1 00:00:03,346 --> 00:00:06,713 第13話 2 00:00:11,846 --> 00:00:13,146 しばらくだな 3 00:00:13,780 --> 00:00:15,180 何者だ 4 00:00:15,413 --> 00:00:18,046 この方を誰だと思ってる 5 00:00:19,013 --> 00:00:20,080 知ったことか 6 00:00:21,280 --> 00:00:23,613 さっさと始末しろ 7 00:01:08,346 --> 00:01:09,713 放っておけ 8 00:01:37,480 --> 00:01:38,846 この野郎め! 9 00:01:45,513 --> 00:01:49,380 それにしても 驚かされてばかりだ 10 00:01:49,580 --> 00:01:51,313 腕を上げましたね 11 00:01:54,346 --> 00:01:56,346 早く行きましょう 12 00:02:24,046 --> 00:02:26,113 泊まっている宿は? 13 00:02:28,446 --> 00:02:30,580 お前と一杯飲みたい 14 00:03:08,013 --> 00:03:09,280 飲みなさい 15 00:03:22,880 --> 00:03:25,013 何をして過ごしていた 16 00:03:29,013 --> 00:03:31,680 愚か者に何ができましょう 17 00:03:33,080 --> 00:03:34,480 ご覧のとおり― 18 00:03:35,545 --> 00:03:37,513 飲んだくれてました 19 00:03:42,913 --> 00:03:45,280 宮殿から追放した時― 20 00:03:46,146 --> 00:03:48,980 お前は変わると思った 21 00:03:52,413 --> 00:03:54,713 むなしい期待だったが 22 00:03:57,246 --> 00:03:58,246 陛下 23 00:04:00,346 --> 00:04:02,346 変わりたかったです 24 00:04:03,113 --> 00:04:04,880 昔の私ではなく― 25 00:04:05,846 --> 00:04:08,980 陛下と母上が望む姿に 26 00:04:13,180 --> 00:04:14,180 ですが― 27 00:04:16,846 --> 00:04:18,946 もがけば もがくほど 28 00:04:20,413 --> 00:04:22,313 泥沼に はまりました 29 00:04:25,246 --> 00:04:27,713 お二人を悲しませた上に 30 00:04:28,813 --> 00:04:31,780 かわいがってくれた 師匠まで― 31 00:04:32,846 --> 00:04:34,413 死なせました 32 00:04:36,213 --> 00:04:37,213 陛下 33 00:04:39,046 --> 00:04:40,413 私は― 34 00:04:41,713 --> 00:04:44,213 不幸の元凶なのです 35 00:04:46,913 --> 00:04:47,913 もう… 36 00:04:49,113 --> 00:04:50,113 今や― 37 00:04:52,713 --> 00:04:56,813 お二人のもとへ 帰る自信もありません 38 00:04:58,680 --> 00:05:01,946 放っておいてください 39 00:05:04,080 --> 00:05:07,646 お前の母親が 生死をさまよっている 40 00:05:09,080 --> 00:05:10,680 早く宮殿に戻り― 41 00:05:11,546 --> 00:05:13,246 看病しろ 42 00:05:23,713 --> 00:05:25,580 天が見捨てても― 43 00:05:26,913 --> 00:05:28,813 私が見捨てない限り― 44 00:05:29,746 --> 00:05:31,446 お前は私の子だ 45 00:05:34,446 --> 00:05:35,746 立て 46 00:05:56,046 --> 00:05:57,313 王子様 47 00:05:58,513 --> 00:05:59,546 母上 48 00:06:12,546 --> 00:06:13,680 母上 49 00:06:16,480 --> 00:06:17,946 チュモン 50 00:06:25,380 --> 00:06:29,980 陛下までご病気になりそうで 心配だわ 51 00:06:35,313 --> 00:06:41,280 私には目もくれない陛下を なぜ気遣うのか― 52 00:06:42,980 --> 00:06:45,146 自分でも謎だけれど 53 00:06:46,280 --> 00:06:47,413 母上… 54 00:06:48,313 --> 00:06:49,113 母上 55 00:06:49,213 --> 00:06:50,313 兄上 56 00:06:50,913 --> 00:06:52,246 どうした 57 00:06:52,680 --> 00:06:55,946 チュモンが宮殿に戻りました 58 00:07:00,013 --> 00:07:04,813 陛下が自ら外に出て 連れ戻されたのです 59 00:07:10,046 --> 00:07:13,246 ユファ夫人が危篤だからよ 60 00:07:13,780 --> 00:07:15,546 他意はないわ 61 00:07:23,080 --> 00:07:26,713 陛下が自ら チュモンを連れ戻しに? 62 00:07:27,046 --> 00:07:27,846 はい 63 00:07:28,980 --> 00:07:30,413 なぜ分かった 64 00:07:35,046 --> 00:07:36,513 なぜなんだ 65 00:07:39,346 --> 00:07:41,846 この目で見ました 66 00:07:44,880 --> 00:07:48,646 私はチュモンを 消そうとしましたが 67 00:07:48,913 --> 00:07:52,180 奴の武芸は相当なものでした 68 00:07:52,812 --> 00:07:57,013 十数人の刺客を あしらったのです 69 00:08:01,280 --> 00:08:05,146 その場に父上が おいでになりました 70 00:08:11,113 --> 00:08:13,480 私の話を肝に銘じろ 71 00:08:16,446 --> 00:08:19,413 チュモンを殺そうとするな 72 00:08:20,480 --> 00:08:21,846 兄上 奴はまだ… 73 00:08:21,946 --> 00:08:23,013 私に従え 74 00:08:27,046 --> 00:08:30,580 この際 堂々と勝負してやる 75 00:08:31,213 --> 00:08:32,180 分かったか 76 00:08:34,513 --> 00:08:35,513 はい 77 00:08:36,213 --> 00:08:37,480 でも 兄上 78 00:08:37,580 --> 00:08:39,580 奴の武芸を見れば… 79 00:08:39,680 --> 00:08:40,713 黙れ 80 00:08:41,380 --> 00:08:42,880 奴が怖いのか 81 00:08:43,780 --> 00:08:45,080 違います 82 00:08:45,446 --> 00:08:49,080 それなら おとなしくしてろ 83 00:08:52,913 --> 00:08:54,180 はい 兄上 84 00:09:00,546 --> 00:09:04,013 殿下 プドゥクプルです 85 00:09:04,946 --> 00:09:06,113 どうぞ 86 00:09:11,513 --> 00:09:12,713 おかけに 87 00:09:13,346 --> 00:09:14,346 はい 88 00:09:20,380 --> 00:09:21,746 大使者(テサジャ) 89 00:09:24,746 --> 00:09:28,980 私に仕えるといった言葉を 信じても? 90 00:09:30,280 --> 00:09:32,046 はい 殿下 91 00:09:34,513 --> 00:09:38,280 チュモンが戻りました ご存じですか 92 00:09:39,213 --> 00:09:40,346 はい 93 00:09:42,946 --> 00:09:46,080 チュモンをどう思われる? 94 00:09:51,646 --> 00:09:54,113 私が太子になる上で― 95 00:09:54,613 --> 00:09:57,280 妨げになると思われますか 96 00:10:01,813 --> 00:10:05,713 チュモンに対する 陛下のお気持ちは? 97 00:10:11,480 --> 00:10:13,180 母上は奴が― 98 00:10:13,680 --> 00:10:17,146 ヘモス将軍の子かもしれぬと 99 00:10:18,080 --> 00:10:20,846 本当に将軍の子なら― 100 00:10:21,246 --> 00:10:23,380 チュモンをどうすれば? 101 00:10:26,080 --> 00:10:28,180 私は混乱している 102 00:10:29,713 --> 00:10:34,013 どうすべきか 助言をいただきたいのだ 103 00:11:30,313 --> 00:11:31,613 王子様 104 00:11:32,146 --> 00:11:36,346 宮殿に戻ったついでに どうか王位に 105 00:11:37,346 --> 00:11:39,346 苦労なさいましたが― 106 00:11:40,780 --> 00:11:41,880 ついに… 107 00:11:42,180 --> 00:11:43,080 やめろ 108 00:11:45,380 --> 00:11:47,646 俺らはお払い箱だ 109 00:11:51,446 --> 00:11:52,846 心配いらない 110 00:11:52,980 --> 00:11:55,380 ゆうべ 夢を見たんだがな 111 00:11:55,546 --> 00:11:58,946 黄金の馬車で宮殿へ行く夢だ 112 00:11:59,813 --> 00:12:01,346 お前一人で? 113 00:12:01,446 --> 00:12:02,313 おい 114 00:12:02,946 --> 00:12:05,246 俺にも仁義はある 115 00:12:08,346 --> 00:12:10,046 俺は黄金の馬車 116 00:12:10,180 --> 00:12:12,513 お前たちは銀の馬車 117 00:12:13,913 --> 00:12:15,413 何だと 118 00:12:16,946 --> 00:12:18,446 呼ばれるかな 119 00:12:18,880 --> 00:12:20,646 心配ないって 120 00:12:21,213 --> 00:12:24,346 商団の護衛兵なんて 辞めてやる 121 00:12:24,680 --> 00:12:26,546 俺たちは命の恩人だ 122 00:12:26,646 --> 00:12:29,580 将軍にだってなれるさ 123 00:12:38,213 --> 00:12:39,480 大将軍(テジャングン) 124 00:12:40,280 --> 00:12:42,046 大使者(テサジャ) 125 00:12:43,380 --> 00:12:44,313 マリ大使者(テサジャ) 126 00:12:44,413 --> 00:12:46,113 ヒョッポ大将軍(テジャングン) 127 00:12:50,046 --> 00:12:51,246 お前たち 128 00:12:51,380 --> 00:12:54,213 おい お前ら 仕事を手伝え 129 00:12:54,313 --> 00:12:57,113 荇人(ヘンイン)国から商団が戻った 130 00:12:57,213 --> 00:13:00,113 倉庫に運ぶ荷が山積みだ 131 00:13:01,180 --> 00:13:05,946 見損なわれたもんだ 俺様たちに荷を運べと? 132 00:13:08,246 --> 00:13:10,113 行こう 大将軍(テジャングン) 133 00:13:10,213 --> 00:13:12,213 行きましょう 大使者(テサジャ) 134 00:13:15,246 --> 00:13:18,080 頭でもおかしくなったか? 135 00:13:18,180 --> 00:13:20,046 あいつら どうした 136 00:13:20,580 --> 00:13:23,213 チュモン王子様が宮殿へ 137 00:13:24,080 --> 00:13:27,246 お前らと何の関係がある? 138 00:13:35,780 --> 00:13:37,746 何をお悩みに? 139 00:13:38,746 --> 00:13:39,880 何でもない 140 00:13:40,180 --> 00:13:41,180 座って 141 00:13:45,380 --> 00:13:47,513 チュモン王子が宮殿に 142 00:13:48,846 --> 00:13:49,713 本当? 143 00:13:50,346 --> 00:13:54,213 ユファ夫人が 重病なためでしょう 144 00:13:55,346 --> 00:13:56,946 それだけじゃない 145 00:14:00,113 --> 00:14:05,113 チュモン王子に対する クムワ王の愛情が格別なため 146 00:14:09,680 --> 00:14:12,146 “利益にならない”と言った? 147 00:14:13,580 --> 00:14:17,480 私がどれだけ儲けるか 見てなさい 148 00:14:18,513 --> 00:14:22,246 儲けるために 金を使ったのですか 149 00:14:24,313 --> 00:14:25,613 違うと? 150 00:14:28,146 --> 00:14:30,113 お嬢様は欲張りです 151 00:14:31,613 --> 00:14:32,880 欲張り? 152 00:14:33,180 --> 00:14:37,546 心の一方は チュモン王子との縁が― 153 00:14:38,313 --> 00:14:42,680 もう一方はテソ王子が 占めているのでは? 154 00:14:44,780 --> 00:14:46,513 そうだけど 155 00:14:46,913 --> 00:14:49,546 これも商団と桂婁(ケル)のため 156 00:14:50,213 --> 00:14:53,546 1人を選べと言われたら― 157 00:14:53,813 --> 00:14:55,513 どちらにしますか 158 00:14:56,913 --> 00:14:58,013 そうね 159 00:15:03,746 --> 00:15:06,446 一人は情けなくてイヤ 160 00:15:06,846 --> 00:15:09,446 もう一人は高慢でイヤ 161 00:15:09,980 --> 00:15:10,913 分かった? 162 00:15:32,646 --> 00:15:34,013 かつて俺は― 163 00:15:35,646 --> 00:15:38,146 大業をと意気込んだが 164 00:15:39,946 --> 00:15:44,080 1人の女性すら 守ることができなかった 165 00:15:49,713 --> 00:15:50,713 お前は― 166 00:15:52,280 --> 00:15:54,180 そんな男になるな 167 00:15:58,346 --> 00:16:01,113 身近な人間も守れずして― 168 00:16:02,046 --> 00:16:05,180 数万の民を守れはしない 169 00:16:09,813 --> 00:16:11,213 お前の母上は― 170 00:16:14,313 --> 00:16:16,080 とても聡明で― 171 00:16:18,380 --> 00:16:20,180 美しい方のようだ 172 00:16:23,645 --> 00:16:25,480 必ずお前が守るのだぞ 173 00:17:30,646 --> 00:17:32,180 許してください 174 00:17:33,713 --> 00:17:38,313 生きてらっしゃるとは 夢にも思いませんでした 175 00:17:38,513 --> 00:17:40,180 お許しを 176 00:17:42,913 --> 00:17:44,646 ユファ姫 177 00:17:47,480 --> 00:17:49,413 チュモンに会います 178 00:17:50,646 --> 00:17:54,913 ヘモス様のことを 話してやりたいのです 179 00:17:56,746 --> 00:18:00,313 どんなお方で どう生きていらしたか 180 00:18:02,013 --> 00:18:05,013 あの子にすべて話します 181 00:18:06,446 --> 00:18:07,913 いけません 182 00:18:11,313 --> 00:18:12,880 チュモンの父親は― 183 00:18:15,446 --> 00:18:17,180 今までどおり― 184 00:18:21,446 --> 00:18:22,980 クムワです 185 00:18:24,346 --> 00:18:25,746 ヘモス様 186 00:18:26,180 --> 00:18:29,146 何もしてやれなかったのに― 187 00:18:31,113 --> 00:18:34,180 今さら父とは名乗れません 188 00:18:36,380 --> 00:18:37,880 私とあの子が― 189 00:18:38,913 --> 00:18:42,413 余生を共にいたします 190 00:18:42,513 --> 00:18:44,246 なりません 191 00:18:47,946 --> 00:18:50,513 お会いできただけで― 192 00:18:54,746 --> 00:18:57,046 心残りはありません 193 00:19:01,246 --> 00:19:02,880 私が姿を現せば― 194 00:19:05,180 --> 00:19:07,446 扶余(プヨ)が混乱します 195 00:19:11,580 --> 00:19:13,413 ユファ姫のためと― 196 00:19:15,980 --> 00:19:18,113 チュモンのために 197 00:19:20,680 --> 00:19:23,480 そして二人を養ってくれた― 198 00:19:26,213 --> 00:19:27,880 クムワのためにも 199 00:19:33,880 --> 00:19:35,546 私は去らねば 200 00:20:03,846 --> 00:20:04,846 母上 201 00:20:07,446 --> 00:20:09,146 部屋で寝なさい 202 00:20:10,413 --> 00:20:13,080 大丈夫です ご心配なく 203 00:20:16,946 --> 00:20:18,246 チュモン 204 00:20:20,313 --> 00:20:21,613 はい 母上 205 00:20:23,280 --> 00:20:28,446 お前には果たすべき大業が あると伝えたわね 206 00:20:30,080 --> 00:20:31,080 はい 207 00:20:32,946 --> 00:20:36,046 たくましくなりなさい 208 00:20:37,346 --> 00:20:39,913 今の苦難と試練は― 209 00:20:40,646 --> 00:20:42,646 小山に過ぎない 210 00:20:44,346 --> 00:20:46,746 この先 険しい山を― 211 00:20:47,513 --> 00:20:49,980 いくつも越えていくのよ 212 00:20:51,846 --> 00:20:55,713 私が果たすべき大業とは 何ですか 213 00:20:57,380 --> 00:20:59,180 まだ話せないわ 214 00:21:00,746 --> 00:21:02,913 お前が自分を律し 215 00:21:03,913 --> 00:21:07,480 民を治める準備ができたら― 216 00:21:08,746 --> 00:21:10,780 その時 分かるはず 217 00:21:12,246 --> 00:21:13,346 母上 218 00:21:14,846 --> 00:21:19,146 今の私の望みは 母上をお守りすること 219 00:21:21,513 --> 00:21:22,513 二度と― 220 00:21:23,280 --> 00:21:25,280 この手を離しません 221 00:21:25,813 --> 00:21:29,580 二度と母上を苦しめません 222 00:21:40,213 --> 00:21:41,213 何だ 223 00:21:41,480 --> 00:21:43,480 君長様に会いたい 224 00:21:45,113 --> 00:21:47,480 君長様は外出中だ 225 00:21:47,580 --> 00:21:49,813 なぜいつも外出中なんだ 226 00:21:49,913 --> 00:21:53,546 どこへ行った 会いに行くから教えろ 227 00:21:53,846 --> 00:21:57,980 君長様がどこへ お出かけになったかは― 228 00:21:58,080 --> 00:21:59,913 商団の秘密だ 229 00:22:00,046 --> 00:22:02,680 むやみに教えられない 230 00:22:02,846 --> 00:22:05,780 チクショウ… 何が秘密だ 231 00:22:11,246 --> 00:22:12,380 君長様 232 00:22:14,280 --> 00:22:15,446 どうだった 233 00:22:16,380 --> 00:22:18,480 やきもきしています 234 00:22:21,013 --> 00:22:26,046 炒鋼(チョガン)法の秘密を知るためなら 何でもする奴だ 235 00:22:27,680 --> 00:22:28,880 焦(じ)れさせろ 236 00:22:28,980 --> 00:22:29,980 はい 237 00:22:30,713 --> 00:22:33,180 焦れさせた後は? 238 00:22:34,346 --> 00:22:37,346 炒鋼(チョガン)法の秘密を知らないのに 239 00:22:38,213 --> 00:22:40,946 嘘で人を惑わすのは詐欺です 240 00:22:41,080 --> 00:22:45,013 だましても モパルモは味方になりません 241 00:22:45,846 --> 00:22:49,580 商人には嘘も商売の方便だ 242 00:22:51,080 --> 00:22:55,280 モパルモが味方になるか 賭けるか? 243 00:22:55,446 --> 00:22:59,380 私は“味方になる”に 塩5升を賭ける 244 00:22:59,480 --> 00:23:00,746 逆に賭けろ 245 00:23:01,613 --> 00:23:03,480 詐欺には賭けません 246 00:23:06,346 --> 00:23:08,380 何だと あいつめ 247 00:23:38,780 --> 00:23:39,680 親方 248 00:23:41,146 --> 00:23:42,246 王子様 249 00:23:46,080 --> 00:23:46,746 元気か 250 00:23:47,080 --> 00:23:48,813 宮殿へお戻りに? 251 00:23:50,846 --> 00:23:53,180 親方のおかげでな 252 00:23:53,446 --> 00:23:57,513 何をおっしゃいます 私は何もしてません 253 00:24:00,846 --> 00:24:02,613 親方の恩は― 254 00:24:03,246 --> 00:24:04,013 忘れない 255 00:24:05,946 --> 00:24:07,180 王子様 256 00:24:08,780 --> 00:24:13,446 王子様に折り入って お話があります 257 00:24:17,380 --> 00:24:20,146 ヨンポ王子様と宮廷使者(クンジョンサジャ)が 258 00:24:20,313 --> 00:24:23,113 武器を持ち出しています 259 00:24:23,346 --> 00:24:25,613 どうしたらいいのです? 260 00:24:27,980 --> 00:24:29,646 この事実を― 261 00:24:30,380 --> 00:24:34,580 誰に話すべきか分からず 悩むばかり 262 00:24:43,146 --> 00:24:43,913 親方 263 00:24:44,913 --> 00:24:46,146 はい 王子様 264 00:24:46,680 --> 00:24:49,546 親方は黙っていたほうがいい 265 00:24:50,446 --> 00:24:53,846 口外すると親方の命が危ない 266 00:24:56,913 --> 00:25:01,946 私が解決するから 親方は知らないふりを 267 00:25:02,980 --> 00:25:05,080 承知しました 268 00:25:42,246 --> 00:25:44,146 母上が病中のため― 269 00:25:45,213 --> 00:25:48,113 ご挨拶が遅くなりました 270 00:25:49,913 --> 00:25:51,113 お許しを 271 00:25:51,880 --> 00:25:54,213 回復なさったか 272 00:25:56,246 --> 00:25:57,246 はい 273 00:25:58,013 --> 00:25:59,680 持ち直しました 274 00:25:59,913 --> 00:26:03,780 陛下にご報告しに 行くところです 275 00:26:05,246 --> 00:26:07,113 大変だったな 276 00:26:07,580 --> 00:26:09,613 私もお見舞いに伺う 277 00:26:10,213 --> 00:26:11,446 行くがいい 278 00:26:27,346 --> 00:26:28,446 兄上 279 00:26:28,946 --> 00:26:31,813 本当に放っておくのですか 280 00:26:33,180 --> 00:26:35,213 私の言葉を忘れたか 281 00:26:36,380 --> 00:26:39,813 奴を殺そうとするのは もうやめた 282 00:26:41,746 --> 00:26:43,546 より残酷に― 283 00:26:44,546 --> 00:26:47,080 踏みにじってやる 284 00:26:49,646 --> 00:26:52,680 母上が気力を 取り戻されました 285 00:26:52,980 --> 00:26:55,480 医者から聞いている 286 00:26:55,646 --> 00:26:57,146 ご苦労だった 287 00:26:57,780 --> 00:26:59,213 陛下のおかげです 288 00:27:00,546 --> 00:27:01,680 チュモン 289 00:27:03,180 --> 00:27:04,246 はい 陛下 290 00:27:06,146 --> 00:27:08,780 あの刺客たちは誰だ 291 00:27:11,713 --> 00:27:13,680 追放された時も― 292 00:27:14,213 --> 00:27:18,346 怪我を負い 身を隠したと聞いた 293 00:27:19,313 --> 00:27:22,646 お前をつけ狙う者は誰だ 294 00:27:22,946 --> 00:27:25,613 宮殿の外で何かあったのか 295 00:27:26,080 --> 00:27:27,380 陛下 296 00:27:27,880 --> 00:27:30,380 私にも分かりません 297 00:27:31,980 --> 00:27:33,646 見当もつかぬか 298 00:27:34,980 --> 00:27:36,080 はい 299 00:27:42,413 --> 00:27:45,213 刺客と戦うところを見た 300 00:27:45,813 --> 00:27:48,313 非凡な武芸だった 301 00:27:48,413 --> 00:27:50,480 修練していたのか 302 00:27:51,780 --> 00:27:54,580 宮殿の外にいる間に― 303 00:27:54,680 --> 00:27:57,346 武芸の師匠に出会いました 304 00:27:58,213 --> 00:28:02,146 あれほどの武芸を 伝授した師匠は誰だ 305 00:28:02,380 --> 00:28:04,546 私も会えるか 306 00:28:06,280 --> 00:28:10,180 私の師匠は すでに亡くなりました 307 00:28:14,180 --> 00:28:15,180 陛下 308 00:28:15,680 --> 00:28:20,780 以前 師匠は陛下と共に 漢(かん)軍と戦ったそうです 309 00:28:26,380 --> 00:28:29,480 その師匠は 目が見えなかったか? 310 00:28:30,380 --> 00:28:31,446 はい 311 00:28:36,346 --> 00:28:42,280 以前 師匠の書信が 陛下に届くよう手配しました 312 00:28:42,580 --> 00:28:46,246 ですが なぜか約束の場所には 313 00:28:46,346 --> 00:28:49,313 刺客が現れたのです 314 00:28:54,380 --> 00:28:58,246 私の師匠が誰かご存じですか 315 00:29:02,613 --> 00:29:03,946 私と共に― 316 00:29:05,380 --> 00:29:07,680 タムル軍を率いた同志だ 317 00:29:26,513 --> 00:29:27,680 ヘモス 318 00:29:28,313 --> 00:29:32,613 お前の精気と武芸は チュモンに引き継がれた 319 00:29:33,946 --> 00:29:37,046 これは天地の神の啓示だ 320 00:29:38,146 --> 00:29:40,546 私は啓示に従い― 321 00:29:41,080 --> 00:29:44,513 お前の志を成し遂げてみせる 322 00:29:51,980 --> 00:29:55,513 巫女(みこ)様 陛下がお呼びです 323 00:29:57,080 --> 00:29:58,413 用件は? 324 00:29:58,713 --> 00:30:00,680 官僚や王妃様 325 00:30:00,780 --> 00:30:04,113 ユファ夫人と王子様も お呼びに 326 00:30:09,813 --> 00:30:12,813 兄上 用件に心当たりは? 327 00:30:16,580 --> 00:30:19,446 チュモンとユファ夫人まで… 328 00:30:20,146 --> 00:30:22,080 胸騒ぎがします 329 00:30:53,746 --> 00:30:56,246 皆を呼んだのは― 330 00:30:56,413 --> 00:30:59,313 太子の問題を話し合うためだ 331 00:31:09,580 --> 00:31:11,480 テソ ヨンポ チュモン 332 00:31:11,680 --> 00:31:12,913 前に出よ 333 00:31:22,880 --> 00:31:28,713 3人の中で誰が太子に ふさわしいか見極める 334 00:31:29,413 --> 00:31:32,380 各自の人柄と資質を調べ 335 00:31:32,713 --> 00:31:33,780 それぞれ― 336 00:31:34,146 --> 00:31:38,446 扶余(プヨ)のために何ができるか 検討する 337 00:31:40,213 --> 00:31:42,413 私はまだ誰にも― 338 00:31:42,713 --> 00:31:44,946 満足していない 339 00:31:45,346 --> 00:31:49,480 扶余(プヨ)のために 能力を競い合うのだ 340 00:32:00,180 --> 00:32:02,813 陛下 競い合えとは? 341 00:32:03,246 --> 00:32:07,880 太子の座には 長子のテソが就くべきです 342 00:32:08,746 --> 00:32:11,146 そのとおりです 343 00:32:11,713 --> 00:32:15,380 陛下の命令は 国の根幹を揺るがすもの 344 00:32:15,480 --> 00:32:18,213 陛下 お考え直しください 345 00:32:19,746 --> 00:32:20,880 テソ 346 00:32:21,913 --> 00:32:23,313 はい 陛下 347 00:32:23,813 --> 00:32:25,546 お前も同感か? 348 00:32:25,646 --> 00:32:30,446 長子のお前が 太子の座に就くべきか? 349 00:32:32,780 --> 00:32:35,680 陛下のご意志どおり― 350 00:32:36,413 --> 00:32:38,480 二人と競い合います 351 00:32:46,280 --> 00:32:47,446 ヨンポ 352 00:32:48,213 --> 00:32:49,680 はい 陛下 353 00:32:50,246 --> 00:32:53,313 お前も太子になれる 354 00:32:53,746 --> 00:32:55,180 分かるか? 355 00:32:56,246 --> 00:32:58,913 ですが 私などに… 356 00:32:59,013 --> 00:33:00,513 扶余の王子が― 357 00:33:01,413 --> 00:33:03,280 野心もないのか 358 00:33:12,146 --> 00:33:13,313 私も― 359 00:33:13,846 --> 00:33:15,746 陛下に従います 360 00:33:20,713 --> 00:33:21,813 チュモン 361 00:33:22,546 --> 00:33:23,780 はい 陛下 362 00:33:24,346 --> 00:33:30,013 お前が宮殿の外にいる間 テソとヨンポに任務を与えた 363 00:33:31,646 --> 00:33:36,413 兄弟と競うには お前にも職務が必要だろう 364 00:33:36,513 --> 00:33:38,246 望みを申せ 365 00:33:41,746 --> 00:33:43,813 何でも言ってみよ 366 00:33:44,080 --> 00:33:47,813 妥当なら 好きな地位を与えよう 367 00:33:48,679 --> 00:33:49,679 陛下 368 00:33:50,580 --> 00:33:53,913 申し訳ありませんが 私を― 369 00:33:54,780 --> 00:33:56,513 宮殿の外に 370 00:34:06,380 --> 00:34:09,413 それなりの理由でもあるのか 371 00:34:11,513 --> 00:34:16,846 私は今まで だらしなく生きてきました 372 00:34:17,813 --> 00:34:19,546 数多くの罪を犯し 373 00:34:19,646 --> 00:34:23,680 鉄器工場の件もまた 許されざる重罪 374 00:34:25,213 --> 00:34:28,113 陛下に追放されなければ 375 00:34:28,680 --> 00:34:32,180 何の自覚もなく 生きていたはず 376 00:34:33,580 --> 00:34:36,480 ですが私はまだ未熟者 377 00:34:37,080 --> 00:34:39,646 自信が持てるまで― 378 00:34:39,946 --> 00:34:43,646 宮殿の外で 世間を学ばせてください 379 00:34:53,880 --> 00:34:55,446 好きにせよ 380 00:35:04,980 --> 00:35:07,913 なぜ陛下に従うと言ったの 381 00:35:08,113 --> 00:35:10,113 太子はお前の座 382 00:35:10,213 --> 00:35:13,413 それを競い合わせて選ぶとは 383 00:35:16,180 --> 00:35:19,580 私は野心などありません 384 00:35:20,513 --> 00:35:22,880 兄上の地位を狙うなんて 385 00:35:22,980 --> 00:35:24,480 構わん 386 00:35:24,813 --> 00:35:29,046 お前も扶余の王子 太子になる資格がある 387 00:35:29,813 --> 00:35:32,180 競い合ってみよう 388 00:35:33,746 --> 00:35:34,780 兄上 389 00:35:35,146 --> 00:35:36,146 テソ 390 00:35:36,346 --> 00:35:39,180 母上 心配いりません 391 00:35:39,613 --> 00:35:43,346 私は決して座を奪われません 392 00:35:43,780 --> 00:35:46,446 お兄様 何とかおっしゃって 393 00:35:47,146 --> 00:35:51,980 私にはチュモン王子の 考えが分かりません 394 00:35:52,180 --> 00:35:55,380 なぜ宮殿を出ると言ったのか 395 00:35:55,480 --> 00:35:57,513 察しがつきません 396 00:35:57,646 --> 00:36:00,346 どうでもいいことです 397 00:36:00,480 --> 00:36:03,680 宮殿を出ようが 関心ありません 398 00:36:04,213 --> 00:36:08,413 納得いきませんわ 叔父上に連絡してください 399 00:36:23,546 --> 00:36:25,780 驚かされましたな 400 00:36:29,113 --> 00:36:32,280 宮を離れている間に 臆病なウサギが 401 00:36:32,380 --> 00:36:34,346 虎に変身を 402 00:36:35,980 --> 00:36:38,580 ヘモス将軍の精気が王子に 403 00:36:40,380 --> 00:36:41,946 チュモン王子は― 404 00:36:42,180 --> 00:36:43,846 ヘモスの子ですか? 405 00:36:47,213 --> 00:36:48,880 私は巫女ですが 406 00:36:49,113 --> 00:36:52,146 出生の秘密まで分かりません 407 00:36:54,046 --> 00:36:56,946 陛下とユファ夫人のみご存じ 408 00:37:00,380 --> 00:37:01,213 巫女様 409 00:37:08,846 --> 00:37:14,013 ヘモスを殺(あや)めたことで まだお怒りのようですが 410 00:37:14,646 --> 00:37:17,546 私も扶余のためにしたこと 411 00:37:18,013 --> 00:37:19,980 機嫌を直してください 412 00:37:23,246 --> 00:37:27,013 太子の座を競わせるという ご措置は― 413 00:37:27,246 --> 00:37:28,846 正しいと? 414 00:37:29,613 --> 00:37:35,213 その是非を論じるより先に 問いたい点があります 415 00:37:37,846 --> 00:37:40,180 これほどの重大事を― 416 00:37:40,413 --> 00:37:44,180 なぜ巫女の私に 相談もせず決めたのか 417 00:37:46,946 --> 00:37:51,613 陛下が神殿を ないがしろになさるなら― 418 00:37:53,380 --> 00:37:55,946 私も黙っては いません 419 00:38:10,280 --> 00:38:11,380 母上 420 00:38:12,280 --> 00:38:13,780 言わずともよい 421 00:38:14,313 --> 00:38:18,013 私はお前の選択と志を 信じています 422 00:38:21,380 --> 00:38:25,013 宮殿の外から 母上をお守りします 423 00:38:26,113 --> 00:38:27,213 分かりました 424 00:38:28,013 --> 00:38:31,980 自ら出るのだから いつでも戻れるわ 425 00:38:33,013 --> 00:38:36,080 自分の志を成し遂げなさい 426 00:38:37,746 --> 00:38:39,346 いつ出発するの 427 00:38:41,080 --> 00:38:44,880 お元気になられたら 出ていきます 428 00:38:59,013 --> 00:39:00,413 誰か分かる? 429 00:39:01,546 --> 00:39:06,180 四出道(サチュルト)を治める諸加(チェガ)のうち 最も有力な馬加(マガ) 430 00:39:07,413 --> 00:39:08,946 四出道(サチュルト)って? 431 00:39:10,146 --> 00:39:13,446 クムワ王の下にいる 諸侯が“諸加(チェガ)” 432 00:39:14,480 --> 00:39:16,780 彼らの土地が“四出道(サチュルト)” 433 00:39:18,113 --> 00:39:23,580 四出道を統治するのは 馬加(マガ) 牛加(ウガ) 狗加(クガ) 豬加(チョガ) 434 00:39:23,846 --> 00:39:26,213 馬加(マガ)は王妃の叔父です 435 00:39:38,846 --> 00:39:40,146 陛下 436 00:39:40,746 --> 00:39:44,980 今年 我らが取り立てた 関税は1万石 437 00:39:45,613 --> 00:39:48,513 兵士も1万人 増えました 438 00:39:48,813 --> 00:39:52,980 この数年間 陛下の征服戦争により― 439 00:39:53,246 --> 00:39:56,613 5000人に達する奴隷も 得ました 440 00:39:56,780 --> 00:39:58,913 何もかも陛下のご福運 441 00:39:59,046 --> 00:40:01,780 陛下のご福運でございます 442 00:40:03,446 --> 00:40:04,846 ご苦労でした 443 00:40:05,213 --> 00:40:05,946 大使者 444 00:40:06,746 --> 00:40:08,280 はい 陛下 445 00:40:08,480 --> 00:40:12,046 馬加に名馬20頭を つかわしなさい 446 00:40:12,413 --> 00:40:14,846 恐れ入ります 陛下 447 00:40:15,680 --> 00:40:20,546 扶余の太子はテソのもの それを競い合えとは! 448 00:40:21,213 --> 00:40:24,013 陛下の真意を測りかね― 449 00:40:24,180 --> 00:40:26,680 心配で夜も眠れません 450 00:40:27,213 --> 00:40:30,480 私も話を聞いて 実に解せなかった 451 00:40:31,146 --> 00:40:34,713 叔父上から陛下にご進言を 452 00:40:38,513 --> 00:40:41,880 陛下 馬加がお見えです 453 00:40:43,780 --> 00:40:44,913 お通ししろ 454 00:40:56,146 --> 00:40:59,313 遠路はるばる お疲れでしょう 455 00:41:00,180 --> 00:41:04,346 陛下が深夜まで 働いていらっしゃるのに 456 00:41:04,480 --> 00:41:07,480 私が疲れたなどと言えません 457 00:41:08,513 --> 00:41:09,946 おかけに 458 00:41:16,646 --> 00:41:18,913 それでご用件は? 459 00:41:19,680 --> 00:41:20,813 陛下 460 00:41:21,446 --> 00:41:23,446 立太子に先立ち― 461 00:41:23,680 --> 00:41:27,613 3人の王子たちを 競わせることにしたとか 462 00:41:28,980 --> 00:41:30,480 そうです 463 00:41:30,880 --> 00:41:33,946 長子継承は扶余の慣例です 464 00:41:34,180 --> 00:41:35,880 ましてテソ王子は― 465 00:41:36,246 --> 00:41:39,746 皆が認める 王位を継ぐべき人物 466 00:41:40,546 --> 00:41:42,946 なぜ わざわざ? 467 00:41:43,513 --> 00:41:48,546 テソが適任なら その能力を示すでしょう 468 00:41:48,780 --> 00:41:50,880 ご心配いりません 469 00:41:51,213 --> 00:41:54,213 王室はもちろん 諸加(チェガ)も― 470 00:41:54,346 --> 00:41:57,413 長子継承に従ってきました 471 00:41:57,613 --> 00:42:02,446 この件で四出道にまで 混乱が及ぶのが恐ろしく 472 00:42:02,646 --> 00:42:06,546 家臣の間で 争いが起きぬか心配です 473 00:42:07,180 --> 00:42:09,280 慣例は気になさるな 474 00:42:09,413 --> 00:42:14,446 長子だからといって 王位には就かせられません 475 00:42:14,546 --> 00:42:15,313 しかし… 476 00:42:15,413 --> 00:42:18,646 私の跡を継ぐ太子は― 477 00:42:19,046 --> 00:42:22,780 家臣や民に 堂々と認められねば 478 00:42:23,813 --> 00:42:25,746 そう考えております 479 00:42:26,780 --> 00:42:28,713 この話は終わりに 480 00:42:29,013 --> 00:42:32,213 そのまま 引き下がったのですか 481 00:42:33,180 --> 00:42:37,680 陛下のご意志が固く やむをえなかった 482 00:42:37,980 --> 00:42:41,080 陛下の性格はご存じでしょう 483 00:42:41,313 --> 00:42:45,246 一度 決めたことは 変えない方です 484 00:42:46,146 --> 00:42:49,180 陛下の決定に従いましょう 485 00:42:49,580 --> 00:42:52,580 陛下の気性は分かってるわ 486 00:42:53,013 --> 00:42:56,946 お前が太子になると 信じているけれど 487 00:42:57,546 --> 00:43:00,713 陛下の心にはチュモンがいる 488 00:43:01,680 --> 00:43:05,680 あの子と競わされるのが 悔しいのよ 489 00:43:16,113 --> 00:43:16,846 マリ 490 00:43:17,280 --> 00:43:18,346 ムソン兄貴 491 00:43:19,813 --> 00:43:22,080 何の用で来たんです? 492 00:43:22,180 --> 00:43:25,180 チュモン王子様の噂は? 493 00:43:25,446 --> 00:43:27,380 連絡がないんだ 494 00:43:27,846 --> 00:43:29,880 俺たちにも一度も 495 00:43:29,980 --> 00:43:31,246 チクショウ 496 00:43:31,380 --> 00:43:33,046 忘れられたのか? 497 00:43:33,180 --> 00:43:34,413 ほら見ろ 498 00:43:34,780 --> 00:43:37,413 俺たちを思い出しもしないさ 499 00:43:39,646 --> 00:43:43,380 そんな人に見えなかったが 500 00:43:43,513 --> 00:43:47,480 出世の手づるだと思ったのに 腐ったつるか 501 00:43:47,946 --> 00:43:51,513 それでもお前たちは 護衛兵になった 502 00:43:51,713 --> 00:43:54,246 俺のザマは何だよ 503 00:43:56,680 --> 00:44:01,280 おい 何とかして 俺もここで働けないか 504 00:44:04,880 --> 00:44:08,946 すまないけど 俺たちも居候の身なんだ 505 00:44:09,180 --> 00:44:10,180 帰ってくれ 506 00:44:11,113 --> 00:44:13,413 分かったよ 薄情者どもめ 507 00:44:13,513 --> 00:44:15,346 帰りゃいいんだろ 508 00:44:16,280 --> 00:44:18,313 やってられねえ 509 00:44:20,880 --> 00:44:23,380 行首(ヘンス)様に話してみたら? 510 00:44:23,480 --> 00:44:26,846 無駄だよ ムソン兄貴じゃな 511 00:44:27,046 --> 00:44:29,013 マリの言うとおりだ 512 00:44:29,113 --> 00:44:32,546 酒びたりだから とばっちりを受ける 513 00:44:33,546 --> 00:44:34,813 君長様! 514 00:44:35,913 --> 00:44:37,480 君長様 515 00:44:44,380 --> 00:44:47,446 君長様 噂を聞きましたか 516 00:44:48,746 --> 00:44:52,246 クムワ王が 太子を立てるために― 517 00:44:52,380 --> 00:44:54,513 王子を競わせると 518 00:44:54,846 --> 00:44:56,113 競わせる? 519 00:44:56,480 --> 00:44:57,746 ありえません 520 00:44:58,780 --> 00:45:03,613 慣例ならテソ王子が 太子の座に就くのでは? 521 00:45:05,513 --> 00:45:06,813 どう思う? 522 00:45:08,580 --> 00:45:10,746 その噂が事実なら 523 00:45:11,013 --> 00:45:14,746 チュモン王子を意識した 決定でしょう 524 00:45:15,913 --> 00:45:19,480 チュモン王子が 太子になる可能性も? 525 00:45:21,313 --> 00:45:24,946 クムワ王なら 十分にありえます 526 00:45:26,813 --> 00:45:28,813 面白いことになった 527 00:45:47,580 --> 00:45:51,413 名乗らないなら 私が名を教えよう 528 00:45:56,580 --> 00:45:57,713 私の名前は― 529 00:45:58,480 --> 00:45:59,513 チュモンだ 530 00:46:02,113 --> 00:46:05,013 身分を明かせなかったが― 531 00:46:06,946 --> 00:46:08,346 扶余の王子だ 532 00:46:10,680 --> 00:46:13,713 覚えておけ お前が気に入った 533 00:46:19,146 --> 00:46:21,146 盗み見ていたな? 534 00:46:25,980 --> 00:46:28,113 新しく入った侍女か 535 00:46:33,746 --> 00:46:35,146 どこの所属だ? 536 00:47:02,546 --> 00:47:03,613 王子様 537 00:47:04,246 --> 00:47:06,480 立太子に先立ち― 538 00:47:06,913 --> 00:47:09,680 王子様同士で競うとか 539 00:47:11,613 --> 00:47:15,946 競うとはいえ 太子はテソ兄上の地位だ 540 00:47:16,913 --> 00:47:20,346 この取り引きも 兄上を助けるため 541 00:47:23,080 --> 00:47:25,280 私が思うには― 542 00:47:25,513 --> 00:47:29,813 義理堅くて度胸もある ヨンポ王子様が 543 00:47:30,046 --> 00:47:32,346 太子にふさわしいかと 544 00:47:33,713 --> 00:47:35,846 くだらんことを 545 00:47:36,613 --> 00:47:39,013 私だけではありません 546 00:47:39,113 --> 00:47:42,180 町の噂を聞いてみますと 547 00:47:42,413 --> 00:47:44,446 ヨンポ王子様こそ― 548 00:47:44,580 --> 00:47:48,280 太子の器だと考える者が 大勢おります 549 00:47:51,980 --> 00:47:52,880 本当か 550 00:47:54,380 --> 00:47:57,480 私は嘘などつきません 551 00:49:11,613 --> 00:49:12,380 退却だ! 552 00:49:25,280 --> 00:49:28,280 玄菟(ヒョント)城 553 00:49:34,780 --> 00:49:38,113 〈沃沮(オクチョ)へ売るところでした〉 554 00:49:38,480 --> 00:49:42,513 〈すべて扶余の武器に 間違いありません〉 555 00:50:16,513 --> 00:50:18,313 “玄菟(ヒョント)郡のヤンジョンは” 556 00:50:18,413 --> 00:50:21,946 “鉄器工場の閉鎖を 扶余国王に依頼し” 557 00:50:22,346 --> 00:50:25,013 “国王は受諾なさいました” 558 00:50:25,613 --> 00:50:29,013 “しかし扶余は 鉄武器の生産を続け” 559 00:50:29,113 --> 00:50:32,480 “沃沮(オクチョ)と 闇取り引きまでしました” 560 00:50:33,180 --> 00:50:34,313 “そこで私は―” 561 00:50:34,646 --> 00:50:39,446 “扶余国との全交易の中断を 命じました” 562 00:50:39,913 --> 00:50:42,780 “扶余国王が玄菟(ヒョント)城で―” 563 00:50:42,980 --> 00:50:46,513 “漢の皇帝の命令を 賜ってください” 564 00:50:54,246 --> 00:50:55,613 書信の内容は? 565 00:50:56,113 --> 00:51:01,646 塩を始めとする全交易が 中断されたそうです 566 00:51:07,013 --> 00:51:09,713 また宮殿を出られるとか 567 00:51:09,813 --> 00:51:12,080 なぜ わざわざ苦労を? 568 00:51:12,880 --> 00:51:16,880 親方に酒を 調達してやれなくなるな 569 00:51:17,980 --> 00:51:19,180 残念だよ 570 00:51:19,380 --> 00:51:23,180 それでは私が 王子様に仕えているのが 571 00:51:23,280 --> 00:51:25,346 酒目当てのようです 572 00:51:26,446 --> 00:51:27,513 違ったか? 573 00:51:29,713 --> 00:51:32,613 王子様もまったく ご冗談を 574 00:51:33,913 --> 00:51:38,046 陛下のお酒は 持っていけなくなるが 575 00:51:38,813 --> 00:51:41,580 親方に会う機会は増える 576 00:51:50,580 --> 00:51:51,946 捕らえよ 577 00:51:56,246 --> 00:51:59,113 私が何をしたというんです? 578 00:51:59,546 --> 00:52:00,713 連れていけ 579 00:52:02,780 --> 00:52:03,713 何事ですか 580 00:52:04,413 --> 00:52:08,213 鉄器工場の武器が 闇取り引きされ 581 00:52:08,313 --> 00:52:12,180 漢との関係が さらに悪化しました 582 00:52:12,846 --> 00:52:14,013 連れていけ 583 00:52:14,680 --> 00:52:15,446 王子様 584 00:52:15,646 --> 00:52:17,346 親方! 585 00:52:17,646 --> 00:52:18,813 王子様 586 00:52:19,780 --> 00:52:20,680 親方 587 00:52:25,446 --> 00:52:28,146 ヨンポ王子様と宮廷使者(クンジョンサジャ)が 588 00:52:28,380 --> 00:52:31,213 武器を持ち出しています 589 00:52:49,480 --> 00:52:50,746 モパルモ 590 00:52:51,113 --> 00:52:52,913 はい 陛下 591 00:52:53,980 --> 00:52:56,780 鉄器工場で作られた武器が 592 00:52:56,880 --> 00:53:00,380 なぜ沃沮(オクチョ)と 闇取り引きされたのだ? 593 00:53:02,946 --> 00:53:05,613 親方は黙っていたほうがいい 594 00:53:06,746 --> 00:53:09,780 口外すると親方の命が危ない 595 00:53:14,046 --> 00:53:15,813 なぜ黙っている 596 00:53:16,713 --> 00:53:18,680 お前が横流ししたのか? 597 00:53:19,646 --> 00:53:20,780 陛下 598 00:53:21,046 --> 00:53:22,846 私 モパルモは― 599 00:53:23,080 --> 00:53:26,013 一生を鉄器工場に 捧げた男です 600 00:53:26,680 --> 00:53:30,146 そんなひどい真似はしません 601 00:53:30,246 --> 00:53:32,813 私は存じません 602 00:53:33,680 --> 00:53:36,380 私はお前を信じておる 603 00:53:36,713 --> 00:53:41,046 だが武器が 横流しされたのは事実だ 604 00:53:41,380 --> 00:53:42,646 そのわけは? 605 00:53:43,846 --> 00:53:48,413 私はできた武器を 兵官府(ピョングァンブ)に渡しただけです 606 00:53:48,713 --> 00:53:52,580 鉄器工場から 横流しされては いません 607 00:53:53,113 --> 00:53:57,446 では兵官府(ピョングァンブ)が 兵士に支給される武器を― 608 00:53:57,580 --> 00:53:59,180 横流ししたのか? 609 00:54:00,946 --> 00:54:05,546 陛下 そのようなことは 決してありません 610 00:54:06,713 --> 00:54:07,713 陛下 611 00:54:08,013 --> 00:54:12,880 闇取り引きの噂は 町でも耳にしましたが 612 00:54:13,146 --> 00:54:15,313 私は信じませんでした 613 00:54:15,646 --> 00:54:18,913 それがこんな大事(おおごと)になるとは 614 00:54:20,246 --> 00:54:22,280 お任せいただければ 615 00:54:22,413 --> 00:54:25,913 徹底的に調査し 犯人を罰します 616 00:54:26,780 --> 00:54:28,380 宮廷使者(クンジョンサジャ)が 617 00:54:29,280 --> 00:54:31,046 内幕を調べよ 618 00:54:32,246 --> 00:54:33,380 承知しました 619 00:54:39,480 --> 00:54:43,680 犯人を捕まえることも 重要ですが 620 00:54:43,813 --> 00:54:47,980 交易を再開させるほうが 急務です 621 00:54:49,313 --> 00:54:51,946 他の品物はともかく― 622 00:54:52,113 --> 00:54:55,713 漢との交易に 依存している塩は― 623 00:54:55,846 --> 00:54:58,913 扶余の民には不可欠 624 00:54:59,680 --> 00:55:02,713 沃沮の塩を買い入れます 625 00:55:04,080 --> 00:55:06,680 闇取り引き相手の沃沮を― 626 00:55:06,913 --> 00:55:10,246 太守(たいしゅ)が放っておきますか? 627 00:55:11,613 --> 00:55:14,846 その手段も すでに封じられたはず 628 00:55:17,346 --> 00:55:18,346 陛下 629 00:55:18,780 --> 00:55:22,013 塩は民の命も同然です 630 00:55:22,880 --> 00:55:26,113 陛下が玄菟(ヒョント)城で太守に会い 631 00:55:26,346 --> 00:55:27,980 解決すべきです 632 00:55:34,113 --> 00:55:36,746 陛下は玄菟城に行かれるの? 633 00:55:37,780 --> 00:55:39,246 たとえ戦(いくさ)になろうと― 634 00:55:39,346 --> 00:55:43,080 玄菟城へ行くご性分では ありません 635 00:55:43,846 --> 00:55:47,713 でも塩が得られないとは 本当に一大事ね 636 00:55:48,680 --> 00:55:51,846 一体 誰が横流ししたの? 637 00:55:52,113 --> 00:55:53,113 お兄様 638 00:55:53,380 --> 00:55:55,613 必ず突き止めてください 639 00:55:55,880 --> 00:55:57,613 分かりました 640 00:56:24,146 --> 00:56:27,880 この野郎 手抜かりをしおって 641 00:56:28,080 --> 00:56:30,146 お前は死んでもいいが 642 00:56:30,246 --> 00:56:32,346 俺まで殺す気か? 643 00:56:39,346 --> 00:56:41,546 王子様 おいでですか 644 00:56:47,080 --> 00:56:48,913 大罪を犯しました 645 00:56:49,013 --> 00:56:50,146 不届き者め 646 00:56:52,613 --> 00:56:55,413 命だけはお助けください 647 00:56:55,513 --> 00:56:58,713 この期に及んで命乞いか 648 00:56:58,980 --> 00:57:04,613 王子様 私が死ねば 手下どもの口を塞げません 649 00:57:04,713 --> 00:57:07,813 王子様にまで害が及ぶかも 650 00:57:07,913 --> 00:57:08,913 こいつめ 651 00:57:09,446 --> 00:57:12,213 私を脅しているのか 652 00:57:13,480 --> 00:57:17,746 私の命は とっくに王子様のもの 653 00:57:18,513 --> 00:57:23,780 私は心から王子様が 心配で申したのです 654 00:57:26,213 --> 00:57:29,880 今すぐ 闇取り引きの証拠を消し 655 00:57:30,180 --> 00:57:32,313 手下の口を塞げ 656 00:57:35,313 --> 00:57:36,580 分かったか 657 00:57:38,380 --> 00:57:39,713 分かりました 658 00:57:40,880 --> 00:57:43,680 私を信じてください 659 00:58:06,080 --> 00:58:08,580 聞いていたのか 660 00:58:11,780 --> 00:58:13,780 口を滑らせたら 661 00:58:14,246 --> 00:58:16,146 お前を殺してやる 662 00:58:24,080 --> 00:58:25,280 大使者 663 00:58:26,113 --> 00:58:27,513 はい 陛下 664 00:58:27,946 --> 00:58:29,780 私が玄菟城へ行き 665 00:58:30,280 --> 00:58:32,380 頭を下げるべきか? 666 00:58:33,146 --> 00:58:38,913 陛下が受ける屈辱を考えると 行くべきではありませんが 667 00:58:39,346 --> 00:58:42,780 行かねば 塩の問題が未解決に 668 00:58:56,346 --> 00:58:57,613 どうした? 669 00:58:58,980 --> 00:59:00,046 陛下 670 00:59:00,546 --> 00:59:04,113 私がヤンジョンに 会ってきます 671 00:59:07,880 --> 00:59:10,080 何か方策でも? 672 00:59:11,446 --> 00:59:13,613 方策はありませんが 673 00:59:13,913 --> 00:59:19,180 正確な事の次第と ヤンジョンの思惑を探らねば 674 00:59:20,346 --> 00:59:23,846 奴は陛下を呼びつけました 675 00:59:24,680 --> 00:59:27,280 父上が屈辱を受けるなら― 676 00:59:28,380 --> 00:59:30,313 私が代わりに受けます 677 00:59:34,980 --> 00:59:38,780 テソ王子様の真心を お受け取りに 678 00:59:39,013 --> 00:59:41,880 私が王子様にお供します 679 00:59:48,880 --> 00:59:51,413 母上 チュモンです 680 00:59:51,513 --> 00:59:52,613 お入り 681 01:00:03,446 --> 01:00:06,513 テソが玄菟城へ行くらしい 682 01:00:07,513 --> 01:00:09,913 私も聞きました 683 01:00:10,913 --> 01:00:14,313 テソが漢との紛争を 解決したら 684 01:00:14,613 --> 01:00:19,013 功を成すことになり 陛下に認められるわ 685 01:00:24,313 --> 01:00:25,946 お前はどうするの? 686 01:00:28,113 --> 01:00:32,113 私は宮殿を出る時が 来たようです 687 01:01:25,913 --> 01:01:30,013 漢と交渉するため テソ王子が玄菟城へ 688 01:01:32,246 --> 01:01:36,046 クムワも塩の件で 必死なようだ 689 01:01:36,180 --> 01:01:37,746 君長様 690 01:01:37,946 --> 01:01:39,080 入れ 691 01:01:43,180 --> 01:01:43,846 どうした 692 01:01:44,413 --> 01:01:48,446 塩が輸入されないという 噂が広まり 693 01:01:48,546 --> 01:01:50,580 町が大変なことに 694 01:01:51,346 --> 01:01:52,546 大変って? 695 01:01:53,013 --> 01:01:57,046 みんなが塩を買い求めて 大騒ぎに 696 01:01:57,146 --> 01:02:00,713 塩1升が絹2反(たん)と 交換されてます 697 01:02:01,380 --> 01:02:04,213 いくら塩が貴重とはいえ 698 01:02:04,313 --> 01:02:07,013 こんなのは初めて見た 699 01:02:07,113 --> 01:02:09,146 暴動でも起きるかも 700 01:02:10,146 --> 01:02:12,346 塩こそ扶余の― 701 01:02:12,613 --> 01:02:14,880 最も大きな弱点だ 702 01:02:15,746 --> 01:02:17,113 その意味は? 703 01:02:17,880 --> 01:02:22,813 国作りの柱となるのは 安定した塩の確保 704 01:02:22,946 --> 01:02:26,780 扶余は昔から この問題を抱えています 705 01:02:26,946 --> 01:02:31,046 漢や沃沮から 塩を調達してきました 706 01:02:31,746 --> 01:02:34,913 塩が入ってこないと聞いて 707 01:02:35,413 --> 01:02:38,613 民が混乱するのも無理はない 708 01:02:38,713 --> 01:02:43,546 それじゃ この間 トチから奪った塩を― 709 01:02:43,680 --> 01:02:48,513 扶余の町で売ったら 大金を稼げるんじゃ? 710 01:02:49,313 --> 01:02:50,680 とんでもない 711 01:02:52,313 --> 01:02:54,346 塩は国の専売物 712 01:02:54,780 --> 01:02:58,580 この非常時に 闇取り引きで捕まれば 713 01:02:58,846 --> 01:03:01,180 商団は破滅だ 714 01:03:01,513 --> 01:03:06,180 うかつに手を出さず 成り行きを見守れ 715 01:03:11,846 --> 01:03:12,513 兄貴 716 01:03:13,913 --> 01:03:14,913 王子様 717 01:03:16,946 --> 01:03:18,013 元気か? 718 01:03:18,446 --> 01:03:20,513 おめでとうございます 719 01:03:20,613 --> 01:03:22,413 お祝い申し上げます 720 01:03:22,813 --> 01:03:23,846 ありがとう 721 01:03:24,146 --> 01:03:26,613 俺の夢は正夢だった 722 01:03:26,713 --> 01:03:27,446 そうとも 723 01:03:28,413 --> 01:03:29,313 どんな夢だ? 724 01:03:29,413 --> 01:03:30,713 黄金の… 725 01:03:30,813 --> 01:03:32,080 違うんです 726 01:03:32,546 --> 01:03:35,313 王子様 何の才もない我らですが 727 01:03:35,680 --> 01:03:39,913 お使いくださるなら 王子様をお助けします 728 01:03:40,713 --> 01:03:43,413 命を懸けてお仕えします 729 01:03:45,313 --> 01:03:47,880 私はお前たちといる 730 01:03:50,746 --> 01:03:51,513 大将軍 731 01:03:51,613 --> 01:03:52,680 大使者 732 01:03:56,380 --> 01:03:57,513 私はまた― 733 01:03:58,280 --> 01:03:59,713 宮殿を出た 734 01:04:00,746 --> 01:04:04,013 宮殿の外で暮らすつもりだ 735 01:04:10,680 --> 01:04:12,146 宮殿の外で? 736 01:04:12,246 --> 01:04:14,613 どういうことですか 737 01:04:30,580 --> 01:04:32,746 王子様 どうされました 738 01:04:33,480 --> 01:04:37,046 宮殿へ戻られたとか お祝い申し上げます 739 01:04:39,980 --> 01:04:41,546 君長にお願いが 740 01:04:42,413 --> 01:04:43,680 何でしょうか 741 01:04:44,413 --> 01:04:47,313 私を商団の一員に してください 742 01:05:16,613 --> 01:05:18,180 結局はヘモスを― 743 01:05:19,213 --> 01:05:20,980 死に追いやった 744 01:05:21,080 --> 01:05:23,680 扶余の将来のため 天地の神… 745 01:05:23,780 --> 01:05:25,313 天地の神! 746 01:05:25,680 --> 01:05:26,913 たくさんだ 747 01:05:27,513 --> 01:05:31,113 私はこれから 扶余の国政について― 748 01:05:31,213 --> 01:05:32,880 ヨミウルと相談しない 749 01:05:32,980 --> 01:05:34,813 四出道の巫女たちに― 750 01:05:35,046 --> 01:05:37,146 会合を開くと伝えて 751 01:05:37,380 --> 01:05:41,646 ただの団員として 仕事を学びたいのです 752 01:05:41,946 --> 01:05:42,946 団員に 753 01:05:43,146 --> 01:05:46,046 太守ごときが 殿下を軽んじるとは 754 01:05:46,613 --> 01:05:50,780 私がいらだたせるほど テソは私に執着する 755 01:05:50,880 --> 01:05:53,146 陛下が 密葬したという― 756 01:05:53,546 --> 01:05:54,946 ヘモスの墓は? 757 01:05:55,280 --> 01:05:57,780 洞窟に着いてみると― 758 01:05:58,080 --> 01:06:00,780 タムル弓が 折れていました 759 01:06:04,980 --> 01:06:06,880 人生を無駄にせず― 760 01:06:07,780 --> 01:06:09,646 私と大業を成さないか? 761 01:06:10,646 --> 01:06:13,646 日本語字幕 小川 昌代