866 --> 00:42:28,033 腹いっぱい食べるのを 見たいだけなんだよ 487 00:43:13,933 --> 00:43:15,600 ほれ あの山だ 488 00:44:16,700 --> 00:44:17,533 分かったか 489 00:44:18,366 --> 00:44:19,233 はい 490 00:44:19,700 --> 00:44:22,833 山へ続く道は 兵が見張ってます 491 00:44:23,533 --> 00:44:25,533 兵の数はどのくらいだ 492 00:44:25,866 --> 00:44:28,533 わずかです 十分に倒せます 493 00:44:28,866 --> 00:44:31,866 兵を殺せば戦(いくさ)になります 494 00:44:32,233 --> 00:44:35,400 日没を待ち こっそり登るべきです 495 00:44:36,966 --> 00:44:38,400 そのとおりです 496 00:44:39,233 --> 00:44:41,633 暗くなるまで待ちましょう 497 00:44:42,100 --> 00:44:42,933 はい 498 00:45:27,800 --> 00:45:30,300 ここだ この洞窟だよ 499 00:45:43,466 --> 00:45:44,366 オイ 500 00:45:44,700 --> 00:45:45,600 待った 501 00:45:45,866 --> 00:45:48,966 ここにいてくれ わしが行ってくる 502 00:46:19,000 --> 00:46:19,866 来ました 503 00:46:42,633 --> 00:46:43,900 これが… 504 00:46:44,033 --> 00:46:46,233 これが塩の岩だ 505 00:46:53,233 --> 00:46:54,666 しょっぱい! 506 00:46:55,266 --> 00:46:56,066 兄貴 507 00:47:02,466 --> 00:47:03,433 お嬢様 508 00:47:03,733 --> 00:47:04,533 塩です 509 00:47:14,866 --> 00:47:15,666 じいさん 510 00:48:01,633 --> 00:48:03,233 誰が責任者だ 511 00:48:07,500 --> 00:48:08,400 私です 512 00:48:08,533 --> 00:48:09,466 お嬢様 513 00:48:10,066 --> 00:48:13,166 提案者の私が行きます 514 00:48:13,266 --> 00:48:14,266 ここにいて 515 00:48:15,600 --> 00:48:17,566 商団の行首(ヘンス)は私です 516 00:49:06,933 --> 00:49:08,133 どこから来た? 517 00:49:09,333 --> 00:49:14,133 桂婁(ケル)のヨンタバル君長の娘 ソソノと申します 518 00:49:15,066 --> 00:49:16,733 なぜコサン国へ来た? 519 00:49:17,466 --> 00:49:19,600 塩の山があると聞き 520 00:49:19,833 --> 00:49:21,466 塩の取り引きをしに 521 00:49:22,166 --> 00:49:26,866 塩の山はコサン国の民を守る 神の山だ 522 00:49:27,066 --> 00:49:31,333 それを取り引きだのと 無礼なことを言うな 523 00:49:31,866 --> 00:49:32,933 私が思うに― 524 00:49:34,066 --> 00:49:38,466 塩の山は民を守る 神の山ではなく 525 00:49:38,700 --> 00:49:40,900 民を苦しめる呪われた山 526 00:49:41,866 --> 00:49:43,133 黙れ 527 00:49:44,466 --> 00:49:45,366 私は― 528 00:49:46,933 --> 00:49:51,600 幼い頃から商団と 数々の国へ行きました 529 00:49:52,233 --> 00:49:53,233 ですが― 530 00:49:54,533 --> 00:49:59,233 これほど貧困にあえぐ民は 見たことがありません 531 00:50:01,000 --> 00:50:05,833 私と取り引きを結び 塩を渡してくだされば 532 00:50:06,300 --> 00:50:08,666 人々は豊かに暮らせます 533 00:50:12,400 --> 00:50:18,000 国を守るべき巫女様が なぜ民を苦しませるのですか 534 00:50:20,566 --> 00:50:22,500 とんでもない女だな 535 00:50:25,900 --> 00:50:27,333 そこに座れ 536 00:50:34,566 --> 00:50:36,033 名はソソノか? 537 00:50:37,433 --> 00:50:38,266 はい 538 00:50:39,433 --> 00:50:44,100 塩の山の主(あるじ)は 私でもコサン国の民でもない 539 00:50:47,666 --> 00:50:50,133 昔 鮮卑(ソンビ)族の侵略により 540 00:50:50,233 --> 00:50:53,433 コサン国は 滅亡の危機に瀕した 541 00:50:54,033 --> 00:50:59,233 その時 コサン国は 河伯(ハベク)族の助けで持ちこたえた 542 00:51:00,300 --> 00:51:04,500 私はその恩に報いるため 塩の山を― 543 00:51:04,833 --> 00:51:08,466 河伯(ハベク)族に捧げると 天地の神に誓った 544 00:51:09,500 --> 00:51:12,833 塩の山の主は河伯(ハベク)族だ 545 00:51:13,566 --> 00:51:14,866 河伯族は― 546 00:51:15,500 --> 00:51:17,700 漢軍に滅ぼされました 547 00:51:18,400 --> 00:51:20,000 私も知っておる 548 00:51:21,266 --> 00:51:25,533 だがどこかに 子孫が生きているはずだ 549 00:51:26,700 --> 00:51:29,300 河伯族の子孫に会うまで 550 00:51:30,000 --> 00:51:33,500 私は塩の山を守るつもりだ 551 00:51:45,633 --> 00:51:48,733 祖父は河伯族の君長でした 552 00:51:48,833 --> 00:51:53,933 河伯族は商団の荷物を運び その運賃で生計を 553 00:51:55,166 --> 00:51:57,733 村を訪れた商人たちから 554 00:51:58,300 --> 00:52:01,833 コサン国の話を 聞いたのでしょう 555 00:52:27,533 --> 00:52:28,766 チュモン王子は? 556 00:52:33,300 --> 00:52:34,166 外へ 557 00:52:35,000 --> 00:52:35,833 兄貴 558 00:52:38,300 --> 00:52:39,466 心配いらない 559 00:53:10,900 --> 00:53:11,866 この方が― 560 00:53:13,000 --> 00:53:14,666 チュモン王子様です 561 00:53:44,633 --> 00:53:49,433 漢が交易中断を宣言してから 塩の輸入が途絶え 562 00:53:49,533 --> 00:53:53,900 扶余の全国民が 苦しみを味わっている 563 00:53:56,366 --> 00:54:00,366 ヨンタバル君長の助力で 塩を調達してきたが 564 00:54:01,133 --> 00:54:02,866 それも限界に達した 565 00:54:03,100 --> 00:54:04,300 ついに私が― 566 00:54:05,600 --> 00:54:07,700 決断する時が来たようだ 567 00:54:14,200 --> 00:54:15,966 多くの家臣から― 568 00:54:16,066 --> 00:54:21,433 漢の要請を受け入れ 派兵しろと いさめられたが 569 00:54:21,866 --> 00:54:24,833 これは漢の属国だと 認めること 570 00:54:25,900 --> 00:54:27,566 派兵するくらいなら 571 00:54:27,666 --> 00:54:31,500 その兵士を率いて 沃沮(オクチョ)を征服し 572 00:54:32,533 --> 00:54:36,466 塩の問題を 解決してくるつもりだ 573 00:54:47,033 --> 00:54:48,166 大将軍(テジャングン) 574 00:54:50,500 --> 00:54:51,400 はい 陛下 575 00:54:52,000 --> 00:54:54,166 私が自分で兵を率いる 576 00:54:54,833 --> 00:54:56,166 出兵の準備を 577 00:54:56,600 --> 00:54:57,600 はい 578 00:55:00,133 --> 00:55:01,133 父上 579 00:55:01,700 --> 00:55:04,700 沃沮(オクチョ)との戦争は 私が指揮します 580 00:55:05,633 --> 00:55:07,233 私にお任せを 581 00:55:22,000 --> 00:55:26,233 ヤンジョンとの約束は どうするのです? 582 00:55:28,233 --> 00:55:29,333 大使者(テサジャ) 583 00:55:29,566 --> 00:55:30,666 はい 殿下 584 00:55:32,466 --> 00:55:37,000 父上を説得できないことは お分かりでしょう 585 00:55:38,666 --> 00:55:42,300 戦争が避けられないなら 手柄を立てて 586 00:55:42,533 --> 00:55:45,133 父上に 認めてもらうべきでは? 587 00:55:46,966 --> 00:55:49,366 ヤンジョンと約束はしたが 588 00:55:49,800 --> 00:55:53,933 私は漢ではなく 扶余の太子になるのです 589 00:55:55,133 --> 00:55:58,366 父上にこそ認めてもらわねば 590 00:56:10,700 --> 00:56:11,733 太守(たいしゅ)様 591 00:56:12,200 --> 00:56:13,133 どうした 592 00:56:13,400 --> 00:56:17,666 クムワ王が 沃沮へ出兵する準備を 593 00:56:19,433 --> 00:56:20,300 何だと 594 00:56:22,966 --> 00:56:25,233 クムワの愚か者め 595 00:56:27,033 --> 00:56:27,666 トンソン 596 00:56:28,133 --> 00:56:28,833 はい 597 00:56:29,066 --> 00:56:32,866 今すぐ沃沮へ 兵を出す準備をしろ 598 00:56:33,800 --> 00:56:37,400 沃沮はこのヤンジョンが守る 599 00:56:38,000 --> 00:56:41,400 では西南夷(せいなんい)に送る 兵の工面は? 600 00:56:43,700 --> 00:56:46,000 兵を送る気はなかった 601 00:56:47,500 --> 00:56:49,800 私が援軍を求めたのは― 602 00:56:50,500 --> 00:56:52,766 クムワを試すためだった 603 00:56:54,266 --> 00:56:55,233 早く行け 604 00:57:38,866 --> 00:57:39,900 急げ 605 00:57:40,000 --> 00:57:41,600 急ぐんだ 606 00:57:41,833 --> 00:57:46,100 明朝までに槍と剣を 100本ずつ作るんだ 607 00:57:46,200 --> 00:57:47,233 親方 608 00:57:51,566 --> 00:57:52,766 親方! 609 00:57:52,900 --> 00:57:54,266 陛下がお見えに 610 00:58:06,233 --> 00:58:08,500 出兵の日まであとわずか 611 00:58:08,866 --> 00:58:11,066 武器の生産は順調か 612 00:58:12,000 --> 00:58:13,733 はい 陛下 613 00:58:13,900 --> 00:58:17,266 昼夜を問わず 励ませております 614 00:58:19,400 --> 00:58:23,166 こたびの戦争の勝敗は お前たち次第だ 615 00:58:24,166 --> 00:58:27,133 出兵の日までに準備を終えよ 616 00:58:27,966 --> 00:58:29,600 かしこまりました 617 00:58:30,833 --> 00:58:31,833 陛下 618 00:58:35,433 --> 00:58:39,766 ヤンジョンが沃沮に 兵を送ったそうです 619 00:59:42,800 --> 00:59:45,500 巫女様からの出兵時刻です 620 01:00:00,600 --> 01:00:02,366 決戦の日が来た 621 01:00:03,066 --> 01:00:06,900 塩を確保するための 沃沮との戦争だが 622 01:00:07,833 --> 01:00:10,000 漢とも戦うことになった 623 01:00:10,566 --> 01:00:14,400 私が先頭に立って漢軍を倒す 624 01:00:14,966 --> 01:00:15,900 皆の者 625 01:00:17,100 --> 01:00:18,566 死を覚悟せよ 626 01:00:18,800 --> 01:00:20,433 はい 陛下! 627 01:00:22,400 --> 01:00:23,466 陛下 628 01:00:23,566 --> 01:00:27,633 チュモン王子様が 謁見をお求めに 629 01:00:32,300 --> 01:00:33,533 通せ 630 01:00:34,866 --> 01:00:36,200 どうなってる? 631 01:00:51,600 --> 01:00:52,966 どうしたのだ 632 01:00:53,633 --> 01:00:55,900 一緒に来た娘は誰だ 633 01:00:56,833 --> 01:01:00,433 ヨンタバル君長の娘 ソソノと申します 634 01:01:02,133 --> 01:01:04,600 どういうわけで一緒に来た? 635 01:01:05,566 --> 01:01:06,466 陛下 636 01:01:07,300 --> 01:01:10,566 ただちに出兵を おやめください 637 01:01:10,733 --> 01:01:13,833 沃沮との戦争は無用です 638 01:01:19,900 --> 01:01:21,200 どういうことだ 639 01:01:21,900 --> 01:01:27,666 私はソソノ行首と共に コサン国へ行ってきました 640 01:01:28,166 --> 01:01:32,033 コサン国には扶余が 代々使える塩の山が 641 01:01:33,233 --> 01:01:34,166 陛下 642 01:01:34,866 --> 01:01:39,500 もう扶余は塩のために 漢から脅されずに済みます 643 01:01:40,133 --> 01:01:45,400 扶余が望むだけ いくらでも 塩を調達できるのです 644 01:02:17,000 --> 01:02:18,066 王子 チュモンは 645 01:02:18,233 --> 01:02:21,200 扶余の悩みを 子々孫々まで取り除いた 646 01:02:21,766 --> 01:02:23,666 その功績は何にも勝る 647 01:02:23,833 --> 01:02:27,200 お前に重要な 任務を与えよう 648 01:02:27,300 --> 01:02:28,733 私は今まで― 649 01:02:28,966 --> 01:02:31,333 人の心も 取り引きの道具だと 650 01:02:31,900 --> 01:02:33,600 思っていました 651 01:02:33,733 --> 01:02:37,800 私は必ず太子となり 王位を継いでみせる 652 01:02:38,033 --> 01:02:41,633 取り引きは口実で本当は 損得勘定なしに― 653 01:02:42,200 --> 01:02:42,966 ただ― 654 01:02:44,333 --> 01:02:47,466 チュモン王子を 救いたかったんです 655 01:02:47,666 --> 01:02:50,200 そしてそなたを 王妃にする 656 01:02:50,566 --> 01:02:52,566 王の代理を意味する 657 01:02:52,666 --> 01:02:57,033 ヤンジョンに私の意を 堂々と伝えてこい 658 01:02:57,866 --> 01:02:58,633 私はここに― 659 01:02:59,766 --> 01:03:04,500 陛下の特使として やってきたのです 660 01:03:05,066 --> 01:03:07,066 扶余の第1王子が 661 01:03:07,200 --> 01:03:09,600 敵国にいるわけを 知らねば 662 01:03:09,833 --> 01:03:12,833 日本語字幕 小川 昌代