1 00:00:00,990 --> 00:00:04,990 第12話 2 00:00:54,223 --> 00:00:55,723 ヘモス様 3 00:01:04,090 --> 00:01:05,190 ユファ姫? 4 00:01:08,423 --> 00:01:09,723 ヘモス様 5 00:01:16,190 --> 00:01:18,056 夢では ないですよね? 6 00:01:21,756 --> 00:01:23,790 本当にヘモス様ですよね? 7 00:01:25,723 --> 00:01:27,056 ユファ姫 8 00:01:47,890 --> 00:01:50,023 夢でも構いません 9 00:01:52,356 --> 00:01:54,223 私を抱きしめる手が― 10 00:01:55,990 --> 00:01:58,723 ヘモス様の魂でも構いません 11 00:02:41,856 --> 00:02:45,456 玄菟(ヒョント)城にヘモス様を 捜しに行った時― 12 00:02:46,456 --> 00:02:50,590 私はヘモス様の子を 身ごもっていました 13 00:02:55,123 --> 00:03:00,423 両目を失い 吊し上げられた お姿を前に 14 00:03:01,923 --> 00:03:07,556 私が生きてこそ この子を産めるのだと思い― 15 00:03:08,956 --> 00:03:10,856 引き返したのです 16 00:03:16,056 --> 00:03:17,723 その子を産んだ後― 17 00:03:19,056 --> 00:03:21,423 ヘモス様を陥れたのは― 18 00:03:22,556 --> 00:03:25,256 先王の陰謀だと分かりました 19 00:03:27,656 --> 00:03:31,623 私は自分の足で 扶余(プヨ)宮に行ったのです 20 00:03:33,956 --> 00:03:35,590 その子が成長して― 21 00:03:37,590 --> 00:03:42,190 ヘモス様の果たせなかった 大業を遂げることと― 22 00:03:45,290 --> 00:03:50,890 ヘモス様の命を奪った扶余(プヨ)に 復讐することを願いました 23 00:03:56,723 --> 00:03:58,156 その子の名は― 24 00:04:00,523 --> 00:04:03,723 弓の名手だった ヘモス様に似るよう― 25 00:04:05,290 --> 00:04:07,256 チュモンとつけました 26 00:04:11,523 --> 00:04:12,856 チュモン… 27 00:04:15,290 --> 00:04:16,623 チュモンが― 28 00:04:18,823 --> 00:04:21,090 本当に私の息子だと? 29 00:04:24,790 --> 00:04:26,556 ご存じなのですか? 30 00:04:27,923 --> 00:04:29,723 チュモンのいた― 31 00:04:31,690 --> 00:04:37,290 洞窟の牢獄に 20年間 監禁されていました 32 00:04:43,890 --> 00:04:45,423 許してください 33 00:04:46,856 --> 00:04:52,056 生きてらっしゃるとは 夢にも思いませんでした 34 00:04:53,056 --> 00:04:54,523 お許しを 35 00:04:58,656 --> 00:04:59,956 ユファ姫 36 00:05:03,690 --> 00:05:05,623 チュモンに会います 37 00:05:06,756 --> 00:05:11,023 ヘモス様のことを 話してやりたいのです 38 00:05:12,923 --> 00:05:16,523 どんなお方で どう生きていらしたか 39 00:05:18,256 --> 00:05:21,323 あの子にすべて話します 40 00:05:26,723 --> 00:05:28,056 いけません 41 00:05:33,423 --> 00:05:34,956 チュモンの父親は― 42 00:05:37,556 --> 00:05:39,290 今までどおり― 43 00:05:43,490 --> 00:05:44,990 クムワです 44 00:05:46,390 --> 00:05:47,756 ヘモス様 45 00:05:48,323 --> 00:05:51,190 何もしてやれなかったのに― 46 00:05:53,123 --> 00:05:56,123 今さら父とは名乗れません 47 00:05:58,423 --> 00:05:59,923 私とあの子が― 48 00:06:00,923 --> 00:06:04,690 余生を共にいたします 49 00:06:04,790 --> 00:06:06,256 なりません 50 00:06:10,056 --> 00:06:12,556 お会いできただけで― 51 00:06:16,723 --> 00:06:19,190 心残りはありません 52 00:06:23,356 --> 00:06:25,023 私が姿を現せば― 53 00:06:27,356 --> 00:06:29,590 扶余(プヨ)が混乱します 54 00:06:33,590 --> 00:06:35,556 ユファ姫のためと― 55 00:06:38,123 --> 00:06:40,290 チュモンのために 56 00:06:42,790 --> 00:06:45,656 そして二人を養ってくれた― 57 00:06:48,290 --> 00:06:50,023 クムワのためにも 58 00:06:55,956 --> 00:06:57,790 私は去らねば 59 00:07:00,923 --> 00:07:02,223 ヘモス様 60 00:08:55,190 --> 00:08:58,456 陛下 ユファ夫人が お見えです 61 00:08:59,290 --> 00:09:01,256 通しなさい 62 00:09:09,356 --> 00:09:12,090 さあ かけなさい 63 00:09:16,990 --> 00:09:20,923 なぜ座らず 立ったままでいる? 64 00:09:29,256 --> 00:09:30,323 ユファ 65 00:09:31,990 --> 00:09:33,123 陛下 66 00:09:34,456 --> 00:09:40,123 私ども母子は陛下のご恩に どう報いれば? 67 00:09:42,090 --> 00:09:45,056 死をもっても不可能ですが 68 00:09:46,256 --> 00:09:51,056 またしても 厚かましい願いがございます 69 00:10:01,056 --> 00:10:02,323 ヘモス様に― 70 00:10:04,223 --> 00:10:06,456 お会いしました 71 00:10:10,890 --> 00:10:11,990 今― 72 00:10:12,923 --> 00:10:14,390 どこにいるのだ 73 00:10:15,323 --> 00:10:17,156 ヘモスは今どこに 74 00:10:18,690 --> 00:10:22,356 ご迷惑になるため お会いできないと 75 00:10:27,090 --> 00:10:29,190 お許しいただけるなら― 76 00:10:30,956 --> 00:10:36,423 ヘモス様と共に 余生を送りたいのです 77 00:10:41,956 --> 00:10:43,023 陛下 78 00:10:43,723 --> 00:10:45,256 どうかお許しを 79 00:10:59,223 --> 00:11:01,523 私もヘモスを捜していた 80 00:11:02,723 --> 00:11:06,790 そなたには どう話すべきか分からず 81 00:11:07,490 --> 00:11:11,590 捜し出してから 言うつもりだった 82 00:11:17,456 --> 00:11:20,623 そなたを思えば胸が痛み 83 00:11:21,623 --> 00:11:24,790 やりきれぬ思いだったが 84 00:11:26,290 --> 00:11:32,523 ヘモスに比べれば 私の苦しみなど何でもない 85 00:11:33,756 --> 00:11:35,456 この数十年間― 86 00:11:37,090 --> 00:11:40,690 そなたが そばにいてくれただけで 87 00:11:42,190 --> 00:11:46,690 私は一生分の喜びを 享受できたのだから 88 00:11:49,456 --> 00:11:50,490 陛下 89 00:11:54,090 --> 00:11:56,023 ヘモスを呼ぶのだ 90 00:11:56,790 --> 00:12:01,723 安心してそなたと 余生を送れるよう― 91 00:12:03,056 --> 00:12:04,723 手を尽くそう 92 00:12:06,723 --> 00:12:07,823 陛下 93 00:12:25,156 --> 00:12:27,023 もう涙は いらぬ 94 00:12:29,723 --> 00:12:31,223 これ以上― 95 00:12:33,256 --> 00:12:36,590 ご恩はお受けできません 96 00:12:38,456 --> 00:12:40,090 行かせてください 97 00:12:41,490 --> 00:12:44,856 ヘモス様も望んでいます 98 00:12:50,956 --> 00:12:52,556 それは いけない 99 00:12:55,156 --> 00:12:59,456 私がヘモスに会って 説得しよう 100 00:13:00,290 --> 00:13:03,290 チョンム山 101 00:13:34,056 --> 00:13:35,090 待て 102 00:13:59,790 --> 00:14:00,923 この辺りか? 103 00:14:02,990 --> 00:14:05,590 左に2寸 動いてください 104 00:14:07,556 --> 00:14:09,690 下にも3寸ほど 105 00:14:20,356 --> 00:14:23,323 数千もの兵士が いる戦場では― 106 00:14:23,990 --> 00:14:26,656 お前の矢がいかに強烈でも 107 00:14:27,190 --> 00:14:29,923 射るのが遅くては無意味だ 108 00:14:31,290 --> 00:14:34,856 矢をつがえている間に 殺されてしまう 109 00:14:38,556 --> 00:14:40,423 速さが肝心だ 110 00:14:41,356 --> 00:14:43,823 一度で狙って射るのだ 111 00:14:44,990 --> 00:14:46,123 矢をくれ 112 00:14:47,290 --> 00:14:48,190 はい 113 00:15:15,790 --> 00:15:16,490 やってみろ 114 00:15:53,190 --> 00:15:54,556 的中した数は? 115 00:15:58,023 --> 00:15:59,123 3本です 116 00:16:00,823 --> 00:16:02,623 それなら上出来だ 117 00:16:03,323 --> 00:16:08,456 弓が手足のように感じたら すべて当たるようになる 118 00:16:09,523 --> 00:16:13,823 どうやらお前は俺より 弓と縁があるようだ 119 00:16:16,790 --> 00:16:17,890 私は― 120 00:16:18,623 --> 00:16:20,723 父上に似たようです 121 00:16:25,756 --> 00:16:28,190 母がチュモンと 名付けたのは― 122 00:16:28,655 --> 00:16:32,823 弓の名手だった父上に 似るようにと 123 00:17:03,156 --> 00:17:04,290 チュモン 124 00:17:05,823 --> 00:17:06,623 はい 125 00:17:10,690 --> 00:17:12,123 かつて俺は― 126 00:17:13,756 --> 00:17:16,256 大業をと意気込んだが 127 00:17:18,223 --> 00:17:22,390 1人の女性すら 守ることができなかった 128 00:17:27,856 --> 00:17:28,856 お前は― 129 00:17:30,490 --> 00:17:32,423 そんな男になるな 130 00:17:36,523 --> 00:17:39,423 身近な人間も守れずして― 131 00:17:40,190 --> 00:17:43,290 数万の民を守れはしない 132 00:17:48,090 --> 00:17:49,423 お前の母上は― 133 00:17:52,523 --> 00:17:54,223 とても聡明で― 134 00:17:56,490 --> 00:17:58,323 美しい方のようだ 135 00:18:01,790 --> 00:18:04,056 必ずお前が守るのだぞ 136 00:18:06,856 --> 00:18:08,123 はい 師匠 137 00:18:10,556 --> 00:18:15,956 お前が身を潜めていると 母上も心配なさるはずだ 138 00:18:17,956 --> 00:18:20,056 お会いしてこい 139 00:18:23,090 --> 00:18:25,090 追放された身でも― 140 00:18:26,923 --> 00:18:28,890 会うのは可能だろう 141 00:18:33,723 --> 00:18:34,656 はい 142 00:18:38,256 --> 00:18:42,023 食事の支度をしてから 行きます 143 00:18:42,523 --> 00:18:43,990 今すぐ行け 144 00:18:48,890 --> 00:18:50,956 帰りがけに― 145 00:18:54,056 --> 00:18:56,023 酒でも買ってきてくれ 146 00:18:58,990 --> 00:18:59,656 はい 147 00:19:00,323 --> 00:19:02,256 行ってきます 148 00:19:05,523 --> 00:19:06,690 チュモン 149 00:19:08,990 --> 00:19:10,090 はい 師匠 150 00:19:13,956 --> 00:19:15,623 急ぐことはない 151 00:19:19,123 --> 00:19:20,556 ゆっくりでいい 152 00:19:22,890 --> 00:19:24,356 ゆっくりと 153 00:19:26,256 --> 00:19:27,823 ゆっくり… 154 00:19:30,690 --> 00:19:31,890 行ってこい 155 00:19:34,023 --> 00:19:35,156 はい 156 00:19:47,690 --> 00:19:49,023 師匠! 157 00:19:52,223 --> 00:19:54,923 鹿の肉も買ってきます 158 00:19:55,556 --> 00:19:57,390 待っててください 159 00:20:36,190 --> 00:20:37,090 行くぞ 160 00:20:40,356 --> 00:20:41,023 前へ 161 00:21:53,723 --> 00:21:54,723 兄貴 162 00:21:57,090 --> 00:21:57,990 大丈夫ですか 163 00:21:58,823 --> 00:22:00,090 どうした 164 00:22:00,523 --> 00:22:04,790 数百の兵士が兄貴の隠れ家に 向かっていると 165 00:22:07,890 --> 00:22:08,790 何だと 166 00:22:14,423 --> 00:22:15,290 兄貴 167 00:24:04,556 --> 00:24:05,656 師匠! 168 00:24:06,090 --> 00:24:07,923 無謀です いけません 169 00:24:08,323 --> 00:24:11,490 師匠が死んでしまう お守りせねば 170 00:24:11,890 --> 00:24:12,956 王子様! 171 00:24:13,123 --> 00:24:14,190 放せ! 172 00:24:14,356 --> 00:24:15,290 王子様 173 00:24:15,490 --> 00:24:16,423 オイ 174 00:24:21,990 --> 00:24:22,656 王子様 175 00:28:46,256 --> 00:28:47,490 ヘモス様! 176 00:29:06,156 --> 00:29:07,656 ヘモス様 177 00:29:31,590 --> 00:29:32,856 ヘモス 178 00:29:37,590 --> 00:29:38,756 ヘモス 179 00:29:42,256 --> 00:29:43,323 私だ 180 00:29:45,656 --> 00:29:47,190 クムワだ 181 00:29:52,890 --> 00:29:54,123 ヘモス 182 00:30:05,656 --> 00:30:08,390 ヘモス! 183 00:30:41,123 --> 00:30:42,123 王子様 184 00:30:42,523 --> 00:30:43,890 お気づきに? 185 00:30:54,323 --> 00:30:55,890 師匠は? 186 00:31:01,190 --> 00:31:02,990 どうなったんだ 187 00:31:04,690 --> 00:31:06,223 お亡くなりに 188 00:31:12,556 --> 00:31:13,690 王子様 189 00:31:16,456 --> 00:31:17,623 王子様 190 00:31:20,456 --> 00:31:21,223 王子様 191 00:31:25,723 --> 00:31:26,790 王子様 192 00:31:27,856 --> 00:31:28,990 師匠 193 00:31:30,290 --> 00:31:31,390 師匠 194 00:31:34,690 --> 00:31:37,290 師匠! 195 00:31:52,523 --> 00:31:53,523 師匠! 196 00:32:11,723 --> 00:32:12,890 師匠… 197 00:33:38,323 --> 00:33:42,256 決戦の日が近づくにつれ 怖くなる 198 00:33:44,756 --> 00:33:47,990 お前にも恐怖心があったのか 199 00:33:50,823 --> 00:33:52,156 実を言うと― 200 00:33:53,956 --> 00:33:55,656 俺は臆病者だ 201 00:33:58,656 --> 00:34:03,356 ある瞬間から 流民(るみん)の英雄となって以来― 202 00:34:05,223 --> 00:34:10,490 彼らを解放せねばという 重圧に耐えかねていた 203 00:34:12,189 --> 00:34:16,323 お前がいなきゃ 逃げ出していたかもな 204 00:34:17,923 --> 00:34:22,223 私もお前なしには ここまで来られなかった 205 00:34:23,690 --> 00:34:26,723 お前を知り 同志になって 206 00:34:27,090 --> 00:34:29,156 大きな衝撃を受けた 207 00:34:31,190 --> 00:34:33,923 お前に出会えなければ― 208 00:34:34,390 --> 00:34:39,256 私は宮殿の中で 苦痛も困難も知らずに 209 00:34:39,390 --> 00:34:41,523 楽に生きていたろう 210 00:34:44,823 --> 00:34:45,556 クムワ 211 00:34:49,123 --> 00:34:52,090 お前に頼みがある 212 00:34:56,323 --> 00:34:59,556 この戦争で俺が死んだら― 213 00:35:02,356 --> 00:35:04,490 ユファ姫を頼む 214 00:35:08,823 --> 00:35:12,023 俺のせいで すべてを失ったのに― 215 00:35:14,056 --> 00:35:15,856 何もしてやれない 216 00:35:16,923 --> 00:35:18,256 生きて― 217 00:35:18,490 --> 00:35:20,423 守ってやればいい 218 00:35:20,656 --> 00:35:24,856 それがお前にできる 一番 大事なことだ 219 00:35:26,356 --> 00:35:27,690 そうだな 220 00:35:30,290 --> 00:35:31,823 だが仮に死んでも― 221 00:35:34,056 --> 00:35:35,823 埋めないでくれ 222 00:35:37,423 --> 00:35:39,223 あの高い山のふもとに― 223 00:35:40,256 --> 00:35:43,456 俺の体をそのまま捨ててくれ 224 00:35:46,323 --> 00:35:48,756 鷲(ワシ)の餌になるんだ 225 00:35:49,756 --> 00:35:54,056 その鷲が 遠くに飛び立つ時― 226 00:35:55,223 --> 00:35:56,790 一緒に飛んで― 227 00:35:58,756 --> 00:36:01,423 失われた祖国を 見下ろせるよう 228 00:36:26,323 --> 00:36:27,623 ヘモス様 229 00:36:29,356 --> 00:36:30,923 ユファです 230 00:36:33,890 --> 00:36:34,890 どうか― 231 00:36:37,023 --> 00:36:38,856 何かおっしゃって 232 00:36:43,990 --> 00:36:45,356 ヘモス様 233 00:36:56,990 --> 00:36:58,890 そなたが放さねば― 234 00:36:59,890 --> 00:37:02,523 ヘモスが余計に苦しむ 235 00:37:06,056 --> 00:37:08,156 もう逝かせてやろう 236 00:37:13,256 --> 00:37:18,856 生きていらしたのも知らず 虚ろに過ごしていました 237 00:37:21,023 --> 00:37:24,356 これでは私の罪が拭えません 238 00:37:26,623 --> 00:37:27,790 ヘモス様 239 00:37:28,523 --> 00:37:30,390 何かおっしゃって 240 00:37:34,856 --> 00:37:35,990 お連れしろ 241 00:37:40,223 --> 00:37:41,156 放して 242 00:37:41,823 --> 00:37:42,556 ユファ様 243 00:37:42,656 --> 00:37:43,556 放して 244 00:37:45,523 --> 00:37:48,156 ヘモス様! 245 00:37:50,490 --> 00:37:51,923 ユファ様 246 00:38:06,523 --> 00:38:10,423 ヘモスの魂をたたえる祭祀を 執り行っても 247 00:38:10,723 --> 00:38:14,423 陛下のご傷心は癒えず 憂える事態です 248 00:38:18,923 --> 00:38:23,090 ヘモス将軍を殺した者に 心当たりは? 249 00:38:30,590 --> 00:38:33,023 巫女(みこ)様の推測どおり― 250 00:38:34,190 --> 00:38:37,290 ヘモスを殺したのは私です 251 00:38:39,223 --> 00:38:43,556 あれほど念を押したのに なぜですか 252 00:38:44,590 --> 00:38:47,723 扶余に災いが起きたら どう対処を? 253 00:38:48,323 --> 00:38:51,490 災いはヘモスの死ではなく― 254 00:38:51,656 --> 00:38:55,056 その存在によって起きたはず 255 00:38:55,690 --> 00:38:58,923 陛下がヘモスと会えば 256 00:38:59,023 --> 00:39:01,323 漢(かん)との戦争は不可避 257 00:39:02,456 --> 00:39:05,090 それこそが災いです 258 00:39:07,456 --> 00:39:11,690 私は災いの芽を 摘んだまでです 259 00:39:12,890 --> 00:39:15,423 後悔はありません 260 00:39:16,923 --> 00:39:20,756 陛下は殺した者を 捜すことでしょう 261 00:39:21,090 --> 00:39:22,423 どうなさるのです 262 00:39:23,890 --> 00:39:27,656 私の命など 惜しくはありませんが 263 00:39:28,023 --> 00:39:32,956 テソ王子の命まで 奪いは しないでしょう 264 00:39:35,923 --> 00:39:38,990 それは どういうことですか 265 00:39:39,723 --> 00:39:42,190 決断を下したのは私だが 266 00:39:42,423 --> 00:39:45,523 手を下したのはテソ王子です 267 00:39:46,923 --> 00:39:50,256 ヘモスと 同志だったとはいえ― 268 00:39:51,423 --> 00:39:54,756 よもや息子は殺しますまい 269 00:40:16,256 --> 00:40:19,390 同じ空の下にいるのが― 270 00:40:19,756 --> 00:40:21,723 我慢ならぬのだ 271 00:40:22,323 --> 00:40:24,890 お前の運命と思え 272 00:40:26,990 --> 00:40:28,656 肝に銘じておけ 273 00:40:28,890 --> 00:40:31,856 今度 私の怒りに触れたら― 274 00:40:32,856 --> 00:40:33,890 その時は― 275 00:40:34,856 --> 00:40:37,390 絶対に許さん 276 00:40:46,090 --> 00:40:49,590 食べて元気を出してください 277 00:40:51,456 --> 00:40:52,990 私たちの縁も― 278 00:40:54,556 --> 00:40:56,090 終わりにしよう 279 00:40:56,823 --> 00:40:57,956 行ってくれ 280 00:40:58,423 --> 00:40:59,456 王子様 281 00:40:59,590 --> 00:41:01,556 私が師匠を死なせた 282 00:41:03,456 --> 00:41:08,523 20年以上 理由も分からぬまま 監禁されていたのに― 283 00:41:09,956 --> 00:41:14,190 私と出会ったせいで 無念の死を遂げたのだ 284 00:41:16,190 --> 00:41:18,390 お前たちも そうなる 285 00:41:19,490 --> 00:41:20,490 行くんだ 286 00:41:21,556 --> 00:41:24,956 義兄弟の契りを 交わしたからには― 287 00:41:26,656 --> 00:41:28,123 お供します 288 00:41:34,323 --> 00:41:36,423 私には仕える価値も― 289 00:41:37,556 --> 00:41:39,123 従える資格もない 290 00:41:41,090 --> 00:41:42,056 王子様 291 00:41:44,023 --> 00:41:46,290 どこへ行くんですか 292 00:41:53,890 --> 00:41:57,256 ユファ夫人が 何も口にしないとか 293 00:41:59,923 --> 00:42:02,856 心の病は怖いですからね 294 00:42:02,990 --> 00:42:03,823 お兄様 295 00:42:03,956 --> 00:42:05,290 はい 王妃様 296 00:42:05,756 --> 00:42:09,023 医者に薬を 煎じさせてください 297 00:42:11,990 --> 00:42:15,556 ユファの苦しむ姿を 見に行きます 298 00:42:21,956 --> 00:42:25,790 ユファ様 王妃様がお見えです 299 00:42:36,190 --> 00:42:39,356 お起きになれないようです 300 00:42:41,956 --> 00:42:45,123 今日のお見舞いは難しいかと 301 00:42:46,790 --> 00:42:49,490 夫人の病状は知っているけど 302 00:42:49,623 --> 00:42:53,523 ここまで来て そのまま帰れないわ 303 00:43:18,356 --> 00:43:21,223 ユファ夫人 私です 304 00:43:21,956 --> 00:43:26,090 気力が回復するよう 煎じ薬を持ってきました 305 00:43:29,290 --> 00:43:33,423 夫人が臥(ふ)せていると 陛下も心配されます 306 00:43:33,523 --> 00:43:35,923 早く元気になって 307 00:43:37,790 --> 00:43:39,990 一体どうしたのです 308 00:43:40,523 --> 00:43:45,923 医者が脈を診ても 原因が分からないそうですね 309 00:43:55,190 --> 00:43:57,823 思い続けた人を失って 310 00:43:58,156 --> 00:44:01,556 胸が引き裂かれる思いだろう 311 00:44:01,656 --> 00:44:04,390 だが まだ終わりではない 312 00:44:05,023 --> 00:44:08,690 お前のせいで 涙に明け暮れた苦しみを 313 00:44:08,856 --> 00:44:11,956 千倍 万倍にして返してやる 314 00:44:12,523 --> 00:44:13,890 見ていなさい 315 00:44:14,690 --> 00:44:17,956 お前の苦しみは 始まったばかりよ 316 00:44:20,390 --> 00:44:25,490 当日 守備兵200人が 動かされていました 317 00:44:26,756 --> 00:44:28,723 知らなかったのか? 318 00:44:28,823 --> 00:44:32,523 郡頭(クンドゥ)が独断で動かしました 319 00:44:33,090 --> 00:44:38,523 訓練にしては報告もなく 疑わしいため調査中です 320 00:44:39,056 --> 00:44:42,556 報告なしに 兵を動かした郡頭(クンドゥ)を― 321 00:44:43,323 --> 00:44:44,856 連れてまいれ 322 00:44:45,223 --> 00:44:46,423 はい 陛下 323 00:45:07,323 --> 00:45:09,590 兄上 大変です 324 00:45:11,190 --> 00:45:12,256 何事だ 325 00:45:12,756 --> 00:45:19,056 陛下の命で大将軍(テジャングン)らが 兵を出した郡頭(クンドゥ)を捕らえに 326 00:45:22,156 --> 00:45:26,123 我々の仕業と 分かってしまいます 327 00:45:29,223 --> 00:45:33,656 あやつがヘモスだとは 知りませんでした 328 00:45:34,990 --> 00:45:37,656 じきに呼ばれて 叱責されます 329 00:45:38,556 --> 00:45:40,423 一体どうすれば? 330 00:45:42,190 --> 00:45:44,090 私が責任を取る 331 00:45:44,556 --> 00:45:46,056 心配するな 332 00:45:54,656 --> 00:45:59,090 兵を動かす時は 私に報告しろと言ったはず 333 00:45:59,790 --> 00:46:03,690 何ゆえに 報告をしなかったのだ 334 00:46:08,156 --> 00:46:11,623 その兵士たちを率いて どこへ行った 335 00:46:14,790 --> 00:46:16,623 チョンム山か? 336 00:46:19,456 --> 00:46:21,090 なぜ答えぬ 337 00:46:23,256 --> 00:46:28,056 チョンム山に兵士を 率いていったのか答えよ 338 00:46:34,156 --> 00:46:35,456 陛下… 339 00:46:35,823 --> 00:46:37,023 陛下 340 00:46:37,590 --> 00:46:39,590 私が申し上げます 341 00:46:41,990 --> 00:46:44,023 皆を下げてください 342 00:46:46,323 --> 00:46:47,490 全員 下がれ 343 00:47:05,690 --> 00:47:09,656 あの日 何があったのか 申してみよ 344 00:47:15,156 --> 00:47:20,090 何も知らない弟をけしかけ 200の兵を動かしたのは― 345 00:47:21,023 --> 00:47:22,156 私です 346 00:47:28,556 --> 00:47:29,923 私が― 347 00:47:31,923 --> 00:47:34,090 ヘモス将軍を殺しました 348 00:47:36,790 --> 00:47:37,790 今― 349 00:47:39,823 --> 00:47:41,123 何と? 350 00:47:43,456 --> 00:47:46,956 私がヘモス将軍を殺しました 351 00:47:55,123 --> 00:47:56,023 こやつめ! 352 00:47:58,156 --> 00:48:01,123 父上と扶余のためです 353 00:48:01,690 --> 00:48:03,056 黙れ! 354 00:48:04,790 --> 00:48:09,056 首をはねるにせよ 理由をお聞きください 355 00:48:13,956 --> 00:48:17,523 典客府(チョンゲクプ)の任務を 遂行しながら― 356 00:48:18,156 --> 00:48:22,990 タムル軍とヘモス将軍について 知ったのです 357 00:48:24,356 --> 00:48:25,723 ヘモス将軍が― 358 00:48:26,723 --> 00:48:30,823 父上の命に等しい友だとも 知りました 359 00:48:32,723 --> 00:48:34,456 知りながら― 360 00:48:35,956 --> 00:48:38,523 あんな真似をしたのか 361 00:48:39,290 --> 00:48:44,823 将軍に救出された流民が 扶余には大勢います 362 00:48:45,256 --> 00:48:50,556 彼らが英雄と崇める 将軍の存在が知られたら 363 00:48:50,990 --> 00:48:53,723 この扶余はどうなりますか 364 00:48:55,123 --> 00:48:56,623 国は分裂し 365 00:48:57,056 --> 00:49:01,056 間違いなく 漢も挙兵してきます 366 00:49:03,423 --> 00:49:08,156 私は父上の懸念を 減らそうとしたのです 367 00:49:10,790 --> 00:49:13,156 私が誤っているのなら― 368 00:49:14,623 --> 00:49:16,956 父上の剣をお受けします 369 00:49:38,490 --> 00:49:39,790 今すぐ― 370 00:49:41,923 --> 00:49:43,790 私の前から失せろ 371 00:50:30,890 --> 00:50:32,256 殿下 372 00:50:33,523 --> 00:50:39,223 殿下こそ扶余の王となる 勇気をお持ちの方です 373 00:50:41,490 --> 00:50:43,256 このプドゥクプル 374 00:50:43,923 --> 00:50:46,823 殿下に忠誠を尽くします 375 00:51:10,623 --> 00:51:11,856 下がれ 376 00:51:44,656 --> 00:51:45,823 ユファ 377 00:51:51,623 --> 00:51:54,156 愚かな私を許してくれ 378 00:51:57,656 --> 00:51:59,256 私はそなたを― 379 00:52:00,623 --> 00:52:03,456 励ます資格もない 380 00:52:06,290 --> 00:52:07,790 私はそなたの― 381 00:52:11,456 --> 00:52:17,190 涙を拭ってやる 厚かましさすらないのだ 382 00:52:38,190 --> 00:52:39,790 チュモンを捜し― 383 00:52:40,656 --> 00:52:42,456 宮殿に連れてこい 384 00:52:42,890 --> 00:52:44,123 はい 陛下 385 00:52:47,856 --> 00:52:50,856 ヨンタバル商団の屋敷 386 00:52:54,023 --> 00:52:55,556 チュモン王子様は? 387 00:52:56,456 --> 00:52:58,823 酒でやり過ごしています 388 00:53:00,756 --> 00:53:01,756 ウテさん 389 00:53:06,256 --> 00:53:06,990 これは? 390 00:53:08,323 --> 00:53:09,390 酒代だ 391 00:53:10,590 --> 00:53:13,590 傷は時間が癒やしてくれる 392 00:53:14,090 --> 00:53:16,590 それまで見守っていろ 393 00:53:18,356 --> 00:53:19,256 はい 394 00:53:23,590 --> 00:53:25,756 理解できません 395 00:53:26,656 --> 00:53:27,623 何が? 396 00:53:28,223 --> 00:53:31,256 チュモン王子は追放された身 397 00:53:31,356 --> 00:53:34,723 利益にもならないのに 援助するとは 398 00:53:36,990 --> 00:53:40,856 利益にならないかは 今に分かるわ 399 00:53:52,223 --> 00:53:55,790 毎日 お酒飲んでて 何の仕事なさってるの? 400 00:53:56,090 --> 00:53:57,056 私か? 401 00:54:00,390 --> 00:54:02,323 ここだけの秘密だぞ 402 00:54:02,423 --> 00:54:04,856 私は扶余の第3王子 403 00:54:05,156 --> 00:54:06,490 チュモンだ 404 00:54:12,056 --> 00:54:15,923 あんたが王子なら 私は扶余の姫様よ 405 00:54:16,323 --> 00:54:17,456 こやつめ 406 00:54:18,123 --> 00:54:21,356 扶余には姫などおらぬぞ 407 00:54:21,756 --> 00:54:23,323 あら いるわよ 408 00:54:23,456 --> 00:54:27,523 私は陛下が ひそかに産ませた隠し子なの 409 00:54:31,490 --> 00:54:33,223 隠し子か 410 00:54:35,890 --> 00:54:37,523 だったら用心しろ 411 00:54:38,323 --> 00:54:40,590 お前の存在が知られたら― 412 00:54:41,556 --> 00:54:44,923 テソとヨンポが殺しに来る 413 00:54:45,990 --> 00:54:50,590 王子様の手にかかって 死ねるなら光栄だわ 414 00:54:50,690 --> 00:54:52,056 私も同感 415 00:54:53,756 --> 00:54:55,023 そうか 416 00:54:55,456 --> 00:54:58,990 今晩 私がお前たちを 死なせてやろう 417 00:55:01,523 --> 00:55:04,056 なあ あきれちまうよ 418 00:55:04,156 --> 00:55:08,356 大酒食らって また女もうまく口説くんだ 419 00:55:08,456 --> 00:55:10,890 俺はもう お手上げだね 420 00:55:15,290 --> 00:55:19,423 だけど あのまま 放っといていいのか? 421 00:55:19,623 --> 00:55:22,723 いつまで 飲んだくれるつもりだ 422 00:55:22,856 --> 00:55:24,623 そのうち やめるさ 423 00:55:24,823 --> 00:55:27,556 面倒を見てほしい 424 00:55:28,923 --> 00:55:30,623 金が尽きたら言って 425 00:55:30,956 --> 00:55:34,056 まあ俺としては酒が飲めるし 426 00:55:34,156 --> 00:55:36,456 退屈しないから いいさ 427 00:55:38,023 --> 00:55:38,956 だけど― 428 00:55:39,990 --> 00:55:42,456 この金は誰のものなんだ 429 00:55:42,890 --> 00:55:45,490 酒代だけでも相当 使ってる 430 00:55:45,723 --> 00:55:48,156 お前らじゃないだろうし 431 00:55:49,056 --> 00:55:50,523 知らなくていい 432 00:55:51,090 --> 00:55:51,990 行くよ 433 00:55:52,623 --> 00:55:53,756 分かった 434 00:55:55,923 --> 00:55:56,956 じゃあな 435 00:55:57,256 --> 00:55:58,790 丁だ! 436 00:56:00,990 --> 00:56:01,956 ほら 金だ 437 00:56:02,090 --> 00:56:03,790 しつこい奴だ 438 00:56:03,923 --> 00:56:07,056 それじゃ入るよ 439 00:56:07,156 --> 00:56:07,823 賭けろ 440 00:56:08,123 --> 00:56:10,056 これは丁だ 441 00:56:10,156 --> 00:56:12,323 入れってば 442 00:56:12,423 --> 00:56:13,423 放せ 443 00:56:13,556 --> 00:56:15,956 入れよ モパルモ 444 00:56:16,090 --> 00:56:17,556 なれなれしいぞ 445 00:56:17,690 --> 00:56:21,723 この前 紹興酒を飲んで 効果あったんだろ 446 00:56:24,090 --> 00:56:26,823 すぐ終わるってば 447 00:56:26,923 --> 00:56:30,856 ちょっと君長様に会えば 済むから 448 00:56:30,956 --> 00:56:32,690 今度は何だよ 449 00:56:32,823 --> 00:56:35,623 まだ俺を分かってないのか 450 00:56:35,756 --> 00:56:40,256 扶余の鉄器工場の技術は 死んでも渡さんぞ 451 00:56:40,390 --> 00:56:41,990 技術は不要だ 452 00:56:45,690 --> 00:56:48,656 じゃなぜ つきまとうんです 453 00:56:49,023 --> 00:56:51,923 先日は探りを入れたのだ 454 00:56:53,156 --> 00:56:55,923 どうして そんな真似を? 455 00:56:56,323 --> 00:57:02,323 親方は十数年間 炒鋼(チョガン)法を 会得しようと努めているが 456 00:57:02,456 --> 00:57:04,556 失敗続きだろう 457 00:57:08,090 --> 00:57:09,256 私が― 458 00:57:09,890 --> 00:57:15,023 炒鋼(チョガン)法の技術の会得に 力を貸せるとしたら? 459 00:57:17,490 --> 00:57:18,690 まさか 460 00:57:19,123 --> 00:57:22,290 それは本当ですか? 461 00:58:17,423 --> 00:58:18,223 この野郎 462 00:58:18,323 --> 00:58:20,023 今日こそぶっ殺す 463 00:58:20,156 --> 00:58:23,323 待てよ プヨンが来た 464 00:58:24,890 --> 00:58:26,290 プヨンだ 465 00:58:27,123 --> 00:58:28,123 プヨン 466 00:58:31,656 --> 00:58:33,123 どうしたんだ 467 00:58:33,656 --> 00:58:34,990 王子様は? 468 00:58:37,556 --> 00:58:38,890 なんでだよ 469 00:58:39,323 --> 00:58:40,590 どこなの 470 00:58:41,890 --> 00:58:45,690 心配する気持ちは分かるけど 471 00:58:46,223 --> 00:58:48,290 言いにくいんだよ 472 00:58:48,590 --> 00:58:50,390 何かあったんですか 473 00:58:51,623 --> 00:58:53,890 酒と女に溺れてるよ 474 00:58:54,990 --> 00:58:56,756 なぜ心配するんだ 475 00:59:45,923 --> 00:59:47,923 泣いてらっしゃるの? 476 00:59:48,723 --> 00:59:50,990 泣いてなんかない 477 00:59:52,690 --> 00:59:54,223 もう出ていけ 478 00:59:55,890 --> 01:00:00,223 もう一度 王子様の胸に 抱かれたいのに 479 01:00:00,356 --> 01:00:01,923 早く出ていけ 480 01:00:04,323 --> 01:00:05,423 何よ 481 01:00:05,523 --> 01:00:09,090 自分が王子だと 思い込んじゃってさ 482 01:01:29,656 --> 01:01:30,756 プヨン 483 01:01:31,723 --> 01:01:33,023 王子様 484 01:01:36,823 --> 01:01:38,123 何の用だ 485 01:01:41,656 --> 01:01:44,890 なぜ王子様がこんな生活を 486 01:01:49,056 --> 01:01:51,223 これが本来の姿だ 487 01:01:52,790 --> 01:01:57,590 お前は昔の私を 誰よりも知っているだろう 488 01:01:58,423 --> 01:01:59,723 王子様 489 01:02:01,623 --> 01:02:04,490 私とかかわれば皆 不幸になる 490 01:02:06,923 --> 01:02:07,956 もう二度と― 491 01:02:09,256 --> 01:02:10,756 訪ねてくるな 492 01:02:13,423 --> 01:02:14,556 王子様 493 01:02:15,523 --> 01:02:16,490 王子様 494 01:02:21,190 --> 01:02:24,623 どうして当たらないんだ 495 01:02:24,723 --> 01:02:25,690 いくぞ 496 01:02:26,123 --> 01:02:27,123 ムソン 497 01:02:27,823 --> 01:02:29,456 寝てたんじゃ? 498 01:02:30,190 --> 01:02:31,723 私もやるぞ 499 01:02:32,490 --> 01:02:36,990 酒だけじゃ飽き足らず 博打にまで溺れようと? 500 01:02:37,123 --> 01:02:39,056 人生 棒に振る気ですか? 501 01:02:39,556 --> 01:02:42,890 ツイてないムソンの代わりだ 502 01:02:43,490 --> 01:02:46,190 やり方を教えてくれ 503 01:02:46,923 --> 01:02:47,823 じゃあ… 504 01:02:47,923 --> 01:02:48,856 待ってろ 505 01:02:49,090 --> 01:02:50,523 やり方は… 506 01:02:58,556 --> 01:03:02,756 王子様のおかげで だいぶ儲けました 507 01:03:03,223 --> 01:03:07,823 私の儲けは すなわち お二方の儲けです 508 01:03:08,190 --> 01:03:13,256 お前は勘定が速くて 正確だから好きなのだ 509 01:03:14,656 --> 01:03:17,090 武器はどこに売ったのだ 510 01:03:19,056 --> 01:03:20,890 沃沮(オクチョ)に売りました 511 01:03:22,323 --> 01:03:24,190 気は確かか? 512 01:03:24,556 --> 01:03:28,223 先の戦争で 扶余と敵対した国だぞ 513 01:03:28,723 --> 01:03:30,923 敵対国に武器を売ったと? 514 01:03:31,990 --> 01:03:36,590 私が指示したのです 心配には及びません 515 01:03:38,990 --> 01:03:43,623 あの程度の量では 軍事力に影響ありません 516 01:03:44,090 --> 01:03:47,323 他部族より高値で 買うというのに 517 01:03:47,490 --> 01:03:50,156 拒む理由などありますか? 518 01:03:51,156 --> 01:03:54,356 宮廷使者(クンジョンサジャ)様の おっしゃるとおり 519 01:03:54,456 --> 01:03:56,490 ご心配いりません 520 01:03:57,756 --> 01:03:59,456 さあ 召し上がって 521 01:03:59,556 --> 01:04:00,423 親方 522 01:04:00,523 --> 01:04:01,556 どうした 523 01:04:01,690 --> 01:04:03,323 チュモがいました 524 01:04:06,656 --> 01:04:08,156 チュモとは誰だ 525 01:04:08,990 --> 01:04:13,590 王子様がお捜しだった 人相書きの奴です 526 01:04:19,623 --> 01:04:20,723 さあ 賭けた 527 01:04:20,923 --> 01:04:21,590 丁だ 528 01:04:21,690 --> 01:04:22,590 丁! 529 01:04:22,756 --> 01:04:23,823 みんな丁だな? 530 01:04:24,523 --> 01:04:25,656 半だ! 531 01:04:32,890 --> 01:04:34,023 どうだ 532 01:04:34,256 --> 01:04:39,523 酒飲んで女を口説く以外に 博打の才能もあったとは 533 01:04:39,890 --> 01:04:42,256 博打で食ってけるよ 534 01:04:52,290 --> 01:04:54,423 お話があります 535 01:04:55,323 --> 01:04:56,456 あんた 何だよ 536 01:04:58,456 --> 01:04:59,490 いいんだ 537 01:05:19,790 --> 01:05:20,990 何の用だ 538 01:05:21,656 --> 01:05:24,190 王子様 宮殿にお戻りを 539 01:05:25,156 --> 01:05:26,923 私は王子ではない 540 01:05:27,023 --> 01:05:28,523 帰ってくれ 541 01:05:29,623 --> 01:05:34,923 王子様をお連れせよとの 陛下のご命令です 542 01:05:36,756 --> 01:05:38,156 陛下のご命令? 543 01:05:41,190 --> 01:05:42,756 陛下に伝えろ 544 01:05:43,623 --> 01:05:46,256 まだ王子の器ではないと 545 01:05:48,956 --> 01:05:49,956 王子様 546 01:05:52,090 --> 01:05:53,690 帰れと言ったぞ 547 01:05:58,156 --> 01:06:00,656 もう少し待ってくれよ 548 01:06:00,856 --> 01:06:02,123 ほら 来た 549 01:06:02,456 --> 01:06:03,423 さあ いくぞ 550 01:06:04,923 --> 01:06:05,923 誰ですか 551 01:06:07,723 --> 01:06:09,790 気にするな 552 01:06:10,023 --> 01:06:13,023 よし 始めようか 553 01:06:16,290 --> 01:06:17,690 さあ 賭けた 554 01:06:17,856 --> 01:06:19,023 半! 555 01:06:19,423 --> 01:06:20,390 半だ 556 01:06:22,456 --> 01:06:24,190 丁だ! 557 01:06:26,290 --> 01:06:28,256 “宮殿には戻らない”と 558 01:06:30,123 --> 01:06:31,623 どう過ごしている 559 01:06:35,223 --> 01:06:37,390 見たままを申せ 560 01:06:38,056 --> 01:06:42,523 申し上げにくいのですが 酒と博打の日々を 561 01:06:47,890 --> 01:06:50,156 お気をつけて 562 01:06:50,356 --> 01:06:51,490 じゃあな 563 01:06:53,556 --> 01:06:54,490 やるよ 564 01:06:56,123 --> 01:07:00,090 長年 博打をやってきたけど チュモ… 565 01:07:00,290 --> 01:07:04,190 いや 王子様ほど 運のいい人は初めてです 566 01:07:06,323 --> 01:07:08,656 ムソンは知らないんだ 567 01:07:09,223 --> 01:07:10,923 この世で― 568 01:07:12,090 --> 01:07:15,190 私ほど運のない人間はいない 569 01:07:16,090 --> 01:07:19,456 これ以上 運を 手にしたいんですか? 570 01:07:19,990 --> 01:07:21,023 行きましょう 571 01:07:41,090 --> 01:07:42,456 しばらくだな 572 01:07:43,056 --> 01:07:44,389 何者だ 573 01:07:44,656 --> 01:07:47,156 この方を誰だと思ってる 574 01:07:48,156 --> 01:07:49,190 知ったことか 575 01:07:50,389 --> 01:07:52,790 さっさと始末しろ 576 01:08:40,389 --> 01:08:41,723 放っておけ 577 01:09:05,923 --> 01:09:07,656 変わりたかったです 578 01:09:08,356 --> 01:09:09,755 昔の私ではなく― 579 01:09:11,023 --> 01:09:13,556 陛下と母上が望む姿に 580 01:09:15,023 --> 01:09:16,023 ですが― 581 01:09:16,756 --> 01:09:18,856 もがけば もがくほど 582 01:09:20,290 --> 01:09:22,190 泥沼に はまりました 583 01:09:22,790 --> 01:09:24,990 お二人を悲しませた上に 584 01:09:25,923 --> 01:09:28,956 かわいがってくれた 師匠まで― 585 01:09:29,956 --> 01:09:31,323 死なせました 586 01:09:31,623 --> 01:09:34,856 宮を離れている間に 臆病なウサギが 587 01:09:34,956 --> 01:09:36,623 虎に変身を 588 01:09:36,956 --> 01:09:39,390 ヘモス将軍の精気が 王子に 589 01:09:39,690 --> 01:09:43,456 あれほどの武芸を 伝授した師匠は誰だ 590 01:09:43,590 --> 01:09:44,856 チュモン王子は― 591 01:09:45,190 --> 01:09:47,023 ヘモスの子ですか? 592 01:09:47,323 --> 01:09:51,090 誰が太子にふさわしいか 見極める 593 01:09:52,223 --> 01:09:55,823 扶余のために 能力を競い合うのだ 594 01:09:56,923 --> 01:09:59,923 日本語字幕 朴 理恵