1 00:00:04,900 --> 00:00:07,500 朱蒙〔チュモン〕 2 00:00:43,900 --> 00:00:47,900 第40話 3 00:00:48,033 --> 00:00:51,033 沸流(ピリュ) 4 00:01:00,166 --> 00:01:01,100 親方 5 00:01:01,200 --> 00:01:03,533 俺たち どうなるんです? 6 00:01:03,733 --> 00:01:06,700 まさか ここで死ぬとか? 7 00:01:10,333 --> 00:01:12,700 何とか言ってくださいよ 8 00:01:14,433 --> 00:01:16,933 ソンヤンは間違いなく 9 00:01:17,833 --> 00:01:20,733 俺たちをテソに売り渡す 10 00:01:22,000 --> 00:01:22,866 何て? 11 00:01:23,000 --> 00:01:24,433 テソ? 12 00:01:25,333 --> 00:01:27,233 冗談じゃない 13 00:01:27,333 --> 00:01:30,566 テソは俺たちを 放っておきませんよ 14 00:01:31,533 --> 00:01:32,800 おしまいだ 15 00:01:33,400 --> 00:01:35,166 一巻の終わりだ 16 00:01:38,233 --> 00:01:40,066 死ぬのが怖いか 17 00:01:41,600 --> 00:01:44,966 何だって? 怖いに決まってる 18 00:01:45,100 --> 00:01:47,166 なんで俺が死ぬの? 19 00:01:47,266 --> 00:01:50,500 親方を守ってただけですよ 20 00:01:50,733 --> 00:01:52,700 どうして死ぬわけ? 21 00:01:52,800 --> 00:01:56,166 親方は 女房も子供もいないけど 22 00:01:56,266 --> 00:01:57,366 俺は違う 23 00:01:57,766 --> 00:02:01,500 ムドクを置いて死ぬなんて 悔しすぎる 24 00:02:03,666 --> 00:02:05,133 ムソン 25 00:02:07,433 --> 00:02:10,100 運命だと思って待て 26 00:02:11,032 --> 00:02:13,500 死ぬ運命なら死ぬし 27 00:02:15,033 --> 00:02:17,733 生きる運命なら助かるさ 28 00:03:10,166 --> 00:03:14,200 今すぐ扶余(プヨ)のテソ王子に 持っていけ 29 00:03:14,500 --> 00:03:15,933 はい 君長様 30 00:03:20,166 --> 00:03:21,633 奴らを扶余(プヨ)に? 31 00:03:23,066 --> 00:03:26,233 モパルモをテソ王子に渡せば 32 00:03:27,133 --> 00:03:29,633 得るものが多いだろう 33 00:03:31,400 --> 00:03:33,033 護送の準備をしろ 34 00:03:33,766 --> 00:03:34,666 はい 35 00:03:52,933 --> 00:03:54,000 調べたか 36 00:03:54,400 --> 00:03:57,000 確かにソンヤンの牢に 37 00:03:59,533 --> 00:04:02,766 親方を扶余(プヨ)に 渡そうとしてます 38 00:04:08,166 --> 00:04:09,666 連れてかれたら 39 00:04:09,866 --> 00:04:13,666 テソ王子は 鋼鉄剣を作れと脅します 40 00:04:14,333 --> 00:04:16,533 もし親方が拒めば― 41 00:04:18,100 --> 00:04:19,533 本当に殺すかも 42 00:04:22,833 --> 00:04:24,800 扶余に着く前に救う 43 00:04:25,333 --> 00:04:28,966 俺たちだけで 立ち向かうのは困難です 44 00:04:30,100 --> 00:04:33,533 ヨンタバル君長に 協力を頼んでは? 45 00:04:46,066 --> 00:04:49,866 ソンヤンが モパルモを引き渡したら 46 00:04:50,400 --> 00:04:54,866 沸流(ピリュ)は扶余で作られる 鋼鉄剣を得ることに 47 00:04:56,300 --> 00:04:59,366 すでにソンヤンは 漢(かん)から鋼鉄剣を 48 00:04:59,466 --> 00:05:02,933 テソ王子の助力まで得たら 49 00:05:03,033 --> 00:05:05,600 桂婁(ケル)の服属を図るはず 50 00:05:07,333 --> 00:05:11,600 兵を動かしてでも 親方を救わなくては 51 00:05:12,500 --> 00:05:15,333 私がチュモン王子を 手伝います 52 00:05:20,100 --> 00:05:21,033 今は― 53 00:05:21,133 --> 00:05:24,033 ソンヤン君長と 小康を保つべき 54 00:05:24,900 --> 00:05:29,566 君長様は内戦を防ぐため 大君長の座までお譲りに 55 00:05:30,466 --> 00:05:33,766 チュモン王子に任せましょう 56 00:05:34,166 --> 00:05:37,366 今の逆境も あの人のせいです 57 00:05:38,033 --> 00:05:42,733 この上 手を貸したと テソ王子に知られたら? 58 00:05:47,866 --> 00:05:52,866 表立っては かかわらず 兵士だけ提供しましょう 59 00:05:55,433 --> 00:05:57,566 それがいい 60 00:05:58,966 --> 00:06:01,600 求められたら兵だけ出せ 61 00:06:01,933 --> 00:06:02,900 はい 62 00:06:07,000 --> 00:06:08,966 モパルモが救出されたら― 63 00:06:09,166 --> 00:06:11,900 ソンヤンは密約を破ります 64 00:06:12,866 --> 00:06:15,033 十分にありえます 65 00:06:15,500 --> 00:06:19,500 私が対策を練りますので ご心配なく 66 00:06:41,333 --> 00:06:42,633 ご協力を? 67 00:06:43,600 --> 00:06:47,566 親方を守る責任を 果たせませんでした 68 00:06:48,166 --> 00:06:49,600 救出しましょう 69 00:06:50,966 --> 00:06:55,200 モパルモ親方は 桂婁(ケル)にも必要な人です 70 00:06:57,066 --> 00:06:58,066 すみません 71 00:06:58,466 --> 00:07:00,300 ただ 今の状況では― 72 00:07:00,933 --> 00:07:04,733 兵は出せても 率いることはできません 73 00:07:05,566 --> 00:07:08,533 ご事情はお察しします 74 00:07:09,933 --> 00:07:12,766 ウテに兵を待機させます 75 00:07:44,766 --> 00:07:46,600 ご無事な様子で― 76 00:07:47,533 --> 00:07:48,933 何よりです 77 00:07:55,733 --> 00:07:58,766 運命を賭けると誓いましたが 78 00:08:01,166 --> 00:08:02,666 信じきれず 79 00:08:04,333 --> 00:08:06,100 待てませんでした 80 00:08:09,166 --> 00:08:10,466 お許しを 81 00:08:13,300 --> 00:08:15,333 許しを請うのは私です 82 00:08:16,733 --> 00:08:21,266 私が軽率だったゆえに お守りできなかった 83 00:08:23,300 --> 00:08:24,300 お許しを 84 00:08:26,533 --> 00:08:29,900 運命を悔やんでも 仕方ありません 85 00:08:31,900 --> 00:08:33,299 今 桂婁(ケル)は― 86 00:08:34,732 --> 00:08:36,966 滅亡の危機にあります 87 00:08:39,700 --> 00:08:41,866 ご縁にすがり 88 00:08:43,666 --> 00:08:45,966 嘆く余裕はありません 89 00:08:54,433 --> 00:08:56,600 思い出を消すのは― 90 00:08:57,500 --> 00:08:59,100 難しいでしょう 91 00:09:02,400 --> 00:09:06,266 でも忘れるため 努力するつもりです 92 00:09:09,233 --> 00:09:11,166 もう未練など抱かず 93 00:09:12,300 --> 00:09:13,833 ご自分の道を 94 00:09:29,466 --> 00:09:31,233 どうぞお元気で 95 00:11:48,933 --> 00:11:50,866 チュモンが奇襲する? 96 00:11:52,966 --> 00:11:55,433 兵士もいないのに? 97 00:11:56,166 --> 00:11:58,233 協力を請われましたが 98 00:11:58,600 --> 00:12:02,633 絶対に兵は提供できないと 断りました 99 00:12:03,933 --> 00:12:07,533 でも何とかして 救おうとするはずです 100 00:12:12,000 --> 00:12:13,333 ならば― 101 00:12:14,633 --> 00:12:19,033 護送する護衛兵の数を 増やさねばならんが 102 00:12:19,566 --> 00:12:25,033 奇襲を避ける方法を 探すほうがいいのでは? 103 00:12:35,166 --> 00:12:36,900 まだ桂婁に? 104 00:12:37,433 --> 00:12:38,333 はい 105 00:12:38,433 --> 00:12:42,033 モパルモ親方を 救おうとしています 106 00:12:43,766 --> 00:12:47,933 大業を考えるべき方が 私的な関係に執着を 107 00:12:48,366 --> 00:12:52,033 万一のことでも起きたら 大変では? 108 00:12:52,733 --> 00:12:54,266 お止めください 109 00:12:57,400 --> 00:13:01,766 王子の運命において 親方は大事な人 110 00:13:02,933 --> 00:13:05,733 見殺しにはできないはず 111 00:13:07,933 --> 00:13:11,266 沸流(ピリュ)から 扶余に向かう道は2つ 112 00:13:11,600 --> 00:13:14,433 1つは沸流(ピリュ)川の上流を渡る道 113 00:13:14,533 --> 00:13:18,700 もう1つはここ 山岳地帯を越える道です 114 00:13:19,800 --> 00:13:23,433 早く着くために 川を渡るのでは? 115 00:13:24,900 --> 00:13:26,200 即断できない 116 00:13:27,266 --> 00:13:30,733 支援の兵が少なく 二手にできません 117 00:13:31,200 --> 00:13:32,266 ご選択を 118 00:13:37,933 --> 00:13:40,066 王子様 お話があります 119 00:13:41,100 --> 00:13:42,100 何ですか 120 00:13:42,833 --> 00:13:45,900 護送経路が分かりました 121 00:13:46,500 --> 00:13:47,766 どこですか 122 00:13:49,966 --> 00:13:51,033 ここです 123 00:13:52,433 --> 00:13:54,500 山岳地帯の道です 124 00:13:58,533 --> 00:14:01,500 先に待ち伏せる 準備しろ 125 00:14:02,100 --> 00:14:03,466 はい 王子様 126 00:14:40,766 --> 00:14:41,600 止まれ 127 00:14:46,633 --> 00:14:49,600 山を越えるなら この道です 128 00:14:50,933 --> 00:14:53,433 沸流川の上流へ進む 129 00:15:06,700 --> 00:15:10,300 様子が変です もう着いてる頃です 130 00:15:16,000 --> 00:15:18,200 総官 誰か来ます 131 00:15:36,666 --> 00:15:37,766 大変です 132 00:15:38,400 --> 00:15:39,266 何ですか? 133 00:15:40,633 --> 00:15:42,400 だまされました 134 00:15:44,500 --> 00:15:47,633 護送団は 沸流川の上流を渡ったと 135 00:15:51,133 --> 00:15:56,066 今頃は扶余の国境に 迫っているでしょう 136 00:15:57,300 --> 00:16:01,200 経路を知らせたのは ヤンタク君長です 137 00:16:01,533 --> 00:16:04,566 ヤンタク君長が内通でも? 138 00:16:06,333 --> 00:16:08,700 それはまだ分かりません 139 00:16:12,766 --> 00:16:14,433 扶余に行く 急げ 140 00:16:14,533 --> 00:16:15,733 分かりました 141 00:16:22,800 --> 00:16:23,800 気をつけて 142 00:16:25,033 --> 00:16:26,133 ありがとう 143 00:16:26,600 --> 00:16:30,100 しかし 桂婁のほうが 危険な情勢です 144 00:16:31,966 --> 00:16:32,933 どうか― 145 00:16:34,033 --> 00:16:35,500 ご無事で 146 00:17:12,633 --> 00:17:14,465 桂婁に撤収する 147 00:17:14,566 --> 00:17:15,500 はい 148 00:17:34,900 --> 00:17:37,400 イェソヤお嬢様がお越しです 149 00:17:38,433 --> 00:17:39,566 お通しして 150 00:17:39,900 --> 00:17:40,700 はい 151 00:17:57,100 --> 00:17:58,400 ようこそ 152 00:18:06,933 --> 00:18:09,300 何か不便なことは? 153 00:18:11,233 --> 00:18:12,233 ありません 154 00:18:13,166 --> 00:18:16,166 慣れないことばかりでしょう 155 00:18:17,033 --> 00:18:21,933 困ったことがあれば いつでも言ってください 156 00:18:23,033 --> 00:18:27,000 王子様とユファ様の重荷になり すみません 157 00:18:27,500 --> 00:18:29,133 いいのですよ 158 00:18:29,733 --> 00:18:34,866 一日も早く恨みを 晴らしてあげるべきなのに 159 00:18:35,366 --> 00:18:37,900 かなわず残念です 160 00:18:43,800 --> 00:18:46,800 陛下がお会いしたいと 161 00:19:05,233 --> 00:19:06,533 あの女は誰? 162 00:19:07,900 --> 00:19:08,833 存じません 163 00:19:13,666 --> 00:19:14,966 調べなさい 164 00:19:15,733 --> 00:19:16,400 はい 165 00:19:29,033 --> 00:19:30,700 イェソヤと申します 166 00:19:33,666 --> 00:19:34,933 かけなさい 167 00:19:39,733 --> 00:19:42,133 イェチョン族長の娘か 168 00:19:44,600 --> 00:19:46,066 はい 陛下 169 00:19:46,933 --> 00:19:51,000 ずいぶん昔 征服戦争をした時― 170 00:19:51,100 --> 00:19:53,533 族長に会ったことがある 171 00:19:57,433 --> 00:20:01,300 小部族の長(おさ)とはいえ 剛毅(ごうき)な方だった 172 00:20:02,066 --> 00:20:05,333 部族の反乱で亡くなったとは 173 00:20:06,033 --> 00:20:07,866 残念でならない 174 00:20:13,733 --> 00:20:15,900 気落ちしてるだろう 175 00:20:16,066 --> 00:20:17,966 面倒見てあげなさい 176 00:20:19,233 --> 00:20:20,533 承知しました 177 00:20:46,300 --> 00:20:47,800 チュモンは? 178 00:20:49,166 --> 00:20:51,433 桂婁へ出かけました 179 00:20:55,500 --> 00:20:56,600 チュモンは― 180 00:20:57,033 --> 00:21:01,400 ソソノに思いを 寄せておりました 181 00:21:02,166 --> 00:21:06,366 ですが ソソノは テソ王子の圧迫に耐えかね 182 00:21:06,466 --> 00:21:08,900 行首(ヘンス)と結婚したのです 183 00:21:10,233 --> 00:21:13,866 ソソノとの縁を 切りに行ったようです 184 00:21:20,666 --> 00:21:25,333 大業を志すには 気を入れ替えなくては 185 00:21:26,733 --> 00:21:32,066 私はイェソヤを 伴侶にと考えていますが 186 00:21:32,233 --> 00:21:33,800 いかがですか 187 00:21:35,500 --> 00:21:39,800 イェチョンの娘なら 品があり 優しいだろう 188 00:21:40,300 --> 00:21:41,966 そなたに任せよう 189 00:21:48,833 --> 00:21:50,133 調べてみた? 190 00:21:51,366 --> 00:21:56,000 チュモン王子を救った ハンベク族 族長の娘だとか 191 00:21:58,133 --> 00:22:01,966 反乱で父親が死に チュモン王子と宮殿へ 192 00:22:04,800 --> 00:22:08,233 チュモン王子の 命の恩人なのね 193 00:22:08,900 --> 00:22:09,833 はい 194 00:22:11,000 --> 00:22:12,333 連れてきて 195 00:22:12,866 --> 00:22:13,766 はい 196 00:22:24,533 --> 00:22:26,266 連れてまいりました 197 00:22:29,866 --> 00:22:31,166 ご挨拶を 198 00:22:31,933 --> 00:22:33,900 摂政殿下の奥方様だ 199 00:22:39,100 --> 00:22:40,700 イェソヤと申します 200 00:22:43,333 --> 00:22:48,133 お前がチュモン王子を救い 皆が困っている 201 00:22:51,266 --> 00:22:52,666 お前の部族は― 202 00:22:53,533 --> 00:22:58,100 軍馬を提供し 玄菟(ヒョント)郡を助けたそうだが 203 00:22:59,900 --> 00:23:02,033 なぜ王子を救った? 204 00:23:03,333 --> 00:23:05,633 ヤンソルラン様と同じです 205 00:23:09,066 --> 00:23:10,100 同じとは? 206 00:23:11,266 --> 00:23:16,666 敵国だった扶余の王子と 結婚までなさいました 207 00:23:17,800 --> 00:23:18,933 何だと? 208 00:23:21,066 --> 00:23:23,200 私を愚弄するの? 209 00:23:24,533 --> 00:23:29,000 ハンベク族は漢の侵略に 苦しんできました 210 00:23:29,366 --> 00:23:31,466 それなのに どうして― 211 00:23:31,566 --> 00:23:35,100 太守(たいしゅ)のご令嬢を 愚弄できましょうか 212 00:23:35,433 --> 00:23:39,966 対面していることすら 恐ろしいのです 213 00:23:42,233 --> 00:23:47,033 チュモン王子を助けた お前とは悪縁のようね 214 00:23:48,700 --> 00:23:49,666 私は― 215 00:23:50,466 --> 00:23:55,233 殿下を邪魔する者は 誰であろうと許さない 216 00:23:57,366 --> 00:23:58,566 心しなさい 217 00:24:16,833 --> 00:24:18,466 大した女ね 218 00:24:19,166 --> 00:24:24,633 ユファ夫人が世話してるので 下手すると問題に 219 00:24:25,700 --> 00:24:30,000 ユファ夫人ごときの顔色を うかがえと? 220 00:24:32,666 --> 00:24:38,400 あの女を利用すれば 面白いことになりそうだわ 221 00:24:53,333 --> 00:24:54,233 予想より― 222 00:24:54,333 --> 00:24:55,933 兵が多いです 223 00:24:56,333 --> 00:24:59,266 このまま奇襲するのは 無理です 224 00:25:01,866 --> 00:25:04,466 オイと私が敵の気を引く 225 00:25:05,100 --> 00:25:08,466 二人は親方とムソンを救え 226 00:25:09,233 --> 00:25:10,100 はい 227 00:25:37,133 --> 00:25:38,066 王子様 228 00:25:59,100 --> 00:26:00,866 扶余の護衛総官だ 229 00:26:03,566 --> 00:26:04,766 ご苦労だった 230 00:26:05,700 --> 00:26:07,600 ここからは引き継ぐ 231 00:26:10,433 --> 00:26:11,800 護送しろ 232 00:26:11,900 --> 00:26:12,833 はい 233 00:26:50,000 --> 00:26:51,066 座らせろ 234 00:27:01,833 --> 00:27:06,166 私から逃げられるとでも 思ったか 235 00:27:11,733 --> 00:27:12,933 そいつは誰だ 236 00:27:14,266 --> 00:27:17,066 モパルモと逃げたムソンです 237 00:27:17,433 --> 00:27:21,266 チュモン王子が 王宮の守備隊 隊長に 238 00:27:22,700 --> 00:27:26,400 殿下 私には 何の罪もありません 239 00:27:26,666 --> 00:27:31,166 チュモン総官の命令に 従っただけです 240 00:27:34,033 --> 00:27:35,866 連れていけ 241 00:27:36,966 --> 00:27:38,800 私が取り調べる 242 00:27:39,200 --> 00:27:40,266 はい 殿下 243 00:27:40,933 --> 00:27:41,900 連れていけ 244 00:27:42,000 --> 00:27:42,933 はい 245 00:28:15,933 --> 00:28:19,800 こんな剣を作りながら 嘘をつくとは 246 00:28:20,633 --> 00:28:23,300 お前は死にたいらしいな 247 00:28:25,100 --> 00:28:28,500 その剣のことは存じません 248 00:28:30,566 --> 00:28:31,900 モパルモ 249 00:28:32,700 --> 00:28:34,966 口は嘘をついていても 250 00:28:35,466 --> 00:28:38,233 お前の目は嘘がつけない 251 00:28:42,066 --> 00:28:44,000 もう一度 聞く 252 00:28:44,766 --> 00:28:47,766 この鋼鉄剣は お前が作ったのか? 253 00:28:48,733 --> 00:28:52,333 私は存じません 254 00:28:53,933 --> 00:28:55,600 こやつめ! 255 00:29:12,766 --> 00:29:13,800 ナロ 256 00:29:17,066 --> 00:29:18,133 はい 殿下 257 00:29:19,766 --> 00:29:21,733 チュモンを呼べ 258 00:29:22,033 --> 00:29:22,900 はい 259 00:29:32,800 --> 00:29:36,100 テソ王子が取り調べましたが 260 00:29:36,800 --> 00:29:40,266 親方はシラを切ったそうです 261 00:29:40,733 --> 00:29:43,666 手を打たないと殺されます 262 00:29:55,033 --> 00:29:57,633 テソ殿下がお呼びです 263 00:30:20,066 --> 00:30:21,166 ご用ですか 264 00:30:24,333 --> 00:30:28,133 見かけなかったが どこへ行ってた? 265 00:30:31,100 --> 00:30:34,200 体が治らず休んでいました 266 00:30:38,033 --> 00:30:40,000 頼みたいことがある 267 00:30:41,733 --> 00:30:47,333 モパルモは漢の鋼鉄剣より 強度の高い剣を作ったが 268 00:30:48,200 --> 00:30:52,733 その秘法を上奏せず 口を開こうともしない 269 00:30:54,833 --> 00:30:57,000 お前たちは親しい 270 00:30:57,666 --> 00:31:01,733 鋼鉄剣を作るよう モパルモを説得しろ 271 00:31:11,700 --> 00:31:16,300 お前の言葉も聞かず 強情を張り続けるなら 272 00:31:17,000 --> 00:31:18,333 お前が― 273 00:31:19,166 --> 00:31:21,133 モパルモを殺せ 274 00:31:35,433 --> 00:31:36,400 殿下 275 00:31:37,100 --> 00:31:39,700 二人は格別な間柄です 276 00:31:40,400 --> 00:31:43,433 モパルモを 逃がすかもしれません 277 00:31:45,566 --> 00:31:49,500 私は今 チュモンを試しているのだ 278 00:31:50,533 --> 00:31:53,600 奴は協力すると言ったが 279 00:31:53,733 --> 00:31:55,833 私は信用していない 280 00:31:57,400 --> 00:32:01,166 もしモパルモを 逃そうとしたら 281 00:32:01,633 --> 00:32:04,133 チュモンを殺すつもりだ 282 00:32:06,400 --> 00:32:08,533 奴らから目を離すな 283 00:32:17,466 --> 00:32:18,866 王子様 284 00:32:45,366 --> 00:32:46,633 王子様 285 00:32:48,600 --> 00:32:50,566 テソ王子様が 286 00:32:51,433 --> 00:32:55,366 私に鋼鉄剣を作れと 言うのです 287 00:32:56,833 --> 00:32:58,333 ですが私は― 288 00:32:59,566 --> 00:33:02,333 死んでも作れません 289 00:33:09,666 --> 00:33:10,666 親方 290 00:33:13,500 --> 00:33:15,100 作りなさい 291 00:33:23,833 --> 00:33:26,033 何をおっしゃるのです? 292 00:33:27,433 --> 00:33:31,566 今 テソ王子様のために 鋼鉄剣を作れと― 293 00:33:32,366 --> 00:33:35,266 おっしゃったのですか 294 00:33:39,300 --> 00:33:40,566 鋼鉄剣を― 295 00:33:41,466 --> 00:33:42,733 作るのです 296 00:33:46,266 --> 00:33:51,166 王子様が私に そんなことをおっしゃるとは 297 00:33:51,966 --> 00:33:55,233 必死に守ってきた鋼鉄剣です 298 00:33:56,800 --> 00:33:58,033 できません 299 00:33:59,366 --> 00:34:00,800 いけません 300 00:34:02,433 --> 00:34:04,533 鋼鉄剣の秘法は― 301 00:34:05,433 --> 00:34:07,233 教えられません 302 00:34:08,300 --> 00:34:10,166 テソ王子様は― 303 00:34:11,333 --> 00:34:17,132 鋼鉄剣の秘法を 漢に教えるに違いありません 304 00:34:18,166 --> 00:34:19,400 いけません 305 00:34:20,400 --> 00:34:22,400 絶対にいけません 306 00:34:22,600 --> 00:34:23,833 いけません 307 00:34:24,666 --> 00:34:26,300 いけません… 308 00:34:29,833 --> 00:34:31,466 作りなさい 309 00:34:32,966 --> 00:34:34,132 さもないと― 310 00:34:35,766 --> 00:34:37,632 私が親方を殺します 311 00:35:05,133 --> 00:35:06,133 王子様! 312 00:35:10,233 --> 00:35:11,833 あんまりです 313 00:35:12,733 --> 00:35:16,633 親方は王子様のため 剣を作ったんです 314 00:35:17,400 --> 00:35:21,666 本当にテソ王子に 鋼鉄剣を渡すんですか 315 00:35:22,900 --> 00:35:25,866 命まで捧げようとした 親方を― 316 00:35:26,300 --> 00:35:29,333 裏切ることになりますよ 317 00:35:29,466 --> 00:35:34,266 テソ王子に仕えて 生きることにしたんですか 318 00:35:43,100 --> 00:35:46,800 親方が妙な真似をせぬよう 見張れ 319 00:35:52,666 --> 00:35:54,433 どうしちまったんだ? 320 00:35:57,533 --> 00:35:58,933 こんな… 321 00:36:00,266 --> 00:36:05,433 こんな仕打ちを 王子様にされるなんて 322 00:36:06,333 --> 00:36:09,833 王子様のために 生きてきたのに 323 00:36:13,233 --> 00:36:14,333 まったく 324 00:36:14,800 --> 00:36:18,666 言われたとおり 剣を作ってやれば― 325 00:36:18,800 --> 00:36:22,333 俺も親方も助かって めでたしでしょ? 326 00:36:22,500 --> 00:36:25,833 大泣きするようなことですか 327 00:36:26,000 --> 00:36:27,666 黙れ こいつめ 328 00:36:28,166 --> 00:36:29,833 俺にはできない 329 00:36:30,433 --> 00:36:33,500 そんなことできん できるものか 330 00:36:41,500 --> 00:36:44,600 テソ王子にひれ伏して 何になる? 331 00:36:45,100 --> 00:36:46,133 覚えてるか 332 00:36:46,900 --> 00:36:51,266 真番(チンボン) 臨屯(イムドゥン)を回ってた時 王子様はこう言ってた 333 00:36:52,866 --> 00:36:54,966 “ヘモス将軍の志を継ぎ” 334 00:36:55,166 --> 00:36:59,600 “苦しむ流民(るみん)を救って 失われた地を取り戻す” 335 00:37:01,433 --> 00:37:02,933 なのに何だ? 336 00:37:03,633 --> 00:37:05,766 これがその大業か? 337 00:37:07,033 --> 00:37:08,033 そうだ 338 00:37:08,766 --> 00:37:10,566 そのとおりだ 339 00:37:12,200 --> 00:37:14,233 卑屈に生きるなら 340 00:37:15,900 --> 00:37:18,266 扶余を出るほうがマシだ 341 00:37:27,100 --> 00:37:28,000 行こう 342 00:38:42,866 --> 00:38:44,166 早く剣を 343 00:38:49,366 --> 00:38:50,566 王子様 344 00:38:51,266 --> 00:38:53,333 本当になぜですか 345 00:38:54,833 --> 00:38:57,500 いっそ私を殺してください 346 00:39:05,500 --> 00:39:06,533 本当に― 347 00:39:08,200 --> 00:39:09,833 親方を殺しますよ 348 00:39:11,266 --> 00:39:12,766 早く道具を 349 00:39:26,666 --> 00:39:27,866 分かりました 350 00:39:30,300 --> 00:39:31,733 本当に― 351 00:39:32,600 --> 00:39:34,933 わけが分かりません 352 00:39:37,033 --> 00:39:39,633 王子様が豹変(ひょうへん)されたのは― 353 00:39:41,100 --> 00:39:44,366 とうてい理解できませんが 354 00:39:47,466 --> 00:39:52,133 それでも私は 王子様を信じます 355 00:39:56,733 --> 00:39:59,000 信じているから― 356 00:40:00,233 --> 00:40:03,000 言われたとおりにします 357 00:40:06,766 --> 00:40:08,066 ええ 358 00:40:09,666 --> 00:40:10,966 作ります 359 00:40:13,766 --> 00:40:15,666 作りますとも 360 00:40:20,500 --> 00:40:21,533 親方 361 00:40:22,433 --> 00:40:24,466 道具を持ってこい 362 00:40:24,566 --> 00:40:25,866 今日は休んで… 363 00:40:25,966 --> 00:40:27,966 持ってこないか 364 00:40:45,700 --> 00:40:46,666 殿下 365 00:40:47,666 --> 00:40:49,366 チュモン王子です 366 00:40:51,133 --> 00:40:52,266 通せ 367 00:41:02,900 --> 00:41:03,966 座れ 368 00:41:14,133 --> 00:41:15,300 どうなった 369 00:41:18,700 --> 00:41:22,133 親方は今 仕事を始めました 370 00:41:22,600 --> 00:41:24,700 すぐ鋼鉄剣ができます 371 00:41:26,966 --> 00:41:28,233 それは本当か 372 00:41:29,866 --> 00:41:30,766 はい 373 00:41:32,500 --> 00:41:37,733 ご苦労だった 扶余のため大仕事をしたな 374 00:41:42,000 --> 00:41:43,333 誰かいるか 375 00:41:46,766 --> 00:41:47,666 はい 殿下 376 00:41:47,966 --> 00:41:50,666 すぐに酒の支度をしろ 377 00:41:51,533 --> 00:41:54,900 今日はチュモンと 存分に酔うぞ 378 00:42:02,500 --> 00:42:04,500 ヨンポ王子様です 379 00:42:07,200 --> 00:42:08,500 お通しして 380 00:42:27,166 --> 00:42:29,466 どんなご用でしょうか 381 00:42:30,433 --> 00:42:33,933 自分の人生が 歯がゆくて来ました 382 00:42:37,233 --> 00:42:41,433 私の運命がどうなるか 見てください 383 00:42:48,633 --> 00:42:49,633 王子様 384 00:42:50,700 --> 00:42:53,966 今は苦難と試練の渦中ですが 385 00:42:54,666 --> 00:42:58,566 王子様の未来は順風満帆です 386 00:42:59,466 --> 00:43:01,066 本当ですか 387 00:43:01,400 --> 00:43:02,366 はい 388 00:43:02,566 --> 00:43:07,400 王子様には まばゆい後光が差しています 389 00:43:07,500 --> 00:43:11,100 扶余のため 大仕事をなさるでしょう 390 00:43:12,300 --> 00:43:15,033 早く神殿に来るべきだった 391 00:43:15,200 --> 00:43:20,300 お話を聞いたら 胸のつかえが取れたようです 392 00:43:31,133 --> 00:43:33,766 順風満帆なわけか 393 00:43:37,533 --> 00:43:38,966 トチに会おう 394 00:43:48,566 --> 00:43:49,700 王子様 395 00:43:51,100 --> 00:43:52,266 トチは中か 396 00:43:53,266 --> 00:43:54,166 はい 397 00:44:02,466 --> 00:44:03,366 親方 398 00:44:03,666 --> 00:44:06,166 ヨンポ王子様です 399 00:44:11,300 --> 00:44:13,633 お見限りかと思いました 400 00:44:14,100 --> 00:44:15,966 何のご用です? 401 00:44:16,766 --> 00:44:18,433 お前に話がある 402 00:44:19,100 --> 00:44:21,233 外でしっかり見張れ 403 00:44:21,500 --> 00:44:23,166 誰も入れるな 404 00:44:24,800 --> 00:44:25,700 はい 405 00:44:28,466 --> 00:44:29,633 一体― 406 00:44:30,100 --> 00:44:32,233 何なんですか 407 00:44:34,433 --> 00:44:38,300 私に不満があるのは よく分かってる 408 00:44:38,866 --> 00:44:41,300 私がつれなかったこともな 409 00:44:42,166 --> 00:44:44,466 本当にお分かりですか 410 00:44:45,300 --> 00:44:46,900 分かってる 411 00:44:47,266 --> 00:44:49,900 それなのにひどすぎます 412 00:44:50,033 --> 00:44:54,266 私は王子様を信じ すべてを賭けました 413 00:44:55,200 --> 00:44:58,200 テソ王子様の側にもつかず 414 00:44:58,933 --> 00:45:04,500 一途に王子様のため すべてを捧げたんです 415 00:45:04,600 --> 00:45:10,333 なのに返ってきたのは 王子様の軽蔑だけです 416 00:45:12,600 --> 00:45:13,933 すまん 417 00:45:14,233 --> 00:45:17,800 だが思いやれる状況では なかった 418 00:45:17,933 --> 00:45:19,866 お前も知ってるだろ 419 00:45:22,733 --> 00:45:26,200 テソ兄上が1人で事を起こし 420 00:45:26,300 --> 00:45:30,900 新しい人事でも 徹底的に見捨てられた 421 00:45:31,166 --> 00:45:34,300 お前を助ける余力が どこにある? 422 00:45:35,233 --> 00:45:39,266 テソ兄上は私を 牢獄にまで入れたのだ 423 00:45:41,100 --> 00:45:44,366 そんな侮辱まで 受けたのですか 424 00:45:45,033 --> 00:45:46,066 そうだ 425 00:45:47,133 --> 00:45:49,000 あんまりです 426 00:45:49,133 --> 00:45:52,200 実の兄弟ではありませんか 427 00:45:53,733 --> 00:45:55,033 トチ 428 00:45:55,700 --> 00:45:57,033 はい 王子様 429 00:45:57,666 --> 00:46:01,300 今から言うことは 誰にも漏らすな 430 00:46:03,033 --> 00:46:04,366 何でしょうか 431 00:46:04,733 --> 00:46:08,566 これはお前に与える 最後の機会だ 432 00:46:09,100 --> 00:46:10,266 お前も私も― 433 00:46:10,366 --> 00:46:13,566 今の危機を脱する 唯一の方法だ 434 00:46:27,333 --> 00:46:29,200 テソ王子を殺す? 435 00:46:30,533 --> 00:46:31,966 静かにしろ 436 00:46:36,100 --> 00:46:38,400 無謀かもしれない 437 00:46:38,500 --> 00:46:39,466 だが― 438 00:46:39,866 --> 00:46:43,500 成功すれば 俺たちの人生は変わる 439 00:46:43,766 --> 00:46:46,566 俺は何もかも失った 440 00:46:46,666 --> 00:46:49,966 怖いものなどあるものか 441 00:46:50,600 --> 00:46:52,900 親方 まずいですよ 442 00:46:53,000 --> 00:46:55,666 下手したら全員死にます 443 00:47:00,100 --> 00:47:03,500 このザマじゃ すでに死人も同然だ 444 00:47:20,366 --> 00:47:22,166 ちょうどよかった 445 00:47:22,366 --> 00:47:24,100 お前に話があった 446 00:47:26,933 --> 00:47:28,366 何ですか 447 00:47:30,100 --> 00:47:33,633 財部皁衣(チェブジョイ)を助け 租税徴収を担当しろ 448 00:47:37,900 --> 00:47:42,266 私が計算に弱いのは 殿下もご存じでしょう 449 00:47:43,500 --> 00:47:48,066 合わない仕事をさせ 恥をかかせたいのですか 450 00:47:48,600 --> 00:47:50,566 苦手だからこそやれ 451 00:47:51,166 --> 00:47:54,433 国事を執り行うためには― 452 00:47:54,533 --> 00:47:57,033 全職務を知る必要がある 453 00:47:57,533 --> 00:47:58,900 私に従え 454 00:47:59,666 --> 00:48:05,166 国事なら知識豊富な殿下が 上手になさってるのでは? 455 00:48:05,866 --> 00:48:09,733 不出来な弟は 酒でも飲んで暮らします 456 00:48:10,000 --> 00:48:14,100 せめて牢獄には 入れないでください 457 00:48:18,900 --> 00:48:23,366 ヨンポ お前が憎くて入れたと思うか 458 00:48:24,100 --> 00:48:27,633 お前の目を 覚まさせたかっただけだ 459 00:48:29,233 --> 00:48:33,333 深いお考えは 骨身にしみております 460 00:48:34,466 --> 00:48:36,233 これで失礼します 461 00:48:52,966 --> 00:48:53,966 チュモン 462 00:48:56,066 --> 00:48:57,400 何でしょうか 463 00:48:58,466 --> 00:49:00,466 折り入って話がある 464 00:49:06,000 --> 00:49:10,733 テソ兄上の忠僕になって 生きることにしたのか 465 00:49:14,833 --> 00:49:18,800 今はテソ兄上を補佐するのが 扶余のため 466 00:49:19,533 --> 00:49:21,466 そんな話があるか 467 00:49:22,066 --> 00:49:25,666 陛下は動けるほど 気力を回復された 468 00:49:25,800 --> 00:49:30,033 陛下が病床の間だけと 兄上は言ってたが 469 00:49:30,300 --> 00:49:32,333 まだ摂政の座に 470 00:49:32,666 --> 00:49:38,233 扶余のためではなく 野心を満たしたいからだ 471 00:49:44,500 --> 00:49:46,533 放ってはおけない 472 00:49:47,366 --> 00:49:51,400 父上のみじめな姿は 見ていられない 473 00:49:51,700 --> 00:49:55,333 この胸が張り裂けそうなんだ 474 00:49:57,066 --> 00:49:58,233 チュモン 475 00:49:58,833 --> 00:50:02,333 父上は誰よりお前を 大切にしていた 476 00:50:02,900 --> 00:50:06,733 その恩を思えば 平然としてられんだろ 477 00:50:08,866 --> 00:50:10,666 いつか陛下も― 478 00:50:12,666 --> 00:50:14,333 テソ兄上をお認めに 479 00:50:17,200 --> 00:50:19,433 これほど変わるとはな 480 00:50:20,500 --> 00:50:21,466 そうか 481 00:50:21,600 --> 00:50:23,966 テソ兄上に へいこらして 482 00:50:24,933 --> 00:50:26,500 幸せに暮らせ 483 00:50:41,500 --> 00:50:43,333 長安(ちょうあん)からの書信です 484 00:50:56,200 --> 00:50:57,733 何事ですか 485 00:50:58,233 --> 00:50:59,266 ワンソムン 486 00:50:59,533 --> 00:51:00,900 はい 太守様 487 00:51:01,200 --> 00:51:03,800 今すぐ扶余へ行ってこい 488 00:51:04,500 --> 00:51:09,700 皇室が戦争の責任を問うべく 扶余に人質を求めてきた 489 00:51:09,900 --> 00:51:11,666 人質といいますと? 490 00:51:12,633 --> 00:51:17,300 扶余が挑発できぬよう 人質を取っておくのだろう 491 00:51:19,733 --> 00:51:24,200 娘が扶余にいる今 人質は要求しづらい 492 00:51:25,666 --> 00:51:27,366 扶余に行って 493 00:51:27,500 --> 00:51:30,800 テソに状況を説明してこい 494 00:51:31,333 --> 00:51:32,733 承知しました 495 00:51:50,166 --> 00:51:52,400 強 弱 強々 496 00:51:52,533 --> 00:51:54,666 強 弱 強々 497 00:51:57,333 --> 00:51:59,266 強 強々… 498 00:52:09,533 --> 00:52:10,200 こっちへ 499 00:52:10,333 --> 00:52:11,133 熱しろ 500 00:52:12,166 --> 00:52:12,966 貸せ 501 00:52:17,800 --> 00:52:19,500 みんな よく聞け 502 00:52:20,733 --> 00:52:21,966 今すぐ― 503 00:52:22,966 --> 00:52:25,033 鉄器工場から出ろ 504 00:52:26,533 --> 00:52:28,800 剣が完成するまで― 505 00:52:30,033 --> 00:52:32,600 鉄器工場に近寄るな 506 00:52:33,366 --> 00:52:34,266 親方 507 00:52:34,933 --> 00:52:36,300 私が手伝います 508 00:52:36,466 --> 00:52:37,466 いい 509 00:52:38,033 --> 00:52:39,433 お前も出ろ 510 00:52:40,133 --> 00:52:41,200 ムソン 511 00:52:41,533 --> 00:52:42,433 はい 512 00:52:42,566 --> 00:52:45,400 鉄器工場に近づく者は― 513 00:52:45,766 --> 00:52:47,033 首をはねろ 514 00:52:48,000 --> 00:52:48,900 はい 515 00:52:49,533 --> 00:52:51,800 何してる 早く行け 516 00:52:52,666 --> 00:52:54,466 さっさと行け 517 00:52:54,600 --> 00:52:56,466 言うこと聞けよ 518 00:52:56,733 --> 00:52:59,833 みんな出ていけ 519 00:52:59,933 --> 00:53:00,900 行けったら 520 00:53:01,466 --> 00:53:02,733 さっさとしろ 521 00:54:44,500 --> 00:54:46,466 今日はこのくらいに 522 00:54:48,666 --> 00:54:50,233 いい考えです 523 00:54:50,366 --> 00:54:54,800 親方を守る仕事も 並大抵の苦労じゃないね 524 00:55:03,200 --> 00:55:04,100 親方 525 00:55:13,400 --> 00:55:14,533 王子様 526 00:55:27,366 --> 00:55:30,200 親方が作った鋼鉄剣です 527 00:56:07,666 --> 00:56:09,133 よくやった 528 00:56:09,266 --> 00:56:10,700 ご苦労だったな 529 00:56:29,600 --> 00:56:33,933 チュモンは素直に 私に従っていますが 530 00:56:35,433 --> 00:56:39,366 態度が違いすぎて 引っかかります 531 00:56:41,833 --> 00:56:45,500 私も胸の内は 推し量れませんが 532 00:56:46,500 --> 00:56:48,533 2つに1つでは? 533 00:56:49,666 --> 00:56:52,366 大勢は変えづらいと悟り 534 00:56:52,466 --> 00:56:57,300 殿下の陰(かげ)に隠れ 権力を享受するつもりか 535 00:56:57,633 --> 00:57:02,033 夕立を避けるように 軒下に逃げて― 536 00:57:02,433 --> 00:57:05,500 再び時を待つつもりか 537 00:57:07,000 --> 00:57:09,866 私もそうは思いますが… 538 00:57:10,666 --> 00:57:11,666 殿下 539 00:57:16,433 --> 00:57:18,966 ワンソムンとトンソンです 540 00:57:35,500 --> 00:57:36,766 ご用は? 541 00:57:37,533 --> 00:57:41,100 漢から太守様に下った 命令を伝えに 542 00:57:44,366 --> 00:57:45,800 太守様は― 543 00:57:46,300 --> 00:57:48,266 扶余が起こした 戦争の責任を― 544 00:57:48,400 --> 00:57:53,300 交易品の調整と 流民の送還で収めようと 545 00:57:53,400 --> 00:57:57,966 ですが皇室は 不十分とお考えになり 546 00:57:58,066 --> 00:58:00,233 命令を下されました 547 00:58:02,600 --> 00:58:04,933 皇室はどんな要求を? 548 00:58:05,700 --> 00:58:06,966 長安(ちょうあん)に― 549 00:58:07,700 --> 00:58:10,033 扶余の貴族を送れと 550 00:58:11,666 --> 00:58:13,433 人質を送れと? 551 00:58:14,166 --> 00:58:15,933 人質というより― 552 00:58:16,200 --> 00:58:19,400 友好的な交流と お考えください 553 00:58:19,866 --> 00:58:21,300 同じことだ 554 00:58:22,200 --> 00:58:23,366 殿下 555 00:58:24,233 --> 00:58:26,833 やっと得た扶余の安定です 556 00:58:27,100 --> 00:58:31,333 太守様は漢との関係が 壊れぬようにと 557 00:58:35,200 --> 00:58:36,466 貴族とは― 558 00:58:36,766 --> 00:58:39,133 どの程度の身分だ? 559 00:58:40,200 --> 00:58:41,500 少なくとも― 560 00:58:42,833 --> 00:58:45,366 王子の身分は必要でしょう 561 00:58:49,833 --> 00:58:51,166 人質ですと? 562 00:58:51,866 --> 00:58:55,233 そんな無礼な要求が ありますか 563 00:58:55,633 --> 00:58:57,600 送ってはなりません 564 00:58:57,700 --> 00:58:58,800 ええ 565 00:58:58,933 --> 00:59:03,333 漢は扶余を属国と 見なしているのです 566 00:59:03,433 --> 00:59:06,200 絶対に送れません 567 00:59:06,766 --> 00:59:07,833 ですが― 568 00:59:08,000 --> 00:59:10,800 断れば また戦争に… 569 00:59:11,300 --> 00:59:14,533 戦争してでも 立ち向かうべきです 570 00:59:18,500 --> 00:59:21,766 大使者(テサジャ)はどう思われますか 571 00:59:25,566 --> 00:59:26,900 それはいい 572 00:59:27,266 --> 00:59:29,500 チュモンを送ればいいわ 573 00:59:30,433 --> 00:59:34,666 人質を送るのは 漢の属国になることだと 574 00:59:34,766 --> 00:59:37,900 家臣が激しく反対しています 575 00:59:38,433 --> 00:59:41,400 属国? 誰がそんなことを? 576 00:59:41,566 --> 00:59:43,666 漢と扶余は同盟国です 577 00:59:52,000 --> 00:59:53,666 悩むことないわ 578 00:59:55,200 --> 00:59:58,100 父上が許さないでしょう 579 00:59:58,666 --> 01:00:00,166 何言ってるの 580 01:00:00,600 --> 01:00:03,266 主(あるじ)はそなたよ 好きになさい 581 01:00:06,700 --> 01:00:07,366 母上 582 01:00:10,333 --> 01:00:14,200 王子の1人が 人質になるのは本当ですか 583 01:00:15,033 --> 01:00:16,033 そうよ 584 01:00:18,100 --> 01:00:19,133 兄上 585 01:00:19,766 --> 01:00:22,700 そんな要求に応じたのですか 586 01:00:23,233 --> 01:00:27,000 心配無用よ お前は送らないわ 587 01:00:27,100 --> 01:00:30,300 チュモンが行けばいいのよ 588 01:00:38,100 --> 01:00:39,300 チュモンです 589 01:00:39,766 --> 01:00:41,000 よく来たわ 590 01:00:45,933 --> 01:00:48,133 何か心配事でも? 591 01:00:49,966 --> 01:00:50,800 チュモン 592 01:00:52,133 --> 01:00:52,866 はい 593 01:00:53,700 --> 01:00:58,366 漢の皇室が “扶余の王子を人質に送れ”と 594 01:00:58,733 --> 01:01:01,200 テソはお前を送るらしい 595 01:01:05,100 --> 01:01:06,566 誰がその話を? 596 01:01:07,100 --> 01:01:11,066 テソと王妃にとり お前は邪魔者 597 01:01:11,400 --> 01:01:13,566 当然 お前を送るでしょう 598 01:01:22,433 --> 01:01:23,366 何だって? 599 01:01:24,233 --> 01:01:26,000 王子様が人質に? 600 01:01:26,900 --> 01:01:27,900 決定済みか 601 01:01:28,233 --> 01:01:31,300 まだだけど その噂で持ち切りだ 602 01:01:31,900 --> 01:01:36,800 “戦争を起こした王子様が 人質になって当然だ”と 603 01:01:51,700 --> 01:01:52,366 王子様 604 01:01:53,066 --> 01:01:54,733 どういうことですか 605 01:02:00,366 --> 01:02:01,233 聞いたか 606 01:02:02,433 --> 01:02:04,200 みんな知ってます 607 01:02:07,066 --> 01:02:10,566 まだ決まってない 命令も受けてない 608 01:02:10,833 --> 01:02:12,633 分かりきってます 609 01:02:12,966 --> 01:02:16,333 俺でも王子様を送ります 610 01:02:17,933 --> 01:02:18,900 王子様 611 01:02:19,400 --> 01:02:21,933 屈辱に耐えて生きる理由は? 612 01:02:23,966 --> 01:02:25,266 これなら― 613 01:02:26,400 --> 01:02:28,366 扶余を去ったほうが… 614 01:02:30,100 --> 01:02:33,300 俺もオイと同じ考えです 615 01:02:34,833 --> 01:02:38,000 そろそろ決断すべきです 616 01:02:47,366 --> 01:02:48,266 王子様 617 01:02:51,466 --> 01:02:53,066 殿下がお呼びです 618 01:03:06,200 --> 01:03:08,333 殿下 お呼びですか 619 01:03:08,900 --> 01:03:11,100 ああ 座ってくれ 620 01:03:13,966 --> 01:03:17,066 お前と酒が飲みたくて呼んだ 621 01:03:19,200 --> 01:03:20,900 さあ 杯(さかずき)を受けろ 622 01:03:28,866 --> 01:03:30,100 飲もう 623 01:03:39,366 --> 01:03:43,500 最近 国事が忙しくて 疲れているが 624 01:03:44,133 --> 01:03:47,066 心だけは いつになく安らかだ 625 01:03:49,000 --> 01:03:50,766 お前のおかげだ 626 01:03:52,366 --> 01:03:53,900 とんでもない 627 01:03:54,766 --> 01:03:58,033 お役に立てず すみません 628 01:03:59,000 --> 01:04:00,166 いや 629 01:04:00,966 --> 01:04:03,466 私たちが不仲だったことは― 630 01:04:03,733 --> 01:04:07,633 家臣はむろん 扶余の民も知っている 631 01:04:08,766 --> 01:04:09,766 だが― 632 01:04:10,333 --> 01:04:13,366 モパルモを説得したように 633 01:04:13,466 --> 01:04:16,966 扶余のために 助けてくれている 634 01:04:17,300 --> 01:04:21,633 家臣や民も お前を褒めたたえているぞ 635 01:04:24,066 --> 01:04:25,500 身に余るお言葉 636 01:04:28,333 --> 01:04:32,466 分別のないヨンポが 見習うといいのだが 637 01:04:40,666 --> 01:04:41,833 チュモン 638 01:04:44,300 --> 01:04:45,433 はい 639 01:04:47,633 --> 01:04:49,133 私はお前に― 640 01:04:49,500 --> 01:04:51,766 言いにくい頼みがある 641 01:04:54,700 --> 01:04:55,866 何でしょうか 642 01:04:57,166 --> 01:04:59,900 漢が扶余との交流のため 643 01:05:00,066 --> 01:05:03,400 “貴族を送れ”と 言ってきた話は? 644 01:05:07,000 --> 01:05:07,966 聞きました 645 01:05:12,433 --> 01:05:14,633 お前に行ってほしい 646 01:05:22,433 --> 01:05:25,066 漢は扶余より大きな国だ 647 01:05:25,433 --> 01:05:29,500 大きな世界に触れ 見聞を広めてこい 648 01:05:30,433 --> 01:05:35,066 扶余に戻ったら 相応の待遇で迎えよう 649 01:05:44,966 --> 01:05:49,200 実を言うと お前を完全には信じられん 650 01:05:50,000 --> 01:05:55,066 だが頼みを受け入れるなら 疑いは持たん 651 01:05:57,866 --> 01:05:59,733 長安(ちょうあん)にいる間― 652 01:05:59,833 --> 01:06:03,666 ユファ夫人はむろん お前の大切な人は― 653 01:06:03,966 --> 01:06:05,766 私が守るつもりだ 654 01:06:08,333 --> 01:06:09,600 私の頼みを― 655 01:06:10,433 --> 01:06:11,933 聞いてくれるか? 656 01:06:39,600 --> 01:06:41,266 ご挨拶しろ 657 01:06:41,500 --> 01:06:42,966 ヨンポ王子様だ 658 01:06:44,366 --> 01:06:47,633 〝チュモン王子は 戦争を起こした張本人〞 659 01:06:48,766 --> 01:06:51,200 〝漢と扶余を 対立させる人物〞 660 01:06:51,300 --> 01:06:54,533 〝生きて返すな〞と お父様が皇室に 661 01:06:54,766 --> 01:06:56,966 万一 失敗しても― 662 01:06:57,200 --> 01:06:58,700 助かる方法がある 663 01:06:59,166 --> 01:07:01,066 計画が変わった 664 01:07:01,466 --> 01:07:05,733 チュモンの様子を 教えるために呼んだ 665 01:07:06,166 --> 01:07:09,600 私は扶余を去る覚悟が できています 666 01:07:10,266 --> 01:07:11,900 扶余に お連れしたのは― 667 01:07:13,133 --> 01:07:14,733 恩返しをして 668 01:07:15,700 --> 01:07:17,633 恨みをお晴らしするため 669 01:07:18,633 --> 01:07:19,800 チュモンは― 670 01:07:20,200 --> 01:07:22,766 人質として長安へ行く 671 01:07:30,600 --> 01:07:33,600 日本語字幕 小川 昌代