1 00:00:04,900 --> 00:00:07,500 朱蒙〔チュモン〕 2 00:00:43,833 --> 00:00:45,533 第19話 3 00:00:45,533 --> 00:00:47,833 第19話 4 00:00:45,533 --> 00:00:47,833 私も知らぬコサン国の 塩の山の話は― 5 00:00:47,833 --> 00:00:48,966 私も知らぬコサン国の 塩の山の話は― 6 00:00:49,066 --> 00:00:50,733 誰から聞いた? 7 00:00:52,200 --> 00:00:53,533 母からです 8 00:00:56,733 --> 00:00:58,533 昔 河伯(ハベク)族の祖父が 9 00:00:58,633 --> 00:01:03,033 コサン国に塩の採れる山が あると言ったとか 10 00:01:03,400 --> 00:01:07,933 今回の旅で それが事実だと 確認してきました 11 00:01:12,233 --> 00:01:15,833 塩の山の話をしてくれた 母上と― 12 00:01:16,633 --> 00:01:20,633 商団を率いた ソソノ行首(ヘンス)の功績です 13 00:01:21,366 --> 00:01:26,066 ヨンタバル君長に 聡明な娘がいると聞いていた 14 00:01:27,166 --> 00:01:30,900 偽りではなかったな ご苦労だった 15 00:01:31,733 --> 00:01:33,400 恐れ入ります 16 00:01:34,133 --> 00:01:35,000 大将軍(テジャングン) 17 00:01:36,766 --> 00:01:37,633 はい 陛下 18 00:01:38,166 --> 00:01:40,066 沃沮(オクチョ)とは戦わない 19 00:01:40,466 --> 00:01:43,266 兵に武装を解けと命ぜよ 20 00:01:43,666 --> 00:01:46,733 大将軍(テジャングン) フクチ 命(めい)に従います 21 00:01:47,666 --> 00:01:48,766 財部皁衣(チェブジョイ) 22 00:01:49,400 --> 00:01:51,166 はい 陛下 23 00:01:51,266 --> 00:01:56,166 民に塩を分け与えるよう 手配をさせなさい 24 00:01:56,933 --> 00:01:58,766 承知しました 25 00:02:00,100 --> 00:02:04,966 チュモン王子と商団のために 宴を開く 26 00:02:05,200 --> 00:02:08,532 家臣は全員 出席するように 27 00:02:08,733 --> 00:02:10,733 かしこまりました 28 00:02:23,766 --> 00:02:25,500 君長様 29 00:02:26,500 --> 00:02:28,000 戻りました 30 00:02:28,333 --> 00:02:29,766 途中で足止めを 31 00:02:30,800 --> 00:02:32,733 ウテから聞いた 32 00:02:33,100 --> 00:02:34,966 ご苦労だった 33 00:02:35,633 --> 00:02:37,900 お嬢様は宮殿へ? 34 00:02:38,000 --> 00:02:41,666 そうだ きっと褒美を もらってくるぞ 35 00:02:41,866 --> 00:02:44,600 君長様も宮殿へ行く準備を 36 00:02:46,333 --> 00:02:49,733 ソソノのおかげで 王の酒が飲める 37 00:02:50,300 --> 00:02:53,500 戦争を防ぐとは 大したものです 38 00:02:53,666 --> 00:02:54,700 そうだ 39 00:02:54,900 --> 00:02:58,033 だが別の戦争を起こさせた 40 00:03:01,366 --> 00:03:05,800 チュモン王子とテソ王子の 戦いは熾烈(しれつ)になる 41 00:03:06,166 --> 00:03:09,900 戦争と呼んで 過言じゃあるまい 42 00:03:11,433 --> 00:03:13,966 さあ 中に入って休め 43 00:03:20,300 --> 00:03:22,333 久しぶりね ケピル行首(ヘンス) 44 00:03:24,633 --> 00:03:26,600 いつおいでに? 45 00:03:27,500 --> 00:03:28,533 どんなご用で? 46 00:03:28,900 --> 00:03:31,033 桂婁(ケル)の塩を持ってきた 47 00:03:34,900 --> 00:03:36,400 ご苦労だったわ 48 00:03:41,100 --> 00:03:43,100 だまされたのです 49 00:03:43,300 --> 00:03:47,700 太子の座には無関心な顔で 私たちを欺き 50 00:03:47,800 --> 00:03:49,666 不意打ちを 51 00:03:51,033 --> 00:03:55,400 チュモンが 盗賊に捕まって死んだと? 52 00:03:58,400 --> 00:03:59,866 すみません 53 00:04:00,866 --> 00:04:05,400 宮中ではチュモン王子を 賞賛する声が 54 00:04:05,866 --> 00:04:09,300 賞賛って どう褒めてるの? 55 00:04:12,233 --> 00:04:15,566 構わないわ ありのまま話して 56 00:04:16,700 --> 00:04:21,033 恐縮ですが ご命令なのでお話しします 57 00:04:21,200 --> 00:04:25,200 ヨンポ王子様は 塩1千石を調達し 58 00:04:25,300 --> 00:04:28,100 テソ王子様は塩1万石 59 00:04:28,200 --> 00:04:31,766 チュモン王子は 子々孫々 使える塩 60 00:04:31,966 --> 00:04:34,833 ゆえに チュモン王子が有利と… 61 00:04:34,933 --> 00:04:37,566 誰がそんな戯言(たわごと)を? 62 00:04:40,833 --> 00:04:42,066 王妃様 63 00:04:42,700 --> 00:04:46,166 お二人も手柄を立てましたが 64 00:04:46,800 --> 00:04:50,966 チュモン王子のほうが 大手柄なのは事実 65 00:04:51,600 --> 00:04:56,100 必ずチュモン王子より 大きな功を立てねば 66 00:04:56,600 --> 00:04:57,833 お兄様 67 00:04:58,266 --> 00:04:59,833 はい 王妃様 68 00:05:00,233 --> 00:05:06,500 チュモンが太子になったら 私は死んでも死にきれません 69 00:05:07,066 --> 00:05:12,566 兄上が太子の座に就けるよう 私が手伝います 70 00:05:13,500 --> 00:05:15,266 お前は自分の心配を 71 00:05:19,800 --> 00:05:20,966 テソ 72 00:05:21,300 --> 00:05:24,366 なぜ黙ってるの? 何か言って 73 00:05:25,533 --> 00:05:26,800 母上 74 00:05:27,200 --> 00:05:29,333 勝負はこれから 75 00:05:29,500 --> 00:05:31,566 始まったばかりです 76 00:05:32,466 --> 00:05:35,966 私は決して 親不孝者にはなりません 77 00:05:36,066 --> 00:05:37,833 ご心配なく 78 00:06:31,000 --> 00:06:33,833 もう商団に戻ります 79 00:06:34,466 --> 00:06:35,900 母に紹介を 80 00:06:38,666 --> 00:06:41,700 今度 身なりを整えてきます 81 00:06:44,100 --> 00:06:48,600 気さくな人です 心配なく 会いたがってますよ 82 00:06:48,700 --> 00:06:49,566 どうぞ 83 00:06:59,400 --> 00:07:00,466 母上 84 00:07:00,900 --> 00:07:02,200 おかえり 85 00:07:04,566 --> 00:07:06,266 ソソノと申します 86 00:07:15,033 --> 00:07:16,500 心配かけました 87 00:07:17,133 --> 00:07:20,233 盗賊に捕まったと聞いたけど 88 00:07:20,333 --> 00:07:23,300 無事に帰れて本当によかった 89 00:07:23,933 --> 00:07:27,400 ソソノお嬢様のおかげです 90 00:07:31,033 --> 00:07:32,400 いいえ 91 00:07:33,033 --> 00:07:36,600 行首(ヘンス)が商団を守るのは 当然です 92 00:07:37,466 --> 00:07:40,800 お二人のおかげで 塩の山を知り 93 00:07:40,933 --> 00:07:45,700 商団が儲けたのですから 私と父が感謝しなくては 94 00:07:48,566 --> 00:07:50,533 どう盗賊から逃れたの? 95 00:07:52,500 --> 00:07:55,200 捕まった私を助けるために 96 00:07:55,666 --> 00:07:59,933 お嬢様が盗賊の砦(とりで)で 頭(かしら)と直談判を 97 00:08:01,500 --> 00:08:03,333 自分の足で砦に? 98 00:08:03,466 --> 00:08:04,266 はい 99 00:08:04,366 --> 00:08:09,200 結局 盗賊たちは 商団の護衛兵になりました 100 00:08:11,466 --> 00:08:14,266 か弱く美しい娘さんなのに 101 00:08:14,366 --> 00:08:17,800 そんな大胆さがあるとは 102 00:08:18,966 --> 00:08:20,500 身に余ります 103 00:08:21,166 --> 00:08:24,133 ただ運がよかっただけです 104 00:08:24,933 --> 00:08:29,200 沼にはまった私を 救ってくれたのも― 105 00:08:29,700 --> 00:08:30,933 お嬢様でした 106 00:08:32,866 --> 00:08:34,100 本当なの? 107 00:08:35,466 --> 00:08:36,466 はい 108 00:08:37,900 --> 00:08:41,866 私も王子様に 命を助けられました 109 00:08:43,200 --> 00:08:48,033 王子様には 教えられることばかりです 110 00:08:52,933 --> 00:08:56,700 まだ父にも 挨拶していないので 111 00:08:57,066 --> 00:08:58,933 これで失礼します 112 00:08:59,500 --> 00:09:00,233 そう 113 00:09:00,700 --> 00:09:01,833 ムドク 114 00:09:07,033 --> 00:09:08,566 お見送りして 115 00:09:09,900 --> 00:09:14,033 近々お伺いすると 君長に伝言を 116 00:09:27,600 --> 00:09:31,766 二度も助けてくれたとは 奇縁ね 117 00:09:37,033 --> 00:09:40,300 指輪はまだ持ってるの? 118 00:09:42,333 --> 00:09:43,333 はい 119 00:09:44,633 --> 00:09:47,966 指輪をあげる気持ちには? 120 00:09:51,633 --> 00:09:52,700 あの… 121 00:09:53,533 --> 00:09:54,533 まだ 122 00:09:56,133 --> 00:09:57,433 分かったわ 123 00:09:57,800 --> 00:09:59,666 慎重に決めなさい 124 00:10:00,700 --> 00:10:01,700 はい 125 00:10:12,633 --> 00:10:13,633 王子様 126 00:10:13,766 --> 00:10:15,733 実はですね… 127 00:10:27,833 --> 00:10:29,366 何と言った? 128 00:10:29,466 --> 00:10:34,300 チュモンは盗賊に殺されたと 言ったではないか 129 00:10:34,666 --> 00:10:39,266 お前のせいで どれほど恥をかかされたか 130 00:10:40,366 --> 00:10:41,433 王子様 131 00:10:41,533 --> 00:10:45,633 お許しを 命だけはお助けください 132 00:10:45,733 --> 00:10:46,733 こいつめ! 133 00:10:55,433 --> 00:10:59,133 お前との取り引きは これで終わりだ 134 00:11:12,400 --> 00:11:13,300 親方 135 00:11:15,400 --> 00:11:17,600 このクソッタレ 136 00:11:30,533 --> 00:11:32,900 間抜け野郎め 137 00:11:34,166 --> 00:11:38,200 お嬢様が盗賊の砦に 行くと言うんです 138 00:11:38,300 --> 00:11:41,533 正気で そんなことができますか 139 00:11:42,100 --> 00:11:46,366 サヨンまで 止めもせずに自分も行くと 140 00:11:46,466 --> 00:11:48,466 まいりましたよ 141 00:11:48,800 --> 00:11:51,533 私まで誘われるかと― 142 00:11:51,633 --> 00:11:53,700 ヒヤヒヤしました 143 00:12:00,833 --> 00:12:04,933 “虎穴に入(い)らずんば 虎子を得ず”だ 144 00:12:06,200 --> 00:12:09,233 お嬢様の度胸には驚きました 145 00:12:09,566 --> 00:12:13,733 君長様より 怖いもの知らずなようです 146 00:12:15,033 --> 00:12:19,200 怖いもの知らずではなく 世間知らずだ 147 00:12:22,566 --> 00:12:24,666 運に恵まれただけです 148 00:12:25,266 --> 00:12:27,333 私が頭(かしら)だったら 149 00:12:27,666 --> 00:12:30,733 恨みを晴らすため皆殺しに 150 00:12:32,300 --> 00:12:35,233 危険を冒すのは一度で十分 151 00:12:36,400 --> 00:12:38,600 二度としないように 152 00:12:40,433 --> 00:12:46,100 ウテの言葉を肝に銘じ 今後はもっとよく考えろ 153 00:12:47,300 --> 00:12:48,466 はい 154 00:12:50,466 --> 00:12:55,066 塩の山とチュモン王子の 縁を聞いて― 155 00:12:55,800 --> 00:12:57,500 本当に驚いた 156 00:12:58,900 --> 00:13:02,733 私も鳥肌が立つほど 不思議でした 157 00:13:03,433 --> 00:13:08,633 チュモン王子の祖先が お膳立てしていたのかと 158 00:13:09,300 --> 00:13:13,966 そんな王子を雇ってる お兄様のほうが すごいわ 159 00:13:16,000 --> 00:13:17,566 では宮殿へ 160 00:13:26,500 --> 00:13:28,300 話でもあるのか 161 00:13:30,000 --> 00:13:34,300 お嬢様はチュモン王子が 好きなようです 162 00:13:37,700 --> 00:13:38,566 どうも 163 00:13:38,666 --> 00:13:39,500 次だ 164 00:13:39,600 --> 00:13:40,566 塩を 165 00:13:40,666 --> 00:13:42,866 塩か? ほら 166 00:13:43,033 --> 00:13:44,100 どうも 167 00:13:45,466 --> 00:13:46,300 ご苦労 168 00:13:46,400 --> 00:13:48,133 苦労だなんて 169 00:13:48,233 --> 00:13:50,900 塩がいいか 青銅銭がいいか 170 00:13:51,633 --> 00:13:52,933 青銅銭で 171 00:13:53,033 --> 00:13:54,033 青銅銭か 172 00:13:56,233 --> 00:13:58,033 俺も青銅銭で 173 00:13:58,133 --> 00:13:59,066 青銅銭… 174 00:13:59,900 --> 00:14:00,900 そうだ 175 00:14:01,000 --> 00:14:02,333 もう1つ 176 00:14:03,433 --> 00:14:06,300 これは一体 何ですか 177 00:14:06,666 --> 00:14:07,700 それは― 178 00:14:07,866 --> 00:14:11,266 サヨンが自分の分を渡せと 179 00:14:58,966 --> 00:15:00,133 オイ 180 00:15:06,500 --> 00:15:09,166 戻ったと聞いてたわ 元気? 181 00:15:11,766 --> 00:15:12,566 ああ 182 00:15:14,166 --> 00:15:15,166 あの… 183 00:15:15,433 --> 00:15:17,200 チュモン王子様は? 184 00:15:21,433 --> 00:15:24,133 無事だから心配するな 185 00:15:25,400 --> 00:15:26,900 よかったわ 186 00:15:28,500 --> 00:15:32,566 お前をトチから 自由にしてくださるさ 187 00:15:37,200 --> 00:15:39,266 今回の旅の報酬だ 188 00:15:40,866 --> 00:15:41,766 受け取れ 189 00:16:10,666 --> 00:16:15,966 陛下の宴に出られるとは 夢のようです 大将軍(テジャングン) 190 00:16:16,066 --> 00:16:18,300 まったくですな 大使者(テサジャ) 191 00:16:18,566 --> 00:16:21,100 夢を見てるようです 192 00:16:25,733 --> 00:16:27,433 何してる 支度しろ 193 00:16:27,666 --> 00:16:30,800 何が支度だ 俺は行かない 194 00:16:31,100 --> 00:16:32,800 気は確かか 195 00:16:32,900 --> 00:16:37,466 あのな こんな機会は 二度とないんだぞ 196 00:16:37,633 --> 00:16:38,733 早く立て 197 00:16:38,966 --> 00:16:40,366 行くもんか! 198 00:16:44,766 --> 00:16:45,766 なんでだ? 199 00:16:46,000 --> 00:16:47,000 さあね 200 00:16:50,200 --> 00:16:53,600 もう王子たちの心を 虜(とりこ)にしたとか 201 00:16:55,166 --> 00:16:56,400 誰から耳に? 202 00:16:56,733 --> 00:17:00,700 誰って… 桂婁(ケル)まで噂が広まってるわよ 203 00:17:04,465 --> 00:17:08,700 誰を選ぶのが桂婁(ケル)のためか よく考えて 204 00:17:17,266 --> 00:17:18,366 叔母様 205 00:17:19,200 --> 00:17:20,333 なに? 206 00:17:22,098 --> 00:17:25,965 今回の旅で チュモン王子と一緒にいたら 207 00:17:26,665 --> 00:17:28,600 妙な気持ちに 208 00:17:33,566 --> 00:17:35,200 私は今まで― 209 00:17:35,800 --> 00:17:40,600 人の心も取り引きの道具だと 思っていました 210 00:17:42,233 --> 00:17:44,933 儲けを計算していたけど― 211 00:17:47,333 --> 00:17:49,033 今回は違いました 212 00:17:54,200 --> 00:17:58,733 計算してたら 盗賊の巣窟に行くかしら 213 00:18:00,733 --> 00:18:05,800 取り引きは口実で 本当は損得勘定なしに― 214 00:18:06,700 --> 00:18:07,700 ただ― 215 00:18:08,833 --> 00:18:12,333 チュモン王子を 救いたかったんです 216 00:18:17,966 --> 00:18:19,233 王子様 217 00:18:21,133 --> 00:18:22,166 変わりは? 218 00:18:22,566 --> 00:18:25,566 俺が守ってるので大丈夫です 219 00:18:25,666 --> 00:18:26,700 ご苦労 220 00:18:26,800 --> 00:18:31,533 扶余(プヨ)のために 大手柄を立てたそうですね 221 00:18:31,633 --> 00:18:33,933 本当にご立派です 222 00:18:34,800 --> 00:18:38,200 宮中でも みんな褒めてますよ 223 00:18:38,300 --> 00:18:42,100 太子の座は 王子様のものだってね 224 00:18:42,200 --> 00:18:43,233 当然だろ 225 00:18:43,500 --> 00:18:46,366 戦争を防いだんだから 226 00:18:46,466 --> 00:18:48,533 もうやめてくれ 227 00:18:49,900 --> 00:18:52,800 本当の勝負はこれからだ 228 00:18:55,000 --> 00:18:59,000 今後は炒鋼(チョガン)法の解明に 全力を尽くす 229 00:18:59,200 --> 00:19:02,266 親方とムソンも覚悟を 230 00:19:03,200 --> 00:19:05,233 分かりました 231 00:19:15,533 --> 00:19:16,800 ソリョン 232 00:19:18,266 --> 00:19:20,066 チュモン王子を見た? 233 00:19:20,800 --> 00:19:23,433 はい 遠目から見ました 234 00:19:24,733 --> 00:19:28,266 お前を息苦しくさせる気が あるとか 235 00:19:28,366 --> 00:19:30,933 チュモン王子のためでは? 236 00:19:31,500 --> 00:19:35,566 それは不明ですが 王子は非凡な人物 237 00:19:37,733 --> 00:19:40,733 扶余(プヨ)の悩みを 解決したのだから 238 00:19:40,833 --> 00:19:43,000 非凡には違いない 239 00:19:43,666 --> 00:19:48,400 ただ その非凡さが 扶余(プヨ)の害になるやもしれん 240 00:19:51,466 --> 00:19:52,666 ヨミウル様 241 00:19:53,400 --> 00:19:57,733 陛下の宴が始まります ご一緒に 242 00:19:59,500 --> 00:20:02,500 私は欠席するので お一人で 243 00:20:03,400 --> 00:20:08,900 陛下との関係はどうあれ 祝宴には出席されないと 244 00:20:09,166 --> 00:20:12,166 体裁がよくありません 245 00:20:13,466 --> 00:20:14,966 お一人で 246 00:20:17,866 --> 00:20:19,866 ヨミウル様は? 247 00:20:21,466 --> 00:20:23,400 欠席するそうよ 248 00:20:24,833 --> 00:20:26,333 本当に大事(おおごと)です 249 00:20:26,700 --> 00:20:30,433 対立が深まれば 神殿にも影響が 250 00:20:31,733 --> 00:20:34,033 王妃様のおっしゃるとおり… 251 00:20:34,133 --> 00:20:35,533 それくらいに 252 00:20:36,566 --> 00:20:39,366 王妃様がどのようなお話を? 253 00:20:39,866 --> 00:20:44,033 マウリョン様が 扶余の巫女(みこ)ならと 254 00:20:47,000 --> 00:20:50,733 巫女になる者は 天地の神がお決めに 255 00:20:51,200 --> 00:20:54,133 私が望んだとて なれません 256 00:20:54,466 --> 00:20:55,866 口をお慎みに 257 00:20:56,200 --> 00:20:57,466 はい 258 00:21:13,900 --> 00:21:18,300 チュモンが ひと働きしたので 嬉しいでしょう 259 00:21:19,633 --> 00:21:22,000 ご配慮のおかげです 260 00:21:22,300 --> 00:21:25,633 いつまともになるか 心配したけど 261 00:21:25,800 --> 00:21:28,800 王子の務めを 果たしてよかった 262 00:21:30,566 --> 00:21:34,466 でも あの子は幼稚だから 調子に乗るかも 263 00:21:34,566 --> 00:21:36,400 釘を刺してください 264 00:21:37,933 --> 00:21:43,333 今まで事件を起こしてばかり またいつ問題を起こすか 265 00:21:44,133 --> 00:21:49,066 功は立てたものの 過去は帳消しになりません 266 00:21:50,800 --> 00:21:52,433 肝に銘じます 267 00:22:04,666 --> 00:22:07,400 王妃様はお腹立ちですね 268 00:22:08,000 --> 00:22:09,900 お前もそう思う? 269 00:22:10,000 --> 00:22:11,166 はい 270 00:22:12,333 --> 00:22:13,500 行こう 271 00:22:41,433 --> 00:22:44,233 宴の時間なのに何してる? 272 00:22:47,233 --> 00:22:49,200 私は行きません 273 00:22:49,800 --> 00:22:54,033 チュモンが浮かれる姿は 見てられません 274 00:22:55,466 --> 00:22:57,133 情けない奴め 275 00:22:58,333 --> 00:23:03,333 バカにしないでください 私も努力したんです 276 00:23:04,400 --> 00:23:05,666 何だと 277 00:23:06,066 --> 00:23:09,366 一体いつまで私を “情けない奴”と? 278 00:23:09,600 --> 00:23:15,033 兄上には劣っても そんな愚か者ではありません 279 00:23:19,033 --> 00:23:21,833 そうだな 私が悪かった 280 00:23:22,200 --> 00:23:25,433 だが宴には出席しろ 281 00:23:30,233 --> 00:23:34,833 私もチュモンが立てた功を 思うと悔しい 282 00:23:35,033 --> 00:23:38,166 だが悔しさを表に出せば 283 00:23:38,433 --> 00:23:41,500 奴に2回負けたことになる 284 00:23:43,333 --> 00:23:47,266 無念であれば あるほど 平然と対処しろ 285 00:23:52,200 --> 00:23:53,366 行こう 286 00:25:17,700 --> 00:25:20,700 チュモン ソソノ ヨンタバル君長 287 00:25:20,866 --> 00:25:22,200 前へ出よ 288 00:26:03,266 --> 00:26:06,733 チュモン王子 ソソノ ヨンタバル君長は― 289 00:26:07,033 --> 00:26:11,233 扶余の民と私の苦痛を 解いてくれた 290 00:26:12,566 --> 00:26:16,266 そなたたちの功績は忘れん 291 00:26:19,933 --> 00:26:21,066 飲みなさい 292 00:26:21,633 --> 00:26:24,200 ありがたき幸せ 293 00:26:44,733 --> 00:26:50,233 王子 チュモンは コサン国の塩の山を見つけ 294 00:26:50,333 --> 00:26:53,966 扶余の悩みを 子々孫々まで取り除いた 295 00:26:54,466 --> 00:26:56,833 その功績は何にも勝る 296 00:26:57,266 --> 00:27:01,100 その褒美として 1つ願いを聞こう 297 00:27:10,866 --> 00:27:12,033 陛下 298 00:27:12,833 --> 00:27:18,300 王子の功績は大きく 褒美も もっともですが 299 00:27:18,666 --> 00:27:20,066 太子に… 300 00:27:20,166 --> 00:27:20,900 大使者(テサジャ)が― 301 00:27:21,600 --> 00:27:23,833 言いたいことは分かる 302 00:27:24,100 --> 00:27:25,766 私も今回のことで― 303 00:27:26,666 --> 00:27:30,200 太子を決めはしない 心配するな 304 00:27:51,366 --> 00:27:53,166 望みを申してみよ 305 00:27:54,000 --> 00:27:54,900 陛下 306 00:27:55,833 --> 00:27:58,566 塩の山は見つけましたが 307 00:27:59,100 --> 00:28:05,033 私の言葉を信じて旅に出た ソソノ行首の功に比べれば 308 00:28:05,666 --> 00:28:07,033 小さな手柄 309 00:28:08,233 --> 00:28:10,000 その褒美は― 310 00:28:11,633 --> 00:28:13,233 ソソノ行首に 311 00:28:20,333 --> 00:28:24,433 ではソソノが望みを申せ 312 00:28:24,600 --> 00:28:27,866 私が何でもかなえよう 313 00:28:32,033 --> 00:28:33,366 言いなさい 314 00:28:35,666 --> 00:28:36,700 陛下 315 00:28:39,566 --> 00:28:44,533 私の率いる商団が 扶余のお役に立てて 316 00:28:44,800 --> 00:28:47,166 喜んでおります 317 00:28:48,366 --> 00:28:52,566 私の願いは 扶余の王室と桂婁が 318 00:28:52,800 --> 00:28:55,966 友好関係を保つことです 319 00:29:01,133 --> 00:29:05,400 部族を思う気持ち 実にあっぱれだ 320 00:29:06,233 --> 00:29:09,533 そなたの願いを聞き入れ 321 00:29:09,966 --> 00:29:12,966 永遠の友好関係を約束しよう 322 00:29:14,300 --> 00:29:16,466 ありがたき幸せ 323 00:29:21,100 --> 00:29:22,733 今日は― 324 00:29:23,766 --> 00:29:26,666 扶余の全国民が喜ぶべき日だ 325 00:29:27,566 --> 00:29:29,100 存分に飲み― 326 00:29:29,733 --> 00:29:31,133 楽しめ 327 00:29:50,300 --> 00:29:51,300 お嬢様 328 00:29:57,866 --> 00:30:01,033 テソ王子様がお呼びです 329 00:30:14,133 --> 00:30:15,900 お連れしました 330 00:30:24,800 --> 00:30:26,100 来たか 331 00:30:37,366 --> 00:30:42,666 扶余のために功を成したこと 礼を言う 332 00:30:44,766 --> 00:30:46,433 とんでもない 333 00:30:47,700 --> 00:30:51,933 運よく取り引きを 結べただけです 334 00:30:53,666 --> 00:30:55,833 功を立てたことより 335 00:30:56,133 --> 00:30:59,000 無事に会えたことが嬉しい 336 00:31:02,100 --> 00:31:05,633 そなたが窮地に陥ったと聞き 337 00:31:05,733 --> 00:31:07,666 飛んでいきたかった 338 00:31:07,966 --> 00:31:12,766 だが沃沮(オクチョ)との戦争が目前で 行けなかった 339 00:31:14,833 --> 00:31:17,766 心配で夜も眠れなかったが 340 00:31:18,300 --> 00:31:22,000 何事もなく戻れて 本当によかった 341 00:31:24,500 --> 00:31:27,600 ご心配をおかけしました 342 00:31:34,500 --> 00:31:35,800 ソソノ 343 00:31:38,166 --> 00:31:39,366 はい 344 00:31:41,666 --> 00:31:46,266 私は必ず太子となり 王位を継いでみせる 345 00:31:52,266 --> 00:31:53,466 そして― 346 00:31:54,566 --> 00:31:56,433 そなたを王妃にする 347 00:32:33,100 --> 00:32:34,600 どういうこと? 348 00:32:35,000 --> 00:32:36,566 なぜ玄菟(ヒョント)城へ? 349 00:32:36,800 --> 00:32:41,433 漢(かん)との紛争を解決するため 玄菟(ヒョント)城へ行った時― 350 00:32:41,533 --> 00:32:44,966 ヤンジョンと約束しました 351 00:32:45,400 --> 00:32:47,866 どんな約束をしたの? 352 00:32:48,433 --> 00:32:49,666 ヤンジョンは― 353 00:32:49,800 --> 00:32:53,600 私が王位を継ぐのに 力を貸すと 354 00:32:56,800 --> 00:33:01,900 ヤンジョンの後ろ盾があれば 王位を継ぐのに 355 00:33:02,000 --> 00:33:03,433 有利なはず 356 00:33:07,166 --> 00:33:11,466 しかし陛下が 漢の援軍要請を拒んだため 357 00:33:11,566 --> 00:33:16,233 ヤンジョンはひどく 気分を害したでしょう 358 00:33:16,900 --> 00:33:21,600 私が玄菟(ヒョント)城へ行き 機嫌を取ってきます 359 00:33:23,700 --> 00:33:26,500 そう思うなら行ってきなさい 360 00:33:27,166 --> 00:33:31,566 玄菟城行きは 内密に行わねばなりません 361 00:33:31,666 --> 00:33:35,966 もし陛下が私を お呼びになったら 362 00:33:36,133 --> 00:33:38,300 ごまかしてください 363 00:33:39,000 --> 00:33:42,433 分かったわ 言いつくろっておきます 364 00:33:42,533 --> 00:33:44,533 気をつけるのよ 365 00:33:54,266 --> 00:33:55,200 陛下 366 00:33:55,300 --> 00:33:57,833 チュモン王子が おいでです 367 00:33:58,566 --> 00:34:00,066 通せ 368 00:34:09,199 --> 00:34:10,533 お呼びですか 369 00:34:10,866 --> 00:34:12,500 ああ かけなさい 370 00:34:21,766 --> 00:34:22,966 チュモン 371 00:34:24,000 --> 00:34:24,866 はい 372 00:34:25,866 --> 00:34:29,933 お前が今日ほど 殊勝に見えたことはない 373 00:34:30,866 --> 00:34:33,100 手柄も立ててくれたが 374 00:34:33,300 --> 00:34:37,900 お前は必ず変わると 信じていた私を― 375 00:34:38,400 --> 00:34:40,333 裏切らなかったからだ 376 00:34:45,800 --> 00:34:48,033 功は立てられても 377 00:34:48,132 --> 00:34:51,565 人間が変わるというのは 難しい 378 00:34:52,033 --> 00:34:55,033 お前が立派になってくれて 379 00:34:55,500 --> 00:34:57,566 私は本当に嬉しい 380 00:34:59,166 --> 00:35:02,133 私は まだまだです 381 00:35:04,300 --> 00:35:08,500 お前に重要な任務を与えよう 382 00:35:16,633 --> 00:35:19,266 お前を特使に命じる 383 00:35:20,566 --> 00:35:24,033 私の親書を ヤンジョンに渡してこい 384 00:35:27,433 --> 00:35:30,400 一時的な役職ではあるが 385 00:35:30,500 --> 00:35:34,066 特使とは すなわち私の代理だ 386 00:35:34,633 --> 00:35:37,266 堂々と奴に会ってこい 387 00:35:38,000 --> 00:35:39,166 父上 388 00:35:39,866 --> 00:35:41,533 テソ兄上が… 389 00:35:41,633 --> 00:35:43,066 お前が行け 390 00:35:44,100 --> 00:35:47,133 心身ともに疲れてるだろうが 391 00:35:47,300 --> 00:35:51,000 この仕事はお前に 引き受けてほしい 392 00:35:51,900 --> 00:35:54,666 私には荷が重すぎます 393 00:35:55,500 --> 00:35:56,666 ご再考を 394 00:35:59,133 --> 00:36:00,533 誰かいるか 395 00:36:07,433 --> 00:36:12,633 夜が明け次第 ヤンジョンに 私の親書を届ける 396 00:36:13,633 --> 00:36:17,000 その特使はチュモン王子だ 397 00:36:21,766 --> 00:36:25,866 大将軍は万全の準備を整えよ 398 00:36:26,400 --> 00:36:27,666 承知しました 399 00:36:40,033 --> 00:36:41,900 今 何と言ったの? 400 00:36:42,000 --> 00:36:46,600 チュモン王子が 陛下の親書を届ける特使に 401 00:36:46,933 --> 00:36:50,366 お兄様 どうなってるのですか 402 00:36:50,566 --> 00:36:55,966 特使は陛下の許可なく 外交問題を決められる職 403 00:36:56,066 --> 00:36:58,700 何てこと ありえないわ 404 00:36:58,866 --> 00:37:04,133 玄菟城へ特使を送るなら 兄上に任せるべきです 405 00:37:04,733 --> 00:37:08,166 ヤンジョンと談判した功績が 406 00:37:08,266 --> 00:37:09,966 お兄様も頼みます 407 00:37:10,066 --> 00:37:13,633 家臣から陛下に “不当だ”と直訴を 408 00:37:14,033 --> 00:37:15,666 分かりました 409 00:37:17,033 --> 00:37:18,800 あんまりだわ 410 00:37:19,333 --> 00:37:22,933 テソには“ご苦労”の ひと言だけで 411 00:37:23,200 --> 00:37:27,333 チュモンには すべてを与えるのね 412 00:37:27,633 --> 00:37:31,833 陛下はチュモンを 太子に決めてたのよ 413 00:37:33,266 --> 00:37:34,533 母上 414 00:37:35,300 --> 00:37:37,233 私が陛下に会うわ 415 00:37:37,566 --> 00:37:38,766 王妃様 416 00:37:39,233 --> 00:37:41,200 ご自重ください 417 00:37:52,033 --> 00:37:55,133 チュモン王子の功が 大きくても 418 00:37:55,433 --> 00:37:58,800 国事に参与した経験も ないのに 419 00:37:58,900 --> 00:38:04,133 特使の任務を与えるのは 理解できません 420 00:38:04,233 --> 00:38:06,766 そのとおりです 421 00:38:07,500 --> 00:38:12,500 ヤンジョンに会う特使なら テソ王子が適任では? 422 00:38:12,733 --> 00:38:15,733 これは前例がありません 423 00:38:15,900 --> 00:38:17,833 型破りでは ありますが 424 00:38:17,933 --> 00:38:22,366 チュモン王子の功なら 妥当だと思います 425 00:38:22,466 --> 00:38:27,133 塩の問題は 扶余の長年の悩みでしたから 426 00:38:27,866 --> 00:38:30,600 私も外使者(ウェサジャ)と同じ考えです 427 00:38:30,933 --> 00:38:32,866 任せてみましょう 428 00:38:33,366 --> 00:38:37,800 親書を届けて 陛下の意を伝える以外に― 429 00:38:37,900 --> 00:38:42,300 特別な交渉事は ございますまい 430 00:38:42,733 --> 00:38:48,066 王子の功績を認めて 役職をつけただけです 431 00:38:48,633 --> 00:38:53,100 陛下が決定を 翻したことがありますか 432 00:38:54,500 --> 00:38:56,366 静観しましょう 433 00:39:03,266 --> 00:39:04,433 大使者(テサジャ)は― 434 00:39:04,700 --> 00:39:09,000 私がチュモンに 過分な任務を与えたと? 435 00:39:10,500 --> 00:39:12,066 いいえ 436 00:39:12,300 --> 00:39:16,200 私などにご深慮は お察しできません 437 00:39:16,300 --> 00:39:20,900 陛下のご勇断を信じ 従うのみでございます 438 00:39:21,533 --> 00:39:24,633 私が選ぶ太子は 3人の中の1人 439 00:39:24,733 --> 00:39:30,200 だが選に漏れた王子が 無能になるのは望まない 440 00:39:31,333 --> 00:39:36,100 誰が太子になるにせよ 残りの王子も太子を助け 441 00:39:36,400 --> 00:39:38,533 扶余の礎(いしずえ)になるべき 442 00:39:41,766 --> 00:39:47,266 陛下のご意向が ようやく分かりました 443 00:39:50,000 --> 00:39:54,000 ヨミウルが宴に 出席していなかった 444 00:39:55,300 --> 00:40:00,133 そろそろ巫女様を お許しください 445 00:40:00,800 --> 00:40:05,133 沃沮(オクチョ)との戦争に向けて 陛下と扶余のために 446 00:40:05,600 --> 00:40:08,866 徹夜で祭儀を 挙げていたのです 447 00:40:10,300 --> 00:40:13,200 今回の件が解決できたのも 448 00:40:13,300 --> 00:40:18,500 天地の神が巫女様の真心に 感服したからでしょう 449 00:40:21,066 --> 00:40:22,300 陛下 450 00:40:22,700 --> 00:40:27,233 巫女様との反目が続けば 民心が乱れます 451 00:40:29,033 --> 00:40:34,833 ヘモス将軍のことも 結局は扶余のためでした 452 00:40:46,300 --> 00:40:51,933 太子の座を巡っては チュモン王子が一歩前に 453 00:40:52,700 --> 00:40:54,400 いくら功を成しても― 454 00:40:55,500 --> 00:40:58,733 チュモン王子はいけません 455 00:40:59,966 --> 00:41:03,966 しかし陛下が王位を お譲りになるなら 456 00:41:04,200 --> 00:41:06,433 仕方ないのでは? 457 00:41:06,966 --> 00:41:10,833 チュモン王子は 昔のヘモス将軍のように 458 00:41:11,133 --> 00:41:13,466 扶余の太陽を遮ります 459 00:41:15,933 --> 00:41:17,533 その意味は? 460 00:41:19,966 --> 00:41:21,266 チュモン王子が 461 00:41:21,566 --> 00:41:24,266 タムル弓を折りました 462 00:41:28,666 --> 00:41:29,900 チュモン王子は― 463 00:41:31,000 --> 00:41:32,433 陛下ではなく 464 00:41:32,700 --> 00:41:36,000 ヘモス将軍の子に 違いありません 465 00:42:04,900 --> 00:42:09,566 私は必ず太子となり 王位を継いでみせる 466 00:42:13,533 --> 00:42:14,800 そして― 467 00:42:15,866 --> 00:42:17,900 そなたを王妃にする 468 00:43:08,300 --> 00:43:09,433 この剣は― 469 00:43:10,000 --> 00:43:12,266 王の代理を意味する 470 00:43:13,800 --> 00:43:18,233 ヤンジョンに私の意を 堂々と伝えてこい 471 00:43:24,333 --> 00:43:27,333 陛下のご命令に従い 472 00:43:27,433 --> 00:43:30,666 特使の任務を遂行します 473 00:44:56,700 --> 00:44:58,033 どなたかな 474 00:45:00,366 --> 00:45:02,133 俺に用事か 475 00:45:03,700 --> 00:45:05,366 ひどいですよ 476 00:45:05,466 --> 00:45:08,300 チュモン王子を殺す約束は? 477 00:45:08,900 --> 00:45:11,566 俺は約束などしてない 478 00:45:12,766 --> 00:45:13,766 何だって? 479 00:45:14,766 --> 00:45:16,733 お前は商人だろ 480 00:45:17,133 --> 00:45:22,033 俺がなぜ王子を助けたか よく分かってるはずだが 481 00:45:22,900 --> 00:45:26,033 殺すより儲かったからだ 482 00:45:26,700 --> 00:45:28,366 正解だったよ 483 00:45:30,200 --> 00:45:35,000 盗賊をしなくても 大金を稼げるようになった 484 00:45:37,366 --> 00:45:38,433 行こう 485 00:46:09,400 --> 00:46:12,233 食欲がない 持っていけ 486 00:46:17,000 --> 00:46:18,133 プヨン 487 00:46:19,566 --> 00:46:20,566 はい 488 00:46:22,200 --> 00:46:25,300 お前は神殿の侍女だったな? 489 00:46:26,533 --> 00:46:27,500 はい 490 00:46:29,500 --> 00:46:32,266 巫女に会うには どうすれば? 491 00:46:33,766 --> 00:46:35,266 なぜですか 492 00:46:36,833 --> 00:46:38,266 俺はな 493 00:46:38,700 --> 00:46:41,633 最近 何一つうまくいかない 494 00:46:41,733 --> 00:46:46,333 巫女に会って 天地の神に祈ってみる 495 00:46:47,233 --> 00:46:50,866 ヨミウル様は 私的な願いは聞きません 496 00:46:50,966 --> 00:46:55,533 天地の神に祈るなら 呪(まじな)い師をお訪ねに 497 00:46:55,633 --> 00:46:58,033 あいつらは詐欺師だ 498 00:46:58,133 --> 00:47:01,666 神通力もないのに 金をふんだくる 499 00:47:03,166 --> 00:47:04,200 プヨン 500 00:47:05,100 --> 00:47:09,133 ヨミウル巫女に会う 手だては ないのか? 501 00:47:11,133 --> 00:47:12,133 はい 502 00:47:15,166 --> 00:47:17,366 分かった 行け 503 00:47:29,000 --> 00:47:30,000 親方 504 00:47:33,033 --> 00:47:34,066 失せろ 505 00:47:35,000 --> 00:47:36,566 さっさと消えろ 506 00:47:37,133 --> 00:47:38,700 クソッタレ 507 00:47:41,000 --> 00:47:42,100 親方 508 00:47:42,366 --> 00:47:46,100 行きますから 先に話を聞いてください 509 00:47:47,966 --> 00:47:49,666 このろくでなしめ 510 00:47:50,533 --> 00:47:53,300 またお前の話を聞けと? 511 00:47:53,666 --> 00:47:55,233 顔も見たくない 512 00:47:55,400 --> 00:47:56,566 失せろ 513 00:47:57,400 --> 00:47:58,400 親方 514 00:47:59,833 --> 00:48:01,400 信じてください 515 00:48:01,500 --> 00:48:03,000 今回は絶対です 516 00:48:08,066 --> 00:48:09,200 何だ? 517 00:48:09,833 --> 00:48:14,066 ヨンポ王子の信頼を 再び得る方法が 518 00:48:22,100 --> 00:48:23,233 言ってみろ 519 00:48:39,300 --> 00:48:40,100 太守(たいしゅ)様 520 00:48:40,200 --> 00:48:42,133 テソ王子です 521 00:48:43,266 --> 00:48:44,500 テソが? 522 00:48:46,866 --> 00:48:48,066 通せ 523 00:48:58,966 --> 00:49:00,933 ようこそ テソ王子 524 00:49:01,066 --> 00:49:05,100 今 テソ王子の話を しているところだった 525 00:49:09,833 --> 00:49:12,766 コサン国に 塩の山があったとは 526 00:49:13,633 --> 00:49:16,300 なぜ今頃その話をするのだ 527 00:49:16,400 --> 00:49:19,866 知っていたら どんな手を使っても 528 00:49:19,966 --> 00:49:22,100 行かせなかったのに 529 00:49:24,000 --> 00:49:27,300 塩の山を 探しに行ったことは― 530 00:49:27,566 --> 00:49:30,000 誰も知りませんでした 531 00:49:34,266 --> 00:49:36,633 チュモンが太子になれば 532 00:49:36,766 --> 00:49:41,700 扶余と漢の関係が 悪化するのは自明の理 533 00:49:56,000 --> 00:49:57,766 一杯 飲むか 534 00:49:58,700 --> 00:49:59,900 いいえ 535 00:50:01,533 --> 00:50:02,700 かけろ 536 00:50:12,233 --> 00:50:14,700 わびしいものよ 537 00:50:16,000 --> 00:50:21,133 一体どうして私が 人目を避けて ここまで来て 538 00:50:21,400 --> 00:50:23,966 取り引きせねばならん? 539 00:50:28,966 --> 00:50:31,733 殿下は王位を継がれる方 540 00:50:32,200 --> 00:50:33,600 お気を確かに 541 00:50:35,766 --> 00:50:36,800 ナロ 542 00:50:37,266 --> 00:50:38,266 はい 543 00:50:39,600 --> 00:50:41,700 私が王位を継いだら 544 00:50:42,366 --> 00:50:46,266 このみじめさと 苦痛を与えた奴らを― 545 00:50:46,933 --> 00:50:49,233 一掃してやるつもりだ 546 00:51:00,966 --> 00:51:02,566 今 何と言った? 547 00:51:02,900 --> 00:51:08,033 チュモン王子が特使として 親書を持参しました 548 00:51:14,166 --> 00:51:15,366 通せ 549 00:51:46,700 --> 00:51:49,333 チュモンが特使に? 550 00:51:49,466 --> 00:51:50,600 そうです 551 00:51:50,766 --> 00:51:53,200 今 太守(たいしゅ)様と会っています 552 00:52:09,933 --> 00:52:12,700 “交易は再開せずともよい” 553 00:52:12,966 --> 00:52:15,133 “これ以上 干渉するな”と? 554 00:52:17,700 --> 00:52:21,766 扶余の王は 恩知らずで厚顔無恥だ 555 00:52:23,633 --> 00:52:29,033 漢と交易したからこそ 国の体裁が整ったのだぞ 556 00:52:29,300 --> 00:52:30,633 無礼な 557 00:52:31,833 --> 00:52:37,100 漢は恩を施すどころか 事あるごとに干渉し― 558 00:52:37,200 --> 00:52:38,933 意のままにならねば― 559 00:52:39,466 --> 00:52:43,133 交易中断と戦争を種に 脅してきました 560 00:52:43,866 --> 00:52:47,200 扶余の同胞 蓋馬(ケマ)国の王子として― 561 00:52:48,066 --> 00:52:53,500 漢の人質となっていた人物が 何という暴言を 562 00:52:58,333 --> 00:53:00,833 よく聞いてください 563 00:53:01,700 --> 00:53:06,733 扶余はいかなる国の 干渉や脅迫にも応じません 564 00:53:07,666 --> 00:53:09,533 漢が逆らう場合は― 565 00:53:10,966 --> 00:53:15,000 扶余から兵を動かすと 警告します 566 00:53:28,400 --> 00:53:29,500 おのれ! 567 00:53:42,966 --> 00:53:43,966 王子様 568 00:53:44,733 --> 00:53:46,600 ここへは何用で? 569 00:53:49,000 --> 00:53:50,733 話がある 570 00:54:08,666 --> 00:54:10,566 どんな用でここに? 571 00:54:11,333 --> 00:54:13,300 お前には関係ない 572 00:54:14,866 --> 00:54:17,900 一体 ヤンジョンに 何を伝えた? 573 00:54:23,700 --> 00:54:25,533 兄上には関係ないこと 574 00:54:28,900 --> 00:54:30,133 私はここに― 575 00:54:30,766 --> 00:54:35,733 陛下の特使として やってきたのです 576 00:54:37,133 --> 00:54:39,000 扶余の第1王子が 577 00:54:39,200 --> 00:54:41,833 敵国にいるわけを知らねば 578 00:54:43,400 --> 00:54:44,766 こいつめ 579 00:54:46,400 --> 00:54:50,600 あんな手柄で 太子になったつもりか 580 00:54:53,133 --> 00:54:54,966 覚えておけ 581 00:54:55,866 --> 00:54:58,200 勝負はこれからだ 582 00:55:32,033 --> 00:55:33,033 オイ 583 00:55:34,300 --> 00:55:35,400 何ですか 584 00:55:43,233 --> 00:55:45,233 ヒョッポ兄貴 マリ兄貴 585 00:55:46,533 --> 00:55:48,166 起きてくれ 兄貴 586 00:55:50,233 --> 00:55:52,033 どうした 587 00:55:52,933 --> 00:55:56,566 トチがプヨンを 漢の奴隷商に売る 588 00:55:58,166 --> 00:55:59,200 何だと 589 00:56:05,700 --> 00:56:06,900 あいつめ 590 00:56:22,866 --> 00:56:23,566 何だ? 591 00:56:23,900 --> 00:56:26,333 プヨンを売るのか? 592 00:56:27,966 --> 00:56:31,333 早耳だな 誰から聞いた? 593 00:56:32,133 --> 00:56:35,866 プヨンは器量がいいから 高値で売れた 594 00:56:36,066 --> 00:56:36,766 この野郎! 595 00:56:36,900 --> 00:56:37,900 オイ 596 00:56:38,200 --> 00:56:40,300 オイ 落ち着け 597 00:56:41,766 --> 00:56:44,300 チュモン王子様が戻ったら 598 00:56:44,866 --> 00:56:47,066 もっと高値をつける 599 00:56:47,500 --> 00:56:48,666 待ってろ 600 00:56:49,866 --> 00:56:51,900 もう売っちまったよ 601 00:56:52,200 --> 00:56:53,333 帰れ 602 00:56:54,300 --> 00:56:56,066 親方に会う 603 00:56:58,600 --> 00:57:01,733 お前らなんかに会わねえよ 604 00:57:09,300 --> 00:57:10,200 親方 605 00:57:11,966 --> 00:57:13,266 どうなった 606 00:57:13,400 --> 00:57:16,066 餌をまいたので食いつくかと 607 00:57:16,766 --> 00:57:19,500 今回は しくじらんだろうな 608 00:57:19,666 --> 00:57:21,966 信じてください 609 00:57:25,633 --> 00:57:28,900 プヨンを 救うって話だったろ! 610 00:57:29,000 --> 00:57:32,833 兄貴のどこに そんな暇があった? 611 00:57:32,933 --> 00:57:37,900 戻るなり玄菟城へ行ったんだ 仕方なかったんだよ 612 00:57:38,000 --> 00:57:40,733 兄貴が帰るまで待つしかない 613 00:57:40,866 --> 00:57:43,133 奴隷商に連れてかれたら? 614 00:57:43,266 --> 00:57:44,466 どうするんだ! 615 00:57:52,700 --> 00:57:54,000 君長様に会う 616 00:57:55,233 --> 00:57:56,433 どうして? 617 00:57:57,000 --> 00:57:58,433 金を借りる 618 00:57:59,866 --> 00:58:01,466 待てよ オイ 619 00:58:03,066 --> 00:58:04,133 オイ 620 00:58:05,466 --> 00:58:08,666 何を言っても無駄だ 放っておけ 621 00:58:10,566 --> 00:58:14,400 コサン国で いい経験をしたな 622 00:58:16,133 --> 00:58:17,300 君長様 623 00:58:18,533 --> 00:58:19,933 あの… 624 00:58:21,666 --> 00:58:26,033 オイという奴が お目にかかりたいと 625 00:58:26,166 --> 00:58:27,166 オイ? 626 00:58:27,966 --> 00:58:29,566 何者だ 627 00:58:30,000 --> 00:58:32,333 王子が呼んだ護衛兵です 628 00:58:34,133 --> 00:58:35,300 通せ 629 00:58:36,133 --> 00:58:37,133 はい 630 00:58:38,633 --> 00:58:40,633 こっちへ入れ 631 00:58:47,300 --> 00:58:49,500 どういう用だ 632 00:58:50,266 --> 00:58:51,966 金を貸してください 633 00:58:53,400 --> 00:58:54,733 何だと 金? 634 00:58:56,366 --> 00:58:58,333 君長様に無心するとは 635 00:58:58,433 --> 00:59:01,100 申し訳ありません 636 00:59:01,500 --> 00:59:02,800 出ていけ 637 00:59:02,900 --> 00:59:04,233 放っておけ 638 00:59:08,833 --> 00:59:10,566 いくら借りたい? 639 00:59:11,400 --> 00:59:12,966 1万両だけ 640 00:59:15,466 --> 00:59:17,966 1万両だって? こいつ… 641 00:59:21,266 --> 00:59:22,400 何を… 642 00:59:24,500 --> 00:59:26,133 1万両借りて― 643 00:59:26,900 --> 00:59:28,533 何に使う? 644 00:59:30,800 --> 00:59:32,833 それは言えません 645 00:59:33,600 --> 00:59:36,633 “理由は聞かず 1万両貸せ”と 646 00:59:37,900 --> 00:59:40,066 面白い奴だな 647 00:59:42,133 --> 00:59:46,700 率直に言われたから 私も率直に言おう 648 00:59:49,400 --> 00:59:50,433 貸せない 649 00:59:52,100 --> 00:59:54,400 命懸けで返します 650 00:59:54,833 --> 00:59:56,166 お願いします 651 00:59:57,700 --> 01:00:00,666 お前の命はいくらだと思う? 652 01:00:04,300 --> 01:00:06,000 私は商人だ 653 01:00:06,733 --> 01:00:11,066 儲けになるなら いくらでも出すが 654 01:00:11,166 --> 01:00:12,500 今のお前は― 655 01:00:13,433 --> 01:00:17,733 命をもらっても 1万両にならない 656 01:00:19,166 --> 01:00:22,800 お前に 1万両の価値ができたら 657 01:00:23,300 --> 01:00:24,966 その時に来い 658 01:00:33,666 --> 01:00:35,300 オイ 659 01:00:35,633 --> 01:00:38,266 悩んでも解決しない 660 01:00:38,366 --> 01:00:43,133 だから王子様が戻るまで もう少し待ってよう 661 01:00:43,733 --> 01:00:45,166 クソッ 662 01:00:46,466 --> 01:00:47,700 オイ 663 01:00:49,466 --> 01:00:51,233 あいつ まったく 664 01:00:52,066 --> 01:00:54,933 手を放せ この野郎 665 01:00:55,033 --> 01:00:56,633 おい こら 666 01:00:57,766 --> 01:00:59,566 何の騒ぎだ? 667 01:01:00,766 --> 01:01:02,866 すみません 668 01:01:03,366 --> 01:01:04,766 出ていけ 669 01:01:11,033 --> 01:01:12,866 どうしたんだ 670 01:01:13,400 --> 01:01:15,366 プヨンをこのままで 671 01:01:15,833 --> 01:01:18,666 もう売っちまったよ 672 01:01:19,700 --> 01:01:22,266 取り返せるでしょう? 673 01:01:23,033 --> 01:01:24,433 何でもします 674 01:01:24,866 --> 01:01:28,000 どうか売らないでください 675 01:01:35,966 --> 01:01:41,300 それじゃ俺に言われたことは 何でもするか? 676 01:01:42,733 --> 01:01:43,800 はい 677 01:02:08,466 --> 01:02:10,666 兄上 ヨンポです 678 01:02:11,533 --> 01:02:12,766 入れ 679 01:02:28,566 --> 01:02:29,800 こいつです 680 01:02:32,500 --> 01:02:35,400 お前がチュモンの部下か 681 01:02:36,500 --> 01:02:37,500 はい 682 01:02:38,733 --> 01:02:42,466 チュモンが何を企んでるか 知ってるか 683 01:02:47,500 --> 01:02:48,400 言え 684 01:02:49,333 --> 01:02:52,733 太子になるために 何をしてる? 685 01:02:54,233 --> 01:02:57,766 競い合いで優位に立つには― 686 01:02:58,066 --> 01:03:01,966 鋼鉄の武器を開発するのが 一番 重要だと 687 01:03:03,033 --> 01:03:05,666 それでモパルモと一緒に― 688 01:03:06,500 --> 01:03:08,900 炒鋼(チョガン)法を解明しています 689 01:03:11,000 --> 01:03:12,366 炒鋼(チョガン)法? 690 01:03:38,600 --> 01:03:42,066 怖がるな! 聞かれたことに答えろ 691 01:03:42,166 --> 01:03:45,100 今 鉄武器の開発は どの段階だ? 692 01:03:45,200 --> 01:03:46,200 じきに― 693 01:03:46,466 --> 01:03:49,666 何か明らかに なるはずです 694 01:03:49,766 --> 01:03:54,033 塊錬(クェリョン)鋼の段階から 一歩も出てないのか? 695 01:03:54,233 --> 01:03:55,900 実は先日… 696 01:03:56,000 --> 01:03:59,400 危機を一度に 打開できる― 697 01:03:59,666 --> 01:04:01,133 好材料があります 698 01:04:01,400 --> 01:04:02,766 私が折ったのを― 699 01:04:04,166 --> 01:04:05,233 気づかれたと? 700 01:04:05,333 --> 01:04:09,100 では弓を折ったのが チュモンということも? 701 01:04:09,200 --> 01:04:12,633 ヨンタバル君長も 私が助けを求めたら 702 01:04:13,100 --> 01:04:15,233 力を貸してくれますか 703 01:04:15,333 --> 01:04:18,633 お嬢様を妻に 迎えたいのです 704 01:04:19,133 --> 01:04:20,433 お許しを 705 01:04:20,866 --> 01:04:22,300 テソ王子に― 706 01:04:22,400 --> 01:04:23,833 求婚されました 707 01:04:24,233 --> 01:04:25,633 私が迷わないように― 708 01:04:28,533 --> 01:04:30,133 支えてくれますか 709 01:04:31,000 --> 01:04:34,000 日本語字幕 小川 昌代