1 00:00:04,900 --> 00:00:07,500 朱蒙〔チュモン〕 2 00:00:43,733 --> 00:00:47,733 第80話 3 00:01:21,300 --> 00:01:23,000 ここは国境地帯だ 4 00:01:23,566 --> 00:01:27,266 巡視中に 敵の挑発があるかもしれん 5 00:01:27,466 --> 00:01:29,300 警戒に万全を期せ 6 00:01:29,700 --> 00:01:30,500 いいな? 7 00:01:30,933 --> 00:01:31,966 はい 8 00:01:47,866 --> 00:01:48,633 大将軍(テジャングン) 9 00:01:49,133 --> 00:01:50,900 密偵には会ったか 10 00:01:51,400 --> 00:01:52,266 はい 11 00:01:52,800 --> 00:01:57,033 国境の村に クムワ先王がいるそうです 12 00:01:58,400 --> 00:02:01,466 なぜ先王が国境の村に? 13 00:02:03,733 --> 00:02:04,400 それは… 14 00:02:19,233 --> 00:02:24,600 戦(いくさ)が迫ったと知り 国境地帯の民はおびえている 15 00:02:26,366 --> 00:02:31,300 今は敵の挑発に迅速に 対処できないのが問題だ 16 00:02:32,400 --> 00:02:34,800 烽火(のろし)台を作っては? 17 00:02:37,766 --> 00:02:39,966 海賊をしていた時 18 00:02:40,066 --> 00:02:44,100 官軍の討伐に備え 煙で危険を知らせました 19 00:02:45,233 --> 00:02:49,933 夜は松明(たいまつ) 昼は煙を 山頂の烽火台で焚(た)けば 20 00:02:50,033 --> 00:02:53,133 中央に急を知らせられます 21 00:02:57,833 --> 00:03:01,066 太先人(テソニン)と大輔(テボ)が話を聞き 22 00:03:01,166 --> 00:03:03,900 全国に烽火台を設置しろ 23 00:03:04,833 --> 00:03:06,566 はい 陛下 24 00:03:08,433 --> 00:03:09,900 プウィヨム将軍 25 00:03:10,900 --> 00:03:14,900 海賊の経験も 大いに役に立つな 26 00:03:22,933 --> 00:03:24,600 王宮の書庫で 27 00:03:24,700 --> 00:03:28,133 高句麗(コグリョ)の創建に関する 記録を読め 28 00:03:28,533 --> 00:03:33,666 多くの人の血と汗により 建国されたと分かるはずだ 29 00:03:35,033 --> 00:03:35,933 はい 30 00:03:37,000 --> 00:03:38,833 陛下 大将軍(テジャングン)です 31 00:03:40,733 --> 00:03:41,800 入れ 32 00:03:49,500 --> 00:03:51,600 国境守備隊は変わりなしか? 33 00:03:52,500 --> 00:03:53,366 はい 34 00:03:54,166 --> 00:03:54,966 陛下 35 00:03:55,333 --> 00:04:00,700 国境守備隊の駐屯地から 扶余(プヨ)側に入ったヤンチョン村に 36 00:04:00,800 --> 00:04:03,600 クムワ先王が 来ているそうです 37 00:04:06,833 --> 00:04:11,000 クムワ先王が 何の用で来ているのだ 38 00:04:12,233 --> 00:04:16,433 扶余(プヨ)全域を回り 民に会っているそうです 39 00:05:02,700 --> 00:05:04,533 ソンジュです 40 00:05:04,866 --> 00:05:06,133 入れ 41 00:05:11,233 --> 00:05:12,000 陛下 42 00:05:12,366 --> 00:05:14,033 外にチュモン王が 43 00:05:19,533 --> 00:05:22,233 どんな用でここに? 44 00:05:23,266 --> 00:05:26,100 国境守備隊の巡視中とか 45 00:05:28,700 --> 00:05:29,733 お通ししろ 46 00:05:30,700 --> 00:05:31,800 はい 陛下 47 00:06:01,533 --> 00:06:02,933 ご挨拶しろ 48 00:06:13,000 --> 00:06:14,200 この子が― 49 00:06:15,933 --> 00:06:16,766 ユリです 50 00:06:33,033 --> 00:06:34,133 お前が… 51 00:06:35,566 --> 00:06:37,666 お前が本当に 52 00:06:38,700 --> 00:06:40,000 ユリなのか? 53 00:06:42,500 --> 00:06:43,300 はい 54 00:06:46,066 --> 00:06:47,433 お前の母親は― 55 00:06:48,533 --> 00:06:49,566 無事でいるか? 56 00:06:52,033 --> 00:06:53,033 はい 57 00:07:03,400 --> 00:07:04,600 私は― 58 00:07:06,633 --> 00:07:11,300 お前とお前の母親に ひどい罪を犯した 59 00:07:12,866 --> 00:07:13,866 私を― 60 00:07:15,633 --> 00:07:17,266 許してくれ 61 00:07:34,766 --> 00:07:38,233 扶余(プヨ)と高句麗(コグリョ)が 同盟を結んだと聞いた 62 00:07:40,066 --> 00:07:41,000 はい 63 00:07:42,500 --> 00:07:43,666 ですが― 64 00:07:44,766 --> 00:07:47,866 内実を伴わない同盟です 65 00:07:49,233 --> 00:07:54,800 テソ王は高句麗(コグリョ)と漢(かん)の間で 実利を得たかっただけ 66 00:07:55,400 --> 00:07:56,466 真の同盟と― 67 00:07:57,466 --> 00:07:58,966 呼べません 68 00:08:05,400 --> 00:08:09,033 漢との戦争が 差し迫っています 69 00:08:10,100 --> 00:08:12,566 今の立場を貫くなら 70 00:08:12,800 --> 00:08:17,366 扶余は大きな損失を 被ることになるでしょう 71 00:08:22,033 --> 00:08:27,733 テソ王と志を共にできるとは 思っていません 72 00:08:28,533 --> 00:08:29,400 ですが― 73 00:08:29,866 --> 00:08:34,200 漢との戦争では 高句麗と扶余が協力すべき 74 00:08:36,166 --> 00:08:40,033 テソ王が正しく 情勢を判断できるよう 75 00:08:40,600 --> 00:08:43,700 陛下が力をお貸しください 76 00:08:47,233 --> 00:08:52,733 私の言葉にテソ王がどれほど 耳を貸すかは分からん 77 00:08:53,900 --> 00:08:57,700 だがチュモン王の気持ちが 伝わるよう 78 00:08:58,566 --> 00:09:00,533 最善を尽くそう 79 00:10:01,366 --> 00:10:02,366 どうだった? 80 00:10:02,666 --> 00:10:05,300 ハクチョン村に移動中です 81 00:10:13,266 --> 00:10:15,466 ハクチョン村からだと― 82 00:10:16,166 --> 00:10:20,566 ソヌ嶺(リョン)を通って 宮殿に戻るはずです 83 00:10:22,433 --> 00:10:24,466 ソヌ嶺(リョン)で決行を 84 00:10:38,700 --> 00:10:39,833 王子様 85 00:10:45,700 --> 00:10:51,300 ソヌ嶺(リョン)で待ち伏せし チュモン大王を奇襲します 86 00:10:55,866 --> 00:10:57,166 王子様 87 00:10:58,033 --> 00:11:00,833 もう後へは引けません 88 00:11:01,733 --> 00:11:05,633 チュモン大王とユリ王子を 殺さねば 89 00:11:06,233 --> 00:11:07,633 我々が死にます 90 00:11:10,466 --> 00:11:14,900 すべては王妃様と 王子様のためです 91 00:11:15,133 --> 00:11:16,400 お忘れなく 92 00:11:43,066 --> 00:11:44,666 ソヌ嶺に来ます 93 00:11:45,400 --> 00:11:46,500 分かった 94 00:11:47,400 --> 00:11:49,500 我々にお任せを 95 00:11:51,933 --> 00:11:53,266 お連れしろ 96 00:11:53,633 --> 00:11:54,500 はい 97 00:12:36,000 --> 00:12:37,700 応戦しろ! 98 00:13:52,366 --> 00:13:55,266 もう叔母様を理解できません 99 00:13:57,600 --> 00:14:00,533 騒ぎを起こすなと頼んだのに 100 00:14:01,133 --> 00:14:02,966 何の真似ですか 101 00:14:03,766 --> 00:14:07,566 王妃様の代わりに 実行したまでです 102 00:14:10,333 --> 00:14:11,600 王妃様 103 00:14:12,333 --> 00:14:17,200 王妃様は手を汚さず 王位を取り戻せるのに 104 00:14:17,900 --> 00:14:19,733 なぜ邪魔するのです? 105 00:14:19,833 --> 00:14:21,233 黙れ たわけ者! 106 00:14:21,733 --> 00:14:22,766 お父様 107 00:14:22,966 --> 00:14:24,233 王妃様 108 00:14:24,533 --> 00:14:26,266 私の手で成敗します 109 00:14:26,866 --> 00:14:28,266 私を殺す前に 110 00:14:28,600 --> 00:14:32,333 首謀者が誰か 調べてみてください 111 00:14:34,766 --> 00:14:38,533 お前たち以外に 首謀者がいるのか 112 00:14:57,600 --> 00:14:58,900 王妃様 113 00:15:01,533 --> 00:15:02,600 ピリュ 114 00:15:04,266 --> 00:15:05,766 王子様 115 00:15:24,666 --> 00:15:29,233 ピリュ王子を 王位に就かせるためでした 116 00:15:30,133 --> 00:15:33,766 お前は王子を利用し 権力を得た後 117 00:15:34,333 --> 00:15:37,700 その王子まで殺し 高みを狙ったはず 118 00:15:40,200 --> 00:15:41,300 お兄様 119 00:15:41,700 --> 00:15:45,466 もっと早くに 見捨てるべきだった 120 00:15:46,633 --> 00:15:50,133 情に流されたことが 悔やまれる 121 00:15:51,233 --> 00:15:54,966 王妃様 何もかも私のせいです 122 00:15:55,200 --> 00:15:57,033 私を罰してください 123 00:16:00,733 --> 00:16:01,800 大使人(テサイン) 124 00:16:02,900 --> 00:16:04,366 はい 王妃様 125 00:16:06,000 --> 00:16:11,566 古雛加(コチュガ)とヤンタク財部皁衣(チェブジョイ)を 高句麗から追放しなさい 126 00:16:20,200 --> 00:16:21,833 高句麗の地に― 127 00:16:24,700 --> 00:16:27,033 再び足を踏み入れたら 128 00:16:28,566 --> 00:16:31,066 私がお二人を成敗します 129 00:17:07,098 --> 00:17:10,133 王妃様がお待ちです 130 00:17:11,933 --> 00:17:13,465 お入りください 131 00:17:55,300 --> 00:17:56,466 かけなさい 132 00:18:25,233 --> 00:18:26,233 本当に― 133 00:18:30,166 --> 00:18:32,600 陛下を殺そうとしたの? 134 00:18:35,400 --> 00:18:39,900 それが母上と私が 助かる道だと思ったのです 135 00:18:43,466 --> 00:18:45,433 お前を信じていたのに 136 00:18:47,000 --> 00:18:50,966 ヤンタクに惑わされるほど 軟弱だったの? 137 00:18:52,400 --> 00:18:56,266 陛下への信頼は その程度だったの? 138 00:19:02,666 --> 00:19:04,400 恐ろしかったのです 139 00:19:05,766 --> 00:19:08,600 ユリに対する父上の眼差しも 140 00:19:10,133 --> 00:19:12,900 母上と私が 捨てられることも… 141 00:19:18,800 --> 00:19:23,633 私が大王になるため どれだけ努力してきたか 142 00:19:24,666 --> 00:19:26,800 ご存じでしょう? 143 00:19:28,466 --> 00:19:29,966 教えてください 144 00:19:31,466 --> 00:19:36,433 私の情熱と努力は 何の価値もなかったのですか 145 00:19:39,133 --> 00:19:40,333 ピリュ 146 00:19:41,666 --> 00:19:46,633 母上が私の将来を一度でも 案じてくださったなら 147 00:19:47,966 --> 00:19:51,733 王妃の座を譲るなどと 言えなかったはず 148 00:19:53,800 --> 00:19:58,733 母上は陛下のためなら 王妃の座を譲れるとしても 149 00:19:59,333 --> 00:20:01,033 私は違います 150 00:20:07,966 --> 00:20:11,600 なぜ母上の選択を 押しつけるのですか 151 00:20:12,366 --> 00:20:16,900 なぜオンジョと私の将来を 遮るのですか 152 00:21:03,400 --> 00:21:08,166 扶余の鍛冶職人に 技術を教えて作らせた― 153 00:21:08,300 --> 00:21:09,866 鋼鉄剣です 154 00:21:24,933 --> 00:21:26,233 どうですか 155 00:21:28,300 --> 00:21:29,600 見事だ 156 00:21:30,266 --> 00:21:31,433 ご苦労だった 157 00:21:31,966 --> 00:21:34,533 これから生産を急げば 158 00:21:34,733 --> 00:21:36,733 高句麗の全兵士に 159 00:21:37,266 --> 00:21:40,366 鋼鉄剣を 持たせられるでしょう 160 00:21:41,666 --> 00:21:46,366 鋼鉄の鎧(よろい)の生産も 問題ないかと 161 00:21:59,500 --> 00:22:03,966 連日 徹夜の作業で 疲れているだろうが 162 00:22:05,500 --> 00:22:07,166 お前たちの苦労が 163 00:22:07,633 --> 00:22:12,066 漢の征伐に向かう 高句麗軍の礎(いしずえ)となるのだ 164 00:22:12,400 --> 00:22:13,633 心して励め 165 00:22:13,766 --> 00:22:15,966 はい 陛下 166 00:23:13,900 --> 00:23:16,600 どこへ おいでだったんですか 167 00:23:17,900 --> 00:23:19,000 何ですか 168 00:23:19,766 --> 00:23:22,633 大王陛下がお探しです 169 00:23:35,066 --> 00:23:36,066 何事だ? 170 00:23:37,100 --> 00:23:40,966 ヨンチェリョン古雛加(コチュガ)と ヤンタク財部皁衣(チェブジョイ)を追放に 171 00:23:42,466 --> 00:23:43,700 追放だって? 172 00:23:43,866 --> 00:23:45,466 なぜだ 何の罪で? 173 00:23:47,700 --> 00:23:49,066 謀反です 174 00:23:51,033 --> 00:23:52,233 謀反… 175 00:23:53,766 --> 00:23:57,100 誰も知りません 口外しないように 176 00:24:07,333 --> 00:24:08,700 大王陛下 177 00:24:08,800 --> 00:24:10,533 王妃様がおいでです 178 00:24:12,200 --> 00:24:13,366 お通ししろ 179 00:24:13,733 --> 00:24:14,900 はい 陛下 180 00:24:28,866 --> 00:24:30,066 かけなさい 181 00:24:43,666 --> 00:24:46,166 鉄器工場も稼動を再開し 182 00:24:46,433 --> 00:24:51,000 出陣の準備は順調だが 1つ問題がある 183 00:24:53,466 --> 00:24:54,733 何ですか 184 00:24:57,366 --> 00:25:00,333 荇人(ヘンイン) 及び北沃沮(プゴクチョ)との 連合により 185 00:25:00,766 --> 00:25:03,266 兵糧が足りなくなりそうだ 186 00:25:06,433 --> 00:25:08,966 兵糧を確保するため― 187 00:25:10,466 --> 00:25:13,300 南方に商団を 送るつもりでした 188 00:25:15,633 --> 00:25:16,566 では― 189 00:25:16,900 --> 00:25:22,033 兵糧と軍需物資の補給は そなたに任せよう 190 00:25:24,100 --> 00:25:24,966 はい 191 00:25:28,866 --> 00:25:30,933 顔が晴れないが 192 00:25:31,700 --> 00:25:33,200 何かあったか 193 00:25:38,966 --> 00:25:40,000 ソソノ 194 00:25:45,433 --> 00:25:46,466 陛下 195 00:25:50,466 --> 00:25:53,300 ヨンチェリョン古雛加(コチュガ)と ヤンタク財部皁衣(チェブジョイ)を 196 00:25:55,800 --> 00:25:57,633 国外に追放しました 197 00:26:04,566 --> 00:26:07,133 許可も得ずに決定したこと― 198 00:26:08,466 --> 00:26:09,633 お許しを 199 00:26:13,333 --> 00:26:15,833 そなたの判断を信じるが 200 00:26:17,666 --> 00:26:20,633 古雛加はそなたの親戚 201 00:26:21,600 --> 00:26:24,333 どんな罪で追放したのだ? 202 00:26:28,266 --> 00:26:29,300 二人は― 203 00:26:30,700 --> 00:26:34,833 高句麗に騒動をもたらす 大罪を犯しました 204 00:26:42,800 --> 00:26:45,466 二度と起きぬようにします 205 00:26:46,966 --> 00:26:51,833 陛下は漢との戦争の準備に 全力を注いでください 206 00:27:09,466 --> 00:27:11,500 最近は何をしてるの? 207 00:27:12,066 --> 00:27:16,566 高句麗の建国に関する 記録を読んでいます 208 00:27:19,133 --> 00:27:20,500 その記録には― 209 00:27:20,733 --> 00:27:22,833 父上が建国のために 210 00:27:22,933 --> 00:27:26,666 どれほど苦労したか 書かれています 211 00:27:32,233 --> 00:27:36,600 父上への誤解を解く きっかけになりました 212 00:27:40,266 --> 00:27:41,333 ユリ 213 00:27:42,300 --> 00:27:43,166 はい 214 00:27:44,166 --> 00:27:45,900 私とお前の存在は― 215 00:27:46,933 --> 00:27:50,766 建国に邁進してきた高句麗に 216 00:27:51,566 --> 00:27:53,733 大混乱をもたらすやも 217 00:27:56,533 --> 00:27:58,633 振る舞いに気をつけ 218 00:27:58,733 --> 00:28:03,100 陛下に迷惑をかけないように 219 00:28:04,833 --> 00:28:06,333 分かりましたか 220 00:28:08,633 --> 00:28:09,533 はい 221 00:28:43,666 --> 00:28:45,366 恐ろしかったのです 222 00:28:46,733 --> 00:28:49,533 ユリに対する父上の眼差しも 223 00:28:51,100 --> 00:28:53,733 母上と私が 捨てられることも… 224 00:28:56,300 --> 00:29:01,100 私が大王になるため どれだけ努力してきたか 225 00:29:02,200 --> 00:29:04,200 ご存じでしょう? 226 00:29:06,600 --> 00:29:12,333 母上が私の将来を一度でも 案じてくださったなら 227 00:29:12,833 --> 00:29:16,066 王妃の座を譲るなどと 言えなかったはず 228 00:29:17,900 --> 00:29:23,033 母上は陛下のためなら 王妃の座を譲れるとしても 229 00:29:24,666 --> 00:29:26,366 私は違います 230 00:29:32,900 --> 00:29:36,533 なぜ母上の選択を 押しつけるのですか 231 00:29:37,266 --> 00:29:41,766 なぜオンジョと私の将来を 遮るのですか 232 00:30:01,566 --> 00:30:02,333 王妃様 233 00:30:16,466 --> 00:30:18,166 ピリュの絶望が― 234 00:30:21,600 --> 00:30:24,300 これほど深かったとは 235 00:30:29,233 --> 00:30:30,900 子供たちの心を― 236 00:30:34,133 --> 00:30:37,400 察してあげられませんでした 237 00:30:41,200 --> 00:30:43,233 ユリ王子の存在に― 238 00:30:46,600 --> 00:30:49,933 どれほど大きな衝撃を 受けたか 239 00:30:52,966 --> 00:30:55,433 気づきませんでした 240 00:31:00,233 --> 00:31:01,933 何も知らないまま― 241 00:31:07,533 --> 00:31:10,433 すべて捨てろと 強いていました 242 00:31:15,100 --> 00:31:20,600 いつかは王子たちも 王妃様の気持ちが分かります 243 00:31:24,733 --> 00:31:28,100 私は何を成そうと したのでしょう 244 00:31:31,233 --> 00:31:34,100 ピリュの心を傷つけながら 245 00:31:36,633 --> 00:31:39,633 何を成そうとしていたのか… 246 00:31:42,533 --> 00:31:43,700 王妃様 247 00:31:44,733 --> 00:31:46,800 どうすればよいのですか 248 00:31:49,533 --> 00:31:52,566 どうすれば 陛下と高句麗に仕え 249 00:31:54,800 --> 00:31:57,666 子供も守れるのでしょうか 250 00:32:00,766 --> 00:32:02,433 一体 どうすれば― 251 00:32:05,000 --> 00:32:07,433 怒りと絶望の淵にいる― 252 00:32:08,900 --> 00:32:11,200 ピリュを守れますか 253 00:32:13,633 --> 00:32:15,166 王妃様の苦しみを 254 00:32:17,200 --> 00:32:20,533 察することなど 私にはできません 255 00:32:22,266 --> 00:32:23,266 ですが― 256 00:32:25,033 --> 00:32:30,600 この年寄りは 天が何か思うところがあって 257 00:32:30,700 --> 00:32:35,466 この試練を王妃様に 与えたと信じたいのです 258 00:33:05,400 --> 00:33:06,833 大王陛下 259 00:33:06,933 --> 00:33:08,300 大輔(テボ)です 260 00:33:10,666 --> 00:33:11,666 入れ 261 00:33:19,933 --> 00:33:20,966 かけろ 262 00:33:28,066 --> 00:33:29,300 どうした? 263 00:33:31,266 --> 00:33:35,333 ヨンチェリョン古雛加と ヤンタクが追放に 264 00:33:41,966 --> 00:33:43,266 王妃に聞いた 265 00:33:44,266 --> 00:33:46,300 理由もご存じですか 266 00:33:55,900 --> 00:33:56,866 申してみよ 267 00:33:59,066 --> 00:34:00,733 謀反を企てたのです 268 00:34:03,300 --> 00:34:04,266 謀反だと? 269 00:34:05,566 --> 00:34:07,300 ヤンタクと古雛加は― 270 00:34:07,666 --> 00:34:10,699 陛下の殺害を試みましたが 271 00:34:11,199 --> 00:34:13,733 王妃様が制圧したそうです 272 00:34:14,500 --> 00:34:17,699 そのために追放されたのです 273 00:34:26,233 --> 00:34:27,699 他に知る者は? 274 00:34:29,266 --> 00:34:30,266 まだ― 275 00:34:30,900 --> 00:34:31,933 私だけです 276 00:34:33,699 --> 00:34:35,199 決して漏らすな 277 00:34:35,733 --> 00:34:37,166 ですが 陛下 278 00:34:37,866 --> 00:34:40,632 これは重大な事件です 279 00:34:41,466 --> 00:34:46,166 二人を追放した 王妃の気持ちが分からぬのか 280 00:34:47,233 --> 00:34:49,065 王妃もつらいだろう 281 00:34:49,666 --> 00:34:53,033 事が大きくなり 内紛が生じるのは― 282 00:34:53,132 --> 00:34:54,433 私も望まん 283 00:34:59,100 --> 00:35:00,300 分かりました 284 00:35:10,633 --> 00:35:11,600 太守(たいしゅ)様 285 00:35:12,033 --> 00:35:12,800 どうした? 286 00:35:12,966 --> 00:35:17,700 高句麗は支障なく 武器を生産しているそうです 287 00:35:18,766 --> 00:35:22,133 鍛冶職人を殺したのに どうやって? 288 00:35:22,600 --> 00:35:25,700 扶余の職人が 作っているそうです 289 00:35:26,800 --> 00:35:28,633 それは確かか? 290 00:35:29,266 --> 00:35:30,200 はい 291 00:35:30,433 --> 00:35:34,933 チュモン王に求められ テソ王が送ったとか 292 00:35:35,433 --> 00:35:38,433 扶余は漢との関係を 維持したいと言って 293 00:35:38,900 --> 00:35:40,466 欺いたのです 294 00:35:41,233 --> 00:35:45,700 初めから太守様を 利用する魂胆だったのです 295 00:35:47,233 --> 00:35:49,000 私を欺くとは! 296 00:35:49,400 --> 00:35:51,600 テソめ おのれ! 297 00:36:04,066 --> 00:36:09,133 お酒ばかり飲んでないで 外の空気でも吸っては? 298 00:36:10,466 --> 00:36:13,533 あの雷をお前も見ただろう 299 00:36:14,533 --> 00:36:19,833 マウリョン巫女(みこ)が目の前に ちらつき 外に出られん 300 00:36:20,300 --> 00:36:22,566 雷が落ちてきそうなのだ 301 00:36:23,566 --> 00:36:24,466 では― 302 00:36:24,833 --> 00:36:27,233 一生 外に出ない気ですか? 303 00:36:28,800 --> 00:36:33,400 眠ればチュモンが 夢に現れて首を絞める 304 00:36:35,033 --> 00:36:36,166 テマジン 305 00:36:36,600 --> 00:36:38,466 生きた心地がしない 306 00:36:38,766 --> 00:36:40,633 どうすればいいのだ? 307 00:36:49,633 --> 00:36:50,933 何ですか? 308 00:36:51,366 --> 00:36:53,600 陛下がお呼びです 309 00:37:05,333 --> 00:37:06,833 お呼びですか 310 00:37:10,500 --> 00:37:13,066 昼間から酔っているのか 311 00:37:16,600 --> 00:37:17,433 かけろ 312 00:37:27,166 --> 00:37:29,666 いつまでフラフラしてる 313 00:37:30,300 --> 00:37:32,266 いい加減 目を覚ませ 314 00:37:37,900 --> 00:37:41,366 今 父上がどこにおいでか 知ってるか 315 00:37:42,733 --> 00:37:43,966 知りません 316 00:37:45,800 --> 00:37:49,533 父上は国境の村を回りながら 317 00:37:50,033 --> 00:37:53,400 民の悩みを 聞いていらっしゃる 318 00:37:54,933 --> 00:37:58,966 病を押して 扶余に尽くしておいでなのだ 319 00:38:04,933 --> 00:38:08,033 酒びたりの日々を送らず 320 00:38:08,133 --> 00:38:09,866 父上のお供をしろ 321 00:38:09,966 --> 00:38:11,300 お供をしながら 322 00:38:11,900 --> 00:38:14,933 扶余のために 何ができるかを学べ 323 00:38:16,200 --> 00:38:20,166 僻地(へきち)の村を 放浪しろというのですか 324 00:38:21,000 --> 00:38:23,733 病身の父上もなさっている 325 00:38:24,200 --> 00:38:25,433 今すぐ発て 326 00:38:26,100 --> 00:38:27,000 陛下 327 00:38:27,300 --> 00:38:28,900 これは王命だ 328 00:38:29,933 --> 00:38:33,900 王命に背いたら 決して許さんぞ 329 00:39:33,633 --> 00:39:36,466 大将軍(テジャングン)には かないません 330 00:39:37,533 --> 00:39:38,766 いいえ 331 00:39:38,866 --> 00:39:42,166 武術大会の時より 上達なさいました 332 00:39:42,933 --> 00:39:45,866 私が修練のお手伝いをします 333 00:39:47,833 --> 00:39:48,933 ありがとう 334 00:40:01,833 --> 00:40:03,433 武芸の修練か 335 00:40:04,166 --> 00:40:05,033 はい 336 00:40:06,333 --> 00:40:10,466 ユリ王子様と 手合わせなさいますか 337 00:40:13,866 --> 00:40:17,333 どうせ結果は 目に見えています 338 00:40:19,200 --> 00:40:21,333 ユリには かなわない 339 00:40:24,666 --> 00:40:28,233 私の武芸は まったくの自己流です 340 00:40:29,033 --> 00:40:31,033 ご指導ください 341 00:40:32,200 --> 00:40:33,233 いや 342 00:40:34,100 --> 00:40:36,700 私はもう武芸に興味がない 343 00:40:38,533 --> 00:40:40,066 お前は修練に励み 344 00:40:40,166 --> 00:40:43,466 漢との戦争で大手柄を立てろ 345 00:40:56,066 --> 00:41:00,700 機嫌が悪そうだけど 何かあったんですか 346 00:41:01,600 --> 00:41:03,100 分からない 347 00:41:20,200 --> 00:41:21,800 お願いがございます 348 00:41:23,733 --> 00:41:24,833 何だ? 349 00:41:27,166 --> 00:41:32,366 兵糧を確保しに行く 商団の準備が整いました 350 00:41:34,166 --> 00:41:35,433 商団の引率は― 351 00:41:36,600 --> 00:41:39,000 ピリュとオンジョにお任せを 352 00:41:41,500 --> 00:41:46,400 南方との交易は 海路の危険が伴うではないか 353 00:41:46,966 --> 00:41:51,000 あえて二人を送る理由でも あるのか 354 00:41:53,833 --> 00:41:56,600 十分に耐えられる危険です 355 00:41:58,533 --> 00:41:59,966 ご許可を 356 00:42:06,033 --> 00:42:07,800 いいようにしなさい 357 00:42:18,400 --> 00:42:20,633 お連れしました 358 00:42:37,100 --> 00:42:38,966 お前たちに任務を与える 359 00:42:45,633 --> 00:42:47,733 兵糧を確保すべく― 360 00:42:48,766 --> 00:42:51,833 商団を南方へと派遣する 361 00:42:54,233 --> 00:42:55,766 ピリュとオンジョが 362 00:42:57,233 --> 00:42:59,033 商団を率いなさい 363 00:43:00,433 --> 00:43:01,433 王妃様 364 00:43:01,900 --> 00:43:05,933 商団はケピル古雛加が 率いるのでは? 365 00:43:06,866 --> 00:43:08,233 下がってて 366 00:43:13,700 --> 00:43:14,500 ピリュ 367 00:43:15,600 --> 00:43:16,266 はい 368 00:43:18,133 --> 00:43:20,433 困難な旅になるでしょう 369 00:43:21,866 --> 00:43:27,566 でも情熱を持って高句麗に 尽くしてきたお前なら 370 00:43:28,666 --> 00:43:31,266 十分に任務を果たせるわ 371 00:43:34,100 --> 00:43:34,833 オンジョ 372 00:43:36,300 --> 00:43:37,933 はい 母上 373 00:43:39,166 --> 00:43:40,700 険しい道のりよ 374 00:43:41,833 --> 00:43:43,133 行ける? 375 00:43:45,100 --> 00:43:46,233 行きます 376 00:43:49,466 --> 00:43:50,633 発ちなさい 377 00:44:04,800 --> 00:44:05,800 王妃様 378 00:44:06,600 --> 00:44:09,133 意図が分かりません 379 00:44:10,100 --> 00:44:14,533 なぜ王子様を 危険な旅に行かせるのですか 380 00:44:15,400 --> 00:44:16,333 大使人(テサイン) 381 00:44:17,200 --> 00:44:17,966 はい 382 00:44:19,100 --> 00:44:21,166 私はピリュとオンジョに 383 00:44:22,566 --> 00:44:25,333 広い世界を見せたいの 384 00:44:35,100 --> 00:44:39,566 クムワ先王が国境の村を 視察中だそうです 385 00:44:42,200 --> 00:44:43,100 確かか 386 00:44:43,600 --> 00:44:44,266 はい 387 00:45:02,933 --> 00:45:07,466 穀物を収穫できる土地は なさそうだが 388 00:45:07,800 --> 00:45:10,100 どう生計を立てている? 389 00:45:10,400 --> 00:45:15,300 夏は薬材を売って 食いつないでいますが 390 00:45:15,633 --> 00:45:18,100 冬は飢える者が大勢います 391 00:45:19,266 --> 00:45:23,966 テソ陛下が穀物を くださってはいますが 392 00:45:24,533 --> 00:45:27,066 冬を越すのは大変です 393 00:45:30,166 --> 00:45:34,333 役人が食糧を 横流ししているそうです 394 00:45:34,633 --> 00:45:38,566 私たちの苦しい実情を 知らせてください 395 00:45:40,400 --> 00:45:41,400 よし 396 00:45:41,966 --> 00:45:43,166 分かった 397 00:45:45,666 --> 00:45:46,700 陛下! 398 00:45:51,633 --> 00:45:55,166 息子から 差し上げたい物がございます 399 00:46:14,533 --> 00:46:18,466 自分で釣った魚を 陛下に捧げたいと 400 00:46:23,500 --> 00:46:24,833 ありがたい 401 00:46:37,666 --> 00:46:38,500 陛下 402 00:46:39,133 --> 00:46:40,733 ヨンポ様です 403 00:46:56,300 --> 00:46:57,766 父上 404 00:47:15,266 --> 00:47:16,466 さあ 405 00:47:27,700 --> 00:47:29,066 飲みなさい 406 00:47:41,333 --> 00:47:43,600 何というご苦労ですか 407 00:47:44,533 --> 00:47:47,233 もう宮殿に帰りましょう 408 00:47:52,600 --> 00:47:54,000 父上 409 00:47:56,633 --> 00:48:00,366 今ほど 心安らかだったことはない 410 00:48:01,400 --> 00:48:05,900 執着を捨てたら 世の中が見え始めた 411 00:48:07,666 --> 00:48:08,966 ヨンポ 412 00:48:09,566 --> 00:48:10,900 はい 父上 413 00:48:11,833 --> 00:48:16,200 お前の心には まだ未練が残っている 414 00:48:21,066 --> 00:48:22,366 もう執着を― 415 00:48:23,066 --> 00:48:24,766 捨てなさい 416 00:48:25,466 --> 00:48:28,766 私は兄上が恨めしいのです 417 00:48:29,566 --> 00:48:32,466 国のため 働く機会もくれません 418 00:48:34,566 --> 00:48:38,200 執着に満ちた心を 改めなければ 419 00:48:38,433 --> 00:48:40,533 進むべき道は見えない 420 00:48:42,633 --> 00:48:45,533 私と共に国を回ろう 421 00:48:46,000 --> 00:48:49,666 世の中を歩き回り 民の話を聞くうちに 422 00:48:50,500 --> 00:48:52,633 道も見えてくるだろう 423 00:49:59,500 --> 00:50:01,166 陛下 424 00:50:01,400 --> 00:50:02,966 賊です 425 00:50:03,066 --> 00:50:04,366 お逃げください 426 00:50:27,000 --> 00:50:27,766 かかれ! 427 00:50:51,366 --> 00:50:53,633 父上をお連れしろ 428 00:51:53,733 --> 00:51:54,800 父上! 429 00:52:00,166 --> 00:52:01,033 父上 430 00:52:07,366 --> 00:52:08,700 父上 431 00:52:17,233 --> 00:52:18,766 ヨンポ 432 00:52:19,000 --> 00:52:20,266 父上 433 00:52:26,633 --> 00:52:29,433 いまだに 王の世継ぎがいなくて 434 00:52:30,133 --> 00:52:33,200 私の心配は尽きません 435 00:52:38,966 --> 00:52:40,766 天が陛下に 436 00:52:41,433 --> 00:52:45,300 子供1人授けてくださらず 残念です 437 00:52:46,066 --> 00:52:48,600 どうすればいいのやら… 438 00:52:52,033 --> 00:52:57,566 側室たちも懐妊しないので なす術(すべ)がありません 439 00:52:59,733 --> 00:53:02,600 太后様! 440 00:53:02,833 --> 00:53:05,000 一大事です 441 00:53:05,100 --> 00:53:06,366 何事ですか 442 00:53:07,166 --> 00:53:12,600 先王陛下が凶事に遭われ 宮殿に戻られました 443 00:53:14,100 --> 00:53:16,000 凶事に遭った? 444 00:53:16,233 --> 00:53:18,000 どういうことですか 445 00:53:18,333 --> 00:53:23,100 国境の村で刺客に 奇襲を受けたそうです 446 00:53:23,533 --> 00:53:26,333 こんなことがあるとは… 447 00:53:45,566 --> 00:53:46,733 母上 448 00:53:58,400 --> 00:53:59,700 陛下 449 00:54:04,100 --> 00:54:05,133 母上 450 00:54:06,966 --> 00:54:08,200 大丈夫よ 451 00:54:14,266 --> 00:54:15,400 陛下 452 00:54:16,800 --> 00:54:18,400 私に償いながら― 453 00:54:19,200 --> 00:54:23,100 余生を送ると 言ったではありませんか 454 00:54:25,233 --> 00:54:27,366 目を開けてください 455 00:54:29,333 --> 00:54:33,100 私の恨み言と愚痴を 聞いてください 456 00:54:50,300 --> 00:54:51,300 父上! 457 00:55:06,333 --> 00:55:07,666 陛下 458 00:55:08,800 --> 00:55:10,066 はい 父上 459 00:55:13,533 --> 00:55:14,700 私は… 460 00:55:20,200 --> 00:55:21,866 若い頃に― 461 00:55:25,033 --> 00:55:27,700 抱いていた自分の夢を 462 00:55:28,033 --> 00:55:30,800 ついに果たせなかった 463 00:55:32,066 --> 00:55:34,100 私は扶余を― 464 00:55:35,833 --> 00:55:39,500 強大な国にし 465 00:55:40,333 --> 00:55:43,366 漢を倒したかった 466 00:55:44,933 --> 00:55:48,533 私の願いを かなえてくれる人は― 467 00:55:52,233 --> 00:55:54,033 陛下しかいない 468 00:55:55,300 --> 00:55:58,000 必ず願いをかなえます 469 00:55:58,600 --> 00:56:01,466 父上 しっかりしてください 470 00:56:06,966 --> 00:56:08,400 陛下 471 00:56:15,033 --> 00:56:20,466 高句麗と 力を合わせねばなりません 472 00:56:22,533 --> 00:56:24,066 さもなくば 473 00:56:27,366 --> 00:56:31,200 漢を倒すことは― 474 00:56:31,700 --> 00:56:33,500 できません 475 00:57:07,766 --> 00:57:08,633 父上 476 00:57:10,366 --> 00:57:12,566 父上! 477 00:57:13,433 --> 00:57:14,233 陛下 478 00:57:14,333 --> 00:57:15,633 父上! 479 00:57:21,600 --> 00:57:23,600 陛下! 480 00:57:54,800 --> 00:57:56,733 長安(ちょうあん)からの援軍は― 481 00:57:57,100 --> 00:58:00,333 数日以内に遼東(りょうとう)城に着きます 482 00:58:01,966 --> 00:58:06,300 最初に5000人 続けて2万の兵が来るとか 483 00:58:07,133 --> 00:58:09,866 援軍が遼東(りょうとう)に着く前に 484 00:58:10,466 --> 00:58:12,866 先制攻撃をしかけては? 485 00:58:15,166 --> 00:58:18,666 大輔(テボ)は 荇人(ヘンイン)国と北沃沮(プゴクチョ)に連絡し 486 00:58:18,766 --> 00:58:19,833 連合軍を― 487 00:58:21,133 --> 00:58:23,300 チェリョン平原に集めろ 488 00:58:24,266 --> 00:58:25,433 はい 陛下 489 00:58:28,966 --> 00:58:31,333 陛下 大将軍が参りました 490 00:58:32,566 --> 00:58:33,500 通せ 491 00:58:34,266 --> 00:58:35,433 はい 陛下 492 00:58:43,366 --> 00:58:44,233 陛下 493 00:58:45,133 --> 00:58:48,133 クムワ先王が 逝去したそうです 494 00:58:58,866 --> 00:59:00,933 国境の村で見た限りでは― 495 00:59:01,900 --> 00:59:03,833 小康を保っておられた 496 00:59:05,233 --> 00:59:08,333 逝去なさったとは 信じられない 497 00:59:09,233 --> 00:59:11,133 漢の刺客が奇襲を 498 00:59:25,233 --> 00:59:25,966 太先人(テソニン) 499 00:59:27,100 --> 00:59:27,933 はい 500 00:59:28,766 --> 00:59:30,033 今すぐ― 501 00:59:31,700 --> 00:59:34,966 弔問の使節団を扶余に送れ 502 00:59:36,833 --> 00:59:39,166 はい 陛下 503 01:00:28,333 --> 01:00:33,066 援軍を率いてきた チョン将軍と諸将です 504 01:00:34,566 --> 01:00:35,800 よくいらした 505 01:00:36,300 --> 01:00:40,300 懐遠鎮(かいえんちん)に駐屯中の兵も こちらに来ます 506 01:00:43,300 --> 01:00:44,166 太守様が― 507 01:00:44,600 --> 01:00:48,600 クムワ先王を殺したと 聞きました 508 01:00:49,333 --> 01:00:54,100 高句麗と扶余が手を結べば 手ごわくなるのでは? 509 01:00:55,233 --> 01:00:56,733 心配無用です 510 01:00:57,133 --> 01:01:01,000 皇帝陛下の支援が あるのですから 511 01:01:01,633 --> 01:01:05,966 私はこの戦争で チュモン王とテソ王を殺し 512 01:01:06,600 --> 01:01:10,533 扶余と高句麗を 皇帝陛下に捧げます 513 01:01:19,000 --> 01:01:21,066 お呼びですか 514 01:01:24,433 --> 01:01:25,933 大使者(テサジャ) 515 01:01:26,833 --> 01:01:28,600 はい 陛下 516 01:01:30,100 --> 01:01:31,200 私は― 517 01:01:32,233 --> 01:01:36,900 高句麗に行き チュモン王に会うつもりだ 518 01:01:38,333 --> 01:01:39,600 大使者(テサジャ)も 519 01:01:40,433 --> 01:01:41,766 同行してくれ 520 01:02:02,900 --> 01:02:04,100 母上 521 01:02:05,866 --> 01:02:07,000 オンジョ 522 01:02:07,633 --> 01:02:10,933 任務を果たしてきました 523 01:02:13,200 --> 01:02:14,566 ご苦労でした 524 01:02:16,100 --> 01:02:18,066 ご苦労さまでした 525 01:02:18,333 --> 01:02:21,966 今回 成功を 収められたのは― 526 01:02:22,066 --> 01:02:25,566 ピリュ王子様の 能力のおかげです 527 01:02:26,166 --> 01:02:27,966 ピリュ王子様は― 528 01:02:28,066 --> 01:02:32,300 王妃様の商才を そっくり受け継がれました 529 01:02:49,866 --> 01:02:50,866 それで― 530 01:02:52,100 --> 01:02:54,633 南方地域を見た感想は? 531 01:02:55,733 --> 01:02:59,300 広大で肥沃な土地に 驚きました 532 01:03:00,266 --> 01:03:05,133 気候も温暖で ここより暮らしやすそうです 533 01:03:07,133 --> 01:03:08,033 ええ 534 01:03:09,066 --> 01:03:10,433 そうでしょう 535 01:03:12,266 --> 01:03:16,233 いつか私たちが 根を下ろす場所よ 536 01:03:18,333 --> 01:03:20,866 どういうことですか 537 01:03:22,600 --> 01:03:23,900 時が来たら 538 01:03:24,733 --> 01:03:26,333 分かるわ 539 01:03:34,800 --> 01:03:35,466 陛下 540 01:03:40,966 --> 01:03:42,000 どうした? 541 01:03:43,766 --> 01:03:47,433 扶余からテソ王が参りました 542 01:03:53,900 --> 01:03:56,900 漢の密偵の目を避けるために 543 01:03:57,500 --> 01:04:00,766 お供は大使者(テサジャ)と 護衛総官のみだと 544 01:04:42,266 --> 01:04:46,966 先の王のご逝去 お悔やみ申し上げます 545 01:04:47,900 --> 01:04:50,300 使節団まで送ってくれた― 546 01:04:50,733 --> 01:04:53,866 チュモン王のご配慮は 忘れません 547 01:05:02,900 --> 01:05:04,166 本当に― 548 01:05:04,333 --> 01:05:06,500 テソ王が来たのか 549 01:05:06,700 --> 01:05:09,033 静かにしてくださいよ 550 01:05:09,700 --> 01:05:14,000 大使者を連れて お忍びで来たそうです 551 01:05:14,200 --> 01:05:15,833 どんな用件で? 552 01:05:15,933 --> 01:05:17,600 一体 何の用だ? 553 01:05:17,966 --> 01:05:20,066 分かるわけないでしょ 554 01:05:20,166 --> 01:05:22,266 どんな芝居を打つ気だか… 555 01:05:25,666 --> 01:05:31,166 芝居を打つために 王が自ら高句麗に来るか? 556 01:05:32,800 --> 01:05:36,366 何か大事(だいじ)が起きそうだな 557 01:05:36,966 --> 01:05:38,833 大事が… 558 01:05:47,866 --> 01:05:52,066 高句麗まで お忍びでいらした理由は? 559 01:05:54,400 --> 01:05:55,766 先王の遺志を― 560 01:05:56,566 --> 01:05:58,800 継ぎに来ました 561 01:06:03,600 --> 01:06:04,600 私は― 562 01:06:05,733 --> 01:06:07,733 チュモン王と共に 563 01:06:08,666 --> 01:06:11,766 漢を征伐する戦略を立てたい 564 01:06:16,633 --> 01:06:19,300 高句麗と同盟を結んだのは― 565 01:06:19,800 --> 01:06:23,666 危機を克服し 実利を得るためでした 566 01:06:24,700 --> 01:06:25,700 だが― 567 01:06:26,266 --> 01:06:28,866 今の提案に下心はない 568 01:06:29,300 --> 01:06:31,133 信じてください 569 01:06:33,333 --> 01:06:35,366 私は漢を征伐し 570 01:06:36,333 --> 01:06:40,000 亡くなった先王の恨みを 晴らしたい 571 01:06:42,533 --> 01:06:44,700 賢明なご判断です 572 01:06:45,466 --> 01:06:47,733 高句麗と扶余が 力を合わせれば 573 01:06:47,966 --> 01:06:51,233 漢を征伐できるでしょう 574 01:06:53,800 --> 01:06:58,033 今の扶余の戦力が 役に立つかどうか… 575 01:06:58,566 --> 01:07:03,833 扶余は戦争に必要な 軍需物資も兵糧も足りません 576 01:07:04,633 --> 01:07:08,933 兵力も高句麗とは 比べ物にならない 577 01:07:10,400 --> 01:07:11,466 高句麗は― 578 01:07:12,133 --> 01:07:15,800 遼東(りょうとう)を征伐する準備を 終えました 579 01:07:16,400 --> 01:07:18,000 兵糧と軍需物資も 580 01:07:18,133 --> 01:07:22,533 扶余の分まで 十分に用意しました 581 01:07:24,166 --> 01:07:25,500 護衛大将 582 01:07:29,133 --> 01:07:30,133 はい 陛下 583 01:07:30,266 --> 01:07:33,833 重臣を呼び 作戦用の地図を持ってこい 584 01:07:34,933 --> 01:07:36,100 はい 陛下 585 01:07:44,933 --> 01:07:49,200 遼東の地形と軍営の配置を 記した地図です 586 01:07:54,300 --> 01:07:58,100 これを完成させるため 大勢の密偵が 587 01:07:58,266 --> 01:08:00,566 命懸けで漢に入りました 588 01:08:01,033 --> 01:08:05,500 任務の途中で死んだ密偵も 数十人に上ります 589 01:08:06,266 --> 01:08:10,966 高句麗と扶余の合流が 漢の脅威となるのは― 590 01:08:11,600 --> 01:08:16,100 この戦争の要衝地を 扶余が占めているため 591 01:08:16,733 --> 01:08:17,765 そうです 592 01:08:18,800 --> 01:08:23,133 この2か所に連合軍を置いて 後方を支援し 593 01:08:23,700 --> 01:08:28,166 この遼東平原で 漢軍と全面戦争を行います 594 01:08:31,633 --> 01:08:36,033 作戦はすべて チュモン大王に任せます 595 01:08:38,666 --> 01:08:42,666 今回の戦争を 必ず勝利に導いてください 596 01:08:46,399 --> 01:08:49,066 我々が心を一つにした今こそ 597 01:08:49,733 --> 01:08:54,966 古朝鮮(コジョソン)の領土を取り戻し 遼東を征伐する好機です 598 01:08:56,200 --> 01:08:57,066 大将軍 599 01:08:57,933 --> 01:08:58,832 はい 陛下 600 01:08:59,832 --> 01:09:02,366 ただちに先制攻撃を行う 601 01:09:02,633 --> 01:09:03,800 出陣の準備を 602 01:09:04,332 --> 01:09:05,533 はい 陛下 603 01:09:40,066 --> 01:09:43,666 古朝鮮(コジョソン)の栄光と タムル軍の誇りを継ぐ― 604 01:09:44,700 --> 01:09:47,133 偉大なる高句麗の兵士よ 605 01:09:47,332 --> 01:09:50,899 千年 万年続く 高句麗の戦いは― 606 01:09:51,200 --> 01:09:52,866 まだ終わっていない 607 01:09:53,433 --> 01:09:58,533 今までは実利を得るべく 漢と手を携えてきたが 608 01:09:58,933 --> 01:10:01,166 もはや漢は扶余の敵だ 609 01:10:01,900 --> 01:10:02,466 私は― 610 01:10:04,100 --> 01:10:08,333 命尽きるその日まで 偉大な高句麗の兵と共に 611 01:10:09,666 --> 01:10:14,066 漢の心臓に向かって 突き進んでいく 612 01:10:21,933 --> 01:10:23,133 かかれ! 613 01:10:33,000 --> 01:10:36,000 日本語字幕 小川 昌代