1 00:00:04,900 --> 00:00:07,500 朱蒙〔チュモン〕 2 00:00:43,966 --> 00:00:47,966 第75話 3 00:00:52,533 --> 00:00:53,366 陛下 4 00:01:02,200 --> 00:01:03,066 何だ? 5 00:01:09,166 --> 00:01:10,100 言ってみろ 6 00:01:16,166 --> 00:01:18,133 国境近くの村に 7 00:01:19,733 --> 00:01:21,166 イェソヤ様が 8 00:01:29,066 --> 00:01:30,066 今… 9 00:01:32,333 --> 00:01:33,900 何と言った? 10 00:01:36,200 --> 00:01:37,100 オイ 11 00:01:37,666 --> 00:01:38,666 本当か? 12 00:01:40,366 --> 00:01:43,900 イェソヤ様が 生きておいでなのか 13 00:01:46,366 --> 00:01:49,466 人ごみに 消えてしまいましたが 14 00:01:50,200 --> 00:01:51,833 イェソヤ様に 間違いありません 15 00:02:03,933 --> 00:02:06,933 北沃沮(プゴクチョ)国境の村 チャンニョン 16 00:02:22,833 --> 00:02:23,733 どけ! 17 00:02:29,866 --> 00:02:33,533 行首(ヘンス)を捕まえ 品物と文書を押収しろ 18 00:02:48,433 --> 00:02:49,966 何の真似です? 19 00:02:50,066 --> 00:02:52,633 善良な民に何するんですか 20 00:02:52,733 --> 00:02:54,166 善良な民? 21 00:02:56,733 --> 00:02:59,066 シラを切れると思うか? 22 00:02:59,200 --> 00:03:00,100 連れてけ 23 00:03:00,300 --> 00:03:01,200 はい 24 00:03:29,400 --> 00:03:30,266 ユリ! 25 00:03:31,300 --> 00:03:33,100 何あわててるんだ? 26 00:03:33,433 --> 00:03:38,133 チャン行首(ヘンス)が捕まった 闇取り引きがバレたんだ 27 00:03:41,433 --> 00:03:44,533 チャン行首(ヘンス)が全部 白状するぞ 28 00:03:46,600 --> 00:03:48,533 早く逃げなきゃ 29 00:03:56,766 --> 00:03:58,100 毎度どうも 30 00:03:58,200 --> 00:03:59,466 またどうぞ 31 00:04:00,700 --> 00:04:01,833 母さん! 32 00:04:01,933 --> 00:04:03,166 何だい? 33 00:04:03,266 --> 00:04:04,533 荷造りして 34 00:04:04,633 --> 00:04:08,200 何言ってるんだよ 変な物でも食べたの? 35 00:04:09,333 --> 00:04:10,833 早く 36 00:04:10,966 --> 00:04:12,433 どうしたんだよ 37 00:04:15,433 --> 00:04:16,466 何なの? 38 00:04:17,132 --> 00:04:18,866 ここを発たないと 39 00:04:20,466 --> 00:04:22,800 理由を話してちょうだい 40 00:04:23,300 --> 00:04:25,266 後で話すよ 41 00:04:26,933 --> 00:04:29,633 ここで十数年 暮らしたのに 42 00:04:29,833 --> 00:04:31,733 どこに行くというの? 43 00:04:31,833 --> 00:04:33,600 時間がないんだ 44 00:04:37,700 --> 00:04:41,033 悪いことして 役人に追われてるの? 45 00:04:44,033 --> 00:04:44,900 うん 46 00:04:54,000 --> 00:04:55,433 ごめん 47 00:04:59,900 --> 00:05:02,200 罰を受けなさい 48 00:05:02,866 --> 00:05:03,866 母さん 49 00:05:09,366 --> 00:05:11,300 命は惜しくない 50 00:05:11,400 --> 00:05:14,833 母さんに迷惑かけるのが 怖いんだ 51 00:05:15,066 --> 00:05:20,466 罰は母さんから受けるよ 俺の言うとおりにして 52 00:05:37,433 --> 00:05:40,000 部下は何もかも白状した 53 00:05:40,100 --> 00:05:41,666 正直に言え 54 00:05:43,100 --> 00:05:44,833 扶余(プヨ)の兵士を装い 55 00:05:45,766 --> 00:05:50,733 ピリュ王子の商団を襲えと 指示したのは誰だ? 56 00:05:54,466 --> 00:05:55,633 知りません 57 00:05:58,666 --> 00:05:59,933 締め上げろ! 58 00:06:00,233 --> 00:06:01,066 はい 59 00:06:24,400 --> 00:06:29,966 お気持ちは分かりますが お義母(かあ)様は動けません 60 00:06:35,100 --> 00:06:36,366 私もまた― 61 00:06:37,366 --> 00:06:39,366 発てません 62 00:06:41,533 --> 00:06:45,966 お義母様を 誰がお守りするのですか 63 00:06:47,133 --> 00:06:49,966 私が残ってお世話します 64 00:06:51,466 --> 00:06:52,366 ソヤ 65 00:06:52,466 --> 00:06:54,600 お行きください 66 00:06:56,266 --> 00:06:58,866 お義母様の言葉をお忘れなく 67 00:06:59,366 --> 00:07:03,000 あなたが お義母様と私を救う道は― 68 00:07:03,300 --> 00:07:05,900 大業を成し遂げることだけ 69 00:07:07,466 --> 00:07:09,566 お義母様はお守りします 70 00:07:10,666 --> 00:07:13,066 もう扶余(プヨ)に戻らないで 71 00:08:19,433 --> 00:08:20,333 行こう 72 00:08:52,933 --> 00:08:54,366 消えたようです 73 00:09:06,533 --> 00:09:09,066 あわただしく去った形跡が 74 00:09:12,100 --> 00:09:13,833 遠くには行ってない 75 00:09:14,233 --> 00:09:16,900 兵は帰し 俺たちで後を追おう 76 00:09:17,500 --> 00:09:19,833 行き先も分からないのに 77 00:09:20,400 --> 00:09:22,433 何が何でも捜すんだ 78 00:09:55,900 --> 00:09:56,900 陛下 79 00:09:57,300 --> 00:10:01,066 お体が冷えます 御所にお入りください 80 00:10:21,166 --> 00:10:23,866 王妃様 護衛大将が参りました 81 00:10:25,533 --> 00:10:26,600 通して 82 00:10:38,600 --> 00:10:40,266 お呼びですか 83 00:10:41,200 --> 00:10:42,500 ご足労でした 84 00:10:43,266 --> 00:10:44,400 おかけに 85 00:10:53,066 --> 00:10:54,200 護衛大将 86 00:10:55,000 --> 00:10:56,000 はい 87 00:10:58,700 --> 00:11:03,766 護衛大将は最も近くで 陛下に仕える方 88 00:11:05,400 --> 00:11:07,166 身辺はむろん― 89 00:11:07,600 --> 00:11:12,000 心まで気遣うべき 重要な役目です 90 00:11:13,366 --> 00:11:14,366 はい 91 00:11:16,166 --> 00:11:17,266 ですが― 92 00:11:18,800 --> 00:11:24,266 護衛大将より注意深く お気持ちに配慮するのが 93 00:11:24,933 --> 00:11:26,600 王妃の務めです 94 00:11:28,033 --> 00:11:30,000 ごもっともです 95 00:11:32,466 --> 00:11:34,466 正直に話してください 96 00:11:35,933 --> 00:11:38,133 陛下に心配事でも? 97 00:11:45,333 --> 00:11:47,766 憂いに満ちたお顔でした 98 00:11:49,066 --> 00:11:50,600 一体 何事ですか 99 00:11:52,866 --> 00:11:56,900 陛下は常に 心配事をお抱えです 100 00:11:58,033 --> 00:12:02,700 戦わずして 北沃沮(プゴクチョ)を服属させるために 101 00:12:02,833 --> 00:12:04,700 お悩みなのです 102 00:12:05,100 --> 00:12:08,233 ですから ご心配いりません 103 00:12:11,233 --> 00:12:13,366 他の悩みではないと? 104 00:12:14,933 --> 00:12:15,766 はい 105 00:12:19,833 --> 00:12:21,333 分かりました 106 00:12:22,266 --> 00:12:23,366 お下がりに 107 00:12:25,100 --> 00:12:25,966 はい 108 00:12:45,400 --> 00:12:48,166 オイ大将軍(テジャングン)が参りました 109 00:12:50,000 --> 00:12:51,333 通せ 110 00:13:03,833 --> 00:13:07,600 どうだ 北沃沮(プゴクチョ)の王は何と言ってた? 111 00:13:08,500 --> 00:13:11,566 同盟を結べて光栄だと 112 00:13:14,233 --> 00:13:15,433 ご苦労だった 113 00:13:21,066 --> 00:13:23,966 調べるように言った件は? 114 00:13:25,300 --> 00:13:26,800 申し訳ありません 115 00:13:27,966 --> 00:13:32,700 村中を捜し回りましたが 見つかりませんでした 116 00:13:39,500 --> 00:13:40,400 陛下 117 00:13:41,433 --> 00:13:44,533 お二人は生きておいでです 118 00:13:45,466 --> 00:13:49,233 必ず見つけます 元気を出してください 119 00:13:52,800 --> 00:13:54,633 遠路 疲れただろう 120 00:13:55,066 --> 00:13:56,200 もう休め 121 00:16:10,966 --> 00:16:15,466 ピリュ王子様は日増しに 腕を上げられてる 122 00:16:16,066 --> 00:16:21,300 猛者(もさ)ぞろいの高句麗(コグリョ)でも 一目置かれている― 123 00:16:21,433 --> 00:16:23,833 プブンノ将軍に負けてない 124 00:16:24,466 --> 00:16:25,133 ええ 125 00:16:26,600 --> 00:16:30,200 ピリュ王子様の素質は 並外れてます 126 00:16:31,300 --> 00:16:33,100 まったく そのとおりだ 127 00:16:33,666 --> 00:16:34,866 将来― 128 00:16:35,733 --> 00:16:38,300 この国を導いていく方だ 129 00:16:38,533 --> 00:16:41,333 並外れてて当然だ 130 00:17:13,665 --> 00:17:15,465 まいりました 131 00:17:18,833 --> 00:17:20,300 ここまでに 132 00:17:21,098 --> 00:17:22,333 ご苦労でした 133 00:17:41,933 --> 00:17:42,966 父上 134 00:17:45,766 --> 00:17:47,266 上達したな 135 00:17:48,133 --> 00:17:49,233 いいえ 136 00:17:49,566 --> 00:17:55,200 私の武芸が秀でていたら 商団を失いませんでした 137 00:17:56,100 --> 00:17:59,300 父上 もう一度 機会をください 138 00:18:03,066 --> 00:18:08,000 北沃沮(プゴクチョ)の一件は お前のせいだけではない 139 00:18:08,633 --> 00:18:09,533 だが― 140 00:18:10,233 --> 00:18:14,766 自分の過ちと考え 修練に励んでいるとは 141 00:18:15,233 --> 00:18:16,866 まことに感心だ 142 00:18:19,833 --> 00:18:21,400 商団の行首も― 143 00:18:21,600 --> 00:18:23,333 軍を率いる将軍も 144 00:18:23,633 --> 00:18:27,166 大勢の命を守らねばならない 145 00:18:29,033 --> 00:18:33,200 お前を信じる兵士たちのため 努力するのだ 146 00:18:33,933 --> 00:18:34,833 そうしたら 147 00:18:35,800 --> 00:18:39,533 お前にもう一度 任務を与えよう 148 00:18:41,566 --> 00:18:44,533 一生懸命 修練します 149 00:18:57,466 --> 00:18:58,233 陛下 150 00:18:59,000 --> 00:19:02,833 突然おいでとは どんなご用ですか 151 00:19:03,533 --> 00:19:08,200 鍛冶職人たちに 陛下がおいでだと伝えろ 152 00:19:09,033 --> 00:19:11,766 構わぬ 仕事を続けさせなさい 153 00:19:37,700 --> 00:19:38,633 軍器博士(クンギバクサ) 154 00:19:39,900 --> 00:19:41,633 はい 陛下 155 00:19:42,400 --> 00:19:43,733 オンジョに― 156 00:19:44,666 --> 00:19:46,900 鋼鉄の扱い方より― 157 00:19:47,533 --> 00:19:50,633 民の治め方を教えてくれ 158 00:19:51,900 --> 00:19:55,466 私にそんな能力はありません 159 00:19:59,800 --> 00:20:01,300 軍器博士(クンギバクサ)なら 160 00:20:01,900 --> 00:20:05,300 オンジョの師匠に十分なれる 161 00:20:06,900 --> 00:20:11,066 誠心誠意 王子様にお仕えします 162 00:20:16,300 --> 00:20:16,966 行こう 163 00:20:17,233 --> 00:20:18,400 はい 陛下 164 00:20:19,900 --> 00:20:21,533 頑張って 165 00:20:28,600 --> 00:20:29,866 どうしました? 166 00:20:32,733 --> 00:20:35,133 ピリュ オンジョ王子様が 167 00:20:35,866 --> 00:20:39,200 立派に成長した姿を見るたび 168 00:20:39,833 --> 00:20:42,200 陛下はどんなお気持ちか… 169 00:20:45,033 --> 00:20:48,300 ユリ王子様が生きていたらと 170 00:20:49,366 --> 00:20:51,066 つくづく思うだろう 171 00:20:53,233 --> 00:20:55,433 陛下の目を見ただけで 172 00:20:56,533 --> 00:20:59,100 その気持ちが分かる 173 00:21:05,766 --> 00:21:06,833 王子様! 174 00:21:08,200 --> 00:21:09,000 王子様 175 00:21:11,066 --> 00:21:14,066 待っていた知らせが届いたか 176 00:21:14,300 --> 00:21:17,066 高句麗(コグリョ)は扶余(プヨ)を攻撃したか? 177 00:21:17,366 --> 00:21:19,266 違いますよ 178 00:21:20,666 --> 00:21:21,766 違うだと? 179 00:21:22,266 --> 00:21:24,533 ご計画は水の泡です 180 00:21:24,900 --> 00:21:27,966 チャン行首が 北沃沮軍に捕まり 181 00:21:28,066 --> 00:21:31,566 扶余は商団を襲ってないと 白状を 182 00:21:33,700 --> 00:21:34,700 そんな… 183 00:21:35,400 --> 00:21:40,300 この件をきっかけに 高句麗(コグリョ)と北沃沮は同盟関係に 184 00:21:42,133 --> 00:21:44,566 何一つ うまくいかない 185 00:21:45,933 --> 00:21:49,233 我々の正体は バレてないだろうな? 186 00:21:50,066 --> 00:21:53,300 チャン行首に 身分は言ってません 187 00:21:55,766 --> 00:22:00,333 大金を注いだのに 無駄になってしまった 188 00:22:00,466 --> 00:22:01,766 大変だ 189 00:22:02,333 --> 00:22:04,533 太守(たいしゅ)に大口を叩いたのに… 190 00:22:13,733 --> 00:22:18,833 荇人(ヘンイン)国まで征服し 領土を広げる高句麗に― 191 00:22:18,933 --> 00:22:22,833 長安(ちょうあん)の皇帝陛下も 脅威を感じています 192 00:22:25,166 --> 00:22:26,666 承知しています 193 00:22:28,033 --> 00:22:31,533 なぜ手を こまねいているのですか 194 00:22:32,000 --> 00:22:35,666 丞相(じょうしょう)の後ろ盾があるとはいえ 195 00:22:36,266 --> 00:22:40,500 早く手を打たねば 責任を問われますぞ 196 00:23:04,600 --> 00:23:06,000 お呼びですか 197 00:23:09,833 --> 00:23:11,566 どうなってるのです? 198 00:23:11,866 --> 00:23:14,633 高句麗を牽制する策は? 199 00:23:15,233 --> 00:23:17,066 知らせはないのですか 200 00:23:19,166 --> 00:23:20,166 それが… 201 00:23:21,633 --> 00:23:25,300 計画は立てましたが 失敗しました 202 00:23:26,466 --> 00:23:27,566 何ですと? 203 00:23:28,133 --> 00:23:33,000 必ず解決します もう少し時間をください 204 00:23:34,100 --> 00:23:37,733 長安(ちょうあん)からの圧力は 知ってるでしょう? 205 00:23:38,233 --> 00:23:42,066 王子様にも 火の粉が飛びますぞ 206 00:23:58,266 --> 00:23:59,333 太子殿下 207 00:24:00,366 --> 00:24:01,566 何だ? 208 00:24:02,466 --> 00:24:05,166 遼東(りょうとう)郡の太守が来ます 209 00:24:24,233 --> 00:24:26,433 お元気でしたか 210 00:24:27,833 --> 00:24:29,200 ようこそ 211 00:24:32,633 --> 00:24:35,066 突然どうしましたか 212 00:24:35,733 --> 00:24:38,233 国事に関することなので 213 00:24:38,966 --> 00:24:41,333 陛下に申し上げます 214 00:24:42,900 --> 00:24:47,533 陛下は容態がよくないので 私が伺います 215 00:25:05,200 --> 00:25:08,300 高句麗は 東は荇人(ヘンイン)国を服属させ 216 00:25:08,433 --> 00:25:11,400 西は遼東(りょうとう)郡まで 脅かしています 217 00:25:12,533 --> 00:25:16,233 扶余も脅威を 感じていることでしょう 218 00:25:19,700 --> 00:25:22,966 漢(かん)と同盟を結んで 北沃沮を攻め 219 00:25:23,566 --> 00:25:27,733 周辺の国や部族にも 我らの勢力を示しては? 220 00:25:29,200 --> 00:25:31,933 太守様と手を組んでください 221 00:25:32,566 --> 00:25:37,000 高句麗をくじかねば 扶余も荇人(ヘンイン)国と同じ目に 222 00:25:37,100 --> 00:25:38,366 黙れ! 223 00:25:40,333 --> 00:25:43,466 たわけたことを言うな 224 00:25:43,766 --> 00:25:44,566 兄上 225 00:25:44,666 --> 00:25:45,533 漢の人間を― 226 00:25:47,166 --> 00:25:49,900 弟に持った覚えはない 227 00:25:51,700 --> 00:25:54,766 扶余は苦境にあるとはいえ 228 00:25:54,966 --> 00:25:58,900 高句麗に立ち向かう力はある 229 00:26:01,566 --> 00:26:06,466 遺憾でしょうが 現実を直視してください 230 00:26:06,566 --> 00:26:10,066 漢と扶余では状況が違います 231 00:26:13,333 --> 00:26:19,033 高句麗は扶余の国境を 侵したことがありません 232 00:26:20,266 --> 00:26:24,033 今後もそうでしょう お引き取りを 233 00:26:52,833 --> 00:26:57,566 扶余は今日のことを 悔いる日が来ますよ 234 00:27:00,600 --> 00:27:01,866 面目ない 235 00:27:02,700 --> 00:27:05,866 私はもう遼東(りょうとう)城に帰ります 236 00:27:14,400 --> 00:27:16,800 一緒に行きましょう 237 00:27:19,700 --> 00:27:21,933 少しは状況を読め 238 00:27:23,600 --> 00:27:26,200 今 ついていっても得にならん 239 00:27:38,200 --> 00:27:43,133 遼東郡の太守が 同盟を持ちかけてきたのか 240 00:27:43,966 --> 00:27:45,066 はい 陛下 241 00:27:46,800 --> 00:27:48,600 テソは何と答えた? 242 00:27:49,966 --> 00:27:52,633 太守の提案を断りました 243 00:27:57,533 --> 00:28:00,266 誇りは捨てていなかったか 244 00:28:03,600 --> 00:28:04,900 少し― 245 00:28:05,500 --> 00:28:07,333 風に当たりたい 246 00:28:56,733 --> 00:29:00,600 遼東の太守の提案は 拒んだものの 247 00:29:01,100 --> 00:29:06,166 高句麗の勢力が増してるのは 知っています 248 00:29:07,266 --> 00:29:10,600 どう備えるべきか 述べてください 249 00:29:11,533 --> 00:29:12,666 太子殿下 250 00:29:13,500 --> 00:29:16,700 中央の兵士を最小限にし 251 00:29:16,900 --> 00:29:22,133 残りは高句麗との国境に 配置すべきです 252 00:29:23,700 --> 00:29:26,233 四出道(サチュルト)にそう命じてください 253 00:29:26,633 --> 00:29:27,900 はい 254 00:29:29,466 --> 00:29:30,500 外使者(ウェサジャ) 255 00:29:30,733 --> 00:29:32,466 はい 殿下 256 00:29:33,033 --> 00:29:36,866 商人に交易代行権を広く与え 257 00:29:36,966 --> 00:29:38,966 扶余の孤立の阻止を 258 00:29:39,333 --> 00:29:40,533 では― 259 00:29:40,633 --> 00:29:46,233 高句麗と同盟を結ぶ国にも 自由な交易を許すのですか 260 00:29:47,266 --> 00:29:48,500 そうです 261 00:29:49,566 --> 00:29:50,500 財部皁衣(チェブジョイ) 262 00:29:50,933 --> 00:29:52,500 はい 殿下 263 00:29:53,300 --> 00:29:56,500 王室の支出を 半減してください 264 00:29:57,433 --> 00:29:58,433 殿下 265 00:29:58,600 --> 00:30:02,200 急に支出を減らすのは 無理です 266 00:30:03,233 --> 00:30:05,400 無理でも頼みます 267 00:30:06,266 --> 00:30:07,933 はい 殿下 268 00:30:10,166 --> 00:30:11,200 いいですか 269 00:30:12,300 --> 00:30:13,666 国難の際は― 270 00:30:13,766 --> 00:30:17,300 王室と民が 少しずつ犠牲を払うのが 271 00:30:17,400 --> 00:30:19,266 富国強兵への道 272 00:30:20,466 --> 00:30:25,200 礎(いしずえ)を固め直す気持ちで 協力してください 273 00:30:25,300 --> 00:30:27,933 全力を尽くします 274 00:30:29,900 --> 00:30:33,000 国王陛下のおなり 275 00:30:42,066 --> 00:30:43,033 陛下 276 00:30:43,533 --> 00:30:45,366 お支えします 277 00:30:45,500 --> 00:30:46,733 大丈夫だ 278 00:31:03,800 --> 00:31:08,400 家臣の皆に 告げたいことがあって来た 279 00:31:09,233 --> 00:31:13,733 今が最も適切な時期と 思い至ったゆえ 280 00:31:13,866 --> 00:31:15,666 命令を下すのだ 281 00:31:16,266 --> 00:31:17,766 私の意向に― 282 00:31:18,333 --> 00:31:20,133 異議は唱えるな 283 00:31:25,633 --> 00:31:26,833 私は― 284 00:31:27,600 --> 00:31:29,333 扶余の王位を 285 00:31:30,066 --> 00:31:32,400 テソに譲ると決めた 286 00:31:41,033 --> 00:31:44,066 大使者(テサジャ)は即位式の準備をし 287 00:31:44,166 --> 00:31:47,633 このことを世に公布せよ 288 00:31:48,300 --> 00:31:50,400 はい 陛下 289 00:31:52,900 --> 00:31:53,900 陛下 290 00:31:54,633 --> 00:31:58,500 陛下がおられるのに 王位は継げません 291 00:31:59,233 --> 00:32:00,900 お考え直しください 292 00:32:02,266 --> 00:32:06,033 お前は王位を継ぐ 資質と能力がある 293 00:32:07,000 --> 00:32:09,033 命令に従いなさい 294 00:32:19,400 --> 00:32:21,900 ヨンポは遼東郡に戻ったの? 295 00:32:22,433 --> 00:32:24,966 まだ扶余宮におられます 296 00:32:25,866 --> 00:32:28,733 なのに会いに来ないの? 297 00:32:29,666 --> 00:32:32,233 ご意向をお伝えします 298 00:32:32,333 --> 00:32:34,933 王妃様! 299 00:32:35,366 --> 00:32:36,633 王妃様 300 00:32:38,166 --> 00:32:39,866 どうしました? 301 00:32:39,966 --> 00:32:42,466 おめでたいことです 302 00:32:43,166 --> 00:32:47,600 陛下が太子殿下に 譲位なさるそうです 303 00:32:53,766 --> 00:32:56,266 それは本当ですか? 304 00:32:56,366 --> 00:32:58,533 はい 王妃様 305 00:32:59,200 --> 00:33:01,266 間違いありません 306 00:33:02,066 --> 00:33:06,900 王妃様の長年の願いが やっと かないました 307 00:33:09,466 --> 00:33:11,500 おめでとうございます 308 00:33:11,600 --> 00:33:12,700 本当に 309 00:33:13,166 --> 00:33:16,033 おめでとうございます 310 00:33:17,300 --> 00:33:18,533 王妃様 311 00:33:20,800 --> 00:33:23,500 こんな日が来るなんて 312 00:33:24,600 --> 00:33:28,433 私はもう 思い残すことはないわ 313 00:33:29,333 --> 00:33:30,633 王妃様 314 00:33:53,833 --> 00:33:54,866 どうした? 315 00:33:55,733 --> 00:33:56,733 陛下 316 00:33:57,333 --> 00:34:01,566 クムワ王がテソ王子に 譲位するそうです 317 00:34:04,566 --> 00:34:08,366 クムワ王の容態が それほど悪いのか 318 00:34:09,500 --> 00:34:13,666 まだ崩御なさるほどでは ないようです 319 00:34:21,233 --> 00:34:22,233 ただちに― 320 00:34:23,833 --> 00:34:25,433 家臣を集めろ 321 00:34:26,565 --> 00:34:27,500 はい 322 00:34:56,900 --> 00:34:59,033 ご存じのとおり 323 00:34:59,633 --> 00:35:03,366 扶余と戦争をせずに こられたのは― 324 00:35:04,100 --> 00:35:07,933 陛下とクムワ王の 縁のおかげでした 325 00:35:09,366 --> 00:35:11,766 テソ王子が王位に就けば 326 00:35:12,266 --> 00:35:16,100 今と状況が変わるのは 明らかです 327 00:35:17,533 --> 00:35:19,633 私もそう思います 328 00:35:20,133 --> 00:35:23,466 テソ王子は好戦的な人物です 329 00:35:24,133 --> 00:35:26,800 必ず挑発してくるでしょう 330 00:35:27,700 --> 00:35:32,566 改善したとはいえ 扶余の軍と財政は厳しい状況 331 00:35:32,766 --> 00:35:36,833 高句麗を攻撃するのは 愚かなことでは? 332 00:35:38,800 --> 00:35:40,233 そのとおりです 333 00:35:40,633 --> 00:35:42,700 テソ王子は決して 334 00:35:43,100 --> 00:35:47,366 自滅行為をするほど 愚かではありません 335 00:35:49,733 --> 00:35:52,200 ひと言申し上げます 336 00:35:55,700 --> 00:35:57,833 述べてみよ 大使人(テサイン) 337 00:35:58,300 --> 00:36:04,166 クムワ王とテソ王子の 最大の違いは漢への態度です 338 00:36:04,900 --> 00:36:08,333 テソ王子は漢に好意的です 339 00:36:09,533 --> 00:36:14,833 玄菟(ヒョント)城の陥落で 漢との同盟も終わりましたが 340 00:36:15,366 --> 00:36:20,966 テソ王子が王位に就けば また同盟を結ぶかも 341 00:36:25,100 --> 00:36:26,400 陛下 342 00:36:29,266 --> 00:36:32,900 高句麗の将来のために 申し上げます 343 00:36:33,033 --> 00:36:36,066 お怒りにならないでください 344 00:36:37,433 --> 00:36:39,633 申してみよ 太先人(テソニン) 345 00:36:40,200 --> 00:36:45,233 扶余が高句麗を 攻めない保証はございません 346 00:36:45,600 --> 00:36:46,500 いっそ― 347 00:36:47,300 --> 00:36:50,266 我々が先に 扶余を征服しては? 348 00:36:59,366 --> 00:37:02,200 私も正論だと思います 349 00:37:03,300 --> 00:37:07,633 扶余は苦境にあり 漢と同盟を結ぶ前なので 350 00:37:08,166 --> 00:37:10,633 適切な時期といえます 351 00:37:11,366 --> 00:37:13,433 私も同じ考えです 352 00:37:14,200 --> 00:37:16,133 お聞き入れください 353 00:37:50,566 --> 00:37:51,566 ユリ 354 00:37:53,966 --> 00:37:55,766 休んでいきましょう 355 00:37:56,500 --> 00:37:57,533 うん 356 00:37:57,733 --> 00:37:59,500 水をくんでくるよ 357 00:38:10,200 --> 00:38:12,466 何てツイてないんだろう 358 00:38:15,166 --> 00:38:18,366 やっと暮らしを 立てられたのに 359 00:38:19,966 --> 00:38:22,966 これからどうすりゃいい? 360 00:38:24,500 --> 00:38:26,300 何とかなるよ 361 00:38:26,866 --> 00:38:29,666 俺が食べさせるからさ 362 00:38:30,933 --> 00:38:34,100 偉そうなこと 言うんじゃないの 363 00:38:35,833 --> 00:38:37,566 こっちにおいで 364 00:38:37,666 --> 00:38:38,666 来なったら 365 00:38:41,733 --> 00:38:42,833 このバカ息子 366 00:38:43,133 --> 00:38:45,133 このザマをごらん 367 00:38:45,700 --> 00:38:46,933 何もかも― 368 00:38:47,066 --> 00:38:50,866 父親もいないユリと つき合うからだよ 369 00:38:51,100 --> 00:38:55,800 どこかに落ち着いて またあの子とつき合ったら 370 00:38:55,933 --> 00:38:58,866 脚をへし折ってやるからね 371 00:38:58,966 --> 00:39:00,800 やめてよ 母さん 372 00:39:01,133 --> 00:39:04,766 ユリは子供だけど すごく利口なんだ 373 00:39:04,900 --> 00:39:07,666 まだ分からないのかい? 374 00:39:22,000 --> 00:39:22,966 飲んで 375 00:39:58,233 --> 00:40:03,600 楽させてあげたかったのに こんな苦労をかけてごめん 376 00:40:12,100 --> 00:40:13,133 母さん 377 00:40:16,933 --> 00:40:20,000 なぜ俺には 父さんがいないの? 378 00:40:28,666 --> 00:40:32,466 今まで一度も 聞いたことがないけど 379 00:40:32,866 --> 00:40:36,433 父さんは一体 どんな人だったの? 380 00:40:43,800 --> 00:40:44,800 母さん 381 00:40:47,866 --> 00:40:50,000 時が来たら教えるわ 382 00:40:51,000 --> 00:40:52,766 これ以上 聞かないで 383 00:41:04,066 --> 00:41:06,066 これからどこに? 384 00:41:07,800 --> 00:41:09,700 まだ決めてない 385 00:41:12,800 --> 00:41:14,033 扶余へ 386 00:41:16,966 --> 00:41:18,933 理由でもあるの? 387 00:41:19,966 --> 00:41:23,900 扶余へ行って 探す物があるのよ 388 00:41:40,300 --> 00:41:41,366 陛下 389 00:41:44,433 --> 00:41:45,566 どうぞ 390 00:42:07,466 --> 00:42:12,333 家臣たちの強硬な意見に 腹を立てないでください 391 00:42:14,066 --> 00:42:18,400 陛下と高句麗に対する 忠誠心の表れです 392 00:42:26,766 --> 00:42:28,500 陛下が扶余を― 393 00:42:29,733 --> 00:42:32,166 思う気持ちは分かります 394 00:42:34,200 --> 00:42:36,533 卒本の時代も扶余に― 395 00:42:37,866 --> 00:42:42,766 やっと確保した穀物を 送ろうとなさいましたね 396 00:42:47,500 --> 00:42:48,500 ソソノ 397 00:42:50,133 --> 00:42:51,133 はい 398 00:42:53,800 --> 00:42:58,400 私の心が分かるなら もう1つ理解してくれ 399 00:43:03,266 --> 00:43:04,166 私は― 400 00:43:05,366 --> 00:43:09,533 扶余の即位式に行こうと思う 401 00:43:12,500 --> 00:43:13,366 陛下 402 00:43:15,066 --> 00:43:17,566 戦争はしませんでしたが 403 00:43:18,166 --> 00:43:21,933 まだ扶余とは しこりが残っています 404 00:43:23,266 --> 00:43:28,166 いくら好意的に接しても 陛下を殺そうとするはず 405 00:43:29,366 --> 00:43:32,766 危険すぎます おやめください 406 00:43:35,433 --> 00:43:38,533 各国の使者が集まる場だ 407 00:43:39,166 --> 00:43:41,766 我々に手は出せまい 408 00:43:42,766 --> 00:43:44,100 心配するな 409 00:43:45,300 --> 00:43:47,166 私に従ってくれ 410 00:43:56,700 --> 00:43:58,933 おそろいでしたか 411 00:44:03,366 --> 00:44:07,266 陛下の王命も 公布されたことですし 412 00:44:07,366 --> 00:44:10,500 即位式を急ぎましょう 413 00:44:12,300 --> 00:44:17,300 蓋馬(ケマ)国と句茶(クダ)国からは “使節を送る”と連絡が 414 00:44:17,633 --> 00:44:18,733 それから 415 00:44:18,833 --> 00:44:23,333 扶余周辺の国や部族を すべて招待できるよう― 416 00:44:23,433 --> 00:44:25,666 書信を送ります 417 00:44:26,200 --> 00:44:31,500 ですが今の財政状態では 盛大な即位式は行えません 418 00:44:32,366 --> 00:44:36,400 では規模を 縮小しようというのですか 419 00:44:37,066 --> 00:44:39,533 ええ そうするのが… 420 00:44:39,633 --> 00:44:41,033 財部皁衣(チェブジョイ) 421 00:44:41,266 --> 00:44:45,000 即位式こそ 扶余の健在ぶりと国力を 422 00:44:45,233 --> 00:44:48,400 天下に知らしめる好機です 423 00:44:48,900 --> 00:44:50,900 盛大に行ってこそ 424 00:44:51,000 --> 00:44:54,766 扶余と国王陛下の威信が 高まるのです 425 00:44:55,800 --> 00:44:57,133 そうでしょう? 426 00:45:02,833 --> 00:45:04,233 宮廷使者(クンジョンサジャ) 427 00:45:05,233 --> 00:45:10,733 皆が犠牲を払って協力をと 太子殿下は申されました 428 00:45:11,966 --> 00:45:15,600 厳しい財政で 豪華な即位式を行うのは― 429 00:45:15,900 --> 00:45:18,600 ご意向に反しますぞ 430 00:45:20,266 --> 00:45:23,400 フクチ大将軍(テジャングン)の 言うとおりです 431 00:45:23,733 --> 00:45:28,566 扶余の基盤を固めたい 殿下の気持ちをくみ 432 00:45:28,766 --> 00:45:32,400 ぜいたくは禁じたほうが いいでしょう 433 00:45:33,633 --> 00:45:36,866 外使者(ウェサジャ)は財部皁衣(チェブジョイ)と相談し 434 00:45:36,966 --> 00:45:39,466 簡素な即位式の準備を 435 00:45:40,566 --> 00:45:42,066 分かりました 436 00:45:45,266 --> 00:45:47,533 あの 大使者(テサジャ) 437 00:45:50,200 --> 00:45:54,533 高句麗にも 書信を送るべきですか 438 00:45:57,233 --> 00:46:01,500 招待したところで応じますか 439 00:46:03,033 --> 00:46:04,566 分かりました 440 00:46:12,000 --> 00:46:15,966 即位式の準備は 順調に進んでる? 441 00:46:16,833 --> 00:46:20,566 大使者(テサジャ)たちに一任しました ご心配なく 442 00:46:21,600 --> 00:46:24,233 心が はやってならないわ 443 00:46:25,000 --> 00:46:30,200 私たち母子にはつらくて 長い歳月だったから 444 00:46:31,433 --> 00:46:32,800 母上 445 00:46:34,066 --> 00:46:35,166 テソ 446 00:46:36,133 --> 00:46:39,933 もう誰が何と言おうと そなたが扶余の王よ 447 00:46:40,933 --> 00:46:44,333 大変な時に王位を譲られ 残念だけど 448 00:46:44,566 --> 00:46:49,766 今の危機を乗り越えれば 民も褒めたたえるでしょう 449 00:46:51,233 --> 00:46:52,733 はい 母上 450 00:46:53,266 --> 00:46:55,766 扶余の土台を固め 451 00:46:55,933 --> 00:46:58,933 民に尊敬される 聖君になります 452 00:47:00,566 --> 00:47:04,666 母上の無念を必ずや お晴らしします 453 00:47:06,366 --> 00:47:10,766 無念を晴らしてくれるなら 高句麗を倒して 454 00:47:11,533 --> 00:47:14,200 そうすれば私の無念は晴れる 455 00:47:25,000 --> 00:47:25,733 ヤンソルラン様 456 00:47:27,133 --> 00:47:28,200 どうしたの? 457 00:47:29,533 --> 00:47:32,033 家臣はむろん マウリョン巫女(みこ)も 458 00:47:32,133 --> 00:47:33,833 面会を求めてます 459 00:47:35,500 --> 00:47:37,733 突然 何の用なの? 460 00:47:38,700 --> 00:47:40,300 決まっています 461 00:47:41,066 --> 00:47:46,166 王妃の座に就かれるので 取り入りたいのでは? 462 00:47:50,600 --> 00:47:55,466 父が亡くなってから 私を見下していたのに 463 00:47:56,333 --> 00:47:58,400 それが世の常です 464 00:48:00,433 --> 00:48:02,233 外にマウリョン巫女が 465 00:48:04,700 --> 00:48:05,566 通して 466 00:48:07,333 --> 00:48:08,300 はい 467 00:48:28,766 --> 00:48:29,633 何ですか 468 00:48:30,933 --> 00:48:34,800 私からのささやかな誠意です 469 00:48:37,033 --> 00:48:38,200 おかけに 470 00:48:48,333 --> 00:48:50,233 どんな用ですか 471 00:48:52,833 --> 00:48:56,633 たってのお願いがありまして 472 00:49:01,100 --> 00:49:02,266 ヤンソルラン様 473 00:49:03,266 --> 00:49:09,100 扶余の神殿は この十数年間で 権威が大きく弱まりました 474 00:49:10,033 --> 00:49:12,766 太子殿下が王位に就いたら 475 00:49:13,066 --> 00:49:17,800 神殿は撤廃されるとの噂まで 流れています 476 00:49:19,266 --> 00:49:20,933 私も聞きました 477 00:49:23,166 --> 00:49:24,300 ヤンソルラン様 478 00:49:24,766 --> 00:49:26,100 ヤンソルラン様が 479 00:49:27,033 --> 00:49:29,666 それだけは阻止してください 480 00:49:51,833 --> 00:49:54,833 扶余(プヨ)の市場通り 481 00:50:01,733 --> 00:50:03,533 何して食べていく? 482 00:50:03,633 --> 00:50:05,066 さあな 483 00:50:05,166 --> 00:50:10,033 知り合いがいないから 闇取り引きもできないし… 484 00:50:10,566 --> 00:50:13,500 闇取り引きのことは 口にするな 485 00:50:15,966 --> 00:50:16,933 ああ 486 00:50:17,933 --> 00:50:21,133 母さんを心配させるのは やめよう 487 00:50:25,433 --> 00:50:26,366 何だろう 488 00:50:41,300 --> 00:50:44,933 即位式を祝って 武術大会がある 489 00:50:45,600 --> 00:50:49,966 優勝者には 褒美と官職をくれるってさ 490 00:50:53,266 --> 00:50:55,100 ユリ ツイてるな 491 00:50:55,200 --> 00:50:57,133 お前なら優勝できる 492 00:51:08,600 --> 00:51:10,400 達人が集まるぞ 493 00:51:10,933 --> 00:51:12,433 勝てるよ 494 00:51:28,633 --> 00:51:29,400 大丈夫? 495 00:51:30,533 --> 00:51:32,366 まあ どうしよう 496 00:51:32,466 --> 00:51:37,333 こんなになるまで 放っておいたのかい? 497 00:51:37,433 --> 00:51:38,400 母さん 498 00:51:38,766 --> 00:51:40,866 母さんを早く部屋に 499 00:51:40,966 --> 00:51:41,966 早く 500 00:51:42,066 --> 00:51:43,666 早く連れていって 501 00:52:27,933 --> 00:52:31,333 使節団を送るのは 分かりますが 502 00:52:32,366 --> 00:52:34,800 陛下は とどまるべきです 503 00:52:35,666 --> 00:52:37,533 なりません 陛下 504 00:52:37,766 --> 00:52:42,333 万一のことがあったら 高句麗はどうするのです? 505 00:52:43,333 --> 00:52:44,233 陛下 506 00:52:44,666 --> 00:52:47,300 行くなら私を殺してからに 507 00:52:48,366 --> 00:52:49,766 大将軍(テジャングン) 508 00:52:50,166 --> 00:52:51,766 いけません! 509 00:52:52,733 --> 00:52:53,466 陛下 510 00:52:53,700 --> 00:52:55,266 お聞き入れを 511 00:52:55,600 --> 00:52:57,800 お聞き入れください 512 00:52:58,000 --> 00:53:00,100 お聞き入れください! 513 00:53:03,566 --> 00:53:04,500 陛下 514 00:53:05,733 --> 00:53:09,400 家臣の忠言は もっともです 515 00:53:10,366 --> 00:53:14,300 陛下はもう お1人の身ではありません 516 00:53:15,166 --> 00:53:17,033 陛下に何かあったら 517 00:53:17,466 --> 00:53:22,700 高句麗の壮大な夢は 無に帰すでしょう 518 00:53:28,366 --> 00:53:29,600 皆の者 519 00:53:30,400 --> 00:53:31,733 よく聞け 520 00:53:32,966 --> 00:53:35,000 死にに行くのではない 521 00:53:35,633 --> 00:53:37,533 扶余との戦争を防ぎ 522 00:53:38,033 --> 00:53:42,666 高句麗を 強大な国にするため行くのだ 523 00:53:50,166 --> 00:53:52,300 テソ王子と直談判し 524 00:53:52,700 --> 00:53:57,266 扶余が漢と同盟を結ぶのを 阻止する 525 00:53:57,966 --> 00:53:59,000 さらに― 526 00:53:59,566 --> 00:54:03,966 今後 扶余に 高句麗と同盟を結ばせる 527 00:54:05,066 --> 00:54:09,066 高句麗と扶余が同盟を結び 漢を倒せるなら 528 00:54:09,800 --> 00:54:14,800 それこそ我々の宿願が かなうではないか 529 00:54:21,933 --> 00:54:22,933 私を― 530 00:54:23,700 --> 00:54:24,833 信じてくれ 531 00:54:33,900 --> 00:54:34,833 陛下 532 00:54:35,366 --> 00:54:37,233 私がお供します 533 00:54:40,766 --> 00:54:41,933 よかろう 534 00:54:46,100 --> 00:54:48,933 私が高句麗を空けている間 535 00:54:49,466 --> 00:54:52,833 国政は中畏大夫(チュンウェデブ)に任せます 536 00:54:55,266 --> 00:54:57,133 承知しました 537 00:55:29,600 --> 00:55:30,833 飲んで 538 00:55:48,366 --> 00:55:49,333 ユリ 539 00:55:50,633 --> 00:55:51,733 うん 540 00:55:53,700 --> 00:55:55,833 父さんに会いたい? 541 00:55:57,233 --> 00:56:01,100 顔を知らないから 想像もできないんだ 542 00:56:07,700 --> 00:56:08,800 でも― 543 00:56:09,300 --> 00:56:11,966 どんな人だったのか知りたい 544 00:56:16,166 --> 00:56:17,800 お前の父さんは― 545 00:56:19,300 --> 00:56:20,866 生きておいでよ 546 00:56:25,066 --> 00:56:25,966 えっ? 547 00:56:29,733 --> 00:56:30,833 一体― 548 00:56:31,233 --> 00:56:32,900 どこにいるの? 549 00:56:36,166 --> 00:56:40,466 父さんに会うには 証(あかし)が必要なの 550 00:56:43,066 --> 00:56:44,900 その証はどこに? 551 00:56:49,433 --> 00:56:50,566 扶余宮の― 552 00:56:51,600 --> 00:56:53,766 奥に隠されてる 553 00:56:56,000 --> 00:56:57,533 扶余宮? 554 00:56:59,066 --> 00:57:02,133 俺と扶余宮にどんな関係が? 555 00:57:05,066 --> 00:57:06,133 お前が― 556 00:57:06,933 --> 00:57:09,833 その証を見つけたら教えるわ 557 00:57:38,933 --> 00:57:40,466 おばさんの具合は? 558 00:57:47,833 --> 00:57:50,700 武術大会に出ることにした 559 00:57:52,900 --> 00:57:55,100 よく決心したな ユリ 560 00:58:19,733 --> 00:58:23,433 句茶(クダ)国からここまで ご足労いただき 561 00:58:23,533 --> 00:58:25,933 ありがとうございます 562 00:58:27,533 --> 00:58:30,666 王位継承 お祝い申し上げます 563 00:58:32,433 --> 00:58:34,300 ありがとうございます 564 00:58:34,466 --> 00:58:35,966 中へどうぞ 565 00:59:06,766 --> 00:59:08,000 殿下 566 00:59:11,533 --> 00:59:15,033 どうです? 使者は皆 着きましたか 567 00:59:16,066 --> 00:59:21,800 高句麗の使節団が扶余宮に 向かっているそうです 568 00:59:24,866 --> 00:59:25,666 何ですって? 569 00:59:26,433 --> 00:59:30,866 しかもチュモン自ら 家臣を連れてくるとか 570 00:59:36,466 --> 00:59:41,766 一体どのような意図なのか 分かりません 571 00:59:56,633 --> 00:59:58,100 丁重に― 572 00:59:58,433 --> 01:00:00,800 歓待してください 573 01:00:04,033 --> 01:00:06,433 分かりました 殿下 574 01:01:58,000 --> 01:02:01,333 高句麗は 招待していないはずだが 575 01:02:02,500 --> 01:02:04,066 なぜ来たのだ? 576 01:02:06,866 --> 01:02:11,400 高句麗の提案を拒み 漢と同盟を結ぶなら 577 01:02:12,133 --> 01:02:13,966 扶余を攻撃するのみ 578 01:02:14,300 --> 01:02:16,233 私を脅しているのか 579 01:02:16,500 --> 01:02:18,600 国境に兵士を移動させ 580 01:02:18,700 --> 01:02:20,800 扶余の陰謀に 備えましょう 581 01:02:21,866 --> 01:02:24,700 ピリュ王子が 武術大会に参加を 582 01:02:24,966 --> 01:02:28,433 高句麗の名にかけて 必ず勝利します 583 01:02:29,600 --> 01:02:31,100 俺が探す物って何? 584 01:02:31,333 --> 01:02:32,533 折れた剣よ 585 01:02:32,800 --> 01:02:35,800 私が 恨みを捨てたのは― 586 01:02:35,900 --> 01:02:39,166 漢を倒すという大業が あるため 587 01:02:40,066 --> 01:02:41,233 その大業を 588 01:02:41,333 --> 01:02:44,533 扶余と一つになって 果たしたいのです 589 01:02:46,600 --> 01:02:49,600 日本語字幕 小川 昌代