1 00:00:04,900 --> 00:00:07,500 朱蒙〔チュモン〕 2 00:00:43,900 --> 00:00:47,900 第68話 3 00:01:02,866 --> 00:01:07,100 大業を成し遂げに行くのに 沈んだ顔ね 4 00:01:10,800 --> 00:01:14,533 今この瞬間から 母のことは忘れなさい 5 00:01:16,100 --> 00:01:18,666 私を重荷にしては駄目 6 00:01:19,633 --> 00:01:23,266 何をしても 心が安らがなくなる 7 00:01:25,166 --> 00:01:26,733 扶余(プヨ)の記憶― 8 00:01:28,400 --> 00:01:31,333 母や陛下のことも忘れなさい 9 00:01:32,733 --> 00:01:35,400 ただ大業に向かうのです 10 00:01:35,600 --> 00:01:36,800 それが― 11 00:01:39,066 --> 00:01:40,866 お前にできる― 12 00:01:42,333 --> 00:01:43,966 最後の孝行よ 13 00:02:49,833 --> 00:02:51,866 オイ そこを見てみろ 14 00:03:11,300 --> 00:03:13,433 木や石の下も捜せ 15 00:03:13,600 --> 00:03:14,633 はい 16 00:03:22,433 --> 00:03:24,300 向こうも捜せ 17 00:03:44,400 --> 00:03:46,266 渓谷も捜しましたが 18 00:03:46,600 --> 00:03:50,433 遺体は見つかりませんでした 19 00:03:55,900 --> 00:03:58,666 もう日が暮れます 撤収を… 20 00:03:58,766 --> 00:04:00,700 あきらめられない 21 00:04:01,633 --> 00:04:02,633 もしや― 22 00:04:04,266 --> 00:04:07,766 生きておいでかと 希望を持ったが 23 00:04:09,633 --> 00:04:11,333 無駄だったようだ 24 00:04:11,866 --> 00:04:15,933 途中で難に遭ったなら 遺体があるはずだ 25 00:04:18,266 --> 00:04:19,866 見つけるんだ 26 00:04:21,399 --> 00:04:22,733 ああ 27 00:04:23,933 --> 00:04:28,900 このまま あきらめたら 獣の餌食になっちまう 28 00:04:30,433 --> 00:04:32,200 遺体を見つけて 29 00:04:33,933 --> 00:04:36,166 目を閉じて差し上げよう 30 00:04:50,400 --> 00:04:51,066 どうだ? 31 00:04:52,466 --> 00:04:54,066 見つかったか 32 00:05:07,966 --> 00:05:10,500 沸流(ピリュ)川のそばで見つけた 33 00:05:11,000 --> 00:05:13,500 扶余(プヨ)の王室の革靴です 34 00:05:15,066 --> 00:05:16,133 おそらく― 35 00:05:16,900 --> 00:05:19,000 ユリ様のものかと 36 00:05:28,800 --> 00:05:33,066 川は流れが速く 遺体を捜せませんでした 37 00:05:34,100 --> 00:05:38,766 あの流れに入って 遺体を捜すのは不可能だ 38 00:05:40,966 --> 00:05:42,866 人でなしどもめ 39 00:05:43,700 --> 00:05:44,566 兄貴 40 00:05:44,833 --> 00:05:49,833 扶余(プヨ)に乗り込んで ユファ様たちの敵(かたき)を討とう 41 00:05:51,100 --> 00:05:53,200 もう辛抱できん 42 00:05:53,433 --> 00:05:57,100 扶余を粉砕して 大将の無念を晴らそう 43 00:05:58,200 --> 00:06:01,166 興奮しないで落ち着け 44 00:06:01,266 --> 00:06:03,233 落ち着いてられるか 45 00:06:03,666 --> 00:06:08,300 クムワ王は 大将の好意を踏みにじり 46 00:06:08,866 --> 00:06:10,933 家族を殺した 47 00:06:11,433 --> 00:06:14,100 全面戦争をするとでも? 48 00:06:14,233 --> 00:06:15,900 望むところだ 49 00:06:16,600 --> 00:06:21,066 ユファ様を殺したのは 宣戦布告も同然だ 50 00:06:21,600 --> 00:06:26,933 こんな時こそ感情的にならず 冷静に判断するんだ 51 00:06:27,566 --> 00:06:29,266 今 扶余は漢(かん)と… 52 00:06:29,366 --> 00:06:33,833 漢の奴らが怖いなら 左軍師(チャグンサ)は抜けてくれ 53 00:06:36,800 --> 00:06:38,900 何という無礼ですか 54 00:06:39,566 --> 00:06:43,366 序列を無視し 狼藉(ろうぜき)を働く気か 55 00:06:44,000 --> 00:06:44,966 何だと? 56 00:06:45,066 --> 00:06:46,433 やめなさい! 57 00:06:52,366 --> 00:06:54,966 俺は後から合流した 58 00:06:56,033 --> 00:06:59,233 みんなのつらさは分からんが 59 00:07:01,866 --> 00:07:05,066 今が正念場なのは確かだ 60 00:07:06,766 --> 00:07:08,500 困難な時ほど 61 00:07:09,633 --> 00:07:14,400 心を一つにすべきなのに なぜ仲違いする? 62 00:07:17,433 --> 00:07:19,466 諸将が分裂したら 63 00:07:21,100 --> 00:07:24,366 兵士の士気は地に落ちる 64 00:07:50,300 --> 00:07:53,366 今 何と言ったのですか 65 00:07:53,800 --> 00:07:56,400 王妃の礼で葬儀を行う? 66 00:07:57,266 --> 00:08:02,500 家臣は反対しましたが 陛下が強力に話を進め 67 00:08:02,800 --> 00:08:06,033 考えを 変えさせられませんでした 68 00:08:06,933 --> 00:08:12,533 始祖(シジョ)山に巫女(みこ)と兵を送り 葬儀の準備をしているとか 69 00:08:15,133 --> 00:08:20,566 始祖(シジョ)山は王と王妃だけを祀(まつ)る 扶余の神聖な山 70 00:08:21,033 --> 00:08:24,933 本当にユファの遺体を 安置するの? 71 00:08:26,500 --> 00:08:27,800 はい 王妃様 72 00:08:30,633 --> 00:08:33,799 死んでまで私を侮辱するのね 73 00:08:34,033 --> 00:08:38,700 陛下がこんな仕打ちを するなんて許せない 74 00:08:55,166 --> 00:08:58,000 陛下に取り次ぎなさい 75 00:08:58,500 --> 00:09:01,300 今はお会いになれません 76 00:09:02,300 --> 00:09:04,966 無礼者 下がりなさい! 77 00:09:05,466 --> 00:09:08,133 王妃様 お引き取りください 78 00:09:10,266 --> 00:09:11,366 陛下 79 00:09:11,600 --> 00:09:16,566 ユファの葬儀を 王妃の礼で行うのですか 80 00:09:16,933 --> 00:09:23,033 王妃の私が生きているのに そんなことは許せません 81 00:09:23,300 --> 00:09:27,066 ユファのせいで苦しみ 傷つき 82 00:09:27,200 --> 00:09:29,500 胸が裂ける思いなのに 83 00:09:29,800 --> 00:09:33,566 死んでまで 座を譲れというのですか 84 00:09:34,033 --> 00:09:37,733 陛下 なぜこんなにも 残酷なのですか 85 00:09:37,866 --> 00:09:40,400 陛下! 86 00:09:44,066 --> 00:09:46,533 王妃様! 87 00:09:47,400 --> 00:09:48,633 母上! 88 00:09:50,966 --> 00:09:54,066 母上を寝所にお連れしろ 89 00:09:54,200 --> 00:09:55,133 はい 90 00:09:58,766 --> 00:10:00,100 さあ 早く 91 00:10:00,800 --> 00:10:01,933 王妃様 92 00:10:07,966 --> 00:10:10,966 黙ってるつもりですか 93 00:10:12,600 --> 00:10:16,366 それなら 私が父上にお会いします 94 00:10:21,500 --> 00:10:22,166 王子様 95 00:10:22,966 --> 00:10:26,300 下がらなければ首をはねるぞ 96 00:10:41,766 --> 00:10:42,933 父上 97 00:10:46,300 --> 00:10:47,666 父上 98 00:10:48,266 --> 00:10:50,000 ヨンポです 99 00:10:50,433 --> 00:10:52,300 私がお分かりですか 100 00:10:58,066 --> 00:10:59,500 父上 101 00:11:10,933 --> 00:11:13,700 王子様 どうなりましたか 102 00:11:15,566 --> 00:11:19,433 陛下があまりにも気の毒だ 103 00:11:33,666 --> 00:11:35,033 母上 104 00:11:37,433 --> 00:11:40,466 ユファは逆賊の母親です 105 00:11:41,400 --> 00:11:46,700 さらし首にするどころか 王妃の礼で国葬するとは 106 00:11:50,800 --> 00:11:53,133 何をしてらしたのですか 107 00:11:53,933 --> 00:11:56,933 人質のユファ夫人を殺し 108 00:11:57,300 --> 00:12:00,633 イェソヤとユリも 死んだと分かれば 109 00:12:00,766 --> 00:12:03,300 民心は収拾がつかなくなる 110 00:12:04,866 --> 00:12:06,233 腹立たしいが 111 00:12:06,400 --> 00:12:11,066 王妃の礼で葬れば 民に騒がれずに済む 112 00:12:15,966 --> 00:12:17,166 母上 113 00:12:17,800 --> 00:12:21,733 今 王妃の礼で 葬儀を行ったとしても 114 00:12:21,966 --> 00:12:27,600 私が王位に就いたら 墓をあばき 極刑に処します 115 00:12:30,800 --> 00:12:36,100 チュモンを殺す計画は 無駄になりましたが 116 00:12:36,900 --> 00:12:40,433 私が必ず奴を殺しますので 117 00:12:40,866 --> 00:12:42,966 元気を出してください 118 00:13:00,333 --> 00:13:01,733 どうでしたか 119 00:13:13,133 --> 00:13:15,466 大将がお待ちです 120 00:13:17,000 --> 00:13:18,433 お入りください 121 00:13:26,966 --> 00:13:32,133 今まで以上の試練が 卒本(チョルボン)に降りかかりました 122 00:13:33,600 --> 00:13:37,533 家族を失った大将が 立ち直れなければ 123 00:13:37,866 --> 00:13:40,333 卒本(チョルボン)は柱を失います 124 00:13:59,100 --> 00:14:00,433 どうなった? 125 00:14:01,933 --> 00:14:03,500 クムワ王が 126 00:14:04,600 --> 00:14:08,800 扶余の王と王妃の位牌を祀る 始祖(シジョ)山にて― 127 00:14:09,966 --> 00:14:14,433 王妃の礼で 葬儀を行うそうです 128 00:14:15,000 --> 00:14:19,200 すでに遺体は 始祖山に運ばれました 129 00:14:19,866 --> 00:14:20,933 5日後に― 130 00:14:21,733 --> 00:14:25,166 クムワ王が 葬儀を執り行うとのこと 131 00:14:32,900 --> 00:14:36,133 沸流(ピリュ)川の近くで見つけました 132 00:14:39,233 --> 00:14:40,633 ユリ様の― 133 00:14:42,033 --> 00:14:43,766 革靴のようです 134 00:15:05,400 --> 00:15:09,333 扶余から卒本(チョルボン)に来る道を 捜しましたが 135 00:15:10,000 --> 00:15:12,666 イェソヤ様とユリ様は― 136 00:15:14,233 --> 00:15:16,033 いませんでした 137 00:15:17,800 --> 00:15:22,500 生きておいでなら 卒本に来るはずですが 138 00:15:24,266 --> 00:15:24,966 どうやら… 139 00:15:25,066 --> 00:15:26,033 もう… 140 00:15:28,566 --> 00:15:29,633 もう… 141 00:15:31,933 --> 00:15:33,466 下がってくれ 142 00:17:11,700 --> 00:17:12,833 お呼びで? 143 00:17:14,933 --> 00:17:17,700 始祖山に行くから支度しろ 144 00:17:18,800 --> 00:17:19,833 大将 145 00:17:20,665 --> 00:17:22,733 始祖山に行くことは― 146 00:17:23,598 --> 00:17:25,366 誰にも言うな 147 00:17:27,066 --> 00:17:31,000 お気持ちは分かりますが 危険すぎます 148 00:17:31,966 --> 00:17:33,133 支度しろ 149 00:17:51,466 --> 00:17:52,766 どこへ? 150 00:17:52,933 --> 00:17:55,700 気分転換をしたいそうだ 151 00:17:59,300 --> 00:18:03,100 扶余へ行くと 言うかもしれない 152 00:18:03,566 --> 00:18:05,000 お守りしろよ 153 00:18:06,466 --> 00:18:07,733 心配いらない 154 00:18:46,666 --> 00:18:47,666 陛下 155 00:18:48,466 --> 00:18:52,066 もう何日も 何も召し上がってません 156 00:18:53,133 --> 00:18:55,600 寝所でお休みください 157 00:18:59,600 --> 00:19:00,733 陛下 158 00:19:03,600 --> 00:19:04,800 ソンジュ 159 00:19:05,500 --> 00:19:06,566 はい 陛下 160 00:19:07,966 --> 00:19:09,300 私は― 161 00:19:10,366 --> 00:19:12,900 眠りにつくのが怖い 162 00:19:15,933 --> 00:19:17,933 息がつまり 163 00:19:20,533 --> 00:19:21,833 苦しいのだ 164 00:19:24,366 --> 00:19:25,300 陛下 165 00:19:25,866 --> 00:19:30,133 私が陛下のおそばに おりますので 166 00:19:31,800 --> 00:19:33,233 寝所へどうぞ 167 00:19:36,400 --> 00:19:38,066 私は― 168 00:19:39,233 --> 00:19:42,200 ユファのそばにいる 169 00:19:43,800 --> 00:19:44,800 陛下 170 00:19:54,700 --> 00:19:56,100 ソンジュ 171 00:20:00,900 --> 00:20:05,933 幕舎を見張っている 護衛兵を下がらせろ 172 00:20:07,100 --> 00:20:08,033 陛下 173 00:20:11,900 --> 00:20:15,000 チュモンが来るかもしれない 174 00:20:20,233 --> 00:20:22,000 チュモンが来たら 175 00:20:22,733 --> 00:20:25,500 血を流してはならない 176 00:20:26,966 --> 00:20:28,600 いいな? 177 00:20:31,766 --> 00:20:33,000 承知しました 178 00:21:05,300 --> 00:21:06,366 全員 下がれ 179 00:21:07,333 --> 00:21:09,100 陛下の護衛は? 180 00:21:10,166 --> 00:21:12,966 私がする 下がっていろ 181 00:21:14,433 --> 00:21:15,100 行くぞ 182 00:22:32,500 --> 00:22:34,866 陛下がお待ちです 183 00:22:40,833 --> 00:22:47,166 大将がお見えになるかもと 護衛兵をお下げになりました 184 00:22:56,433 --> 00:22:57,500 中へ 185 00:23:37,600 --> 00:23:38,933 来たか 186 00:24:28,866 --> 00:24:31,200 遺体を引き取ります 187 00:24:33,233 --> 00:24:34,366 母上を― 188 00:24:36,366 --> 00:24:37,766 私に 189 00:24:43,166 --> 00:24:44,500 ユファは― 190 00:24:45,600 --> 00:24:48,033 私のそばにとどまる 191 00:24:50,800 --> 00:24:52,200 陛下は― 192 00:24:54,200 --> 00:24:56,800 私の好意を無視しました 193 00:24:59,300 --> 00:25:01,033 母上とソヤを 194 00:25:02,633 --> 00:25:04,400 死なせたのです 195 00:25:09,966 --> 00:25:12,266 遺体を渡してくだされば 196 00:25:14,366 --> 00:25:17,133 扶余とは戦いません 197 00:25:27,533 --> 00:25:29,133 お前と私 198 00:25:30,033 --> 00:25:32,433 どちらかが死なねば 199 00:25:33,566 --> 00:25:35,633 終わらぬ戦いだ 200 00:25:39,733 --> 00:25:40,933 陛下 201 00:25:43,133 --> 00:25:48,700 ここはお前の命を狙う 扶余の兵がいる幕舎だ 202 00:25:50,400 --> 00:25:51,466 早く― 203 00:25:53,566 --> 00:25:56,166 ユファに挨拶し 204 00:25:57,800 --> 00:25:59,100 帰るのだ 205 00:26:03,333 --> 00:26:04,600 顔すら― 206 00:26:06,966 --> 00:26:09,766 見ていないユリが死にました 207 00:26:13,566 --> 00:26:15,866 家族に先立たれた私が 208 00:26:17,866 --> 00:26:20,266 死を恐れると思いますか 209 00:26:26,366 --> 00:26:27,400 母上を― 210 00:26:30,700 --> 00:26:32,433 連れて帰ります 211 00:26:37,600 --> 00:26:39,766 決して渡せない 212 00:26:41,433 --> 00:26:43,733 連れていきたいなら― 213 00:26:45,433 --> 00:26:47,500 私を殺さねばならん 214 00:26:48,566 --> 00:26:49,733 そうなれば 215 00:26:51,900 --> 00:26:53,833 お前も死ぬ 216 00:27:01,966 --> 00:27:06,166 ここですべてを 終わりにするつもりか 217 00:27:14,633 --> 00:27:17,233 ユファに別れを告げて― 218 00:27:19,166 --> 00:27:20,700 立ち去れ 219 00:31:39,300 --> 00:31:40,666 この野郎 220 00:31:41,366 --> 00:31:45,300 そんな無茶するなんて正気か 221 00:31:45,566 --> 00:31:48,166 命令だから仕方ないだろ 222 00:31:48,300 --> 00:31:49,966 お前って奴は… 223 00:31:50,100 --> 00:31:51,333 やめろ 224 00:31:58,533 --> 00:32:00,433 大将はどこですか 225 00:32:03,133 --> 00:32:07,333 当分 軍の幕舎で 寝起きなさるそうです 226 00:32:11,700 --> 00:32:16,466 寝所で安楽に眠ることすら 申し訳なく思うのだ 227 00:32:19,033 --> 00:32:21,333 母親と妻子を失い 228 00:32:22,666 --> 00:32:25,533 さぞ つらいことだろう 229 00:32:30,000 --> 00:32:35,166 ユファ様とイェソヤ様に 鎮魂の祭儀を捧げましょう 230 00:32:37,000 --> 00:32:39,000 神殿に 支度をと 231 00:32:40,300 --> 00:32:41,200 はい 232 00:33:11,633 --> 00:33:12,633 大将 233 00:33:17,400 --> 00:33:18,466 どうぞ 234 00:33:41,766 --> 00:33:43,666 どんな言葉をかけても 235 00:33:46,200 --> 00:33:49,000 慰めにはならないでしょう 236 00:33:51,166 --> 00:33:52,866 でも卒本の民は― 237 00:33:54,733 --> 00:33:57,066 大将だけが頼りなのを― 238 00:33:58,433 --> 00:34:00,466 忘れてはなりません 239 00:34:07,333 --> 00:34:08,433 父の死も― 240 00:34:10,800 --> 00:34:13,033 知りませんでした 241 00:34:14,533 --> 00:34:15,966 母と妻も 242 00:34:17,666 --> 00:34:19,800 死の危険にさらし 243 00:34:21,132 --> 00:34:23,000 救えませんでした 244 00:34:24,966 --> 00:34:25,966 私は― 245 00:34:27,766 --> 00:34:29,966 最も大切な人たちを― 246 00:34:32,266 --> 00:34:34,065 守れませんでした 247 00:34:40,900 --> 00:34:42,266 こんな私に 248 00:34:43,766 --> 00:34:46,632 卒本の民は導けません 249 00:34:53,166 --> 00:34:55,132 密偵が言っていました 250 00:34:57,666 --> 00:34:59,000 ユファ様は― 251 00:35:01,666 --> 00:35:03,933 テソ王子が大将を― 252 00:35:05,200 --> 00:35:07,600 殺す気だと知ったのです 253 00:35:09,400 --> 00:35:11,666 それを知らせるために 254 00:35:14,066 --> 00:35:15,733 扶余宮を脱出し 255 00:35:17,466 --> 00:35:19,700 命を落としたそうです 256 00:35:22,933 --> 00:35:24,866 ユファ様とイェソヤ様は― 257 00:35:26,833 --> 00:35:28,300 命を懸けて 258 00:35:30,033 --> 00:35:33,533 大将と高句麗(コグリョ)を 守ろうとしました 259 00:35:40,400 --> 00:35:41,833 私は大将が 260 00:35:43,733 --> 00:35:46,000 ユファ様たちの死を 261 00:35:47,000 --> 00:35:49,533 無駄にしないと信じています 262 00:35:52,066 --> 00:35:53,333 この試練を 263 00:35:54,733 --> 00:35:56,466 乗り越えるのです 264 00:38:51,466 --> 00:38:52,500 あそこだ 265 00:39:42,433 --> 00:39:48,833 大将はあらゆる試練を克服し 卒本の統一を成し遂げました 266 00:39:50,066 --> 00:39:54,033 神器の主(あるじ)となる資格を 得たのです 267 00:39:55,033 --> 00:39:56,100 これから― 268 00:39:56,533 --> 00:39:59,633 残りの神器のうち1つは― 269 00:40:00,033 --> 00:40:03,466 大将を主とするでしょう 270 00:41:00,333 --> 00:41:03,466 この金属の鎧(よろい)が神器ですか 271 00:41:04,466 --> 00:41:06,200 そうです 272 00:41:06,566 --> 00:41:08,433 その薄金(うすかね)の鎧は― 273 00:41:09,200 --> 00:41:14,533 古朝鮮(コジョソン)の大王たちが 戦場で着ていたものです 274 00:41:25,600 --> 00:41:27,900 箱の中をご覧ください 275 00:41:51,600 --> 00:41:53,333 その秘蔵書には― 276 00:41:54,200 --> 00:41:57,666 古朝鮮(コジョソン)の鉄騎軍の秘密が あります 277 00:42:01,933 --> 00:42:04,766 残りの神器はどこですか 278 00:42:06,233 --> 00:42:08,100 残りの神器は― 279 00:42:09,666 --> 00:42:12,333 鉄騎軍の秘密を解き 280 00:42:12,466 --> 00:42:15,866 大将 自ら 探さなくてはなりません 281 00:42:18,766 --> 00:42:19,766 私は― 282 00:42:20,133 --> 00:42:22,466 これで失礼します 283 00:42:55,033 --> 00:42:59,733 古朝鮮(コジョソン)の鉄騎軍が着ていた 薄金の鎧ですか 284 00:43:00,333 --> 00:43:01,366 そうだ 285 00:43:07,100 --> 00:43:10,566 金(かね)の鎧なのに 重くありません 286 00:43:11,600 --> 00:43:13,266 これを着れば 287 00:43:13,666 --> 00:43:17,200 いくらでも奇襲攻撃が できそうです 288 00:43:20,733 --> 00:43:26,500 でも1着しかないのなら 鉄騎軍は作れないのでは? 289 00:43:32,966 --> 00:43:34,033 これは― 290 00:43:35,066 --> 00:43:38,566 鉄騎軍の秘密が書かれた 秘蔵書です 291 00:43:47,633 --> 00:43:51,800 暗号になっていて 意味が分かりません 292 00:43:53,066 --> 00:43:55,533 まず暗号を解かなくては 293 00:44:25,900 --> 00:44:27,800 陛下はどうお過ごしだ? 294 00:44:28,833 --> 00:44:32,133 一日中 酒に酔っておいでです 295 00:44:36,333 --> 00:44:37,566 護衛総官 296 00:44:38,800 --> 00:44:39,433 はい 297 00:44:41,000 --> 00:44:45,600 ユファ夫人の葬儀に チュモンが来たのか 298 00:44:52,533 --> 00:44:54,166 本当のようだな 299 00:44:55,266 --> 00:44:59,266 チュモンを 殺す好機だったのに 300 00:44:59,366 --> 00:45:01,166 なぜ そんな真似を? 301 00:45:06,700 --> 00:45:07,633 何と― 302 00:45:09,466 --> 00:45:10,800 お答えすべきか… 303 00:45:12,633 --> 00:45:15,266 分かった 下がってよい 304 00:45:25,866 --> 00:45:30,600 チュモンを殺す機会を 何度も逃したのは― 305 00:45:31,033 --> 00:45:32,466 陛下です 306 00:45:34,533 --> 00:45:38,833 扶余の混乱も 陛下が自ら招いたもの 307 00:45:39,966 --> 00:45:43,033 殿下が国政を司るべきです 308 00:45:44,133 --> 00:45:45,566 そうです 309 00:45:46,600 --> 00:45:52,333 茫然自失となっている陛下に 国政は任せられません 310 00:45:55,766 --> 00:45:58,633 殿下さえ心が決まっていれば 311 00:45:58,866 --> 00:46:03,333 私が家臣会議で 話し合ってみます 312 00:46:15,700 --> 00:46:21,600 ユファ夫人の死で 扶余に敵意を燃やしてるはず 313 00:46:23,100 --> 00:46:28,133 チュモンに攻められたら 勝利は難しいでしょう 314 00:46:29,266 --> 00:46:34,233 フクチ大将軍(テジャングン)は国境の兵士を 増員してください 315 00:46:34,366 --> 00:46:35,133 はい 316 00:46:36,400 --> 00:46:41,466 さらに急を要するのは 民心を収拾すること 317 00:46:44,300 --> 00:46:48,500 ユファ夫人が殺されたという 噂が広まり 318 00:46:48,966 --> 00:46:52,966 陛下への反感が 高まっています 319 00:46:54,366 --> 00:46:59,733 扶余のために 家臣が勇断を下すべき時です 320 00:47:00,433 --> 00:47:02,066 勇断を下すとは? 321 00:47:03,000 --> 00:47:07,833 今 陛下は酒に溺れ まともではありません 322 00:47:08,533 --> 00:47:11,633 国政を混乱させないために 323 00:47:14,066 --> 00:47:18,666 テソ王子様に 全権を委ねてはいかがかと 324 00:47:19,300 --> 00:47:21,566 皆さんのお考えは? 325 00:47:32,500 --> 00:47:34,633 それは なりません 326 00:47:38,633 --> 00:47:44,100 すでに陛下はテソ王子様に 国政を任せています 327 00:47:44,466 --> 00:47:49,233 王子様が心から 扶余のことを思うなら 328 00:47:49,700 --> 00:47:54,766 何の欲も持たず 陛下を補佐するべきでしょう 329 00:47:57,500 --> 00:48:02,200 謀反でも起こす気持ちが あるというのですか 330 00:48:02,566 --> 00:48:05,966 民の望みは 王子様が陛下を支え 331 00:48:06,433 --> 00:48:09,900 立派な太子になることです 332 00:48:11,466 --> 00:48:14,033 民の考えに背けば 333 00:48:14,800 --> 00:48:18,833 全権を任されても 民は従いません 334 00:48:22,866 --> 00:48:24,933 そのとおりです 335 00:48:25,500 --> 00:48:31,566 時が来たら私が王になるのに 急ぐ必要などない 336 00:48:34,066 --> 00:48:39,533 資格を疑われるような 失策は犯しません 337 00:48:39,900 --> 00:48:41,266 心配無用です 338 00:48:56,366 --> 00:49:00,666 テソ兄上の摂政について 話し合われたのか 339 00:49:01,133 --> 00:49:02,100 はい 340 00:49:02,233 --> 00:49:07,300 宮廷使者(クンジョンサジャ)はテソ王子様が 全権を任されるべきだと 341 00:49:10,033 --> 00:49:10,700 ですが― 342 00:49:12,033 --> 00:49:16,333 大使者(テサジャ)が その提案を拒否したそうです 343 00:49:17,900 --> 00:49:23,033 今の父上の状態では そう長くは拒めまい 344 00:49:24,400 --> 00:49:26,566 また この話が蒸し返され 345 00:49:27,100 --> 00:49:30,433 兄上が全権を 手にするに違いない 346 00:49:31,500 --> 00:49:34,233 そうなったら大変です 347 00:49:34,333 --> 00:49:40,033 テソ王子様が全権を握ったら 痛い目に遭わされます 348 00:49:41,300 --> 00:49:43,800 私が先手を打てばいい 349 00:49:46,400 --> 00:49:49,500 玄菟(ヒョント)城に行く支度をしろ 350 00:49:49,633 --> 00:49:51,266 ファン大人(たいじん)に会う 351 00:49:53,600 --> 00:49:58,100 テソ王子様の動きが 尋常ではありません 352 00:49:59,566 --> 00:50:05,000 陛下が気を取り直さねば 何をするか分かりません 353 00:50:42,966 --> 00:50:46,733 こちらの様子を テソ王子様に告げてました 354 00:50:53,466 --> 00:50:54,733 護衛総官 355 00:51:06,033 --> 00:51:07,033 何事だ? 356 00:51:08,133 --> 00:51:13,066 陛下の様子をテソ王子様に 漏らした奴らです 357 00:51:13,766 --> 00:51:17,966 陛下にお仕えする護衛兵が 秘密を守らねば 358 00:51:18,500 --> 00:51:20,300 安全は保てません 359 00:51:26,266 --> 00:51:29,366 陛下の権威に挑む奴らは― 360 00:51:30,866 --> 00:51:33,300 生きてはいられんぞ 361 00:51:35,733 --> 00:51:37,700 軍令で厳しく罰せ 362 00:51:38,366 --> 00:51:39,133 はい 363 00:51:42,066 --> 00:51:45,100 モパルモ親方が 秘密を解いたら 364 00:51:45,333 --> 00:51:48,600 ただちに鋼鉄の鎧を 作りましょう 365 00:51:50,033 --> 00:51:54,133 鉄騎軍を組むには 大量の鉄鉱石が必要 366 00:51:54,633 --> 00:51:59,133 チャンスはチャンチョン谷で 鉄鉱石の生産を進め 367 00:51:59,233 --> 00:52:02,333 ヤンタク行首(ヘンス)は 鉄鉱石の運搬を 368 00:52:02,500 --> 00:52:03,466 はい 369 00:52:08,133 --> 00:52:12,266 サヨンの姿が見えません 何かありましたか 370 00:52:14,466 --> 00:52:17,666 もう何日も 部屋に閉じこもったまま 371 00:52:18,400 --> 00:52:20,133 出てきません 372 00:52:32,966 --> 00:52:37,466 何だ こりゃ 虫が這い回ってるみたいだ 373 00:52:40,533 --> 00:52:44,833 見つめたからって 暗号は解けませんよ 374 00:52:46,200 --> 00:52:49,466 親方の頭じゃ無理だね 375 00:52:51,633 --> 00:52:54,533 お前と言い合う気力もない 376 00:52:54,666 --> 00:52:56,366 行け 行けったら 377 00:52:56,633 --> 00:52:57,733 まったく 378 00:52:58,233 --> 00:53:00,433 何なの この字は… 379 00:53:06,833 --> 00:53:09,100 親方 どうなりました? 380 00:53:10,433 --> 00:53:12,900 まるで解けそうにない 381 00:53:14,233 --> 00:53:16,666 いくら見ても分からん 382 00:53:18,033 --> 00:53:19,933 待っててください 383 00:53:20,866 --> 00:53:24,166 待ってたら 妙策でも見つかるか? 384 00:53:25,333 --> 00:53:28,400 卒本で その秘密を解ける人は― 385 00:53:29,000 --> 00:53:31,000 たった1人だ 386 00:53:34,200 --> 00:53:34,866 誰だ? 387 00:53:39,000 --> 00:53:41,233 今に分かるさ 388 00:53:48,300 --> 00:53:50,533 いないよ いない 389 00:53:51,366 --> 00:53:54,200 解けないね 解けるもんか 390 00:54:04,966 --> 00:54:07,233 サヨン行首(ヘンス) 俺です 391 00:54:08,033 --> 00:54:09,233 どうぞ 392 00:54:17,200 --> 00:54:20,866 これでも食べながら やってください 393 00:54:20,966 --> 00:54:23,366 体を壊しますよ 394 00:54:29,700 --> 00:54:30,366 それで― 395 00:54:31,166 --> 00:54:34,966 どうですか 暗号は解けますか 396 00:54:35,900 --> 00:54:37,366 やってみます 397 00:54:37,766 --> 00:54:39,066 そうですか 398 00:54:45,733 --> 00:54:47,100 何 見てるんです? 399 00:54:48,666 --> 00:54:50,033 いえ 別に 400 00:54:50,133 --> 00:54:51,666 ええと 俺は… 401 00:54:52,866 --> 00:54:55,166 あの… サヨン行首(ヘンス) 402 00:54:55,266 --> 00:54:57,366 外にいるので 403 00:54:57,466 --> 00:55:00,700 必要なものがあれば 言ってください 404 00:55:00,800 --> 00:55:03,200 じゃ 頑張ってください 405 00:55:10,266 --> 00:55:11,133 それじゃ 406 00:55:24,433 --> 00:55:26,700 国境まで逃げました 407 00:55:37,700 --> 00:55:41,366 お前に十分な配慮を しているのに 408 00:55:42,366 --> 00:55:44,266 なぜ逃げようとする? 409 00:55:45,533 --> 00:55:47,233 行かせてください 410 00:55:48,733 --> 00:55:52,333 夫もいない身で どこへ行くのだ 411 00:55:56,566 --> 00:55:58,400 これが最後の警告だ 412 00:55:59,700 --> 00:56:03,500 今度また逃げて捕まったら その時は― 413 00:56:04,700 --> 00:56:06,466 息子から殺してやる 414 00:56:08,333 --> 00:56:09,700 見張れ 415 00:56:09,800 --> 00:56:10,566 はい 416 00:56:26,800 --> 00:56:27,733 ファン大人 417 00:56:29,500 --> 00:56:30,566 お久しぶり 418 00:56:31,866 --> 00:56:33,966 どういったご用で? 419 00:56:34,966 --> 00:56:38,566 折り入って相談があるのです 420 00:56:39,700 --> 00:56:43,600 私の運命がかかった 重大な話です 421 00:56:45,966 --> 00:56:46,866 中へ 422 00:57:01,233 --> 00:57:04,333 武力で権力を得るのですか 423 00:57:05,066 --> 00:57:06,133 そうです 424 00:57:06,700 --> 00:57:08,566 協力してくだされば 425 00:57:09,666 --> 00:57:10,933 可能です 426 00:57:14,066 --> 00:57:18,133 先手を打たねば テソ王子が権力を得ます 427 00:57:18,700 --> 00:57:23,800 ヤンジョン太守(たいしゅ)と テソ王子の仲はご存じでは? 428 00:57:30,033 --> 00:57:32,066 お考えは分かりますが 429 00:57:33,033 --> 00:57:36,833 即決できる問題では なさそうです 430 00:57:39,766 --> 00:57:41,600 よく考えてみます 431 00:57:49,633 --> 00:57:52,233 親方! 432 00:57:54,133 --> 00:57:55,433 どうしました? 433 00:57:56,066 --> 00:57:58,166 暗号が解けました 434 00:58:02,733 --> 00:58:03,833 これは― 435 00:58:04,066 --> 00:58:04,833 “始” 436 00:58:05,366 --> 00:58:06,133 “本” 437 00:58:06,233 --> 00:58:08,266 “天 汽 合” 438 00:58:08,833 --> 00:58:14,433 鉄を薄く かつ硬く鍛える 技術が書かれていました 439 00:58:14,966 --> 00:58:16,500 やった 440 00:58:18,133 --> 00:58:19,533 やったぞ 441 00:58:27,066 --> 00:58:31,166 暗号を解く方法を 見つけたのですか 442 00:58:31,600 --> 00:58:32,433 はい 443 00:58:32,966 --> 00:58:37,433 親方が暗号どおりに 鋼鉄の鎧を作っています 444 00:58:40,333 --> 00:58:41,566 よくやったわ 445 00:58:42,066 --> 00:58:43,366 よくやった 446 00:59:54,666 --> 00:59:55,933 大将 447 00:59:56,966 --> 01:00:01,100 重さは成功です とても軽いです 448 01:00:02,333 --> 01:00:03,100 オイ 449 01:00:03,233 --> 01:00:03,966 はい 450 01:00:05,566 --> 01:00:07,600 さあ 早く持て 451 01:00:08,033 --> 01:00:09,466 そうだ 452 01:00:10,866 --> 01:00:11,766 こちらへ 453 01:00:21,100 --> 01:00:22,666 こっちに来い 454 01:00:56,166 --> 01:00:57,300 大将 455 01:00:58,500 --> 01:01:01,466 ついにやり遂げました 456 01:01:04,600 --> 01:01:06,600 親方を信じていた 457 01:01:07,633 --> 01:01:11,766 鋼鉄の鎧で武装した 鉄騎軍を作ってくれ 458 01:01:13,600 --> 01:01:14,766 はい 459 01:01:19,866 --> 01:01:23,133 チェサとマリは 君長たちを集めろ 460 01:01:25,233 --> 01:01:26,100 はい 461 01:01:46,700 --> 01:01:47,900 大将! 462 01:01:50,366 --> 01:01:51,933 大将 どうも 463 01:01:55,800 --> 01:01:57,333 おいでですか 464 01:01:58,566 --> 01:02:03,300 こいつらから 差し上げたいものがあると 465 01:02:05,866 --> 01:02:09,766 親方の下で 修行中の子らではないか 466 01:02:11,000 --> 01:02:12,200 そうです 467 01:02:12,366 --> 01:02:16,400 初めてこしらえた力作を 捧げたいとか 468 01:02:17,233 --> 01:02:18,533 差し上げろ 469 01:02:24,100 --> 01:02:25,833 発酵させた馬乳です 470 01:02:26,133 --> 01:02:31,166 馬革の服を着てから塗ると 寒くないはずです 471 01:02:45,900 --> 01:02:51,700 大将が寒さに震えないよう この子たちが考案しました 472 01:02:54,366 --> 01:02:57,933 兵士たちにとって 大きな助けになる 473 01:02:58,900 --> 01:02:59,966 よくやった 474 01:03:01,733 --> 01:03:04,600 親方 立派な弟子を持ったな 475 01:03:07,066 --> 01:03:09,066 とんでもない 476 01:03:10,866 --> 01:03:12,533 よくやった 477 01:03:13,200 --> 01:03:14,600 よくやったな 478 01:03:14,933 --> 01:03:17,400 偉いぞ 大したもんだ 479 01:03:56,766 --> 01:04:00,700 今まで卒本は 多くの試練を経ましたが 480 01:04:02,300 --> 01:04:03,833 どんな試練も 481 01:04:05,400 --> 01:04:10,633 強大な国を建てたいという 熱望を砕けませんでした 482 01:04:14,066 --> 01:04:18,700 古朝鮮の流民(るみん)が 大望を果たすためには― 483 01:04:19,600 --> 01:04:22,000 一日も早く建国すべきです 484 01:04:23,666 --> 01:04:25,366 その第一歩は― 485 01:04:26,366 --> 01:04:31,000 この地から 漢の残滓(ざんし)を消すことです 486 01:04:32,866 --> 01:04:34,266 卒本は― 487 01:04:35,666 --> 01:04:39,000 古朝鮮の魂を継ぐ 鉄騎軍を先頭に 488 01:04:41,200 --> 01:04:43,266 玄菟(ヒョント)郡を一掃します 489 01:04:44,800 --> 01:04:46,266 玄菟(ヒョント)との戦(いくさ)に― 490 01:04:47,066 --> 01:04:49,333 いざ赴かん! 491 01:05:32,233 --> 01:05:36,300 卒本が玄菟郡を討つ 準備に突入したそうです 492 01:05:36,400 --> 01:05:40,500 玄菟郡に古朝鮮の 流民は何人いる? 493 01:05:41,066 --> 01:05:45,433 今回の戦争では 奴らを前面に立たせる 494 01:05:49,933 --> 01:05:54,533 テソ兄上より先に 私が事を起こさねば 495 01:05:55,400 --> 01:05:56,766 お母さん 496 01:05:58,466 --> 01:06:00,500 労役場へ行かんでいい 497 01:06:00,600 --> 01:06:02,733 卒本との戦争が始まる 498 01:06:02,833 --> 01:06:04,633 こいつらを前面に配置し 499 01:06:04,733 --> 01:06:07,333 わが玄菟軍の 盾として使う 500 01:06:13,100 --> 01:06:15,300 兵士に捕まえさせろ! 501 01:06:15,566 --> 01:06:17,700 ヨンポ王子が来ました 502 01:06:24,000 --> 01:06:27,000 日本語字幕 小川 昌代