1 00:00:04,900 --> 00:00:07,500 朱蒙〔チュモン〕 2 00:00:44,033 --> 00:00:48,033 第47話 3 00:01:08,433 --> 00:01:13,000 砦(とりで)が見つかってしまいます 攻撃すべきです 4 00:01:14,600 --> 00:01:15,566 待て 5 00:01:21,733 --> 00:01:22,633 戻ろう 6 00:01:36,433 --> 00:01:39,633 安全を確信したら 攻撃してくる 7 00:01:40,600 --> 00:01:42,733 チェサとムゴルは準備を 8 00:01:43,500 --> 00:01:44,333 はい 9 00:01:59,933 --> 00:02:01,033 どうだった? 10 00:02:01,966 --> 00:02:03,866 伏兵はいないようです 11 00:02:07,066 --> 00:02:10,699 鉄騎軍に“先鋒に立て”と 12 00:02:11,200 --> 00:02:12,266 はい 殿下 13 00:02:13,866 --> 00:02:15,500 〈攻撃を始める〉 14 00:02:16,000 --> 00:02:17,966 〈先鋒に立ちなさい〉 15 00:02:18,333 --> 00:02:19,933 〈じき日が暮れる〉 16 00:02:20,500 --> 00:02:22,366 〈ここで野営し〉 17 00:02:22,500 --> 00:02:25,300 〈夜が明けたら 攻撃すべきかと〉 18 00:02:26,566 --> 00:02:28,566 “夜が明けたら”だと? 19 00:02:29,366 --> 00:02:30,266 はい 殿下 20 00:02:31,900 --> 00:02:34,533 敵は数百にも満たぬ烏合の衆 21 00:02:34,700 --> 00:02:38,266 何を恐れて攻撃を遅らせる? 先鋒に立て! 22 00:02:39,366 --> 00:02:43,166 〈敵は数百にも満たない 先鋒に立て〉 23 00:02:44,300 --> 00:02:46,066 〈日が暮れたら攻撃する〉 24 00:03:00,333 --> 00:03:01,100 マリ 25 00:03:04,266 --> 00:03:06,066 奴らが攻撃を始めたら 26 00:03:06,933 --> 00:03:08,466 この地点で応戦する 27 00:03:08,733 --> 00:03:13,233 敵の最後尾がここを 通過するまで見つかるな 28 00:03:13,966 --> 00:03:18,433 我々は数的に不利だ まだ精鋭とも言えない 29 00:03:19,133 --> 00:03:23,600 火攻めで奇襲をかけ 守りが崩れるまで 30 00:03:23,800 --> 00:03:24,966 正面から戦うな 31 00:03:26,166 --> 00:03:27,100 いいな? 32 00:03:27,333 --> 00:03:28,166 はい 33 00:03:29,000 --> 00:03:31,533 持ち場へ行き 準備しろ 34 00:03:33,033 --> 00:03:33,866 持ち場へ 35 00:03:33,966 --> 00:03:34,866 持ち場へ! 36 00:03:42,833 --> 00:03:46,133 大将 鋼鉄で作った矢です 37 00:03:46,566 --> 00:03:50,233 これなら鉄騎軍の鎧(よろい)も 貫けます 38 00:03:57,533 --> 00:03:58,500 ご苦労 39 00:04:00,233 --> 00:04:01,200 ただちに― 40 00:04:01,566 --> 00:04:03,066 伏兵に渡せ 41 00:04:03,566 --> 00:04:04,966 分かりました 42 00:04:05,466 --> 00:04:06,366 行こう 43 00:04:11,100 --> 00:04:15,066 私は砦に戻り また矢尻(やじり)を作ります 44 00:04:17,533 --> 00:04:18,266 頼む 45 00:05:37,900 --> 00:05:41,500 お前たちが作る 矢尻 一つ一つが― 46 00:05:42,300 --> 00:05:47,833 数的に劣るタムル軍の兵 一人一人と同じだ 47 00:05:48,466 --> 00:05:49,566 急げ 48 00:05:49,733 --> 00:05:50,666 はい 49 00:07:00,366 --> 00:07:03,266 敵の最後尾が 射程距離に入るまで 50 00:07:04,200 --> 00:07:05,866 微動だにするな 51 00:07:59,633 --> 00:08:02,533 どういうことだ 伏兵がいたぞ 52 00:08:03,366 --> 00:08:04,466 お許しを 53 00:08:05,133 --> 00:08:07,133 退却しろ! 54 00:08:27,300 --> 00:08:28,266 放て! 55 00:08:37,033 --> 00:08:37,700 殿下! 56 00:08:45,400 --> 00:08:46,366 殿下! 57 00:08:47,533 --> 00:08:50,433 早く退却しないと全滅する 58 00:08:50,633 --> 00:08:52,033 すぐ退却しろ 59 00:08:52,933 --> 00:08:53,966 はい 殿下 60 00:08:54,166 --> 00:08:55,566 退却だ 61 00:08:55,766 --> 00:08:56,733 退却しろ! 62 00:09:15,166 --> 00:09:20,933 作戦が功を奏しました 敵の半数は死んだかと 63 00:09:21,300 --> 00:09:24,600 正面から戦っても勝機が 64 00:09:24,700 --> 00:09:27,400 敵を追い 決着をつけては? 65 00:09:47,066 --> 00:09:48,033 殿下 66 00:09:48,600 --> 00:09:53,366 鉄騎軍と騎馬兵の半数は死に 負傷兵も相当います 67 00:09:54,800 --> 00:09:58,566 〈奴らの矢は 鉄騎軍の鎧も貫く〉 68 00:09:58,700 --> 00:10:01,666 〈このまま攻撃するのは 無理だ〉 69 00:10:04,433 --> 00:10:07,766 “奴らの矢は 鉄騎軍の鎧も貫く”と 70 00:10:08,133 --> 00:10:09,166 殿下 71 00:10:09,333 --> 00:10:12,600 玄菟(ヒョント)城に撤収し 戦力を補強しては? 72 00:10:12,700 --> 00:10:14,000 黙れ! 73 00:10:17,000 --> 00:10:19,666 夜が明け次第 再度 出撃する 74 00:11:48,600 --> 00:11:49,500 殿下! 75 00:11:50,733 --> 00:11:51,800 何事だ? 76 00:11:53,166 --> 00:11:55,666 奴らが奇襲してきました 77 00:11:56,666 --> 00:11:57,666 何だと? 78 00:12:18,300 --> 00:12:19,500 剣をくれ 79 00:12:20,100 --> 00:12:23,900 傷を負われた身では危険です 80 00:12:24,033 --> 00:12:25,600 剣をよこせ! 81 00:12:27,566 --> 00:12:30,100 早くお逃げください 82 00:12:31,433 --> 00:12:32,400 何してる 83 00:12:32,533 --> 00:12:35,600 早く殿下の馬をお持ちしろ! 84 00:13:12,800 --> 00:13:15,400 大将 テソ王子が逃げます 85 00:13:15,933 --> 00:13:17,100 俺が追います 86 00:13:18,433 --> 00:13:21,100 行かせろ 残りの敵を倒せ 87 00:13:31,733 --> 00:13:34,600 どうした チュモンを捕まえたか 88 00:13:37,666 --> 00:13:39,533 さっさと答えろ 89 00:13:40,633 --> 00:13:42,100 恐れながら― 90 00:13:42,933 --> 00:13:46,933 鉄騎軍は全滅し テソ王子は敗走しました 91 00:13:48,500 --> 00:13:49,533 何だと! 92 00:14:12,866 --> 00:14:14,666 どういうことだ? 93 00:14:16,866 --> 00:14:18,266 すみません 94 00:14:19,066 --> 00:14:21,033 鉄騎軍までいながら― 95 00:14:21,166 --> 00:14:24,866 数百にも満たぬ奴らに 惨敗するとは 96 00:14:25,333 --> 00:14:27,166 こんな話があるか! 97 00:14:28,733 --> 00:14:33,066 本渓(ポンゲ)山を拠点にしたのも 納得できます 98 00:14:35,933 --> 00:14:38,866 砦には峡谷を通るしかなく 99 00:14:39,033 --> 00:14:43,466 待ち伏せされて 太刀打ちできませんでした 100 00:14:44,533 --> 00:14:48,300 そんな地形なら 伏兵を疑うべきだ 101 00:14:49,166 --> 00:14:52,866 それすら確かめなかったのか 102 00:14:55,333 --> 00:14:59,166 偵察しましたが 気配はありませんでした 103 00:14:59,433 --> 00:15:01,400 言い訳はたくさんだ 104 00:15:03,066 --> 00:15:07,333 烏合の衆を率いるチュモンに 翻弄されるとは 105 00:15:09,266 --> 00:15:12,400 天下の笑い物になるぞ 106 00:15:23,633 --> 00:15:28,333 申し訳ありません 私を殺してください 107 00:15:41,766 --> 00:15:43,766 チュモンめ 108 00:15:45,833 --> 00:15:49,600 この屈辱を 必ずや晴らしてみせる 109 00:15:50,400 --> 00:15:52,000 奴を捕まえ― 110 00:15:53,133 --> 00:15:55,366 骨を挽いて飲んでやる 111 00:16:03,033 --> 00:16:04,600 どうなさいますか 112 00:16:07,733 --> 00:16:09,766 扶余(プヨ)に引き上げる 113 00:16:10,633 --> 00:16:11,733 支度しろ 114 00:16:13,066 --> 00:16:13,966 はい 115 00:16:24,333 --> 00:16:27,333 本渓(ポンゲ)山 タムル軍の砦(とりで) 116 00:16:35,800 --> 00:16:38,466 本当にご立派ですね 117 00:16:38,666 --> 00:16:41,833 “一騎当千”とは タムル軍のことです 118 00:16:42,400 --> 00:16:44,200 そうだとも 119 00:16:44,300 --> 00:16:48,200 鋼鉄剣さえあれば 勝てるわけじゃない 120 00:16:48,966 --> 00:16:52,133 命を懸けた タムル軍の勇気こそ― 121 00:16:52,266 --> 00:16:55,533 俺が作った鋼鉄剣より強力だ 122 00:16:56,533 --> 00:16:57,833 偉いな 123 00:16:58,000 --> 00:17:01,000 見事なもんだ よくやった 124 00:17:05,900 --> 00:17:09,032 これもどうぞ さあ 125 00:17:09,165 --> 00:17:10,965 いいえ 結構です 126 00:17:11,098 --> 00:17:14,366 いいから食べて 元気を出しなさい 127 00:17:15,733 --> 00:17:17,000 ありがとう 128 00:17:25,532 --> 00:17:27,500 あの… 食べてください 129 00:17:29,766 --> 00:17:30,933 結構です 130 00:17:32,066 --> 00:17:33,700 苦労は皆 同じ 131 00:17:34,833 --> 00:17:35,666 食べて 132 00:17:36,833 --> 00:17:38,033 すまんね 133 00:17:41,333 --> 00:17:43,666 まったく 何て奴だ 134 00:17:43,766 --> 00:17:45,300 あいつときたら… 135 00:18:03,033 --> 00:18:04,633 激戦の後なのに― 136 00:18:05,466 --> 00:18:08,966 握り飯で腹を満たす タムル軍が― 137 00:18:09,800 --> 00:18:11,066 不憫です 138 00:18:14,700 --> 00:18:19,833 新しい国を建てるまで さらにつらい日々が訪れます 139 00:18:21,466 --> 00:18:24,966 全員が 耐え忍ばなければなりません 140 00:18:36,333 --> 00:18:39,866 今後も流民(るみん)は やってくるだろう 141 00:18:40,033 --> 00:18:44,533 漢(かん)や扶余(プヨ)とも 戦っていかねばならない 142 00:18:46,433 --> 00:18:50,933 我々の意志が固くても 食糧がなければ― 143 00:18:51,300 --> 00:18:54,500 惨憺(さんたん)たる結果となるだろう 144 00:18:56,833 --> 00:19:02,633 食糧と衣服 財政を確保する 方法について話してくれ 145 00:19:03,633 --> 00:19:05,100 大変な問題です 146 00:19:05,200 --> 00:19:08,200 農地を開墾するにしても 147 00:19:08,300 --> 00:19:11,333 1日 2日じゃ 穀物は育たないし… 148 00:19:12,433 --> 00:19:15,266 助けてくれる国もありません 149 00:19:15,900 --> 00:19:21,000 玄菟(ヒョント)城を往来する漢の商団を 襲撃して食糧を調達し 150 00:19:21,566 --> 00:19:22,866 長期的には― 151 00:19:22,966 --> 00:19:26,466 漢の支配下にある 部族の統合を 152 00:19:30,400 --> 00:19:31,366 大将 153 00:19:32,533 --> 00:19:34,966 コサン国の塩を利用しては? 154 00:19:35,333 --> 00:19:39,300 コサン国なら 塩を提供してくれます 155 00:19:43,900 --> 00:19:48,600 私に塩を渡せば 扶余(プヨ)に攻撃されるだろう 156 00:19:49,333 --> 00:19:53,233 コサン国を危険にさらせない 157 00:19:54,900 --> 00:19:56,300 漢の商団と― 158 00:19:56,400 --> 00:20:01,200 漢に貢ぎ物を納める 部族の運送部隊を襲う 159 00:20:02,300 --> 00:20:03,700 承知しました 160 00:20:20,033 --> 00:20:23,533 殿下 お怪我は ありませんか 161 00:20:25,266 --> 00:20:26,666 大丈夫だ 162 00:20:27,566 --> 00:20:30,400 今すぐ家臣を集めよ 163 00:20:30,833 --> 00:20:31,900 はい 164 00:20:33,033 --> 00:20:34,133 殿下 165 00:20:34,300 --> 00:20:36,866 王妃様がお待ちです 166 00:20:48,333 --> 00:20:51,100 陛下 テソが戻りました 167 00:20:52,100 --> 00:20:53,333 どうなった? 168 00:20:54,166 --> 00:20:57,666 鉄騎軍は全滅 テソは大敗したとか 169 00:20:59,266 --> 00:21:00,466 本当か? 170 00:21:01,233 --> 00:21:02,366 はい 陛下 171 00:21:03,133 --> 00:21:05,333 鉄騎軍も全滅させたか 172 00:21:05,966 --> 00:21:09,233 もう心配しなくても よさそうだ 173 00:21:33,466 --> 00:21:35,600 ただいま戻りました 174 00:21:36,500 --> 00:21:39,233 怪我したそうだけど大丈夫? 175 00:21:40,300 --> 00:21:42,733 はい ご心配なく 176 00:21:44,933 --> 00:21:46,700 このザマは何? 177 00:21:46,833 --> 00:21:51,533 鉄騎軍と扶余の精鋭が 全滅するなんて 178 00:21:53,033 --> 00:21:54,633 申し訳ありません 179 00:21:54,833 --> 00:21:57,800 いつまで謝り続ける気? 180 00:21:58,066 --> 00:22:02,033 チュモンを殺さねば 安心できない 181 00:22:02,800 --> 00:22:06,833 チュモンを捕まえるのに 尽力しなさい 182 00:22:21,966 --> 00:22:24,666 鉄騎軍と力を合わせ 183 00:22:24,966 --> 00:22:28,133 チュモンの拠点を攻撃したが 184 00:22:29,166 --> 00:22:32,333 兵をすべて失い 撤退した 185 00:22:38,733 --> 00:22:41,966 皆に合わせる顔がない 186 00:22:42,900 --> 00:22:44,166 殿下 187 00:22:44,366 --> 00:22:46,833 何をおっしゃるのですか 188 00:22:47,433 --> 00:22:50,433 この失敗が役に立つやも 189 00:22:50,700 --> 00:22:53,000 気を強くお持ちください 190 00:22:54,566 --> 00:22:59,200 宮廷使者(クンジョンサジャ)の言うとおり この惨敗を良薬として 191 00:22:59,300 --> 00:23:01,366 またチュモンを討つ 192 00:23:02,600 --> 00:23:07,600 チュモンとタムル軍の討伐に 今後 力を注ぐ 193 00:23:07,700 --> 00:23:11,533 皆は心を一つにし 知恵を集めてくれ 194 00:23:11,633 --> 00:23:13,600 かしこまりました 195 00:23:34,766 --> 00:23:36,400 イェソヤを 196 00:23:36,566 --> 00:23:37,466 はい 197 00:24:30,700 --> 00:24:34,566 牢獄にいるべき女が 安楽にしてるとは 198 00:24:36,300 --> 00:24:37,766 お前には― 199 00:24:38,066 --> 00:24:40,033 我慢ならないわ 200 00:24:42,233 --> 00:24:45,200 私が侍女として使ってやる 201 00:24:46,933 --> 00:24:49,066 お望みでしたら 202 00:24:50,166 --> 00:24:52,700 喜んで侍女になります 203 00:24:58,000 --> 00:24:59,100 一体― 204 00:25:00,466 --> 00:25:03,466 何を頼りに自信満々なの? 205 00:25:05,333 --> 00:25:10,266 陛下とユファ夫人が 守ってくれると思ってるのね 206 00:25:12,500 --> 00:25:14,766 お前の錯覚でしかないのに 207 00:25:18,100 --> 00:25:18,766 ハフチョン 208 00:25:19,633 --> 00:25:20,633 はい 209 00:25:21,500 --> 00:25:22,833 連れていけ 210 00:25:23,333 --> 00:25:24,066 はい 211 00:25:25,500 --> 00:25:27,466 手を放しなさい! 212 00:25:42,300 --> 00:25:44,133 何の真似なの? 213 00:25:47,400 --> 00:25:50,033 この女が身の程知らずなので 214 00:25:50,733 --> 00:25:53,766 侍女として こき使おうかと 215 00:25:55,600 --> 00:25:56,866 無礼な 216 00:25:58,300 --> 00:26:02,833 夫と父親の威をかさに着て 傲慢なのは知ってたが 217 00:26:03,700 --> 00:26:07,133 命を宿した子にむごすぎる 218 00:26:07,400 --> 00:26:08,600 下がりなさい 219 00:26:14,600 --> 00:26:17,733 その女の子供は扶余の敵 220 00:26:18,866 --> 00:26:21,766 敵がどうなろうと構いません 221 00:26:25,133 --> 00:26:29,633 邪魔すると 夫人も無事では済みませんよ 222 00:26:35,766 --> 00:26:36,866 無礼者 223 00:26:38,000 --> 00:26:40,433 私を脅迫するつもり? 224 00:26:42,333 --> 00:26:43,133 いいわ 225 00:26:44,666 --> 00:26:46,266 やってみなさい 226 00:27:25,466 --> 00:27:28,300 この仕打ちには理由がある 227 00:27:29,166 --> 00:27:31,866 テソがチュモンを 捕まえに行き 228 00:27:32,400 --> 00:27:35,133 無残にやられて戻った 229 00:27:39,833 --> 00:27:42,766 あなたはチュモンの身代わり 230 00:27:45,733 --> 00:27:50,800 そのような理由ならば いくらでも耐えられます 231 00:27:53,700 --> 00:27:58,266 昔 チュモンを抱いて 扶余宮に戻った時― 232 00:27:58,800 --> 00:28:03,033 王妃もヤンソルランみたいに 恨みを抱き 233 00:28:03,233 --> 00:28:05,533 私に屈辱を与えたわ 234 00:28:07,066 --> 00:28:08,100 私は― 235 00:28:08,533 --> 00:28:13,466 チュモンを守り 立派に育てたいという一念で 236 00:28:14,466 --> 00:28:16,733 苦しい歳月を耐えた 237 00:28:18,866 --> 00:28:19,900 あなたに― 238 00:28:20,700 --> 00:28:24,966 万一のことがあれば お腹の子を守れない 239 00:28:27,066 --> 00:28:29,766 どんなにつらくても― 240 00:28:30,466 --> 00:28:33,900 子を産み たくましく育てなさい 241 00:28:35,666 --> 00:28:37,966 チュモンが逃れ続ければ 242 00:28:38,466 --> 00:28:42,300 もっと大きな試練が 待ち受けてる 243 00:28:43,266 --> 00:28:45,266 耐えて待つのよ 244 00:28:46,166 --> 00:28:47,333 いいわね? 245 00:28:50,666 --> 00:28:53,033 はい お義母(かあ)様 246 00:28:55,466 --> 00:28:58,466 桂婁(ケル) 247 00:29:11,166 --> 00:29:12,266 座りなさい 248 00:29:20,466 --> 00:29:25,333 お前が軽率だから 桂婁(ケル)は活路が見えなくなった 249 00:29:26,100 --> 00:29:28,200 武装も解かれたから 250 00:29:28,800 --> 00:29:33,333 生きていくには 商売に励むしかない 251 00:29:35,066 --> 00:29:38,566 お前が商団と 沃沮(オクチョ)へ行きなさい 252 00:29:43,966 --> 00:29:45,000 母上 253 00:29:45,333 --> 00:29:49,666 姉さんは身重 商団を率いるのは無理です 254 00:29:50,333 --> 00:29:51,766 黙ってなさい 255 00:29:53,633 --> 00:29:55,433 言い分がある? 256 00:29:59,233 --> 00:30:03,566 桂婁(ケル)を敵視する長安(ちょうあん)に お前は私を送った 257 00:30:05,033 --> 00:30:08,866 私はチャンスと 命懸けで行ってきた 258 00:30:09,600 --> 00:30:14,766 それに比べれば 沃沮(オクチョ)は 遠くても危険ではない 259 00:30:19,000 --> 00:30:22,333 ソンヤン大君長に にらまれている今― 260 00:30:22,533 --> 00:30:25,033 桂婁(ケル)を離れるのが得策 261 00:30:25,966 --> 00:30:27,766 従ってください 262 00:30:59,500 --> 00:31:01,033 サヨン 263 00:31:02,066 --> 00:31:03,566 はい 君長様 264 00:31:04,933 --> 00:31:10,500 お前は すべて差し出した ソソノの選択をどう思う? 265 00:31:12,800 --> 00:31:16,033 他に手のない 状況だったにせよ 266 00:31:16,766 --> 00:31:18,700 今の境遇を思えば 267 00:31:19,133 --> 00:31:21,833 戦ったほうが よかったかと 268 00:31:24,133 --> 00:31:27,000 あがいてから死にたいと? 269 00:31:30,433 --> 00:31:35,266 生きるのが死ぬより 苦しいこともあるのでは? 270 00:31:39,666 --> 00:31:40,733 それは― 271 00:31:41,666 --> 00:31:44,100 お前が若い証拠だ 272 00:31:46,400 --> 00:31:49,900 人生を十分に生きた私でさえ 273 00:31:51,966 --> 00:31:54,566 死ぬより生きたい 274 00:32:00,666 --> 00:32:04,233 やり残したことが多い時は― 275 00:32:05,533 --> 00:32:07,233 なおさらだ 276 00:32:08,666 --> 00:32:11,966 何をやり残したのですか 277 00:32:12,900 --> 00:32:17,300 私の望みが何かは ソソノに聞いてみろ 278 00:32:18,933 --> 00:32:21,200 あの子の願いが― 279 00:32:23,300 --> 00:32:25,133 私がすべきことだ 280 00:32:25,233 --> 00:32:27,000 君長様 281 00:32:28,533 --> 00:32:29,866 君長様 282 00:32:35,366 --> 00:32:36,533 どうした? 283 00:32:37,133 --> 00:32:39,866 ヨンチェリョン様が ソソノ様に― 284 00:32:40,000 --> 00:32:42,400 商団を率いて旅に出ろと 285 00:32:45,633 --> 00:32:50,000 ご懐妊中なのに 商団を率いるなんて 286 00:32:50,600 --> 00:32:52,266 まったくだ 287 00:32:52,366 --> 00:32:53,366 君長様 288 00:32:53,566 --> 00:32:56,433 君長様がお止めください 289 00:33:04,233 --> 00:33:06,133 商団は私が率います 290 00:33:06,833 --> 00:33:08,900 ソソノは桂婁に 291 00:33:09,133 --> 00:33:11,266 お前は商団の護衛兵 292 00:33:11,866 --> 00:33:14,866 取り引きができるわけない 293 00:33:15,933 --> 00:33:18,700 商売は父とサヨンがします 294 00:33:19,200 --> 00:33:20,266 もういい 295 00:33:29,900 --> 00:33:32,900 ソソノを旅に出すつもりか? 296 00:33:34,033 --> 00:33:34,900 ええ 297 00:33:35,866 --> 00:33:37,500 どうしてもか? 298 00:33:38,066 --> 00:33:43,333 食べていくためには 商売上手な行首(ヘンス)が行くべき 299 00:33:43,433 --> 00:33:45,233 行首(ヘンス)として当然では? 300 00:33:45,333 --> 00:33:46,333 私は― 301 00:33:47,433 --> 00:33:50,766 チャンスの君長就任を 容認した 302 00:33:51,533 --> 00:33:52,900 大人気ないぞ 303 00:33:54,200 --> 00:33:57,600 お兄様は数十年間 勝手放題でした 304 00:33:59,500 --> 00:34:01,300 お兄様の独断のため 305 00:34:01,566 --> 00:34:05,233 夫は旅の途中 盗賊に殺されました 306 00:34:07,566 --> 00:34:09,733 この無念 そう簡単には― 307 00:34:10,699 --> 00:34:12,199 晴れません 308 00:34:44,565 --> 00:34:46,065 旅に行きます 309 00:34:46,966 --> 00:34:47,933 ソソノ 310 00:34:48,565 --> 00:34:49,766 いけません 311 00:34:50,065 --> 00:34:51,900 断るんです 312 00:34:52,000 --> 00:34:54,632 殺されはしませんよ 313 00:34:56,866 --> 00:35:01,933 叔母様に言われずとも 行こうと思っていました 314 00:35:11,533 --> 00:35:15,333 お父様と私は この屈辱と試練に耐え 315 00:35:15,966 --> 00:35:17,466 時を待たねば 316 00:35:19,066 --> 00:35:22,066 でも ぼんやり待ってたら 317 00:35:22,766 --> 00:35:27,100 時が訪れた時に 機会をつかめません 318 00:35:30,400 --> 00:35:35,866 ソンヤン大君長をくじき 卒本(チョルボン)を統一する手段は― 319 00:35:36,366 --> 00:35:38,000 財力だけです 320 00:35:40,333 --> 00:35:42,700 財産を蓄えることだけが 321 00:35:44,200 --> 00:35:45,633 活路なんです 322 00:35:52,933 --> 00:35:55,166 ソソノの判断は正しい 323 00:35:58,033 --> 00:36:00,733 妊娠中だから危険だが 324 00:36:01,900 --> 00:36:04,733 ソソノも旅の途中で生まれた 325 00:36:07,133 --> 00:36:08,800 不可能ではない 326 00:36:10,700 --> 00:36:11,566 行きなさい 327 00:36:28,233 --> 00:36:30,466 殿下 プドゥクプルです 328 00:36:32,066 --> 00:36:33,100 入りなさい 329 00:36:43,500 --> 00:36:44,633 かけなさい 330 00:36:50,066 --> 00:36:52,066 どうすればいい? 331 00:36:53,000 --> 00:36:57,466 いくら大軍を動員しても 険しい地形のため 332 00:36:57,566 --> 00:36:59,666 攻略は容易ではない 333 00:37:01,133 --> 00:37:03,400 攻略が難しいなら 334 00:37:03,633 --> 00:37:06,533 チュモンをおびき出すのです 335 00:37:07,966 --> 00:37:09,233 何か方法が? 336 00:37:11,300 --> 00:37:14,666 先代のヘブル王の時代に 337 00:37:14,866 --> 00:37:19,566 神出鬼没のヘモスを 捕まえたことがあります 338 00:37:20,633 --> 00:37:21,900 どうやって? 339 00:37:23,000 --> 00:37:26,433 漢との一戦を 前にしたヘモスは― 340 00:37:26,533 --> 00:37:31,000 流民が漢に連行されると聞き 救出のために 341 00:37:31,133 --> 00:37:33,866 護送の行列を襲いました 342 00:37:35,700 --> 00:37:39,533 ところが流民は 変装した漢の兵で 343 00:37:39,866 --> 00:37:42,966 鉄騎軍に不意打ちされました 344 00:37:43,466 --> 00:37:47,000 こうしてタムル軍は全滅し 345 00:37:47,100 --> 00:37:49,466 ヘモスも生け捕りに 346 00:37:57,933 --> 00:38:01,000 本渓(ポンゲ)山 タムル軍の砦(とりで) 347 00:38:17,166 --> 00:38:18,266 戻りました 348 00:38:23,566 --> 00:38:24,700 ご苦労 349 00:38:24,800 --> 00:38:27,066 扶余の状況はどうだ? 350 00:38:27,700 --> 00:38:32,166 テソ王子が大敗したと 噂されてますが 351 00:38:32,333 --> 00:38:35,766 扶余宮の動きは 特にありません 352 00:38:39,633 --> 00:38:43,666 侮辱されて黙ってる テソ兄上ではない 353 00:38:44,000 --> 00:38:47,366 また策略を練ってるはずだ 354 00:38:49,833 --> 00:38:52,866 母上とソヤの消息は聞いたか 355 00:38:58,600 --> 00:38:59,566 話してみろ 356 00:39:01,400 --> 00:39:04,166 イェソヤ様はご懐妊を 357 00:39:09,933 --> 00:39:13,433 その身で寝所に 監禁されてます 358 00:39:42,533 --> 00:39:45,433 オイから話は聞きました 359 00:39:46,600 --> 00:39:49,933 イェソヤ様を 放っておくんですか 360 00:39:50,400 --> 00:39:55,900 大将の子が生まれたら テソ王子が容赦しません 361 00:39:59,466 --> 00:40:01,566 方法を探してみます 362 00:40:01,800 --> 00:40:04,466 お連れするべきです 363 00:40:07,333 --> 00:40:08,500 方法なら― 364 00:40:09,433 --> 00:40:11,666 私も考えてみた 365 00:40:15,733 --> 00:40:19,600 だが我々の戦力では 扶余も攻められず 366 00:40:19,966 --> 00:40:22,433 ソヤの救出も不可能 367 00:40:23,100 --> 00:40:28,433 人質にしている敵の前に うかつに出ていけば― 368 00:40:28,733 --> 00:40:30,433 タムル軍が滅びる 369 00:40:38,800 --> 00:40:40,200 忘れろ 370 00:40:42,500 --> 00:40:43,966 今 我々の前には― 371 00:40:44,233 --> 00:40:48,000 我々を信じる タムル軍と流民がいる 372 00:40:49,400 --> 00:40:53,233 個人の感情で 大業を台無しにできない 373 00:41:20,966 --> 00:41:22,466 父の言葉です 374 00:41:24,133 --> 00:41:26,566 “身近な人間も 守れずして―” 375 00:41:28,666 --> 00:41:31,066 “数万の民を守れはしない” 376 00:41:31,900 --> 00:41:33,800 “縁を結んだ女性を―” 377 00:41:35,000 --> 00:41:36,700 “必ず守れ” 378 00:41:40,566 --> 00:41:41,766 それは― 379 00:41:42,300 --> 00:41:46,633 ユファ様を守れなかった 後悔の言葉 380 00:41:53,666 --> 00:41:57,633 王子様のつらさは お察しします 381 00:41:58,266 --> 00:42:02,966 ですが私の考えは ヘモス将軍とは違います 382 00:42:06,833 --> 00:42:11,366 ヘモス将軍が大業を 果たせなかったのは― 383 00:42:11,566 --> 00:42:14,000 情にもろかったため 384 00:42:15,966 --> 00:42:20,966 建国の大志があるなら 無情さが必要です 385 00:42:22,066 --> 00:42:25,100 大勢の民のために働く方が― 386 00:42:25,300 --> 00:42:28,800 私的感情に 動かされてはなりません 387 00:42:30,933 --> 00:42:33,033 気を強く持つのです 388 00:42:38,566 --> 00:42:41,100 大将 チェサです 389 00:42:41,933 --> 00:42:42,600 入れ 390 00:42:50,133 --> 00:42:53,566 黄龍(ファンニョン)国の貢ぎ物の経路が 分かりました 391 00:42:59,000 --> 00:43:00,200 出撃する 392 00:43:01,166 --> 00:43:02,066 はい 393 00:44:49,533 --> 00:44:50,633 退却だ! 394 00:44:50,833 --> 00:44:52,100 退却しろ! 395 00:45:06,700 --> 00:45:11,200 チェサ ムゴル ムッコは 荷車を砦に運べ 396 00:45:11,700 --> 00:45:12,700 はい 397 00:45:14,433 --> 00:45:18,533 オイ マリ ヒョッポは私と 周辺の情勢を見に行く 398 00:45:19,066 --> 00:45:20,000 はい 399 00:45:50,900 --> 00:45:53,300 大将 商団の行列です 400 00:45:53,966 --> 00:45:58,433 漢の商団なら 品物を奪うべきでは? 401 00:45:58,533 --> 00:46:01,766 護衛兵がいても制圧できます 402 00:46:03,233 --> 00:46:06,100 どこの商団か確かめてみよう 403 00:46:26,566 --> 00:46:27,600 桂婁です 404 00:46:37,733 --> 00:46:38,666 大将 405 00:46:39,366 --> 00:46:40,500 あれは― 406 00:46:41,400 --> 00:46:43,066 ソソノ様です 407 00:46:58,533 --> 00:47:04,133 ソソノ様は身重のはず 商団を率いるなんて妙では? 408 00:47:05,233 --> 00:47:07,833 事情を調べてみます 409 00:47:12,100 --> 00:47:13,100 必要ない 410 00:48:08,200 --> 00:48:09,133 太守(たいしゅ)様 411 00:48:12,700 --> 00:48:13,600 どうした? 412 00:48:14,400 --> 00:48:18,400 黄龍(ファンニョン)国から長安(ちょうあん)への 貢ぎ物が奪われました 413 00:48:19,533 --> 00:48:20,600 何だと? 414 00:48:21,800 --> 00:48:23,600 何者の仕業だ? 415 00:48:24,166 --> 00:48:26,366 チュモンとタムル軍です 416 00:48:32,766 --> 00:48:33,433 ワンソムン 417 00:48:34,233 --> 00:48:34,900 はい 418 00:48:35,166 --> 00:48:37,700 扶余へ行く 支度しろ 419 00:48:38,100 --> 00:48:39,233 はい 420 00:48:52,133 --> 00:48:53,133 王子様 421 00:48:55,333 --> 00:48:56,400 何だ? 422 00:48:57,133 --> 00:49:01,633 長安(ちょうあん)への貢ぎ物が タムル軍に奪われたとか 423 00:49:03,033 --> 00:49:04,766 タムル軍というと… 424 00:49:05,100 --> 00:49:06,166 チュモンか? 425 00:49:06,533 --> 00:49:07,300 はい 426 00:49:07,400 --> 00:49:09,033 皇室は責任を― 427 00:49:09,133 --> 00:49:13,200 ヤンジョンとテソ王子に 問うつもりです 428 00:49:15,000 --> 00:49:19,633 うまくいけば 早く扶余に帰れそうだ 429 00:49:20,166 --> 00:49:20,833 テマジン 430 00:49:21,466 --> 00:49:22,300 はい 431 00:49:23,133 --> 00:49:26,000 チン大人(たいじん)に会う 連絡しろ 432 00:49:26,733 --> 00:49:27,700 はい 433 00:49:48,466 --> 00:49:50,833 突然どうされました? 434 00:49:51,666 --> 00:49:56,533 チュモンが黄龍(ファンニョン)国の貢ぎ物を 奪ったのを知ってるか? 435 00:50:00,600 --> 00:50:02,100 他にもある 436 00:50:02,700 --> 00:50:04,700 私が扶余へ来る間も― 437 00:50:04,866 --> 00:50:08,266 漢と交易する商団を 2つ襲い― 438 00:50:08,466 --> 00:50:10,766 品物を奪ったらしい 439 00:50:13,233 --> 00:50:16,933 チュモンをいつまで 放置しておくのだ? 440 00:50:27,766 --> 00:50:30,100 このままでは いられない 441 00:50:31,433 --> 00:50:36,666 貢ぎ物が奪われ 商団まで襲われたと知れば 442 00:50:36,900 --> 00:50:39,133 皇室が動くだろう 443 00:50:39,233 --> 00:50:40,466 私はむろん― 444 00:50:41,366 --> 00:50:44,533 扶余にも責任を問うはず 445 00:50:45,533 --> 00:50:47,300 チュモンを捕らえねば! 446 00:50:49,066 --> 00:50:52,133 その件でご相談したいことが 447 00:50:54,866 --> 00:50:57,133 策が見つかったか? 448 00:50:58,600 --> 00:50:59,633 はい 449 00:51:01,866 --> 00:51:03,166 何だ? 450 00:51:04,633 --> 00:51:09,866 昔 流民を利用し ヘモスを捕まえましたね 451 00:51:24,200 --> 00:51:25,800 まことに― 452 00:51:26,566 --> 00:51:28,666 いい策だ 453 00:51:39,000 --> 00:51:43,533 ヤンジョンが 殿下と大使者(テサジャ)に面会中です 454 00:51:44,633 --> 00:51:45,800 ヤンジョン? 455 00:51:46,700 --> 00:51:49,400 チュモンを捕らえる謀議です 456 00:51:59,233 --> 00:52:00,433 お呼びですか 457 00:52:01,533 --> 00:52:02,566 ナロ 458 00:52:03,133 --> 00:52:07,200 武芸に秀でた兵を 流民に偽装させ 459 00:52:07,300 --> 00:52:09,366 漢に護送する準備を 460 00:52:12,133 --> 00:52:14,866 どういった理由でしょうか 461 00:52:16,633 --> 00:52:19,933 そのわけは後で説明する 462 00:52:20,933 --> 00:52:22,033 準備しろ 463 00:52:23,166 --> 00:52:24,033 はい 464 00:52:32,300 --> 00:52:36,133 兵に流民を装わせ 護送する意図は? 465 00:52:48,466 --> 00:52:50,600 どうなさいましたか 466 00:52:50,700 --> 00:52:52,200 チュモンが危ない 467 00:52:52,700 --> 00:52:55,633 危ない? 詳しくお話しください 468 00:52:56,166 --> 00:53:00,133 ヘモスを陥れた罠を 使うらしい 469 00:53:00,466 --> 00:53:04,166 彼が救おうとした流民は 漢の兵だった 470 00:53:04,400 --> 00:53:05,533 チュモンも― 471 00:53:05,933 --> 00:53:09,533 きっと流民を 救おうとするだろう 472 00:53:09,633 --> 00:53:12,300 そうなれば罠にはまる 473 00:53:13,200 --> 00:53:14,733 どうしたら? 474 00:53:16,100 --> 00:53:16,900 ユファ 475 00:53:17,733 --> 00:53:18,766 はい 陛下 476 00:53:19,400 --> 00:53:24,200 イェソヤを外に出し チュモンのもとへ送ろう 477 00:54:29,666 --> 00:54:31,000 お義母様 478 00:54:33,533 --> 00:54:35,033 チュモンに伝えて 479 00:54:35,300 --> 00:54:36,966 “私の心配はせず―” 480 00:54:37,400 --> 00:54:41,866 “大業を必ず 成し遂げなさい”と 481 00:54:43,466 --> 00:54:44,866 行きなさい 482 00:54:47,166 --> 00:54:49,466 お急ぎください 483 00:56:00,200 --> 00:56:01,100 下がれ 484 00:56:28,366 --> 00:56:30,266 心配いらない 485 00:56:30,366 --> 00:56:34,433 連絡を受け取れば 罠には はまるまい 486 00:56:39,500 --> 00:56:40,566 陛下 487 00:56:40,800 --> 00:56:42,066 テソです 488 00:56:48,466 --> 00:56:49,500 入れ 489 00:57:02,833 --> 00:57:04,133 何の用だ? 490 00:57:07,100 --> 00:57:08,433 連れてこい 491 00:57:27,133 --> 00:57:28,600 父上 492 00:57:29,733 --> 00:57:33,900 またチュモンを 救おうとなさいましたか 493 00:57:40,166 --> 00:57:42,000 見ていてください 494 00:57:42,466 --> 00:57:47,200 チュモンは私の罠に かかるでしょう 495 00:57:48,833 --> 00:57:51,200 チュモンを捕まえたら 496 00:57:51,800 --> 00:57:53,866 父上と夫人の前で― 497 00:57:54,500 --> 00:57:56,900 首をはねてみせます 498 00:58:16,533 --> 00:58:17,566 大将 499 00:58:21,300 --> 00:58:21,966 何だ? 500 00:58:22,233 --> 00:58:26,733 テソ王子が流民を 漢に送るそうです 501 00:58:28,766 --> 00:58:29,633 いつだ? 502 00:58:30,133 --> 00:58:31,733 もう発ったようです 503 00:58:32,300 --> 00:58:33,233 規模は? 504 00:58:33,400 --> 00:58:34,966 300人はいるとか 505 00:58:38,600 --> 00:58:40,133 至急 会議を開く 506 00:58:41,266 --> 00:58:42,100 はい 507 00:58:51,233 --> 00:58:56,533 流民を奴隷として送り 漢の信頼を得る魂胆です 508 00:58:57,400 --> 00:59:02,200 経路と護衛兵の規模をつかみ 救出の計画を 509 00:59:04,566 --> 00:59:07,000 ここで待つ時間はない 510 00:59:07,300 --> 00:59:11,633 出陣してから 経路と規模を調べよう 511 00:59:12,833 --> 00:59:15,200 今すぐタムル軍を集めろ 512 00:59:15,633 --> 00:59:16,533 はい 513 01:01:14,966 --> 01:01:17,400 また出陣したのですか 514 01:01:17,966 --> 01:01:18,966 はい 515 01:01:19,366 --> 01:01:21,833 扶余に残っていた流民が― 516 01:01:21,933 --> 01:01:26,733 漢に送られると聞き 急いで出陣しました 517 01:01:36,666 --> 01:01:38,500 砦を出たのは いつ? 518 01:01:39,900 --> 01:01:41,433 四半日ほど前に 519 01:01:44,800 --> 01:01:47,066 出陣を止めてください 520 01:01:47,166 --> 01:01:48,100 えっ? 521 01:01:48,766 --> 01:01:50,500 どうしたんですか 522 01:01:52,466 --> 01:01:54,066 テソの計略です 523 01:01:54,733 --> 01:01:59,100 早く止めないと タムル軍が危険です 524 01:02:47,866 --> 01:02:50,833 チュモンは 扶余の敵(かたき)です 525 01:02:51,066 --> 01:02:52,433 扶余の敵は― 526 01:02:53,733 --> 01:02:54,766 チュモンではない 527 01:02:56,200 --> 01:02:57,333 漢だ 528 01:02:57,566 --> 01:03:01,966 チュモンが戻らねば お前たちの命はない 529 01:03:02,200 --> 01:03:04,233 ユファとイェソヤを― 530 01:03:04,600 --> 01:03:05,566 釈放しろ 531 01:03:05,866 --> 01:03:07,166 できません 532 01:03:07,566 --> 01:03:10,800 あなたと ヒョッポ オイの3人で 533 01:03:11,100 --> 01:03:13,066 救出してください 534 01:03:13,433 --> 01:03:15,700 チュモンを 捕まえられれば 535 01:03:16,500 --> 01:03:18,666 我々には大きな得となる 536 01:03:19,166 --> 01:03:22,266 扶余に戻るのを 止めなくては 537 01:03:22,800 --> 01:03:26,433 チュモンとソソノは 特別な間柄では? 538 01:03:26,666 --> 01:03:30,300 ムドクを 外に出したいのです 539 01:03:30,600 --> 01:03:32,500 方法は1つです 540 01:03:32,833 --> 01:03:33,766 死ぬのです 541 01:03:35,000 --> 01:03:38,000 日本語字幕 小川 昌代