1 00:00:04,900 --> 00:00:07,500 朱蒙〔チュモン〕 2 00:00:44,200 --> 00:00:48,200 第42話 3 00:01:18,933 --> 00:01:19,800 座らせろ 4 00:01:28,566 --> 00:01:30,666 兄上 5 00:01:31,733 --> 00:01:34,133 テソ どうしたの? 6 00:01:36,900 --> 00:01:38,233 こいつが― 7 00:01:39,466 --> 00:01:42,100 私を殺そうとしたのです 8 00:01:42,866 --> 00:01:44,366 何もかも― 9 00:01:45,300 --> 00:01:47,300 こいつの陰謀でした 10 00:01:59,700 --> 00:02:01,366 兄上 誤解です 11 00:02:01,933 --> 00:02:04,666 私にそんな真似ができますか 12 00:02:04,933 --> 00:02:05,866 黙れ! 13 00:02:07,533 --> 00:02:11,800 私を襲った軍団に 桂婁(ケル)の兵を装わせ 14 00:02:11,900 --> 00:02:14,300 逃げ道まで作ったな 15 00:02:14,600 --> 00:02:16,166 間違ってるか? 16 00:02:21,266 --> 00:02:22,333 ヨンポ 17 00:02:22,800 --> 00:02:23,866 本当なの? 18 00:02:31,766 --> 00:02:34,000 そんなはずないわ 19 00:02:34,100 --> 00:02:34,866 ヨンポ 20 00:02:35,300 --> 00:02:36,966 何とか言って 21 00:02:37,400 --> 00:02:39,200 違うと言いなさい 22 00:02:40,333 --> 00:02:41,566 母上 23 00:02:52,533 --> 00:02:54,233 お前が言え 24 00:02:59,900 --> 00:03:01,866 助けてください 25 00:03:01,966 --> 00:03:07,666 ヨンポ王子様に無理強いされ 仕方なかったんです 26 00:03:08,100 --> 00:03:09,466 お助けを 27 00:03:09,600 --> 00:03:12,200 命だけは助けてください 28 00:03:14,433 --> 00:03:15,966 お助けを 29 00:03:51,433 --> 00:03:55,066 どうだ 言い分があるなら言え 30 00:03:57,200 --> 00:03:58,400 兄上 31 00:04:01,866 --> 00:04:03,233 お前が… 32 00:04:04,266 --> 00:04:07,333 私の命を狙ったお前と私が 33 00:04:07,833 --> 00:04:10,400 どうして兄弟と言える? 34 00:04:17,399 --> 00:04:18,733 成敗を 35 00:04:22,800 --> 00:04:24,100 よかろう 36 00:04:24,900 --> 00:04:27,133 殺せないとでも思うのか? 37 00:04:28,166 --> 00:04:30,266 やめなさい やめて! 38 00:04:30,466 --> 00:04:31,766 母上! 39 00:04:32,800 --> 00:04:34,266 どうか助けて 40 00:04:34,366 --> 00:04:36,800 私に免じて助けて 41 00:04:40,233 --> 00:04:42,666 テソ お願いだから 42 00:04:45,866 --> 00:04:47,233 殿下 43 00:04:48,166 --> 00:04:49,566 どうか… 44 00:04:53,366 --> 00:04:55,300 こいつを投獄しろ! 45 00:04:55,466 --> 00:04:56,866 はい 殿下 46 00:04:57,000 --> 00:04:58,066 投獄しろ 47 00:05:03,633 --> 00:05:04,966 ヨンポ! 48 00:05:05,100 --> 00:05:07,233 母上! 49 00:05:09,233 --> 00:05:10,100 ヨンポ 50 00:05:10,200 --> 00:05:11,266 母上! 51 00:05:24,266 --> 00:05:25,200 ユファ様 52 00:05:26,066 --> 00:05:26,966 どうしたの 53 00:05:27,533 --> 00:05:32,166 ヨンポ王子様がテソ王子様を 殺そうとしました 54 00:05:34,300 --> 00:05:35,600 ヨンポは? 55 00:05:36,166 --> 00:05:38,866 テソ王子様に殺される寸前― 56 00:05:38,966 --> 00:05:42,633 王妃様の取りなしで 死を免れ 牢獄に 57 00:06:07,133 --> 00:06:10,233 テソ王子を殺す好機だったが 58 00:06:10,600 --> 00:06:13,766 桂婁(ケル)のため救うしかなかった 59 00:06:14,866 --> 00:06:17,600 王子様はつらいだろう 60 00:06:17,966 --> 00:06:19,200 だが この件で― 61 00:06:19,633 --> 00:06:23,933 王子様への信頼は 厚くなるだろう 62 00:06:25,033 --> 00:06:30,000 疑いが弱まれば テソ王子を消す機会も増える 63 00:06:30,966 --> 00:06:32,000 機会? 64 00:06:33,600 --> 00:06:36,933 漢(かん)へ行く身なのに 機会があるか? 65 00:06:37,766 --> 00:06:41,733 機会をつかむ前に 漢で死ぬかもしれない 66 00:06:42,433 --> 00:06:44,333 縁起でもない 67 00:06:55,200 --> 00:06:57,133 テソ殿下がお呼びです 68 00:07:11,300 --> 00:07:12,800 お呼びですか 69 00:07:14,033 --> 00:07:15,100 かけろ 70 00:07:26,300 --> 00:07:27,466 飲め 71 00:07:35,033 --> 00:07:38,166 お前に大きな借りができた 72 00:07:39,533 --> 00:07:40,533 殿下 73 00:07:41,566 --> 00:07:45,333 ヨンポ兄上は 大罪を犯しましたが 74 00:07:45,800 --> 00:07:47,666 命だけはお助けを 75 00:07:50,466 --> 00:07:54,866 ヨンポは以前から 災いの種だった 76 00:07:55,700 --> 00:08:00,466 奴の過ちのために 私がどれだけ苦労したか 77 00:08:01,766 --> 00:08:04,666 今までは大目に見てきたが 78 00:08:05,233 --> 00:08:07,466 今度だけは我慢ならん 79 00:08:07,966 --> 00:08:10,233 絶対に許せない 80 00:08:22,766 --> 00:08:28,366 お前を長安(ちょうあん)に連れていく 使者と兵がもうすぐ着く 81 00:08:33,133 --> 00:08:37,700 命を救ってくれたお前を 送るのは残念だが 82 00:08:38,299 --> 00:08:41,732 他に術(すべ)がない 発つ支度をしろ 83 00:08:43,600 --> 00:08:47,966 早く戻れるよう 何としてでも手を打つ 84 00:08:48,966 --> 00:08:49,966 それから― 85 00:08:50,566 --> 00:08:55,066 お前との約束は 必ず すべて実行する 86 00:09:09,033 --> 00:09:11,033 テソを救ったそうね 87 00:09:12,300 --> 00:09:16,066 亡き者にする機会だったのに どうして? 88 00:09:17,233 --> 00:09:22,166 テソ兄上に何かあれば 桂婁(ケル)が滅ぼされてました 89 00:09:24,433 --> 00:09:25,800 どういうこと? 90 00:09:26,766 --> 00:09:31,333 ヨンポ兄上は刺客を 桂婁兵に見せかけてました 91 00:09:33,000 --> 00:09:35,166 陰謀が成功していたら 92 00:09:35,366 --> 00:09:40,066 ヨンポ兄上は暗殺を 桂婁の仕業にしたはず 93 00:09:42,433 --> 00:09:44,533 失敗しても同じこと 94 00:09:44,866 --> 00:09:50,533 危機に陥る桂婁を 放ってはおけませんでした 95 00:09:53,166 --> 00:09:56,433 人の道に背く 権力争いに続いて― 96 00:09:57,066 --> 00:09:59,966 兄弟で血なまぐさい戦いを… 97 00:10:02,166 --> 00:10:05,333 一体 扶余(プヨ)はどうなるのやら 98 00:10:21,566 --> 00:10:22,633 陛下 99 00:10:22,766 --> 00:10:25,833 だいぶお酔いになりました 100 00:10:28,866 --> 00:10:30,066 ユファ 101 00:10:31,033 --> 00:10:32,333 はい 陛下 102 00:10:34,866 --> 00:10:40,533 先王 ヘブル陛下のことが 今日は切に思い出される 103 00:10:44,966 --> 00:10:47,433 父上は最後まで― 104 00:10:48,066 --> 00:10:50,333 私に王の座を譲るのを― 105 00:10:50,466 --> 00:10:54,533 警戒し ためらわれた 106 00:11:01,533 --> 00:11:06,233 父子の絆や道理まで 揺るがすのが権力だと― 107 00:11:08,033 --> 00:11:10,266 分かってはいた 108 00:11:11,333 --> 00:11:13,833 だが わが子が権力のために― 109 00:11:15,900 --> 00:11:18,000 骨肉を食(は)むとは… 110 00:11:23,966 --> 00:11:25,966 すべて私のせいだ 111 00:11:26,366 --> 00:11:28,766 テソが私を退けたのも 112 00:11:29,766 --> 00:11:31,300 あの子たちが― 113 00:11:32,433 --> 00:11:36,066 あれほど権力に執着するのも 114 00:11:36,866 --> 00:11:38,033 すべて― 115 00:11:40,600 --> 00:11:42,566 私のせいなのだ 116 00:11:45,966 --> 00:11:47,033 陛下 117 00:11:54,766 --> 00:11:56,833 山を越えたら また山 118 00:11:57,466 --> 00:12:02,600 テソが権力をつかみ 無念を晴らせるかと思ったら 119 00:12:03,433 --> 00:12:06,000 どういうことですか 120 00:12:06,766 --> 00:12:09,766 王妃様 落ち着いてください 121 00:12:09,866 --> 00:12:13,533 これが落ち着いて いられますか 122 00:12:13,933 --> 00:12:16,266 ヨンポが死ぬかも 123 00:12:16,633 --> 00:12:21,233 テソの性分からして ただでは済みません 124 00:12:21,600 --> 00:12:25,933 家臣は殿下の顔色ばかり うかがってます 125 00:12:26,300 --> 00:12:30,866 何とかして テソの怒りを静めなければ 126 00:12:30,966 --> 00:12:35,333 それには 殿下の怒りが激しすぎます 127 00:12:35,433 --> 00:12:37,000 家臣どころか― 128 00:12:37,233 --> 00:12:41,133 王妃様の話さえ 聞かないのですから 129 00:12:41,366 --> 00:12:45,266 ではヨンポを 見殺しにしろと? 130 00:12:45,400 --> 00:12:48,166 手だてを探してください 131 00:12:55,066 --> 00:12:57,066 殿下は どうなさってる? 132 00:12:57,666 --> 00:13:00,733 お酒ばかりお飲みです 133 00:13:04,133 --> 00:13:06,200 衝撃が大きかったのね 134 00:13:07,566 --> 00:13:09,000 行ってみるわ 135 00:13:09,733 --> 00:13:11,333 ヤンソルラン様 今は… 136 00:13:12,866 --> 00:13:14,100 案内して 137 00:13:28,400 --> 00:13:29,433 殿下 138 00:13:31,966 --> 00:13:35,900 今どんなお気持ちか 分かります 139 00:13:37,600 --> 00:13:41,633 実の弟を殺すには 王妃様が気になり 140 00:13:41,933 --> 00:13:43,133 かといって― 141 00:13:44,066 --> 00:13:47,133 許すこともできない 142 00:13:48,500 --> 00:13:51,966 八方塞がりの苦しみは 分かります 143 00:13:54,766 --> 00:13:59,133 よく分かってるなら 1人にしてくれ 144 00:14:00,933 --> 00:14:01,933 殿下 145 00:14:03,100 --> 00:14:04,833 悩む必要ありません 146 00:14:07,066 --> 00:14:10,433 ヨンポ王子を始末なさいませ 147 00:14:15,700 --> 00:14:17,966 秩序を正すためです 148 00:14:18,933 --> 00:14:21,200 今 扶余(プヨ)の王室の規律は? 149 00:14:22,200 --> 00:14:26,000 王子の身分で 商人などと手を組み 150 00:14:26,100 --> 00:14:28,266 殿下を殺害しようと 151 00:14:31,000 --> 00:14:33,200 こんなことが起き 152 00:14:33,733 --> 00:14:37,633 扶余(プヨ)はどれほど あざ笑われるでしょう 153 00:14:41,433 --> 00:14:46,366 殿下の権威を確立し 王室の秩序を正すには― 154 00:14:47,266 --> 00:14:48,500 必ず― 155 00:14:49,566 --> 00:14:52,266 ヨンポ王子の始末を 156 00:14:54,166 --> 00:14:57,333 私が何とかする 下がりなさい 157 00:14:58,166 --> 00:14:59,233 殿下 158 00:15:00,166 --> 00:15:00,866 私は… 159 00:15:00,966 --> 00:15:02,766 下がれと言ったのだ! 160 00:15:09,800 --> 00:15:15,266 そなたは私と扶余王室を 見下す傾向がある 161 00:15:17,400 --> 00:15:20,666 私の前では言葉を慎んでくれ 162 00:15:25,566 --> 00:15:26,800 ご気分を― 163 00:15:28,166 --> 00:15:30,666 害されたのでしたら 164 00:15:32,366 --> 00:15:33,600 お許しを 165 00:15:54,333 --> 00:15:55,433 ヨンポ 166 00:15:59,266 --> 00:16:00,566 母上 167 00:16:01,833 --> 00:16:05,300 なぜ無謀な真似をしたの? 168 00:16:05,433 --> 00:16:06,800 母上 169 00:16:08,033 --> 00:16:10,466 何かに惑わされてたんです 170 00:16:11,666 --> 00:16:13,766 大罪は犯しましたが 171 00:16:13,866 --> 00:16:16,833 まさか殺されは しないでしょう? 172 00:16:16,933 --> 00:16:18,566 殺されませんよね? 173 00:16:22,800 --> 00:16:25,700 兄上にお伝えください 174 00:16:26,266 --> 00:16:30,266 “どんな罰でも受けるので 命だけは”と 175 00:16:30,600 --> 00:16:31,866 母上 176 00:16:32,300 --> 00:16:35,966 むなしく死にたくは ありません 177 00:16:36,400 --> 00:16:39,666 どうか助けてください 母上 178 00:16:41,200 --> 00:16:42,700 ヨンポ 179 00:16:44,266 --> 00:16:45,633 母上… 180 00:16:58,133 --> 00:16:59,466 チュモンは― 181 00:17:00,933 --> 00:17:04,066 人質として長安(ちょうあん)へ行く 182 00:17:08,366 --> 00:17:10,032 長安(ちょうあん)へ行く前に― 183 00:17:10,500 --> 00:17:16,066 イェソヤという女と 結婚することになるだろう 184 00:17:20,633 --> 00:17:24,800 チュモンを慕ってるお前が どんな心情か 185 00:17:24,900 --> 00:17:26,700 知りたいものだ 186 00:17:32,233 --> 00:17:37,033 私のみじめだった気持ちが お前にも分かるはず 187 00:17:46,700 --> 00:17:48,933 ソソノ様 サヨンです 188 00:17:49,733 --> 00:17:50,833 入って 189 00:18:06,966 --> 00:18:09,766 扶余にいる密偵から連絡が 190 00:18:13,300 --> 00:18:17,166 ヨンポ王子が テソ王子の殺害に失敗し 191 00:18:18,133 --> 00:18:19,500 投獄されたと 192 00:18:22,866 --> 00:18:26,600 危機に直面した テソ王子を助けたのは― 193 00:18:26,766 --> 00:18:28,433 チュモン王子様だとか 194 00:18:31,166 --> 00:18:32,300 本当に― 195 00:18:33,100 --> 00:18:35,133 チュモン王子様が? 196 00:18:37,933 --> 00:18:40,033 理由があるのです 197 00:18:56,300 --> 00:19:00,966 ヨンポ王子は刺客に 桂婁の兵を装わせました 198 00:19:01,800 --> 00:19:04,800 桂婁が危機に陥ると知り 199 00:19:04,933 --> 00:19:07,500 テソ王子を救ったのです 200 00:19:16,833 --> 00:19:17,733 ソソノ 201 00:19:21,900 --> 00:19:26,333 ヨンチェリョン行首(ヘンス)の動きが 確かに怪しい 202 00:19:28,733 --> 00:19:30,566 ヨンチェリョン行首(ヘンス)が 203 00:19:31,400 --> 00:19:34,866 ソンヤンに会うのを 見た者がいる 204 00:19:36,900 --> 00:19:39,900 ソンヤンの密偵を している可能性が 205 00:19:53,566 --> 00:19:54,600 あの兵は? 206 00:19:57,400 --> 00:19:59,700 ソンヤン君長に送る刺客です 207 00:20:00,366 --> 00:20:01,566 何ですって? 208 00:20:02,266 --> 00:20:04,033 本当に刺客を? 209 00:20:10,800 --> 00:20:13,866 ソソノが事を起こすようです 210 00:20:13,966 --> 00:20:15,533 阻止しなくては 211 00:20:16,500 --> 00:20:19,633 君長の決定をどうやって? 212 00:20:20,033 --> 00:20:23,800 まずソンヤン君長の耳に 入れませんと 213 00:20:27,833 --> 00:20:28,866 ソシ いる? 214 00:20:29,400 --> 00:20:30,333 はい 215 00:20:34,500 --> 00:20:38,233 沸流(ピリュ)の密偵が どこにいるか知ってる? 216 00:20:38,900 --> 00:20:39,833 はい 217 00:20:40,566 --> 00:20:43,766 書信を書くから渡してきて 218 00:20:44,533 --> 00:20:45,366 はい 219 00:21:01,400 --> 00:21:04,366 ヨンチェリョン様が 君長様にと 220 00:21:45,900 --> 00:21:47,433 お助けを 221 00:21:48,566 --> 00:21:50,766 助けてやるから怖がるな 222 00:21:55,066 --> 00:22:00,300 ヨンチェリョン行首(ヘンス)の前に 私が命じるまで現れるな 223 00:22:01,733 --> 00:22:02,800 いいな? 224 00:22:04,666 --> 00:22:05,766 はい 225 00:22:18,100 --> 00:22:19,866 この後はどうする? 226 00:22:21,633 --> 00:22:25,533 何とかするので この件は秘密に 227 00:22:27,166 --> 00:22:30,233 特に父には知られないように 228 00:22:32,466 --> 00:22:33,866 そうしよう 229 00:22:34,400 --> 00:22:35,400 母上 230 00:22:36,200 --> 00:22:38,200 ここまでする必要が? 231 00:22:38,800 --> 00:22:40,433 弱気ね 232 00:22:40,866 --> 00:22:44,066 母はお前に賭けているのです 233 00:22:45,366 --> 00:22:48,366 必ず桂婁の君長になりなさい 234 00:22:54,966 --> 00:22:59,466 もう戻ってる頃なのに ずいぶん遅いわね 235 00:22:59,900 --> 00:23:01,000 叔母様 236 00:23:01,733 --> 00:23:03,166 ソソノです 237 00:23:05,600 --> 00:23:06,266 お入り 238 00:23:17,400 --> 00:23:18,533 チャンス 239 00:23:19,166 --> 00:23:20,833 席を外してくれる? 240 00:23:20,933 --> 00:23:21,766 はい 241 00:23:31,100 --> 00:23:32,300 用件は? 242 00:23:43,433 --> 00:23:45,733 私はただ… 243 00:23:46,800 --> 00:23:50,800 無謀な挑発で 桂婁が危機に瀕するのを― 244 00:23:51,400 --> 00:23:52,766 防ごうと 245 00:23:54,233 --> 00:23:56,066 私は君長として 246 00:23:56,900 --> 00:23:59,833 叔母様を処罰できます 247 00:24:01,500 --> 00:24:02,500 ですが― 248 00:24:03,500 --> 00:24:05,400 今回は見逃します 249 00:24:09,166 --> 00:24:13,533 お父様のために 我慢するのです 250 00:24:17,266 --> 00:24:22,866 再びこんなことが起きたら 決して許しません 251 00:24:45,033 --> 00:24:46,033 ソソノ様 252 00:24:47,233 --> 00:24:48,200 ソソノ様! 253 00:24:50,433 --> 00:24:52,366 早くお連れしろ 254 00:24:59,500 --> 00:25:01,666 ソソノ様が倒れました 255 00:25:01,766 --> 00:25:03,233 早くおいでに 256 00:25:11,100 --> 00:25:12,533 どうなさいました 257 00:25:13,766 --> 00:25:17,200 急に倒れ 理由が分かりません 258 00:25:50,000 --> 00:25:51,600 ご心配なく 259 00:25:51,966 --> 00:25:55,300 心労が重なったのでしょう 260 00:25:57,200 --> 00:26:02,333 ソンヤンの圧力で 怒りがたまったんですよ 261 00:26:10,600 --> 00:26:13,033 一体 何の病気ですか 262 00:26:15,033 --> 00:26:16,766 お祝い申し上げます 263 00:26:17,066 --> 00:26:20,300 ソソノ君長は ご懐妊なさいました 264 00:26:25,100 --> 00:26:28,566 こんなめでたいことがあるか 265 00:26:30,433 --> 00:26:31,633 ウテ 266 00:26:32,933 --> 00:26:34,466 お祝い申し上げます 267 00:27:01,100 --> 00:27:02,266 ソソノ 268 00:27:19,566 --> 00:27:20,766 お呼びですか 269 00:27:21,900 --> 00:27:24,100 扶余に使者を送り 270 00:27:24,766 --> 00:27:27,633 チュモン王子を連れてこい 271 00:27:27,933 --> 00:27:29,133 承知しました 272 00:27:30,633 --> 00:27:34,633 扶余宮はヨンポの騒動で 混乱してるはず 273 00:27:35,966 --> 00:27:40,666 テソも機嫌が悪いだろう 慎重に応対させろ 274 00:27:41,066 --> 00:27:41,900 はい 275 00:27:52,733 --> 00:27:54,966 玄菟(ヒョント)城の使者が来ました 276 00:27:59,433 --> 00:28:01,966 出発なさる準備を 277 00:28:07,466 --> 00:28:08,266 分かった 278 00:28:27,566 --> 00:28:30,933 私を連れていく使者が着いた 279 00:28:32,166 --> 00:28:33,266 王子様 280 00:28:36,933 --> 00:28:37,900 お前たちと― 281 00:28:39,466 --> 00:28:42,400 別れる時が来たようだ 282 00:28:43,633 --> 00:28:46,966 何をおっしゃるのですか 283 00:28:47,500 --> 00:28:51,566 どこへ行かれようと お仕えします 284 00:28:52,100 --> 00:28:53,533 ええ 王子様 285 00:28:53,633 --> 00:28:55,266 そうですとも 286 00:28:55,566 --> 00:28:59,033 どんな険しい道でも お供します 287 00:29:03,300 --> 00:29:07,566 漢へ行かれる理由が 俺には分かりません 288 00:29:08,266 --> 00:29:10,433 桂婁のためとはいえ 289 00:29:11,033 --> 00:29:14,500 テソ王子を救ったのも 解せません 290 00:29:15,633 --> 00:29:18,666 ですが 納得できなくても 291 00:29:19,800 --> 00:29:21,600 王子様に従います 292 00:29:23,833 --> 00:29:29,533 私はお前たちの主君として 務めを果たしきれなかった 293 00:29:31,066 --> 00:29:34,766 お前たちに 苦労ばかりかけたようで 294 00:29:35,133 --> 00:29:36,166 申し訳ない 295 00:29:36,366 --> 00:29:37,533 王子様は― 296 00:29:38,200 --> 00:29:42,466 町のゴロツキに 過ぎなかった俺たちに 297 00:29:42,733 --> 00:29:45,833 新しい人生を 与えてくれました 298 00:29:46,700 --> 00:29:48,066 そうです 299 00:29:48,533 --> 00:29:53,600 俺たちを国のために 戦わせてくれました 300 00:29:54,400 --> 00:29:56,066 王子様がいなければ 301 00:29:56,200 --> 00:29:59,800 タムル軍の意味も 知りませんでした 302 00:30:00,600 --> 00:30:01,700 王子様 303 00:30:02,400 --> 00:30:05,100 おそばに いさせてください 304 00:30:13,600 --> 00:30:14,366 陛下 305 00:30:15,433 --> 00:30:16,700 どうした 306 00:30:17,733 --> 00:30:21,500 チュモン王子様を 連れていく使者が 307 00:30:31,833 --> 00:30:34,500 ヨンポ王子はどうなる? 308 00:30:34,833 --> 00:30:39,933 テソ王子の気性から見て 助かるのは難しいでしょ 309 00:30:43,000 --> 00:30:45,666 権力って奴はまったく… 310 00:30:49,033 --> 00:30:49,666 だけど― 311 00:30:50,166 --> 00:30:55,066 テソ王子とヨンポ王子が いがみ合ってくれりゃ 312 00:30:55,200 --> 00:30:58,000 チュモン王子様には幸いです 313 00:30:58,466 --> 00:30:59,333 ああ 314 00:30:59,433 --> 00:31:03,066 二人でとことん やり合ってほしいよ 315 00:31:10,933 --> 00:31:12,200 王子様 316 00:31:14,000 --> 00:31:15,000 ご苦労さま 317 00:31:16,200 --> 00:31:18,933 鉄器工場へは どんなご用で? 318 00:31:20,800 --> 00:31:24,000 そろそろ親方ともお別れだ 319 00:31:27,833 --> 00:31:31,533 では長安にご出発ですか 320 00:31:33,166 --> 00:31:36,933 同行する漢の使者が来ました 321 00:31:41,000 --> 00:31:43,433 どうしても行くのですか 322 00:31:58,166 --> 00:31:59,533 王子様 323 00:32:00,400 --> 00:32:03,500 私もおそばに いさせてください 324 00:32:05,000 --> 00:32:09,533 王子様がいなきゃ 生きる楽しみがありません 325 00:32:09,633 --> 00:32:12,300 私もついていきます 326 00:32:12,700 --> 00:32:13,733 ちょっと 327 00:32:13,833 --> 00:32:18,900 無理と知ってて わがまま言うんだから 328 00:32:20,700 --> 00:32:21,633 親方 329 00:32:23,866 --> 00:32:27,533 誰にでも 試練と危機の時期がある 330 00:32:29,500 --> 00:32:32,166 その時期をどう耐えるかで 331 00:32:32,666 --> 00:32:37,166 大志を成すか 投げ出すかが決まる 332 00:32:38,733 --> 00:32:39,733 親方が― 333 00:32:40,600 --> 00:32:43,633 金づちで鋼鉄剣を作るように 334 00:32:44,233 --> 00:32:49,166 今の危機と試練が 私と親方を強くしてくれる 335 00:32:50,733 --> 00:32:51,900 王子様 336 00:32:55,566 --> 00:32:57,933 鋼鉄剣はまた作れるが 337 00:32:58,700 --> 00:33:03,366 親方を失ったら 私は大業をかなえられない 338 00:33:06,366 --> 00:33:09,866 何があっても生き残るのだ 339 00:33:12,133 --> 00:33:14,033 私の命は― 340 00:33:14,866 --> 00:33:17,133 すでに王子様のもの 341 00:33:17,700 --> 00:33:21,466 私の命の主(あるじ)である王子様が 342 00:33:21,600 --> 00:33:25,166 無事に戻られる日を 待っております 343 00:33:25,600 --> 00:33:27,933 心配いりませんから 344 00:33:28,033 --> 00:33:31,100 親方はこのムソンが守ります 345 00:33:31,600 --> 00:33:34,533 兄貴なんか信用できるもんか 346 00:33:34,633 --> 00:33:36,766 誘拐までされたくせに 347 00:33:37,500 --> 00:33:41,733 それは不意をつかれて 襲われたんだよ 348 00:33:43,700 --> 00:33:47,033 今後は絶対にありません 349 00:33:49,166 --> 00:33:51,633 ムソンを信じてるぞ 350 00:33:55,000 --> 00:33:57,200 オイ マリ ヒョッポ 351 00:33:57,633 --> 00:33:59,233 杯(さかずき)を受けろ 352 00:34:02,400 --> 00:34:04,633 しっかりお仕えしろ 353 00:34:05,500 --> 00:34:08,800 王子様に何かあったら 354 00:34:09,100 --> 00:34:11,900 お前たちを殺すからな 355 00:34:13,132 --> 00:34:14,466 心配無用です 356 00:34:26,400 --> 00:34:27,466 かけなさい 357 00:34:32,733 --> 00:34:35,033 迎えが着いたそうね 358 00:34:39,933 --> 00:34:44,333 私と陛下のため つらい決断をしたのだから 359 00:34:44,565 --> 00:34:46,766 とやかく言わないわ 360 00:34:47,233 --> 00:34:48,266 ただ― 361 00:34:48,900 --> 00:34:52,366 母として お前に頼みがあるの 362 00:34:55,766 --> 00:34:56,866 何ですか 363 00:34:58,033 --> 00:35:02,333 漢に行く前に イェソヤと結婚しなさい 364 00:35:07,733 --> 00:35:12,266 お前を救ったイェソヤは 部族を離れ1人きり 365 00:35:13,666 --> 00:35:16,300 私が面倒を見ても― 366 00:35:16,533 --> 00:35:20,533 孤独な身の上は 私にもどうしようもない 367 00:35:27,100 --> 00:35:31,100 お前もしばらく 漢で暮らすけれど 368 00:35:31,666 --> 00:35:35,566 一緒にいれば心強く 慰めにもなる 369 00:35:40,000 --> 00:35:43,133 あの子をどう思ってるにせよ 370 00:35:44,100 --> 00:35:48,133 お前の伴侶として 遜色がないと思うわ 371 00:35:49,800 --> 00:35:51,500 私に従って 372 00:36:12,300 --> 00:36:15,600 運命を悔やんでも 仕方ありません 373 00:36:17,666 --> 00:36:18,966 今 桂婁(ケル)は― 374 00:36:20,466 --> 00:36:22,666 滅亡の危機にあります 375 00:36:25,400 --> 00:36:27,566 ご縁にすがり 376 00:36:29,433 --> 00:36:31,666 嘆く余裕はありません 377 00:36:37,200 --> 00:36:39,400 思い出を消すのは― 378 00:36:40,900 --> 00:36:42,433 難しいでしょう 379 00:36:45,500 --> 00:36:49,533 でも忘れるため 努力するつもりです 380 00:36:53,366 --> 00:36:55,400 もう未練など抱かず 381 00:36:58,866 --> 00:37:00,700 ご自分の道を 382 00:38:10,633 --> 00:38:11,666 族長 383 00:38:12,100 --> 00:38:15,066 イェソヤお嬢様が市場に 384 00:38:21,733 --> 00:38:25,833 お嬢様のハンベク族は どんな部族ですか? 385 00:38:26,866 --> 00:38:29,566 扶余に比べれば小さな部族よ 386 00:38:29,900 --> 00:38:33,566 市場通りもないし 暮らしも苦しい 387 00:38:33,933 --> 00:38:37,300 でも戻れたらいいのに 388 00:38:57,133 --> 00:38:58,366 久しぶりだな 389 00:39:03,400 --> 00:39:07,933 部族を捨て 遠い扶余の地で 何してるんだ 390 00:39:09,800 --> 00:39:10,833 ソヤ 391 00:39:12,133 --> 00:39:16,200 お前が気になり 心休まる日がなかった 392 00:39:18,566 --> 00:39:19,666 帰ろう 393 00:39:24,200 --> 00:39:25,433 何してる 394 00:39:26,100 --> 00:39:27,100 お連れしろ 395 00:39:27,666 --> 00:39:28,500 はい 396 00:39:30,400 --> 00:39:32,466 何するんですか 397 00:39:36,266 --> 00:39:36,933 放して 398 00:39:37,566 --> 00:39:38,566 放して! 399 00:39:42,100 --> 00:39:44,000 王子様 大変です 400 00:39:47,700 --> 00:39:48,566 何事だ 401 00:39:49,133 --> 00:39:51,333 イェソヤお嬢様が誘拐に 402 00:39:51,733 --> 00:39:54,166 ソルタク族長の仕業かと 403 00:40:09,733 --> 00:40:13,833 ハンベク族の村へ行く道は この2つです 404 00:40:16,866 --> 00:40:17,700 近道は? 405 00:40:19,200 --> 00:40:21,633 チョンス嶺(リョン)を越える道です 406 00:40:24,500 --> 00:40:25,166 行こう 407 00:40:25,933 --> 00:40:26,866 はい 408 00:42:34,400 --> 00:42:35,066 ソヤ 409 00:42:54,533 --> 00:42:55,533 お嬢様 410 00:43:20,333 --> 00:43:22,300 扶余まで来るとは― 411 00:43:23,866 --> 00:43:25,366 予想外でした 412 00:43:26,866 --> 00:43:28,233 私の不注意を― 413 00:43:29,333 --> 00:43:30,433 お許しに 414 00:43:33,400 --> 00:43:36,766 ご心配をおかけし すみません 415 00:44:32,700 --> 00:44:36,100 チュモン王子様は いつ発たれるの? 416 00:44:36,900 --> 00:44:40,066 お迎えが来たので じきご出発に 417 00:44:46,266 --> 00:44:50,000 王子様まで去られたら どうなるのです? 418 00:44:52,333 --> 00:44:53,866 もう下がって 419 00:45:10,133 --> 00:45:11,100 お嬢様 420 00:45:12,033 --> 00:45:13,200 チュモンです 421 00:45:24,700 --> 00:45:26,700 お茶を出させます… 422 00:45:26,800 --> 00:45:27,466 いいえ 423 00:45:29,733 --> 00:45:31,000 結構です 424 00:45:32,666 --> 00:45:33,766 おかけに 425 00:45:48,700 --> 00:45:51,266 長安へ行かれるとか 426 00:45:53,133 --> 00:45:55,300 私ならお気遣いなく 427 00:46:01,133 --> 00:46:03,333 お許しいただけるなら― 428 00:46:06,533 --> 00:46:08,500 お嬢様と結婚し― 429 00:46:09,966 --> 00:46:12,066 一緒に行きたいのです 430 00:46:26,300 --> 00:46:28,966 光栄なお申し出ですが 431 00:46:29,366 --> 00:46:33,333 私は王子様の伴侶には なれません 432 00:46:34,466 --> 00:46:38,800 今までのご配慮や恩だけで 十分です 433 00:46:40,733 --> 00:46:44,633 これ以上お荷物に なりたくありません 434 00:46:47,066 --> 00:46:48,333 お嬢様は― 435 00:46:49,400 --> 00:46:51,500 私の命の恩人です 436 00:46:53,033 --> 00:46:56,066 一生かけても 返せない恩なのに 437 00:46:56,900 --> 00:46:58,566 なぜ荷物だと? 438 00:47:10,566 --> 00:47:12,066 お会いする前― 439 00:47:13,433 --> 00:47:14,866 桂婁の君長― 440 00:47:16,100 --> 00:47:19,333 ソソノ様と 深い縁がありました 441 00:47:20,633 --> 00:47:21,633 しかし― 442 00:47:23,466 --> 00:47:25,633 私とソソノ様は― 443 00:47:26,933 --> 00:47:29,100 縁を守れませんでした 444 00:47:31,733 --> 00:47:33,566 今も心の中から― 445 00:47:35,266 --> 00:47:37,933 ソソノ様を消せませんが 446 00:47:40,366 --> 00:47:42,000 すれ違った縁 447 00:47:44,600 --> 00:47:46,433 忘れるよう努めます 448 00:48:12,433 --> 00:48:15,166 巫女(みこ)様たちのお力を 借りるしか 449 00:48:16,166 --> 00:48:20,700 王妃様にも従わないのに お役に立てますか 450 00:48:23,533 --> 00:48:28,133 ヨンポが死ぬのを 待つわけにいきません 451 00:48:28,833 --> 00:48:32,100 何でもしてみなくては 452 00:48:32,500 --> 00:48:35,866 天地の神の力を 借りてでも説得を 453 00:48:45,800 --> 00:48:48,733 殿下 巫女様がお見えです 454 00:48:50,533 --> 00:48:51,933 用件は何だ? 455 00:48:53,933 --> 00:48:55,900 ヨンポ王子様の件かと 456 00:48:58,533 --> 00:49:00,233 会いたくない 457 00:49:00,966 --> 00:49:01,833 殿下 458 00:49:02,233 --> 00:49:04,666 巫女様には お会いに… 459 00:49:05,733 --> 00:49:09,900 母上に強いられて 来たに違いない 460 00:49:11,633 --> 00:49:14,800 私の心は変わらない 帰れと言え 461 00:49:24,066 --> 00:49:25,400 “会いたくない”と 462 00:49:26,766 --> 00:49:31,466 いくら殿下とはいえ 巫女様の頼みを断るとは 463 00:49:31,566 --> 00:49:32,866 再度 取り次ぎを 464 00:49:34,933 --> 00:49:36,566 おやめください 465 00:49:37,100 --> 00:49:39,766 殿下の心境をお察しください 466 00:49:44,433 --> 00:49:45,600 分かりました 467 00:49:50,766 --> 00:49:51,733 王妃様 468 00:49:55,366 --> 00:49:56,666 どうでした? 469 00:49:58,533 --> 00:50:00,166 会ってもくれません 470 00:50:02,600 --> 00:50:05,666 巫女のくせに権威がないわね 471 00:50:09,700 --> 00:50:14,100 権威を認めてないのは 王妃様も同じでは? 472 00:50:15,233 --> 00:50:18,200 王妃様が巫女を 軽んじてるのに 473 00:50:18,366 --> 00:50:20,366 誰が神殿を敬います? 474 00:50:21,333 --> 00:50:22,333 何ですって? 475 00:50:24,133 --> 00:50:27,300 神殿の主に してもらったものの― 476 00:50:27,833 --> 00:50:30,433 侮辱には耐えられません 477 00:50:31,833 --> 00:50:34,700 老いて牙の抜けた虎でも虎 478 00:50:35,033 --> 00:50:37,233 何の権力がなくとも 479 00:50:38,200 --> 00:50:42,233 天地の神を奉じる巫女なのを お忘れなく 480 00:50:49,233 --> 00:50:50,333 王妃様 481 00:50:50,433 --> 00:50:52,333 何と無礼な… 482 00:50:55,333 --> 00:50:56,733 大使者(テサジャ) 483 00:50:57,333 --> 00:51:01,033 殿下に会って 上奏してください 484 00:51:01,433 --> 00:51:05,866 殿下が最も信頼してるのは 大使者(テサジャ)です 485 00:51:10,500 --> 00:51:13,166 なぜ口をつぐんでるのです? 486 00:51:13,700 --> 00:51:17,966 王室の恥を隠すのが 家臣の務めでは? 487 00:51:18,500 --> 00:51:21,933 宮廷使者(クンジョンサジャ)の言うとおりですが 488 00:51:22,033 --> 00:51:26,966 お怒りの殿下に 誰が物申せましょうか 489 00:51:27,066 --> 00:51:28,500 まったくです 490 00:51:28,800 --> 00:51:32,166 宮廷使者(クンジョンサジャ)こそ殿下のおじ 491 00:51:32,566 --> 00:51:37,333 宮廷使者(クンジョンサジャ)が説得なさるほうが よろしいでしょう 492 00:51:42,000 --> 00:51:43,400 フクチ大将軍(テジャングン) 493 00:51:44,200 --> 00:51:49,266 フクチ大将軍(テジャングン)は殿下の前でも 言葉を濁さぬ方 494 00:51:49,800 --> 00:51:54,300 殿下もフクチ大将軍(テジャングン)の進言は 無視できないはず 495 00:51:54,833 --> 00:51:59,866 ヨンポ王子様を 許すべきではありません 496 00:52:01,233 --> 00:52:05,433 子が父に逆らい 弟が兄を否定するなど― 497 00:52:05,533 --> 00:52:07,400 起きてはならぬこと 498 00:52:07,500 --> 00:52:08,833 フクチ大将軍! 499 00:52:09,133 --> 00:52:10,766 言葉を慎みなさい 500 00:52:11,100 --> 00:52:12,700 おやめなさい 501 00:52:22,633 --> 00:52:24,266 陛下がお呼びに 502 00:52:31,100 --> 00:52:34,400 陛下 大使者(テサジャ)が参りました 503 00:52:35,500 --> 00:52:36,466 通せ 504 00:52:46,900 --> 00:52:48,166 かけなさい 505 00:52:56,500 --> 00:53:00,733 大使者と会うのは いつ以来だろうか 506 00:53:00,966 --> 00:53:05,033 御所会議で しばし会ったのを除けば 507 00:53:05,933 --> 00:53:07,966 漢との戦争前だ 508 00:53:08,100 --> 00:53:09,333 久しぶりだな 509 00:53:15,100 --> 00:53:16,333 私を― 510 00:53:17,066 --> 00:53:18,766 避けてたのか? 511 00:53:22,000 --> 00:53:27,533 陛下に合わせる顔が とてもありませんでした 512 00:53:31,833 --> 00:53:33,900 合わせる顔がない? 513 00:53:35,166 --> 00:53:36,333 陛下 514 00:53:37,400 --> 00:53:41,866 私はテソ王子の摂政を 支持しました 515 00:53:44,000 --> 00:53:46,766 悔いはありませんが 516 00:53:47,933 --> 00:53:52,933 陛下を裏切ったことは 許されない罪であると 517 00:53:53,566 --> 00:53:55,433 承知しております 518 00:53:59,400 --> 00:54:00,833 そうであろう 519 00:54:02,300 --> 00:54:05,566 大使者が先王の頃から 三代に渡り 520 00:54:05,666 --> 00:54:08,166 権力を維持してきたのは― 521 00:54:08,266 --> 00:54:11,800 その選択と判断が 正しかったからだ 522 00:54:12,966 --> 00:54:15,733 権力の趨勢(すうせい)を見抜く 眼力には― 523 00:54:16,033 --> 00:54:18,633 私も驚くばかりだ 524 00:54:19,333 --> 00:54:21,633 申し訳ありません 525 00:54:23,566 --> 00:54:24,600 大使者 526 00:54:25,966 --> 00:54:27,233 はい 陛下 527 00:54:28,100 --> 00:54:33,500 優れた能力は認めるが 大使者も知らぬことがある 528 00:54:37,333 --> 00:54:42,466 長年 大使者の権力は 扶余のためのものであり 529 00:54:43,233 --> 00:54:46,600 大使者は家臣に 尊敬されてきた 530 00:54:48,700 --> 00:54:49,633 しかし― 531 00:54:50,500 --> 00:54:52,500 今の大使者の権力は― 532 00:54:54,166 --> 00:54:56,566 醜い欲望に過ぎない 533 00:55:00,833 --> 00:55:03,733 醜い欲望と知りながら 534 00:55:04,700 --> 00:55:07,900 権力を追い求める執念が 535 00:55:08,500 --> 00:55:09,766 恐ろしい 536 00:55:16,366 --> 00:55:20,233 かつて 私の忠臣だった大使者に 537 00:55:21,200 --> 00:55:22,866 一つ頼みがある 538 00:55:28,133 --> 00:55:33,333 私の不徳により 死よりむごい恥辱を受けたが 539 00:55:34,433 --> 00:55:35,766 自分の子が― 540 00:55:36,900 --> 00:55:40,500 骨肉の争いをするのは やめさせたい 541 00:55:41,200 --> 00:55:42,400 大使者が― 542 00:55:42,966 --> 00:55:46,100 ヨンポの死を阻止してくれ 543 00:55:52,366 --> 00:55:56,600 誰もテソを 説き伏せられないだろうが 544 00:55:57,266 --> 00:55:58,633 大使者なら― 545 00:55:59,466 --> 00:56:01,666 方法が見つけられる 546 00:56:39,900 --> 00:56:42,066 王妃様はおいでか 547 00:56:42,933 --> 00:56:43,933 はい 548 00:56:45,066 --> 00:56:47,300 お話があると伝えろ 549 00:56:48,933 --> 00:56:50,433 はい 大使者様 550 00:56:52,600 --> 00:56:53,866 王妃様 551 00:56:54,666 --> 00:56:57,966 今 テソ殿下が お悩みなのは― 552 00:56:58,300 --> 00:57:01,000 二度と同じことが起きぬよう 553 00:57:01,333 --> 00:57:04,500 王室の権威と規律を正すため 554 00:57:05,866 --> 00:57:08,100 それは分かっています 555 00:57:10,100 --> 00:57:11,400 そのため― 556 00:57:11,900 --> 00:57:14,366 殿下に反旗を翻せば 557 00:57:14,466 --> 00:57:19,266 弟すら斬刑に処すという 規範を示したいはず 558 00:57:21,233 --> 00:57:24,166 だから私が苦しんでるのです 559 00:57:24,833 --> 00:57:25,966 王妃様 560 00:57:26,866 --> 00:57:31,966 ヨンポ王子様を救う方法は 1つだけです 561 00:57:33,733 --> 00:57:34,866 それは何です? 562 00:57:36,300 --> 00:57:41,566 ヨンポ王子様を チュモン王子の代わりに漢へ 563 00:57:47,466 --> 00:57:50,466 それが殿下の権威を守り 564 00:57:51,366 --> 00:57:55,233 ヨンポ王子様の命も救う 唯一の方法です 565 00:57:59,533 --> 00:58:03,800 この進言は 王妃様しかできません 566 00:58:04,933 --> 00:58:07,300 涙で説得するのです 567 00:58:07,400 --> 00:58:08,366 そうすれば― 568 00:58:09,133 --> 00:58:11,533 殿下も折れるでしょう 569 00:58:35,100 --> 00:58:36,000 殿下 570 00:58:37,033 --> 00:58:38,733 王妃様がお見えです 571 00:58:42,933 --> 00:58:43,933 お通ししろ 572 00:58:44,266 --> 00:58:45,100 はい 573 00:59:03,300 --> 00:59:05,733 会ってくれぬかと思った 574 00:59:07,700 --> 00:59:09,366 すみません 575 00:59:11,800 --> 00:59:13,000 テソ 576 00:59:14,366 --> 00:59:15,566 どうしても― 577 00:59:16,233 --> 00:59:18,366 ヨンポを殺すの? 578 00:59:19,933 --> 00:59:23,633 母に免じて 一度だけ許してくれぬか 579 00:59:24,400 --> 00:59:26,500 私を殺そうとしました 580 00:59:27,233 --> 00:59:31,633 生かしておけば また同じ真似をします 581 00:59:51,400 --> 00:59:52,466 母上 582 00:59:54,766 --> 00:59:57,000 これが最後の頼み 583 00:59:58,366 --> 01:00:03,266 ヨンポを許せないなら 漢に送ってちょうだい 584 01:00:07,133 --> 01:00:11,900 そうすればお前の権威も守れ ヨンポも助かる 585 01:00:12,600 --> 01:00:13,866 テソ 586 01:00:14,800 --> 01:00:16,800 このとおり 587 01:00:17,500 --> 01:00:20,666 ヨンポが死ねば私も死ぬわ 588 01:00:22,533 --> 01:00:24,000 母上 589 01:00:42,266 --> 01:00:43,466 ナロ 590 01:00:45,966 --> 01:00:46,800 はい 591 01:00:49,100 --> 01:00:50,766 ヨンポを連れてこい 592 01:00:51,666 --> 01:00:52,633 はい 593 01:01:09,566 --> 01:01:10,666 お連れしろ 594 01:01:13,433 --> 01:01:14,100 何だ? 595 01:01:14,366 --> 01:01:15,466 こいつら 596 01:01:18,700 --> 01:01:20,333 放せ 無礼者め 597 01:01:20,433 --> 01:01:21,700 放さんか 598 01:01:21,800 --> 01:01:22,533 母上! 599 01:01:40,466 --> 01:01:43,133 兄上 申し訳ありません 600 01:01:43,500 --> 01:01:45,500 命だけはお助けを 601 01:01:47,400 --> 01:01:49,266 情けない奴め 602 01:01:50,833 --> 01:01:56,466 無謀な真似をしておきながら みじめに命乞いするのか 603 01:01:57,700 --> 01:02:00,233 いっそ毅然と“殺せ”と言え 604 01:02:01,100 --> 01:02:03,466 申し訳ありませんでした 605 01:02:05,733 --> 01:02:08,900 お前みたいに 情けない奴を思い― 606 01:02:09,700 --> 01:02:12,066 心を痛めてた母上のため 607 01:02:13,466 --> 01:02:15,633 命だけは助けてやる 608 01:02:19,066 --> 01:02:21,466 ありがとうございます 609 01:02:21,966 --> 01:02:25,166 何でも命令に従います 610 01:02:25,966 --> 01:02:29,800 残りの人生は兄上に捧げます 611 01:02:35,200 --> 01:02:37,666 命を助けてやる代わり― 612 01:02:39,266 --> 01:02:41,233 お前が漢の長安へ行け 613 01:02:45,466 --> 01:02:46,866 兄上 614 01:02:49,200 --> 01:02:50,200 どうした 615 01:02:50,666 --> 01:02:51,800 イヤか? 616 01:02:52,466 --> 01:02:56,000 イヤならイヤと言え 首をはねてやる 617 01:03:03,500 --> 01:03:05,066 ご命令に― 618 01:03:06,933 --> 01:03:08,566 従います 619 01:03:24,466 --> 01:03:25,733 ヨンポ 620 01:03:31,633 --> 01:03:32,900 母上 621 01:03:40,066 --> 01:03:41,766 早くほどいて 622 01:03:42,033 --> 01:03:43,033 はい 623 01:03:54,433 --> 01:03:55,366 陛下 624 01:03:55,566 --> 01:03:59,033 ヨンポを漢に送るそうです 625 01:04:00,966 --> 01:04:05,933 ヨンポも死なず チュモンも送られずに済んだ 626 01:04:06,266 --> 01:04:07,600 よかった 627 01:04:20,000 --> 01:04:21,066 座れ 628 01:04:27,366 --> 01:04:32,733 お前の代わりに ヨンポを漢に送ることにした 629 01:04:38,333 --> 01:04:43,166 お前に借りを作りながら 恩返しするのが遅れた 630 01:04:48,533 --> 01:04:51,033 お前は私の命を救い 631 01:04:51,133 --> 01:04:54,400 漢へ行けとの指示に 素直に応じた 632 01:04:56,533 --> 01:04:59,100 私はお前を信じる 633 01:05:00,133 --> 01:05:01,466 お前を信じ― 634 01:05:02,266 --> 01:05:03,366 お前に― 635 01:05:03,866 --> 01:05:05,933 扶余の兵権を任せよう 636 01:05:09,500 --> 01:05:10,400 殿下 637 01:05:11,200 --> 01:05:14,500 そして周辺国や 部族の首長を招き 638 01:05:14,600 --> 01:05:18,066 お前の婚礼を盛大に挙げる 639 01:05:21,033 --> 01:05:22,233 チュモン 640 01:05:23,300 --> 01:05:25,333 お前は私の右腕となり 641 01:05:25,866 --> 01:05:29,800 私と共に 扶余を導いていくことになる 642 01:05:49,866 --> 01:05:52,433 大業を 成し遂げるまで― 643 01:05:52,700 --> 01:05:56,433 お前の人生と運命は 平坦ではないはず 644 01:05:57,366 --> 01:05:58,033 でも― 645 01:05:58,833 --> 01:06:03,600 危機と試練が訪れても ソヤを不幸にしないこと 646 01:06:04,000 --> 01:06:06,366 扶余に定着した 流民(るみん)を― 647 01:06:07,566 --> 01:06:09,866 長安に奴隷として送る 648 01:06:09,966 --> 01:06:11,933 漢に送る任務を― 649 01:06:12,366 --> 01:06:13,433 引き受けてくれ 650 01:06:15,266 --> 01:06:16,733 その三足烏(サンソクカラス)が 651 01:06:17,233 --> 01:06:19,033 扶余を攻撃しています 652 01:06:19,400 --> 01:06:22,633 ヘモス将軍の墓が あるとか 653 01:06:23,533 --> 01:06:24,800 オイ マリ 654 01:06:25,733 --> 01:06:27,300 助けが必要だ 655 01:06:28,466 --> 01:06:31,933 そこへ行きたい 案内してくれ 656 01:06:32,966 --> 01:06:34,833 発つ準備はできたか 657 01:06:40,866 --> 01:06:43,866 日本語字幕 小川 昌代