1 00:00:04,900 --> 00:00:07,500 朱蒙〔チュモン〕 2 00:00:44,033 --> 00:00:48,033 第43話 3 00:00:48,200 --> 00:00:51,200 桂婁(ケル) 4 00:00:58,833 --> 00:00:59,866 ウテ行首(ヘンス) 5 00:01:01,300 --> 00:01:02,300 何だ? 6 00:01:02,866 --> 00:01:06,900 テソ王子が 卒本(チョルボン)の各君長に書信を 7 00:01:10,766 --> 00:01:14,033 “チュモン王子の婚礼に 招待する”と 8 00:01:15,766 --> 00:01:18,266 チュモン王子が婚礼を? 9 00:01:19,300 --> 00:01:20,166 はい 10 00:01:22,900 --> 00:01:25,566 ソソノ様には何と言えば… 11 00:01:27,300 --> 00:01:29,966 玄菟(ヒョント)城のヤンジョンは むろん― 12 00:01:30,866 --> 00:01:33,966 周辺国の長(おさ)まで招かれました 13 00:01:38,766 --> 00:01:43,533 テソ王子が周辺国の 首長まで招待したのは― 14 00:01:44,533 --> 00:01:49,533 扶余(プヨ)の権力は自分にあると 誇示するためでしょう 15 00:01:50,833 --> 00:01:54,700 招待に応じなければ 問題になります 16 00:01:58,166 --> 00:02:00,633 ソソノ様は身重なので― 17 00:02:02,133 --> 00:02:03,733 ウテ行首(ヘンス)が出席に 18 00:02:04,566 --> 00:02:07,266 桂婁(ケル)の君長はソソノだ 19 00:02:10,166 --> 00:02:12,666 ソソノに事実を告げて― 20 00:02:13,566 --> 00:02:15,500 判断させなさい 21 00:02:16,900 --> 00:02:17,866 はい 22 00:02:25,266 --> 00:02:28,100 マドン行首(ヘンス)は沃沮(オクチョ)まで 23 00:02:29,366 --> 00:02:34,766 商団の運命が この旅の成否に かかっています 24 00:02:35,900 --> 00:02:38,333 頑張ってください 25 00:02:40,266 --> 00:02:41,733 はい 君長様 26 00:02:43,600 --> 00:02:48,633 叔母様はチャンスと一緒に 玄菟(ヒョント)城を経て長安(ちょうあん)まで 27 00:02:51,966 --> 00:02:57,033 商団を追放した玄菟(ヒョント)に 行けというの? 28 00:02:57,633 --> 00:03:01,233 敵にも物を売るのが 商人というもの 29 00:03:02,700 --> 00:03:07,466 玄菟と長安(ちょうあん)は 決して逃せない商売相手 30 00:03:09,266 --> 00:03:13,933 今回の旅の成否で お二人を評価します 31 00:03:15,300 --> 00:03:16,500 失敗したら― 32 00:03:17,566 --> 00:03:19,800 行首を辞める覚悟を 33 00:03:24,400 --> 00:03:25,733 では仕事に 34 00:03:37,500 --> 00:03:38,633 ソソノ様 35 00:03:38,733 --> 00:03:40,500 いえ 君長様 36 00:03:40,600 --> 00:03:45,666 ここは私がしますから 中で休んでください 37 00:03:45,900 --> 00:03:51,233 無理して何かあったら どうするつもりですか 38 00:03:52,766 --> 00:03:55,300 大丈夫です ご心配なく 39 00:03:55,500 --> 00:03:59,666 これが心配せずに いられますか 40 00:04:00,166 --> 00:04:02,000 お腹には― 41 00:04:02,100 --> 00:04:05,933 将来 桂婁(ケル)を率いる子供が 育ってるんです 42 00:04:07,400 --> 00:04:11,600 何かあったら大変です 入ってください 43 00:04:11,700 --> 00:04:14,300 早く入ってください 44 00:04:35,400 --> 00:04:37,133 何か心配事でも? 45 00:04:39,400 --> 00:04:40,533 いや 46 00:04:43,033 --> 00:04:44,600 お注(つ)ぎします 47 00:04:56,433 --> 00:04:57,433 ソソノ 48 00:05:01,166 --> 00:05:04,600 チュモン王子が 婚礼を挙げるそうです 49 00:05:13,433 --> 00:05:19,100 テソ王子が婚礼に 周辺国の首長まで招いた 50 00:05:20,733 --> 00:05:25,600 桂婁(ケル)は あなたが 行くべきですが今は身重だ 51 00:05:26,433 --> 00:05:27,833 私が代わりに 52 00:05:32,866 --> 00:05:34,100 私が行きます 53 00:05:39,666 --> 00:05:44,700 妊娠を口実に逃げたと 思われたくありません 54 00:05:50,300 --> 00:05:52,933 婚礼をお祝いすれば― 55 00:05:54,366 --> 00:05:56,566 かすかに残る縁も― 56 00:05:57,566 --> 00:05:59,333 断ち切れるでしょう 57 00:06:02,500 --> 00:06:03,933 私が行きます 58 00:06:08,600 --> 00:06:14,133 テソ王子が政治に 利用するのが気になるけれど 59 00:06:14,400 --> 00:06:18,733 婚礼の意味が 色あせるわけではないわ 60 00:06:20,033 --> 00:06:20,966 チュモン 61 00:06:22,700 --> 00:06:23,600 はい 62 00:06:24,566 --> 00:06:27,100 大業を成し遂げるまで― 63 00:06:27,366 --> 00:06:31,633 お前の人生と運命は 平坦ではないはず 64 00:06:32,033 --> 00:06:32,966 でも― 65 00:06:33,366 --> 00:06:38,700 危機と試練が訪れても ソヤを不幸にしないこと 66 00:06:41,933 --> 00:06:43,166 肝に銘じます 67 00:06:45,800 --> 00:06:50,466 チュモンの命を救い 扶余(プヨ)に来た瞬間から 68 00:06:50,666 --> 00:06:52,966 あなたは私の娘も同然 69 00:06:54,500 --> 00:06:57,533 姑と嫁の関係にとらわれず 70 00:06:57,800 --> 00:07:02,100 実の母と思って 気楽に接しなさい 71 00:07:04,133 --> 00:07:08,400 王子様とお義母(かあ)様に 誠意を尽くします 72 00:07:15,133 --> 00:07:17,866 チュモン王子様が参りました 73 00:07:18,666 --> 00:07:20,766 そうか 通せ 74 00:07:25,600 --> 00:07:26,833 かけなさい 75 00:07:32,933 --> 00:07:35,733 婚礼を前にした心境は? 76 00:07:37,900 --> 00:07:42,233 テソ兄上の政略に 利用されるにしても 77 00:07:42,700 --> 00:07:48,100 婚礼をきっかけに さらに兄上に信頼されるかと 78 00:07:50,433 --> 00:07:53,833 屈辱に耐え 時機を待ったお前が 79 00:07:54,700 --> 00:07:59,400 胸の刃(やいば)を取り出す日も 遠くなさそうだ 80 00:08:02,800 --> 00:08:05,033 テソの信頼は得たが 81 00:08:05,166 --> 00:08:09,100 志を成すためには 緊張を緩めるな 82 00:08:11,400 --> 00:08:12,400 はい 陛下 83 00:08:13,866 --> 00:08:15,400 婚礼の後― 84 00:08:15,500 --> 00:08:19,433 ソヤを連れて チョンム山に行ってこい 85 00:08:23,100 --> 00:08:24,266 そこには― 86 00:08:26,066 --> 00:08:27,233 ヘモスがいる 87 00:08:33,265 --> 00:08:35,600 私は特に墓を作らず― 88 00:08:35,700 --> 00:08:39,200 ヘモスの遺体を鷲(ワシ)の餌とした 89 00:08:40,799 --> 00:08:45,633 “鷲の一部となって 失われた祖国を見下ろしたい” 90 00:08:46,000 --> 00:08:48,033 ヘモスの遺言だった 91 00:08:49,500 --> 00:08:52,333 痕跡すらないだろうが 92 00:08:52,666 --> 00:08:57,466 ヘモスの志だけは 魂となり残っているだろう 93 00:09:53,600 --> 00:09:54,800 ようこそ 94 00:09:56,066 --> 00:09:57,300 久しぶりだな 95 00:09:58,933 --> 00:10:00,100 お父様 96 00:10:01,866 --> 00:10:03,300 元気だったか 97 00:10:16,366 --> 00:10:19,666 ご婚礼 お祝い申し上げます 98 00:10:20,933 --> 00:10:22,533 ようこそ 99 00:13:38,466 --> 00:13:42,033 いくら飲んでも酔えやしない 100 00:13:44,100 --> 00:13:45,566 まったくだ 101 00:13:46,166 --> 00:13:49,333 王子様のめでたい日なのに 102 00:13:50,433 --> 00:13:53,166 なぜこんなに むなしいんだ 103 00:13:55,066 --> 00:13:56,466 ソソノ様を見たか 104 00:14:01,500 --> 00:14:02,833 眼差しが… 105 00:14:02,933 --> 00:14:03,866 おい 106 00:14:05,700 --> 00:14:06,900 やめろ 107 00:14:10,533 --> 00:14:13,233 お二人とも何て運命なんだ 108 00:14:24,533 --> 00:14:25,633 お呼びに? 109 00:14:27,100 --> 00:14:31,266 チョンム山に ヘモス将軍の墓があるとか 110 00:14:34,833 --> 00:14:38,033 そこへ行きたい 案内してくれ 111 00:14:43,400 --> 00:14:44,433 何だ? 112 00:14:48,933 --> 00:14:49,600 王子様 113 00:14:50,400 --> 00:14:51,900 殺してください 114 00:14:54,600 --> 00:14:55,500 どうした? 115 00:14:58,700 --> 00:15:03,900 葬儀後 しばらくして 漢(かん)との紛争で交易が断絶し 116 00:15:04,700 --> 00:15:09,766 テソ王子様が玄菟城へ 派遣された時のことでした 117 00:15:12,500 --> 00:15:15,966 テソ王子様が ひそかに扶余(プヨ)に戻り 118 00:15:17,033 --> 00:15:18,500 ナロ総官と共に― 119 00:15:19,133 --> 00:15:22,933 “ヘモス将軍を 安置した場所を言え”と 120 00:15:24,900 --> 00:15:26,200 テソ兄上が― 121 00:15:27,366 --> 00:15:28,733 どうして? 122 00:15:29,633 --> 00:15:34,133 私も気になり 玄菟の人間に尋ねたところ… 123 00:15:38,966 --> 00:15:40,000 続けろ 124 00:15:43,800 --> 00:15:45,133 テソ王子様が… 125 00:15:48,466 --> 00:15:52,733 ヘモス将軍の首を ヤンジョンに渡すことで― 126 00:15:53,500 --> 00:15:57,133 交易問題を解決し 塩を手に入れたと 127 00:16:01,433 --> 00:16:02,400 王子様 128 00:16:03,133 --> 00:16:08,366 私はテソ王子様と ナロ総官の脅迫に屈し 129 00:16:08,966 --> 00:16:10,533 大罪を犯しました 130 00:16:13,133 --> 00:16:14,233 どうか― 131 00:16:16,133 --> 00:16:17,500 お手討ちに 132 00:17:20,400 --> 00:17:22,800 私は特に墓を作らず― 133 00:17:22,900 --> 00:17:26,465 ヘモスの遺体を鷲の餌とした 134 00:17:28,000 --> 00:17:32,833 “鷲の一部となって 失われた祖国を見下ろしたい” 135 00:17:33,233 --> 00:17:35,100 ヘモスの遺言だった 136 00:17:36,666 --> 00:17:39,533 痕跡すらないだろうが 137 00:17:39,933 --> 00:17:44,700 ヘモスの志だけは 魂となり残っているだろう 138 00:17:49,266 --> 00:17:50,433 チュモン 139 00:17:52,866 --> 00:17:54,200 かつて俺は― 140 00:17:55,833 --> 00:17:58,333 大業をと意気込んだが 141 00:18:00,233 --> 00:18:04,333 1人の女性すら 守ることができなかった 142 00:18:06,366 --> 00:18:07,366 お前は― 143 00:18:08,933 --> 00:18:10,833 そんな男になるな 144 00:18:15,033 --> 00:18:17,966 身近な人間も守れずして― 145 00:18:18,666 --> 00:18:21,700 数万の民を守れはしない 146 00:18:23,666 --> 00:18:25,066 お前の母上は― 147 00:18:28,166 --> 00:18:29,966 とても聡明で― 148 00:18:32,133 --> 00:18:34,000 美しい方のようだ 149 00:18:37,400 --> 00:18:39,633 必ずお前が守るのだぞ 150 00:18:44,233 --> 00:18:45,466 お父さん 151 00:19:05,733 --> 00:19:06,833 お父様 152 00:19:07,066 --> 00:19:10,066 摂政殿下が喜ぶ知らせとは― 153 00:19:11,300 --> 00:19:12,733 何ですか 154 00:19:16,900 --> 00:19:20,866 扶余には吉報だが 漢には悪い知らせだ 155 00:19:22,200 --> 00:19:23,400 何です? 156 00:19:24,366 --> 00:19:27,366 真番(チンボン)郡と臨屯(イムドゥン)郡が廃止され 157 00:19:27,466 --> 00:19:29,400 楽浪(ナンナン)郡の下に入る 158 00:19:31,200 --> 00:19:32,666 本当ですか 159 00:19:33,566 --> 00:19:34,733 そうだ 160 00:19:35,066 --> 00:19:38,066 何もかも戦争の余波のためだ 161 00:19:40,066 --> 00:19:41,666 真番(チンボン)と臨屯(イムドゥン)は― 162 00:19:43,000 --> 00:19:45,500 まだ太守(たいしゅ)の座が空席の上に― 163 00:19:48,066 --> 00:19:51,900 民を守る能力さえ 失ってしまった 164 00:19:53,166 --> 00:19:58,400 皇室からその責任を問われ 私は苦しい立場にある 165 00:20:00,100 --> 00:20:01,533 すみません 166 00:20:02,033 --> 00:20:06,700 この責任から免れる方法は ただ1つだ 167 00:20:11,866 --> 00:20:16,566 真番(チンボン)と臨屯(イムドゥン)から脱出し 扶余に定着した流民(るみん)を― 168 00:20:17,766 --> 00:20:19,800 長安(ちょうあん)に奴隷として送る 169 00:20:25,400 --> 00:20:26,433 だから― 170 00:20:27,433 --> 00:20:33,066 約束どおり流民を捜し出し 玄菟城に送ってくれ 171 00:20:34,166 --> 00:20:38,066 流民を奴隷として 送ると言えば 172 00:20:38,166 --> 00:20:40,466 民にどう思われますか 173 00:20:41,666 --> 00:20:43,466 立場をお察しください 174 00:20:45,166 --> 00:20:49,733 1つ得たら1つ差し出すのが 公平ではないか? 175 00:20:51,633 --> 00:20:55,033 私としては 命のかかった状況だ 176 00:21:12,633 --> 00:21:13,900 どうぞ 177 00:21:17,100 --> 00:21:18,166 ソルラン 178 00:21:19,066 --> 00:21:21,433 もう一度 説得してくれ 179 00:21:22,233 --> 00:21:25,933 民心を失うと 立場が難しくなる 180 00:21:27,133 --> 00:21:28,233 殿下 181 00:21:29,233 --> 00:21:32,100 お父様に従ったほうが… 182 00:21:32,766 --> 00:21:37,200 私が思うに 民心を得るより困難なのは― 183 00:21:37,300 --> 00:21:39,866 漢の皇帝の心を得ること 184 00:21:41,333 --> 00:21:45,666 これを機に 皇帝の信頼を得られれば 185 00:21:46,600 --> 00:21:50,633 殿下のお立場は 強固になるでしょう 186 00:22:01,666 --> 00:22:05,100 テソが聞き入れるだろうか 187 00:22:06,433 --> 00:22:07,900 ご心配なく 188 00:22:08,600 --> 00:22:13,900 信頼を得る機会だと言ったら 納得した様子でした 189 00:22:15,533 --> 00:22:17,433 望みどおりになります 190 00:22:19,500 --> 00:22:21,833 チュモンはどうしてる? 191 00:22:22,500 --> 00:22:25,066 テソに従順だそうだが 192 00:22:26,233 --> 00:22:27,233 はい 193 00:22:28,533 --> 00:22:31,233 殿下も信頼してるようですが 194 00:22:32,200 --> 00:22:33,866 私は信じられません 195 00:22:35,466 --> 00:22:37,100 理由でもあるのか? 196 00:22:37,933 --> 00:22:39,400 チュモン王子は― 197 00:22:41,466 --> 00:22:43,266 テソ殿下とは他人です 198 00:22:44,666 --> 00:22:46,000 何の話だ? 199 00:22:47,666 --> 00:22:50,100 父親が違うのです 200 00:22:51,333 --> 00:22:52,466 何だと? 201 00:22:53,966 --> 00:22:57,166 ならば チュモンの実の父親は? 202 00:22:59,700 --> 00:23:01,500 実の父親は― 203 00:23:03,066 --> 00:23:03,933 ヘモスです 204 00:23:24,700 --> 00:23:27,100 王子様 ナロです 205 00:23:30,833 --> 00:23:31,866 入れ 206 00:23:37,700 --> 00:23:39,666 テソ殿下がお呼びです 207 00:24:20,833 --> 00:24:22,133 お呼びですか 208 00:24:22,366 --> 00:24:23,566 よく来た 209 00:24:24,033 --> 00:24:25,966 ゆうべは いい夢を見たか 210 00:24:29,333 --> 00:24:31,533 婚礼で緊張したのか― 211 00:24:32,566 --> 00:24:35,400 夢も見ずに眠りました 212 00:24:36,866 --> 00:24:37,966 そうか 213 00:24:44,966 --> 00:24:46,000 チュモン 214 00:24:48,666 --> 00:24:49,700 はい 殿下 215 00:24:51,100 --> 00:24:52,400 ヤンジョンが― 216 00:24:53,333 --> 00:24:58,466 “戦争で真番と臨屯を脱出し 扶余に定着した流民を―” 217 00:24:58,566 --> 00:25:00,633 “漢に奴隷として送る”と 218 00:25:05,733 --> 00:25:07,500 反対したが 219 00:25:07,600 --> 00:25:11,100 皇帝の命令なので 私は厳しい立場だ 220 00:25:12,600 --> 00:25:16,766 真番郡と臨屯郡は 廃止されるらしい 221 00:25:16,933 --> 00:25:21,233 流民を渡さねば 皇帝の怒りは静められない 222 00:25:23,033 --> 00:25:25,900 このままでは扶余はまた― 223 00:25:26,066 --> 00:25:28,600 漢と戦争することに 224 00:25:36,300 --> 00:25:37,900 私を助けてくれ 225 00:25:42,766 --> 00:25:46,500 流民を捜し出し 漢に送る任務を― 226 00:25:46,933 --> 00:25:48,500 引き受けてくれ 227 00:26:33,066 --> 00:26:37,166 流民を送る以外 方法がないのですか 228 00:26:38,300 --> 00:26:41,966 方法があるなら言ってほしい 229 00:26:43,800 --> 00:26:46,900 流民を救うための戦争でした 230 00:26:47,000 --> 00:26:49,466 もし送り返せば 231 00:26:49,566 --> 00:26:54,300 数千の兵が流した血が 無意味になります 232 00:26:54,733 --> 00:26:56,033 そればかりか― 233 00:26:56,166 --> 00:27:01,000 流民が定着して久しく 見つけるのも厄介です 234 00:27:01,100 --> 00:27:05,900 無理に捜索して 民の恨みを買うのが心配です 235 00:27:07,700 --> 00:27:12,300 私も悩んだのだが 他に策がないのだ 236 00:27:13,866 --> 00:27:16,566 もし漢の提案を拒めば 237 00:27:16,833 --> 00:27:21,133 扶余の安定は 崩れ去ってしまうだろう 238 00:27:21,933 --> 00:27:23,100 私は― 239 00:27:23,200 --> 00:27:25,966 殿下の意向に従います 240 00:27:29,200 --> 00:27:32,366 流民を見つけ 漢に送る任務は― 241 00:27:32,633 --> 00:27:35,033 チュモン王子が行う 242 00:27:36,233 --> 00:27:40,433 心を一つにして チュモン王子に協力を 243 00:27:40,533 --> 00:27:42,800 承知しました 244 00:27:44,900 --> 00:27:46,433 愚か者が 245 00:27:46,700 --> 00:27:49,633 漢にすべてを差し出すのか 246 00:27:50,366 --> 00:27:53,666 見ているしかないのですか 247 00:27:53,900 --> 00:27:57,800 戦争までして流民を救った 陛下の志が― 248 00:27:57,900 --> 00:27:59,566 水の泡になります 249 00:28:04,233 --> 00:28:05,833 恐れながら― 250 00:28:06,166 --> 00:28:10,533 流民を送る任務は チュモン王子様の担当に 251 00:28:12,900 --> 00:28:14,400 チュモンは何と? 252 00:28:16,466 --> 00:28:19,466 お引き受けなさったそうです 253 00:28:22,333 --> 00:28:23,400 陛下 254 00:28:34,366 --> 00:28:35,666 お呼びですか 255 00:28:38,400 --> 00:28:42,166 流民を漢に送る任務を 引き受けたの? 256 00:28:45,600 --> 00:28:49,000 テソ兄上に命じられました 257 00:28:50,100 --> 00:28:51,466 実行するの? 258 00:28:54,400 --> 00:28:55,233 母上 259 00:28:58,500 --> 00:29:02,966 断ったとしても 誰かがする任務です 260 00:29:04,000 --> 00:29:07,233 いずれにせよ 流民は送られます 261 00:29:08,833 --> 00:29:10,600 何とかします 262 00:29:10,733 --> 00:29:14,233 私を信じて 待っていてください 263 00:29:24,666 --> 00:29:29,633 本当に流民を捜し出して 漢に送るのですか 264 00:29:33,166 --> 00:29:36,166 流民を救いたい王子様が 265 00:29:36,433 --> 00:29:39,966 そんな任務をなさるなんて 266 00:29:44,600 --> 00:29:46,833 何とか言ってください 267 00:29:46,933 --> 00:29:50,333 テソ王子の命令に 従うのですか 268 00:29:51,500 --> 00:29:54,600 それだけは絶対に駄目です 269 00:29:55,533 --> 00:30:00,200 テソ王子に頭を下げ 屈辱の日々を過ごしたのは― 270 00:30:00,300 --> 00:30:02,566 大業のためでは? 271 00:30:03,866 --> 00:30:05,866 この任務をなさるなら 272 00:30:06,133 --> 00:30:07,400 これ以上― 273 00:30:08,366 --> 00:30:10,133 お仕えできません 274 00:30:12,200 --> 00:30:13,233 それなら― 275 00:30:14,533 --> 00:30:15,766 私から去れ 276 00:30:22,500 --> 00:30:23,633 王子様 277 00:30:32,933 --> 00:30:37,200 別人だ お仕えしてた王子様じゃない 278 00:30:38,500 --> 00:30:43,466 どうせなら漢の奴らと 戦って死ぬほうがマシだ 279 00:30:44,066 --> 00:30:48,300 俺たちの手で 流民を送れるわけがない! 280 00:30:54,300 --> 00:30:55,533 おい 281 00:30:55,633 --> 00:30:56,966 本当なのか? 282 00:30:57,066 --> 00:31:02,300 チュモン王子様が流民を 奴隷として送るってのは? 283 00:31:04,266 --> 00:31:05,033 ええ 284 00:31:06,733 --> 00:31:09,300 まったく何てこった 285 00:31:10,766 --> 00:31:13,400 何かの間違いだ 286 00:31:13,600 --> 00:31:14,966 ありえない 287 00:31:15,266 --> 00:31:16,666 あるわけがない 288 00:31:17,800 --> 00:31:18,866 親方 289 00:31:20,733 --> 00:31:24,066 信じられないでしょうが 事実です 290 00:31:25,100 --> 00:31:27,100 王子様を信じてたのに… 291 00:31:28,533 --> 00:31:29,900 王子様は― 292 00:31:30,500 --> 00:31:33,000 テソ王子の手先に 293 00:31:34,400 --> 00:31:35,400 俺たちは― 294 00:31:36,333 --> 00:31:38,633 王子様のもとを去ります 295 00:31:43,700 --> 00:31:45,766 どうもおかしい 296 00:31:45,866 --> 00:31:47,066 何がです? 297 00:31:47,633 --> 00:31:51,500 王子様はそんな任務を する方じゃない 298 00:31:52,133 --> 00:31:56,966 引き受けたなら それなりの理由があるはずだ 299 00:31:57,466 --> 00:31:59,700 理由なら知ってる 300 00:32:02,500 --> 00:32:05,033 分かりきってるでしょ 301 00:32:05,466 --> 00:32:09,966 太子競合だ 戦争だって 疲れきってる 302 00:32:10,300 --> 00:32:14,300 頼りの陛下まで 権力の座から退いた 303 00:32:14,433 --> 00:32:19,700 運命の人 ソソノ様まで 他の男と結婚したんだ 304 00:32:20,033 --> 00:32:23,600 やる気だって起きませんよ 305 00:32:23,900 --> 00:32:25,866 テソ王子の下で― 306 00:32:25,966 --> 00:32:28,400 適当に生きるつもりでは? 307 00:32:30,800 --> 00:32:31,900 おい 308 00:32:32,200 --> 00:32:37,000 王子様のことを知りもせず でたらめ言うな 309 00:32:37,100 --> 00:32:38,433 親方 310 00:32:38,533 --> 00:32:40,133 バカタレ 311 00:32:44,400 --> 00:32:46,000 けしからん奴め 312 00:32:50,300 --> 00:32:52,933 口で言えば済むのに 313 00:32:54,400 --> 00:32:55,166 親方 314 00:32:59,933 --> 00:33:00,966 王子様 315 00:33:22,466 --> 00:33:23,966 お望みどおり― 316 00:33:24,833 --> 00:33:28,333 俺たちは王子様から去ります 317 00:33:44,300 --> 00:33:47,800 今までありがとう 元気でな 318 00:34:05,000 --> 00:34:06,200 本当に― 319 00:34:06,300 --> 00:34:08,466 ひどすぎるよ 320 00:34:10,733 --> 00:34:14,433 こんな簡単に 別れられる仲だったのか? 321 00:34:15,900 --> 00:34:17,666 泣く奴があるか 322 00:34:19,433 --> 00:34:21,233 せいせいしたよ 323 00:34:21,966 --> 00:34:23,366 これでいい 324 00:34:23,866 --> 00:34:25,632 これでよかったんだ! 325 00:34:47,433 --> 00:34:48,666 今から― 326 00:34:49,600 --> 00:34:54,766 真番郡と臨屯郡を脱出し 扶余に定着した流民を捜す 327 00:34:56,699 --> 00:35:02,266 善良な民に被害なきよう 正確かつ迅速に捕まえろ 328 00:35:02,666 --> 00:35:03,666 はい 329 00:35:05,233 --> 00:35:06,166 行こう 330 00:35:06,300 --> 00:35:07,166 はい 331 00:35:29,033 --> 00:35:31,166 1人残らず捜し出せ 332 00:35:31,600 --> 00:35:32,700 急げ! 333 00:36:28,533 --> 00:36:29,200 捕まえろ! 334 00:36:39,266 --> 00:36:40,500 逃げやがって 335 00:36:47,166 --> 00:36:47,966 オイ! 336 00:36:53,900 --> 00:36:54,966 やめろ 337 00:37:01,366 --> 00:37:02,233 どうも… 338 00:37:03,466 --> 00:37:05,566 騒ぎを起こすな 339 00:37:14,266 --> 00:37:15,700 来たか 340 00:37:15,800 --> 00:37:17,300 ご苦労だな 341 00:37:18,933 --> 00:37:23,100 チュモン王子様の指揮の下 迅速に捜索を 342 00:37:24,600 --> 00:37:26,266 どの程度 進んだ? 343 00:37:27,466 --> 00:37:31,200 現在 見つけた流民は 約200人です 344 00:37:32,566 --> 00:37:36,100 真番 臨屯を脱出した 流民は約1000人 345 00:37:36,900 --> 00:37:39,466 山に隠れ住む者も多く 346 00:37:40,200 --> 00:37:43,766 また噂を聞き 潜伏した者も多いため― 347 00:37:44,266 --> 00:37:46,100 全員は困難かと 348 00:37:46,966 --> 00:37:49,900 では どのくらい送れそうだ? 349 00:37:51,833 --> 00:37:54,033 500人ほどになるかと 350 00:37:55,666 --> 00:37:57,433 それならいい 351 00:37:58,833 --> 00:38:01,900 大変だろうが頑張ってくれ 352 00:38:02,266 --> 00:38:06,466 この任務が終わったら 必ず報いよう 353 00:38:08,900 --> 00:38:10,033 はい 殿下 354 00:38:12,633 --> 00:38:15,633 桂婁(ケル) 355 00:38:51,500 --> 00:38:52,766 お久しぶり 356 00:38:53,600 --> 00:38:54,766 ええ 357 00:38:57,233 --> 00:39:00,233 ソソノ様と チュモン王子様の縁が切れ 358 00:39:01,266 --> 00:39:05,566 あなたに会えなくなるかと 胸を痛めました 359 00:39:07,066 --> 00:39:08,200 ええ 360 00:39:09,233 --> 00:39:12,533 俺もとても残念でした 361 00:39:17,800 --> 00:39:20,666 それでここに来た用件は? 362 00:39:27,000 --> 00:39:28,266 何ですか 363 00:39:31,133 --> 00:39:32,266 俺は― 364 00:39:34,900 --> 00:39:37,266 扶余を出てきたんです 365 00:39:44,433 --> 00:39:46,200 サヨンです 366 00:39:46,966 --> 00:39:48,033 入って 367 00:39:57,466 --> 00:39:58,466 どうしたの? 368 00:39:59,533 --> 00:40:01,000 チュモン王子が― 369 00:40:01,766 --> 00:40:06,800 扶余に定着した流民を 奴隷として漢に 370 00:40:09,733 --> 00:40:11,166 間違いでは? 371 00:40:12,233 --> 00:40:14,700 王子の護衛兵だった ヒョッポが 372 00:40:15,200 --> 00:40:18,066 桂婁に来て話してくれました 373 00:40:24,800 --> 00:40:30,200 チュモン王子は流民のため 戦争までしました 374 00:40:31,200 --> 00:40:35,966 そんな方が自らの手で 流民を漢に送るとは 375 00:40:36,066 --> 00:40:37,666 妙では ないかと 376 00:40:38,866 --> 00:40:42,766 王子が扶余を発つ時が 来たようです 377 00:40:44,900 --> 00:40:49,533 扶余を発つことと 流民を送ることに関係が? 378 00:40:51,666 --> 00:40:52,833 ソソノ君長 379 00:40:54,066 --> 00:40:54,866 はい 380 00:40:55,500 --> 00:40:59,033 チュモン王子は ヘモス将軍の子です 381 00:41:00,600 --> 00:41:05,733 ヘモス将軍と王子にとって 漢は仇敵の国 382 00:41:06,333 --> 00:41:09,533 流民を送るわけがありません 383 00:41:10,933 --> 00:41:14,633 きっと他の意図が あるのでしょう 384 00:41:23,433 --> 00:41:27,366 これから桂婁で 暮らすことになったので 385 00:41:27,466 --> 00:41:30,700 面倒見てやってください 386 00:41:33,300 --> 00:41:35,233 力持ちと聞いたが? 387 00:41:35,500 --> 00:41:36,700 はい 388 00:41:36,933 --> 00:41:39,166 力はあるほうです 389 00:41:39,866 --> 00:41:43,300 では商団の護衛兵に なりなさい 390 00:41:44,066 --> 00:41:47,033 はい 何でもご命令ください 391 00:41:47,133 --> 00:41:49,166 一生懸命 働きます 392 00:41:57,033 --> 00:41:58,033 捕まえろ 393 00:42:03,866 --> 00:42:04,833 追え 394 00:42:09,400 --> 00:42:10,300 逃がすな 395 00:43:12,500 --> 00:43:13,966 王子様 396 00:43:14,933 --> 00:43:17,666 なぜですか 397 00:43:18,833 --> 00:43:24,733 なぜ王子様が私たちを 漢の奴隷になさるのですか 398 00:43:30,833 --> 00:43:32,900 ヘモス将軍が― 399 00:43:33,700 --> 00:43:37,266 お嘆きになることでしょう 400 00:43:37,733 --> 00:43:38,400 黙れ! 401 00:43:41,800 --> 00:43:43,100 連れていけ 402 00:43:43,200 --> 00:43:44,200 はい 403 00:43:50,966 --> 00:43:53,466 王子様! 404 00:44:31,600 --> 00:44:34,200 流民の問題はどうなってる? 405 00:44:34,666 --> 00:44:36,666 チュモンがよくやってます 406 00:44:37,200 --> 00:44:38,966 話は聞いてるけど 407 00:44:39,300 --> 00:44:43,366 チュモンが変わりすぎて 不安だわ 408 00:44:44,333 --> 00:44:46,100 心配無用です 409 00:44:46,366 --> 00:44:49,266 今は心底 私のために働いてます 410 00:44:49,600 --> 00:44:52,166 味方と考えて結構です 411 00:44:53,600 --> 00:44:59,000 私の指示によく従うので 漢に送らず幸いでした 412 00:45:00,066 --> 00:45:04,666 流民の捜索で 民心は動揺してますが 413 00:45:04,833 --> 00:45:10,466 殿下よりチュモン王子に 非難の矛先が向いています 414 00:45:10,866 --> 00:45:16,433 チュモン王子が 盾の役割を果たしています 415 00:45:17,800 --> 00:45:18,600 ええ 416 00:45:19,200 --> 00:45:23,933 チュモンは民心すら捨て 私の手足となっています 417 00:45:25,233 --> 00:45:28,733 チュモンを疑うのは おやめください 418 00:45:45,633 --> 00:45:48,000 チュモン王子様が参りました 419 00:45:49,000 --> 00:45:50,200 通せ 420 00:45:59,066 --> 00:46:00,366 かけなさい 421 00:46:07,666 --> 00:46:10,566 どうだ 計画は立てたか 422 00:46:11,700 --> 00:46:12,600 はい 423 00:46:13,166 --> 00:46:14,533 話してみよ 424 00:46:15,366 --> 00:46:19,200 流民を連れて扶余を去ります 425 00:46:20,933 --> 00:46:22,766 それは可能か? 426 00:46:23,466 --> 00:46:27,533 テソ兄上に信頼されてるので 容易かと 427 00:46:28,933 --> 00:46:31,366 扶余を去り どこへ行く? 428 00:46:32,833 --> 00:46:35,633 まだ決めていません 429 00:46:36,233 --> 00:46:40,766 追っ手を避けられる場所に 砦(とりで)を築き 430 00:46:41,200 --> 00:46:45,600 漢軍に対抗して戦える タムル軍を養成します 431 00:46:51,366 --> 00:46:52,666 私に力を― 432 00:46:54,100 --> 00:46:55,766 お貸しください 433 00:47:01,400 --> 00:47:02,600 分かった 434 00:47:04,666 --> 00:47:08,333 だから流民を集めてたのね 435 00:47:09,400 --> 00:47:10,366 はい 436 00:47:11,800 --> 00:47:15,600 テソ兄上に 助けられたことになります 437 00:47:16,966 --> 00:47:18,100 母上も― 438 00:47:19,100 --> 00:47:21,166 出発の準備を 439 00:47:28,833 --> 00:47:30,000 どうしました? 440 00:47:32,266 --> 00:47:36,833 すべてを失った陛下を置いて 行けないわ 441 00:47:42,100 --> 00:47:43,133 母上 442 00:47:45,066 --> 00:47:47,633 母上が残られたら 443 00:47:47,900 --> 00:47:51,400 テソ兄上が 黙ってはいないでしょう 444 00:47:52,666 --> 00:47:54,466 お残りになるなら 445 00:47:54,566 --> 00:47:58,100 私は扶余を 去りにくくなります 446 00:48:21,666 --> 00:48:22,666 ソヤ 447 00:48:26,533 --> 00:48:27,500 私は― 448 00:48:29,766 --> 00:48:31,133 扶余を離れる 449 00:48:37,900 --> 00:48:42,400 流民を連れていき 二度と戻らないつもりだ 450 00:48:43,700 --> 00:48:46,233 陛下とお義母様には? 451 00:48:49,100 --> 00:48:50,433 お話しした 452 00:48:52,733 --> 00:48:54,600 出発の日は近い 453 00:48:55,000 --> 00:48:56,033 ソヤも― 454 00:48:56,933 --> 00:48:58,566 心の準備を 455 00:49:04,933 --> 00:49:07,766 しっかり当ててください 456 00:49:08,700 --> 00:49:09,600 さあ 457 00:49:19,000 --> 00:49:19,766 半だ 458 00:49:19,866 --> 00:49:20,766 待て 459 00:49:22,733 --> 00:49:23,700 丁だ 460 00:49:29,900 --> 00:49:31,600 半だよ 半だ 461 00:49:32,766 --> 00:49:35,600 こりゃすまないな 462 00:49:40,000 --> 00:49:41,966 イカサマしたな 463 00:49:42,300 --> 00:49:43,100 こいつ 464 00:49:59,533 --> 00:50:00,366 この野郎 465 00:50:02,100 --> 00:50:02,800 こいつらめ 466 00:50:03,200 --> 00:50:04,400 やめろ! 467 00:50:17,666 --> 00:50:18,900 消えろ 468 00:50:31,700 --> 00:50:33,000 話がある 469 00:50:36,366 --> 00:50:39,400 話なんてありません 470 00:50:40,133 --> 00:50:41,100 行こう 471 00:50:43,466 --> 00:50:44,366 オイ 472 00:50:44,466 --> 00:50:45,433 マリ 473 00:50:49,933 --> 00:50:51,633 助けが必要だ 474 00:51:00,800 --> 00:51:05,600 本当に流民と一緒に 扶余を去るのですか 475 00:51:07,366 --> 00:51:09,900 傷ついたのは分かってるが 476 00:51:10,233 --> 00:51:13,966 むごい任務を させたくなかった 477 00:51:15,666 --> 00:51:16,766 王子様 478 00:51:19,400 --> 00:51:23,300 心中を察してくれるなら 手伝ってくれ 479 00:51:23,500 --> 00:51:26,800 お前たちなしでは成功しない 480 00:51:28,700 --> 00:51:33,066 愚かな俺たちは 信じきれませんでした 481 00:51:33,866 --> 00:51:35,066 すみません 482 00:51:39,133 --> 00:51:40,600 ヒョッポは? 483 00:51:41,366 --> 00:51:44,800 あいつは今 桂婁に行ってます 484 00:51:46,433 --> 00:51:50,433 時間があまりない 早く呼び戻せ 485 00:51:51,666 --> 00:51:52,600 はい 486 00:51:59,866 --> 00:52:01,866 発つ準備はできたか 487 00:52:06,500 --> 00:52:09,866 できる限り 流民を集めています 488 00:52:10,766 --> 00:52:14,866 テソ兄上には 私が流民を護送すると言い 489 00:52:15,100 --> 00:52:19,400 扶余を出たら 他の場所へ向かいます 490 00:52:22,600 --> 00:52:24,333 テソがお前に― 491 00:52:24,733 --> 00:52:26,800 護送を任せるか? 492 00:52:28,800 --> 00:52:33,066 そのために 兄に服従してきました 493 00:52:33,600 --> 00:52:39,466 もう疑わないでしょうから 任せてくれるはずです 494 00:52:49,866 --> 00:52:50,866 陛下 495 00:52:52,466 --> 00:52:53,733 まだ― 496 00:52:54,666 --> 00:52:57,200 ご相談していないことが 497 00:53:04,200 --> 00:53:05,800 ユファのことか 498 00:53:10,000 --> 00:53:11,366 すみません 499 00:53:12,633 --> 00:53:14,133 母上は陛下に― 500 00:53:15,600 --> 00:53:19,166 発つとは言えないでしょう 501 00:53:22,666 --> 00:53:25,233 こんな申し出をする不孝を― 502 00:53:27,100 --> 00:53:28,400 お許しに 503 00:53:47,500 --> 00:53:49,533 ユファを連れて― 504 00:53:50,966 --> 00:53:52,166 出発しなさい 505 00:54:24,266 --> 00:54:25,800 お呼びですか 506 00:54:27,200 --> 00:54:28,500 かけなさい 507 00:54:36,200 --> 00:54:37,133 陛下 508 00:54:37,700 --> 00:54:42,033 まだ気力が戻られてません お酒はお控えに 509 00:54:46,333 --> 00:54:50,133 軽く飲んでるだけだ 責めないでくれ 510 00:54:54,200 --> 00:54:55,266 ユファ 511 00:54:56,766 --> 00:54:57,566 はい 512 00:54:58,733 --> 00:55:04,000 私たちが出会ってから 数十年の月日が流れた 513 00:55:08,833 --> 00:55:13,600 そなたはその間に 何度もつらい思いをした 514 00:55:14,600 --> 00:55:17,766 河伯(ハベク)族が皆殺しにされ 515 00:55:19,166 --> 00:55:23,533 愛するヘモスと 20年ぶりに会ってすぐ― 516 00:55:24,300 --> 00:55:28,766 彼の遺体を自ら 葬らなければならなかった 517 00:55:30,166 --> 00:55:34,100 王妃やテソ ヨンポから チュモンを守るため 518 00:55:34,900 --> 00:55:36,833 どれだけ頑張ったか 519 00:55:37,733 --> 00:55:41,800 どんな心境だったか 想像がつく 520 00:55:44,066 --> 00:55:45,166 陛下 521 00:55:45,566 --> 00:55:48,266 なぜ急にそんなお話を? 522 00:55:49,900 --> 00:55:52,866 つらい歳月を耐えたのだから 523 00:55:53,366 --> 00:55:58,400 もう何の心配もせず 楽に暮らしてもいい頃だが… 524 00:56:00,533 --> 00:56:01,566 私は― 525 00:56:02,366 --> 00:56:05,433 そなたに何もしてやれない 526 00:56:06,733 --> 00:56:07,900 こうして― 527 00:56:09,133 --> 00:56:12,300 役立たずの重荷に なっただけだ 528 00:56:15,933 --> 00:56:17,100 陛下 529 00:56:19,700 --> 00:56:21,733 生涯の友だった― 530 00:56:23,033 --> 00:56:25,366 ヘモスも守れず 531 00:56:27,000 --> 00:56:30,666 そなたとチュモンも 守れなかった私を― 532 00:56:32,766 --> 00:56:34,366 許してくれ 533 00:56:42,200 --> 00:56:43,933 チュモンと共に― 534 00:56:45,433 --> 00:56:47,300 扶余を去りなさい 535 00:56:49,833 --> 00:56:50,866 陛下 536 00:56:51,900 --> 00:56:53,866 ここにいては― 537 00:56:54,800 --> 00:56:56,100 危険だ 538 00:56:58,500 --> 00:57:03,100 陛下を置いては どこへも行けません 539 00:57:03,633 --> 00:57:07,766 死ぬとしても 陛下のおそばで死にます 540 00:57:08,666 --> 00:57:09,700 ユファ 541 00:57:10,766 --> 00:57:13,233 そなたが一緒でなければ 542 00:57:14,166 --> 00:57:15,466 チュモンは― 543 00:57:16,766 --> 00:57:19,333 扶余を去れないだろう 544 00:57:22,000 --> 00:57:24,166 チュモンにはソヤと― 545 00:57:24,600 --> 00:57:27,766 義兄弟や流民がいます 546 00:57:28,066 --> 00:57:29,666 でも私が去れば 547 00:57:31,600 --> 00:57:33,833 陛下には誰もいません 548 00:57:39,533 --> 00:57:40,700 ユファ 549 00:58:07,133 --> 00:58:09,033 やっぱりな ほら見ろ 550 00:58:09,133 --> 00:58:12,166 事情があるはずだと言ったろ 551 00:58:12,266 --> 00:58:15,200 すっかりだまされたよ 552 00:58:15,300 --> 00:58:18,366 俺たちにも隠してるなんて 553 00:58:19,033 --> 00:58:21,300 水臭いじゃないか 554 00:58:21,600 --> 00:58:24,566 重大な事柄だからさ 兄貴が理解を 555 00:58:24,866 --> 00:58:25,733 ああ 556 00:58:26,266 --> 00:58:27,266 ところで― 557 00:58:28,000 --> 00:58:29,400 ムドクは? 558 00:58:29,900 --> 00:58:31,133 こいつ 559 00:58:31,300 --> 00:58:35,366 ユファ様が行くんだ 当然お供するだろ 560 00:58:35,466 --> 00:58:37,566 真っ先に女の心配か 561 00:58:37,666 --> 00:58:40,733 それで扶余を出たらどこへ? 562 00:58:41,366 --> 00:58:43,100 まだ聞いてません 563 00:58:43,500 --> 00:58:45,233 心配は無用 564 00:58:45,333 --> 00:58:48,400 準備してらっしゃいますとも 565 00:58:48,500 --> 00:58:49,666 そうだな 566 00:58:49,966 --> 00:58:52,633 策もなしに出るわけがない 567 00:58:53,533 --> 00:58:56,666 流民が出発するまでに支度を 568 00:58:57,333 --> 00:58:59,033 心配するな 569 00:58:59,500 --> 00:59:03,833 鋼鉄剣を作る秘法は 誰にも渡さん 570 00:59:15,333 --> 00:59:16,333 あの… 571 00:59:17,066 --> 00:59:19,733 桂婁に住むつもりでしたが 572 00:59:20,133 --> 00:59:23,433 オイとマリが至急 戻れと 573 00:59:23,933 --> 00:59:26,100 何かあったようです 574 00:59:28,266 --> 00:59:29,666 お気をつけて 575 00:59:31,766 --> 00:59:32,800 はい 576 00:59:34,700 --> 00:59:36,933 あの サヨン行首 577 00:59:37,100 --> 00:59:41,166 大事(おおごと)でなければ すぐ戻ります お元気で 578 00:59:51,633 --> 00:59:52,766 中へ 579 01:00:08,600 --> 01:00:10,233 行首会合を開く 580 01:00:11,400 --> 01:00:12,566 何事ですか 581 01:00:13,766 --> 01:00:19,133 ソンヤンが“扶余への 貢ぎ物を用意しろ”と 582 01:00:31,100 --> 01:00:33,366 必要な品目は何ですか 583 01:00:34,566 --> 01:00:35,933 馬200頭 584 01:00:36,033 --> 01:00:39,133 絹1000反(たん)に紅玉(こうぎょく)と虎皮まで 585 01:00:40,100 --> 01:00:41,933 何て奴らだ 586 01:00:42,133 --> 01:00:46,666 うちの商団を つぶす気じゃないのか 587 01:00:47,766 --> 01:00:51,000 今の状況では工面できません 588 01:00:55,266 --> 01:00:58,400 ソンヤンも知らぬわけがない 589 01:00:59,166 --> 01:01:01,633 無理な要求をする理由が― 590 01:01:02,533 --> 01:01:03,900 あるのだろう 591 01:01:04,700 --> 01:01:06,900 難癖をつける気です 592 01:01:07,366 --> 01:01:09,833 まず私たちに断らせ― 593 01:01:10,066 --> 01:01:14,000 それを口実に 何か要求する腹です 594 01:01:17,033 --> 01:01:20,900 “用意できない”と ソンヤンに書信を 595 01:01:22,000 --> 01:01:25,366 ソンヤンと対立しては損です 596 01:01:26,200 --> 01:01:29,800 まず品目を そろえるふりをして 597 01:01:29,933 --> 01:01:31,800 真意を測っては? 598 01:02:13,566 --> 01:02:16,000 ソンヤンの目的は― 599 01:02:16,966 --> 01:02:20,133 桂婁を沸流(ピリュ)に 服属させることだ 600 01:02:21,733 --> 01:02:26,133 貢ぎ物の件だけでは 服属させられません 601 01:02:29,800 --> 01:02:31,266 ソンヤンは― 602 01:02:33,333 --> 01:02:35,100 お前を狙ってる 603 01:02:41,800 --> 01:02:46,133 今 ヨンチェリョン様は 長安からの帰途でしょう 604 01:02:47,500 --> 01:02:49,566 今回の件を口実に― 605 01:02:50,300 --> 01:02:53,600 ソソノを君長の座から 追い出す 606 01:02:55,666 --> 01:02:56,800 そして― 607 01:02:57,933 --> 01:03:02,700 ヨンチェリョンの息子 チャンスを君長にする 608 01:03:04,233 --> 01:03:06,166 大君長様の― 609 01:03:06,866 --> 01:03:10,166 ご指示どおりにいたします 610 01:03:25,233 --> 01:03:26,333 ナロ総官 611 01:03:27,233 --> 01:03:28,200 はい 612 01:03:31,900 --> 01:03:35,000 流民を捜すのは もうやめろ 613 01:03:39,233 --> 01:03:40,066 はい 614 01:04:02,233 --> 01:04:04,166 ご苦労が多いとか 615 01:04:07,233 --> 01:04:09,133 ご命令ですので 616 01:04:09,800 --> 01:04:14,600 殿下ばかりか 私の父も満足するでしょう 617 01:04:19,200 --> 01:04:22,666 流民を救うため 戦争までした方が 618 01:04:23,200 --> 01:04:25,733 流民を奴隷として送るとは 619 01:04:27,266 --> 01:04:30,900 どのような 心境の変化でしょうか 620 01:04:33,533 --> 01:04:37,966 ご命令どおり 任務を果たすだけです 621 01:04:50,066 --> 01:04:51,233 ハフチョン 622 01:04:52,500 --> 01:04:53,166 はい 623 01:04:54,900 --> 01:04:57,600 どうしても安心できないわ 624 01:04:58,566 --> 01:05:01,333 チュモン王子を見張りなさい 625 01:05:02,400 --> 01:05:03,500 はい 626 01:05:10,933 --> 01:05:11,866 殿下 627 01:05:12,000 --> 01:05:13,033 来たか 628 01:05:16,733 --> 01:05:20,600 可能な限り 流民を捜し出しました 629 01:05:21,100 --> 01:05:22,433 ご苦労だった 630 01:05:22,633 --> 01:05:26,366 では流民を送る支度をするか 631 01:05:27,233 --> 01:05:28,033 殿下 632 01:05:29,500 --> 01:05:30,400 何だ? 633 01:05:31,866 --> 01:05:35,300 最後まで 私にやらせてください 634 01:05:36,500 --> 01:05:40,266 護送する許可を 私にお与えください 635 01:05:41,666 --> 01:05:44,166 流民の捜索で疲れただろう 636 01:05:44,433 --> 01:05:47,433 護送はナロに任せる お前は休め 637 01:05:49,066 --> 01:05:50,100 いいえ 638 01:05:50,633 --> 01:05:56,033 殿下に認められるため 自分で始末をつけます 639 01:05:59,633 --> 01:06:03,100 その心積もりならそうしろ 640 01:06:04,633 --> 01:06:05,700 はい 殿下 641 01:06:26,166 --> 01:06:30,066 準備が終わりました 出発の支度を 642 01:06:30,500 --> 01:06:33,366 王子様の意図どおりです 643 01:06:33,466 --> 01:06:35,666 兵を動かす策があります 644 01:06:36,000 --> 01:06:37,000 チュモン 645 01:06:37,466 --> 01:06:39,266 私は行きません 646 01:06:40,133 --> 01:06:44,600 三足烏(サンソクカラス)は扶余の空に とどまれない存在 647 01:06:46,066 --> 01:06:48,000 扶余の太陽から出て 648 01:06:48,333 --> 01:06:51,500 さらに 大きな世界へと― 649 01:06:52,033 --> 01:06:53,833 羽ばたくのです 650 01:06:54,300 --> 01:06:55,400 チュモンは― 651 01:06:56,133 --> 01:06:59,700 扶余を出て 新しい国を建てるわ 652 01:07:01,066 --> 01:07:03,400 三足烏(サンソクカラス)が巣を作る場所 653 01:07:04,166 --> 01:07:05,333 そこが― 654 01:07:06,100 --> 01:07:09,700 王子様が建てる 新しい国です 655 01:07:11,000 --> 01:07:11,900 すなわち― 656 01:07:12,666 --> 01:07:14,433 三足烏(サンソクカラス)の国なのです 657 01:07:16,966 --> 01:07:19,966 日本語字幕 小川 昌代