1 00:00:00,980 --> 00:00:03,713 第16話 2 00:00:03,713 --> 00:00:04,980 第16話 3 00:00:03,713 --> 00:00:04,980 お嬢様 チュモンです 4 00:00:04,980 --> 00:00:06,180 お嬢様 チュモンです 5 00:00:07,680 --> 00:00:08,546 どうぞ 6 00:00:21,612 --> 00:00:22,980 何ですか 7 00:00:25,613 --> 00:00:26,813 お嬢様と― 8 00:00:27,580 --> 00:00:29,046 取り引きを 9 00:00:33,746 --> 00:00:35,246 コサン国? 10 00:00:35,580 --> 00:00:38,280 商団を率いて行くというのか 11 00:00:39,113 --> 00:00:40,080 はい 12 00:00:40,480 --> 00:00:41,513 お嬢様 13 00:00:42,413 --> 00:00:43,880 危険すぎます 14 00:00:45,180 --> 00:00:47,246 儲けになりません 15 00:00:47,913 --> 00:00:51,280 コサン国は 売買するものもなく 16 00:00:51,813 --> 00:00:54,346 行く価値のない国です 17 00:00:55,813 --> 00:00:56,880 聞いたか 18 00:00:58,113 --> 00:01:00,580 取り引きできれば 19 00:01:00,780 --> 00:01:05,113 大儲けできるし 商団の格も上がります 20 00:01:05,846 --> 00:01:08,513 私を信じて行かせてください 21 00:01:20,946 --> 00:01:24,346 私の口まで塞ぐ気なら 大きな誤算です 22 00:01:25,313 --> 00:01:28,280 他の者も知っています 23 00:01:29,713 --> 00:01:32,780 二度と無茶は しないでください 24 00:01:38,646 --> 00:01:42,113 脅しに震えてた 私ではありません 25 00:01:43,246 --> 00:01:44,580 私を脅せば― 26 00:01:46,846 --> 00:01:48,080 怪我しますよ 27 00:01:56,513 --> 00:01:57,713 ナロはいるか 28 00:02:04,380 --> 00:02:08,146 商団に行って ソソノを呼んでこい 29 00:02:08,246 --> 00:02:09,313 承知しました 30 00:02:23,880 --> 00:02:25,013 どうでした 31 00:02:27,546 --> 00:02:29,080 許しが出ました 32 00:02:35,346 --> 00:02:39,413 コサン国に塩があると どこでお聞きに? 33 00:02:40,313 --> 00:02:43,280 天下を回った父も初耳でした 34 00:02:44,780 --> 00:02:48,313 母が私の祖父から 聞いた話だそうです 35 00:02:52,246 --> 00:02:55,313 祖父は河伯(ハベク)族の君長でした 36 00:02:55,446 --> 00:03:00,480 河伯(ハベク)族は商団の荷物を運び その運賃で生計を 37 00:03:01,780 --> 00:03:04,380 村を訪れた商人たちから 38 00:03:04,880 --> 00:03:08,246 コサン国の話を 聞いたのでしょう 39 00:03:11,413 --> 00:03:14,380 準備ができ次第 出発します 40 00:03:14,746 --> 00:03:15,980 すぐ支度を 41 00:03:16,946 --> 00:03:17,880 はい 42 00:03:28,280 --> 00:03:31,346 テソ王子様がお呼びです 43 00:03:31,613 --> 00:03:33,013 宮殿へどうぞ 44 00:03:39,513 --> 00:03:42,646 仕事が忙しくて行けません 45 00:03:44,046 --> 00:03:45,146 お嬢様 46 00:03:45,680 --> 00:03:48,846 テソ王子様が ご気分を害されます 47 00:03:50,246 --> 00:03:53,046 王子様のご機嫌を取れと? 48 00:03:53,946 --> 00:03:56,346 私は人の指図は受けません 49 00:03:58,346 --> 00:03:59,846 そう伝えて 50 00:04:11,713 --> 00:04:16,080 ソソノを手伝い 万全の準備をしろ 51 00:04:17,246 --> 00:04:18,313 君長様 52 00:04:18,846 --> 00:04:22,480 コサン国へは 遠く険しい道のりです 53 00:04:23,446 --> 00:04:28,113 コサン国の近辺に しばしば出没する盗賊も 54 00:04:28,313 --> 00:04:30,480 脅威となるでしょう 55 00:04:30,913 --> 00:04:35,246 せめて先遣隊を出し 道を調べさせてから… 56 00:04:37,746 --> 00:04:42,180 そんな危険を避けていて 商団を率いられるか 57 00:04:42,713 --> 00:04:46,846 荇人(ヘンイン)国へ行った時は 開拓された道だったが 58 00:04:47,113 --> 00:04:50,180 今回はソソノが開拓すべき旅 59 00:04:52,613 --> 00:04:55,113 私は娘の能力を測りたい 60 00:04:56,180 --> 00:04:57,446 急いで支度を 61 00:04:58,013 --> 00:04:58,846 はい 62 00:04:59,980 --> 00:05:03,180 私がお供をするから 心配するな 63 00:05:04,146 --> 00:05:06,446 ウテは ここにいろ 64 00:05:09,346 --> 00:05:11,346 お前は私と仕事を 65 00:05:14,613 --> 00:05:15,713 君長様 66 00:05:16,813 --> 00:05:19,446 お嬢様は賢く勇敢ですが 67 00:05:19,613 --> 00:05:22,380 経験が浅く 危険に陥る可能性が 68 00:05:23,680 --> 00:05:28,480 荇人(ヘンイン)国との取り引きでも 裏をかかれる寸前でした 69 00:05:29,313 --> 00:05:31,613 今回は より困難な道のり 70 00:05:33,246 --> 00:05:35,146 不安でなりません 71 00:05:37,213 --> 00:05:38,780 行かせてください 72 00:05:40,446 --> 00:05:42,846 お前の心配は分かるが 73 00:05:43,713 --> 00:05:45,146 私に従いなさい 74 00:05:48,480 --> 00:05:50,513 お嬢様が危険なのに― 75 00:05:51,846 --> 00:05:54,446 君長様は平然としてる 76 00:05:56,980 --> 00:05:58,780 私には理解できん 77 00:06:02,146 --> 00:06:03,146 サヨン 78 00:06:04,213 --> 00:06:06,113 お前が説得してくれ 79 00:06:07,880 --> 00:06:09,113 ウテさん 80 00:06:10,080 --> 00:06:13,013 危険なのは私も同じです 81 00:06:13,213 --> 00:06:16,380 心配なのはお嬢様だけですか 82 00:06:18,013 --> 00:06:19,746 何が言いたいんだ 83 00:06:20,280 --> 00:06:24,080 珍しく心の内を さらけ出してますね 84 00:06:24,413 --> 00:06:25,913 つまらんことを 85 00:06:27,313 --> 00:06:29,946 私はお嬢様の面倒を見てきた 86 00:06:31,046 --> 00:06:32,013 兄として― 87 00:06:33,680 --> 00:06:35,013 心配してる 88 00:06:37,446 --> 00:06:40,880 確かなのは ウテさんとお嬢様が 89 00:06:41,013 --> 00:06:43,113 実の兄妹では ないこと 90 00:06:44,713 --> 00:06:45,713 こいつ 91 00:06:54,246 --> 00:06:59,380 コサン国の人に会えて 旅に出る決意ができた 92 00:06:59,746 --> 00:07:02,046 お前たちのおかげだ 93 00:07:02,213 --> 00:07:06,413 あれくらい 俺たちには朝飯前です 94 00:07:06,913 --> 00:07:11,013 遠く大変な旅だそうですが お気をつけて 95 00:07:11,480 --> 00:07:14,013 どうぞお気をつけて 96 00:07:15,780 --> 00:07:18,413 お前たちも行くんだ 97 00:07:21,480 --> 00:07:22,280 はい? 98 00:07:22,446 --> 00:07:25,246 長旅だ しっかり支度しろ 99 00:07:25,380 --> 00:07:26,180 あの… 100 00:07:26,513 --> 00:07:27,413 兄貴 101 00:07:31,380 --> 00:07:34,880 一緒に行くことになるって 言ったろ 102 00:07:35,613 --> 00:07:37,946 まいったな 103 00:07:38,246 --> 00:07:41,913 こんな暑いのに はるばる行くのかよ 104 00:07:42,413 --> 00:07:47,080 遠いだけじゃない 盗賊もわんさか出るってさ 105 00:07:49,279 --> 00:07:50,980 何てこった 106 00:07:52,013 --> 00:07:53,180 クソッ 107 00:07:54,480 --> 00:07:58,513 仕事が忙しく 来られないそうです 108 00:08:00,013 --> 00:08:03,746 私が会いたいと 言ったのにか 109 00:08:04,680 --> 00:08:05,346 はい 110 00:08:08,780 --> 00:08:11,280 高慢でわがままな女だ 111 00:08:12,613 --> 00:08:17,480 忙しくて来られないなら 私が行くしかないな 112 00:08:18,780 --> 00:08:19,746 支度します 113 00:08:20,746 --> 00:08:21,746 いや 114 00:08:22,180 --> 00:08:26,646 典客府(チョンゲクプ)で家臣との会議がある 今度にしよう 115 00:08:34,513 --> 00:08:36,413 気をつけて運べ 116 00:08:37,546 --> 00:08:40,313 絹40反(たん) 117 00:08:41,113 --> 00:08:41,980 働け 118 00:08:43,280 --> 00:08:47,113 ウテさんの代わりに 腕の立つ人を 119 00:08:47,213 --> 00:08:50,613 だから心配いりませんって 120 00:08:50,880 --> 00:08:56,446 オイ マリ ヒョッポの腕なら 大方の盗賊は撃退できます 121 00:08:56,546 --> 00:09:00,746 私が準備しておきますから お休みください 122 00:09:01,246 --> 00:09:02,280 お嬢様 123 00:09:02,646 --> 00:09:04,280 お話があります 124 00:09:05,580 --> 00:09:06,680 後にして 125 00:09:06,780 --> 00:09:08,080 今お話が 126 00:09:14,246 --> 00:09:15,246 話って何? 127 00:09:15,880 --> 00:09:17,813 出発をおやめください 128 00:09:19,380 --> 00:09:20,713 決定済みだ 129 00:09:21,346 --> 00:09:25,213 コサン国へ行こうと 言い出したのは? 130 00:09:27,846 --> 00:09:29,146 チュモン王子よ 131 00:09:32,780 --> 00:09:36,846 王子の提案だが 私も同じ考えだ 132 00:09:38,313 --> 00:09:42,546 コサン国の塩を 得られさえしたら 133 00:09:43,446 --> 00:09:48,480 漢(かん)が扶余(プヨ)への塩を断つたび 商団の儲けになる 134 00:09:49,446 --> 00:09:51,313 そのとおりですが 135 00:09:52,113 --> 00:09:55,513 日の当たる木を見ているだけ 136 00:09:55,613 --> 00:09:58,713 木の作る影を見ていません 137 00:10:00,180 --> 00:10:03,913 塩の山を見つけて 取り引きできれば 138 00:10:04,013 --> 00:10:06,113 大きな利益になります 139 00:10:06,546 --> 00:10:10,513 でも扶余(プヨ)を 漢の圧迫から自由にすれば 140 00:10:10,680 --> 00:10:12,780 それは扶余(プヨ)の強みに 141 00:10:13,913 --> 00:10:19,446 扶余に塩を確保させることは 敵の弱点を補うも同然 142 00:10:20,313 --> 00:10:23,513 桂婁(ケル)にとって 賢明ではありません 143 00:10:27,280 --> 00:10:32,080 扶余に対抗すべき桂婁(ケル)にとり 塩は大切な武器です 144 00:10:33,046 --> 00:10:38,413 扶余と戦う日が来たら 何を武器にするのですか 145 00:10:40,913 --> 00:10:45,580 お嬢様は君長様の跡を継ぎ 桂婁(ケル)を導く方です 146 00:10:46,646 --> 00:10:50,780 目先の利益にとらわれず 先を見なければ 147 00:11:01,180 --> 00:11:03,680 じっとしてろよ 148 00:11:04,680 --> 00:11:08,346 大丈夫だって 何て久しぶりだ 149 00:11:08,680 --> 00:11:10,346 いやらしいわね 150 00:11:14,380 --> 00:11:16,046 おとなしくしてろ 151 00:11:16,413 --> 00:11:18,046 そうだ 152 00:11:18,746 --> 00:11:19,913 動くなよ 153 00:11:21,880 --> 00:11:24,146 じっとしてろったら 154 00:11:27,680 --> 00:11:29,546 駄々をこねるな 155 00:11:33,146 --> 00:11:35,646 誰も見てないだろ 156 00:11:36,713 --> 00:11:37,713 ほらほら 157 00:11:38,180 --> 00:11:39,380 いやらしい 158 00:11:39,480 --> 00:11:40,913 どこがだよ 159 00:11:43,946 --> 00:11:45,113 何してる 160 00:11:52,146 --> 00:11:53,080 ムソン 161 00:11:54,146 --> 00:11:56,080 それが妹にすることか 162 00:11:57,813 --> 00:11:59,846 こんな人でなしだとは 163 00:12:00,413 --> 00:12:03,313 今 現れなくてもいいでしょう 164 00:12:03,480 --> 00:12:07,080 いいところだったのに もったいない 165 00:12:07,213 --> 00:12:07,980 何だと 166 00:12:08,380 --> 00:12:12,280 王子様 犬や豚じゃあるまいし 167 00:12:12,546 --> 00:12:16,013 俺が妹に 手を出すと思いますか 168 00:12:16,880 --> 00:12:18,580 ムドクはですね 169 00:12:19,180 --> 00:12:21,380 俺の妹じゃありません 170 00:12:22,480 --> 00:12:27,246 言い訳する気か 確かに“お兄様”と呼んでた 171 00:12:27,613 --> 00:12:28,746 それじゃ― 172 00:12:29,013 --> 00:12:32,413 “お兄様”じゃなく “お父様”と呼べと? 173 00:12:33,246 --> 00:12:35,246 ムドクと俺はですね 174 00:12:35,580 --> 00:12:38,280 母親も父親も違う― 175 00:12:38,980 --> 00:12:40,680 他人なんです 176 00:12:42,580 --> 00:12:43,646 それは― 177 00:12:44,980 --> 00:12:45,880 本当か 178 00:12:46,146 --> 00:12:49,513 信じられないなら ムドクにお尋ねを 179 00:12:52,846 --> 00:12:53,980 とにかく― 180 00:12:54,346 --> 00:12:57,313 人目もあるから 気をつけてくれ 181 00:13:04,613 --> 00:13:05,413 なぜ笑う 182 00:13:05,646 --> 00:13:06,513 だって― 183 00:13:07,013 --> 00:13:12,080 他でもない王子様が そんなこと言えますか 184 00:13:13,013 --> 00:13:15,946 王子様にお会いする前から 185 00:13:16,046 --> 00:13:19,646 お噂はかねがね 聞いていました 186 00:13:20,313 --> 00:13:25,246 女をたぶらかす腕前は 扶余で一番だとね 187 00:13:25,980 --> 00:13:30,346 この間 宿でも この目で確かめました 188 00:13:31,046 --> 00:13:33,013 せっかくだから― 189 00:13:33,513 --> 00:13:37,646 俺にも口説き方を 教えてください 190 00:13:39,046 --> 00:13:40,613 過ぎた話だ 191 00:13:41,380 --> 00:13:44,813 後で鍛冶頭(がしら)とムソンに 話がある 192 00:13:44,913 --> 00:13:46,513 鉄器工場で会おう 193 00:13:49,380 --> 00:13:53,680 ケチらず 教えてくれればいいのに 194 00:14:09,180 --> 00:14:11,080 夜遅くどうしたの 195 00:14:11,480 --> 00:14:14,713 しばらく会えないので ご挨拶に 196 00:14:15,680 --> 00:14:17,146 どこかへ行くの? 197 00:14:18,146 --> 00:14:21,013 コサン国へ出発します 198 00:14:21,946 --> 00:14:26,080 コサン国というと もしや塩のために? 199 00:14:26,680 --> 00:14:27,546 はい 200 00:14:28,180 --> 00:14:33,413 交易問題は解決したものの 陛下はご不安なまま 201 00:14:35,080 --> 00:14:38,446 ご心配を 軽くしてさしあげたくて 202 00:14:39,813 --> 00:14:44,080 気持ちは分かるけど 私も父から聞いただけ 203 00:14:44,180 --> 00:14:47,546 塩の山が実在するか 確かめてない 204 00:14:49,013 --> 00:14:50,180 ご心配なく 205 00:14:50,746 --> 00:14:54,413 コサン国の人に会って 確信しました 206 00:14:56,213 --> 00:14:58,480 それなら行きなさい 207 00:14:59,480 --> 00:15:02,080 本当は昔 私も― 208 00:15:02,746 --> 00:15:07,613 塩の山があると聞いて コサン国に行きたかった 209 00:15:08,913 --> 00:15:13,513 お前が塩を確保すれば 扶余の力となるし 210 00:15:13,613 --> 00:15:15,446 陛下も喜ぶわ 211 00:15:18,046 --> 00:15:21,513 またお会いする日まで お元気で 212 00:15:23,346 --> 00:15:26,913 大変な旅でしょうから 体に気をつけて 213 00:15:27,380 --> 00:15:28,046 はい 214 00:15:30,780 --> 00:15:31,813 チュモン 215 00:15:45,813 --> 00:15:49,146 身につけて行きなさい 216 00:15:55,646 --> 00:15:57,446 玉(ぎょく)の指輪では? 217 00:15:58,680 --> 00:16:02,546 なぜ首にかけて 隠していたのですか 218 00:16:10,480 --> 00:16:12,213 身につけておいて― 219 00:16:13,113 --> 00:16:15,613 好きな人にあげなさい 220 00:16:31,280 --> 00:16:32,145 さあ 221 00:16:35,180 --> 00:16:36,578 乾杯しましょう 222 00:16:44,180 --> 00:16:49,013 兄上たちが何をするか 分からないので気をつけて 223 00:16:49,546 --> 00:16:51,313 承知しました 224 00:16:52,613 --> 00:16:55,180 親方の身辺に注意を払い 225 00:16:55,313 --> 00:16:58,846 何かあれば ムドクを通じ 母に助けを 226 00:16:59,313 --> 00:17:02,013 分かりました ご心配なく 227 00:17:06,446 --> 00:17:07,146 親方 228 00:17:07,946 --> 00:17:08,880 はい 229 00:17:10,780 --> 00:17:12,713 旅には出るが 230 00:17:12,913 --> 00:17:16,946 私の頭の中は 炒鋼(チョガン)法のことでいっぱいだ 231 00:17:18,080 --> 00:17:20,680 大変だろうが頑張ってくれ 232 00:17:23,513 --> 00:17:24,646 王子様 233 00:17:25,680 --> 00:17:29,646 お見せしたいものが あります 234 00:17:31,213 --> 00:17:32,813 お疲れさん 235 00:17:32,946 --> 00:17:34,680 これを受け取れ 236 00:17:35,013 --> 00:17:35,980 どうして? 237 00:17:36,446 --> 00:17:40,713 ここは俺が見張るから 一杯飲んでこい 238 00:17:40,980 --> 00:17:42,280 結構です 239 00:17:42,546 --> 00:17:46,413 俺の懐からは めったに金が出ないんだ 240 00:17:46,513 --> 00:17:48,680 気が変わる前に受け取れ 241 00:17:49,180 --> 00:17:50,046 どうも 242 00:17:50,146 --> 00:17:51,446 礼なんか 243 00:17:52,046 --> 00:17:57,746 ムソンは思いやりがあると 噂を流してくれればいい 244 00:17:57,913 --> 00:17:59,180 早く行け 245 00:17:59,980 --> 00:18:00,813 よし 246 00:18:02,280 --> 00:18:03,580 行ってこい 247 00:18:03,713 --> 00:18:05,646 ゆっくりしてこいよ 248 00:18:07,746 --> 00:18:08,913 さあ ほら 249 00:18:09,080 --> 00:18:11,080 出てきてください 250 00:18:12,746 --> 00:18:14,280 さあ 早く 251 00:18:14,380 --> 00:18:15,280 入って 252 00:18:19,846 --> 00:18:21,113 これです 253 00:18:26,446 --> 00:18:27,813 ご覧ください 254 00:18:44,846 --> 00:18:46,646 折れませんでした 255 00:18:48,846 --> 00:18:52,213 今まで鉄器工場で 作られた剣の中で 256 00:18:52,580 --> 00:18:54,346 最高の強度です 257 00:18:56,946 --> 00:18:58,380 この剣なら― 258 00:19:00,113 --> 00:19:04,413 漢の兵士の剣にも 引けを取りません 259 00:19:10,380 --> 00:19:13,346 炒鋼(チョガン)法を会得したのか 260 00:19:14,580 --> 00:19:15,613 いいえ 261 00:19:15,880 --> 00:19:16,813 それじゃ― 262 00:19:17,180 --> 00:19:20,313 どうやって作ったんですか 263 00:19:22,413 --> 00:19:25,146 鉄鉱石を炉でどう溶かすか 264 00:19:26,013 --> 00:19:30,346 炒鋼(チョガン)法は その秘法のことでしょう 265 00:19:32,080 --> 00:19:35,846 これは鍛冶職人が 偶然 作った剣ですが 266 00:19:36,880 --> 00:19:38,180 その後は― 267 00:19:39,480 --> 00:19:42,080 同じような剣ができません 268 00:19:44,346 --> 00:19:45,513 これでは― 269 00:19:46,980 --> 00:19:50,046 炒鋼法を会得したと 言えません 270 00:19:55,746 --> 00:19:58,880 しかし可能性が 見え始めました 271 00:20:00,280 --> 00:20:02,046 お待ちください 272 00:20:02,946 --> 00:20:04,346 私が必ず― 273 00:20:05,180 --> 00:20:09,113 炒鋼法の秘密を 会得してみせます 274 00:20:24,580 --> 00:20:25,613 ソリョン 275 00:20:27,046 --> 00:20:31,913 諸加(チェガ)や家臣たちが 幼いお前を見下したりは? 276 00:20:33,213 --> 00:20:38,580 時々そう感じますが 皆 私の神通力を恐れています 277 00:20:40,513 --> 00:20:41,913 そうでしょう 278 00:20:43,180 --> 00:20:46,146 気後れしてはなりません 279 00:20:46,713 --> 00:20:50,080 お前が四出道(サチュルト)の牛加(ウガ)を 支配するのよ 280 00:20:50,746 --> 00:20:52,213 そういたします 281 00:20:56,213 --> 00:20:56,946 ヨミウル様 282 00:20:58,313 --> 00:20:59,280 何だ 283 00:21:00,046 --> 00:21:02,980 宮殿に来てから 息苦しいのです 284 00:21:03,546 --> 00:21:07,513 得体の知れない気に 押さえられています 285 00:21:15,713 --> 00:21:17,580 おい どうしたんだ 286 00:21:18,980 --> 00:21:20,380 おい お嬢さん 287 00:21:21,680 --> 00:21:23,446 しっかりしろ 288 00:21:26,780 --> 00:21:28,046 チョルラン 289 00:21:30,746 --> 00:21:32,080 お呼びですか 290 00:21:33,613 --> 00:21:35,713 ユファ夫人の所へ行く 291 00:21:36,146 --> 00:21:36,980 はい 292 00:21:39,646 --> 00:21:41,180 コサン国だと? 293 00:21:42,046 --> 00:21:43,046 はい 294 00:21:43,613 --> 00:21:46,213 そんな遠い所へ何をしに? 295 00:21:47,646 --> 00:21:50,013 商団のことは分かりません 296 00:21:51,380 --> 00:21:56,513 世間を学ぶなら 遠く厳しい旅からも― 297 00:21:56,880 --> 00:21:58,946 得ることが多いだろう 298 00:22:06,946 --> 00:22:07,913 ユファ 299 00:22:08,980 --> 00:22:09,880 はい 300 00:22:11,580 --> 00:22:16,013 チュモンがヘモスに 武芸を習ったことを? 301 00:22:18,880 --> 00:22:19,813 知っています 302 00:22:22,013 --> 00:22:24,813 これは運命ではないか 303 00:22:31,580 --> 00:22:34,680 そなたに聞きたいことがある 304 00:22:38,913 --> 00:22:40,380 チュモンは― 305 00:22:42,013 --> 00:22:45,346 ヘモスが父親だと 知っているのか? 306 00:22:51,380 --> 00:22:55,646 武芸を教わったなら 共に暮らしただろう 307 00:22:55,746 --> 00:22:59,446 もしや事実を 知っているのでは? 308 00:23:01,213 --> 00:23:02,746 知らないはず 309 00:23:05,080 --> 00:23:07,646 それならよかった 310 00:23:12,846 --> 00:23:17,846 もし事実を知ったら 衝撃を受けるだろう 311 00:23:19,046 --> 00:23:20,246 そうなると― 312 00:23:21,146 --> 00:23:25,313 自らの志を成し遂げるのに 支障が出る 313 00:23:26,746 --> 00:23:30,180 時が来たら 私から打ち明けるから 314 00:23:30,380 --> 00:23:34,080 その時まで 秘密にしたほうがいい 315 00:23:36,380 --> 00:23:38,413 ご意向に従います 316 00:23:45,946 --> 00:23:48,846 ユファ夫人に会いに来た 317 00:23:50,380 --> 00:23:52,580 今 陛下がおいでです 318 00:23:59,713 --> 00:24:00,880 取り次ぎを 319 00:24:01,546 --> 00:24:03,480 ユファ様 ムドクです 320 00:24:03,580 --> 00:24:04,680 お入り 321 00:24:09,213 --> 00:24:10,413 どうしたの 322 00:24:11,413 --> 00:24:14,480 巫女(みこ)様がお目にかかりたいと 323 00:24:16,613 --> 00:24:20,546 私と話しているので 別の日にと 324 00:24:22,046 --> 00:24:26,213 どうしてもお会いしたいと 言われました 325 00:24:30,280 --> 00:24:32,880 陛下 会ってみます 326 00:24:35,180 --> 00:24:36,280 通せ 327 00:24:47,746 --> 00:24:49,013 ようこそ 328 00:24:50,680 --> 00:24:52,913 折り入ってお話が 329 00:24:53,113 --> 00:24:54,280 おかけに 330 00:25:02,346 --> 00:25:04,180 顔色が戻られましたね 331 00:25:04,980 --> 00:25:07,180 ご心配をおかけしました 332 00:25:09,146 --> 00:25:10,446 話とは? 333 00:25:12,046 --> 00:25:17,846 私は四出道(サチュルト)の巫女から 扶余全域の情報を聞きました 334 00:25:19,480 --> 00:25:23,913 それがユファと 何の関係があるのだ? 335 00:25:26,046 --> 00:25:29,213 好ましくない話もありました 336 00:25:37,213 --> 00:25:40,646 始祖(シジョ)山のタムル弓が 折れたそうです 337 00:25:47,813 --> 00:25:48,846 本当に― 338 00:25:50,180 --> 00:25:52,213 タムル弓が折れたのか 339 00:25:53,446 --> 00:25:55,846 はい 間違いありません 340 00:26:04,646 --> 00:26:06,880 3人の王子の中で 341 00:26:06,980 --> 00:26:12,746 テソ王子とヨンポ王子は 弓を引くだけで精一杯 342 00:26:13,313 --> 00:26:16,946 チュモン王子は 始祖(シジョ)山に行ってないと 343 00:26:17,446 --> 00:26:21,513 一体 誰が折ったのか 分かりません 344 00:26:25,980 --> 00:26:29,780 チュモンは始祖(シジョ)山にも 行っていません 345 00:26:30,513 --> 00:26:35,013 テソ王子とヨンポ王子以外に 行った者が? 346 00:26:36,346 --> 00:26:37,846 分かりません 347 00:26:39,013 --> 00:26:42,213 タムル弓は 数百年 伝わってきた神器 348 00:26:43,313 --> 00:26:45,780 陛下もご存じのとおり― 349 00:26:46,213 --> 00:26:50,880 タムル弓は人間の力では とても折れない強靭な弓 350 00:26:52,346 --> 00:26:57,680 折ったのは扶余の未来に 暗雲をもたらす者です 351 00:27:01,280 --> 00:27:02,613 暗雲だと 352 00:27:03,646 --> 00:27:08,180 またそんな言葉で 扶余を混乱させるのか 353 00:27:09,013 --> 00:27:11,280 タムル弓は年月を経て― 354 00:27:11,946 --> 00:27:14,113 自然に折れたのやも 355 00:27:15,046 --> 00:27:20,113 それが不吉で心配なら 神殿で解決せよ 356 00:27:21,813 --> 00:27:25,080 陛下 なぜそんなことを 357 00:27:25,680 --> 00:27:29,180 不吉な兆しを察知し 防ぐことが 358 00:27:29,380 --> 00:27:33,413 扶余の未来を懸念する 神殿と巫女の務め 359 00:27:35,580 --> 00:27:37,680 扶余の未来だと? 360 00:27:38,680 --> 00:27:40,446 よく聞け ヨミウル 361 00:27:41,280 --> 00:27:44,313 今後 扶余の未来は 神殿ではなく― 362 00:27:45,080 --> 00:27:46,646 私が決め― 363 00:27:47,446 --> 00:27:48,813 私が導く 364 00:28:09,846 --> 00:28:13,146 四出道(サチュルト)の巫女たちを神殿へ 365 00:28:15,380 --> 00:28:16,380 はい 366 00:28:32,713 --> 00:28:35,046 何か心配事でも? 367 00:28:37,380 --> 00:28:41,613 これから10日間 祭儀を行うので準備を 368 00:28:44,380 --> 00:28:48,413 迎鼓祭(ヨンゴジェ)以外の祭儀は 大事があった時に行うもの 369 00:28:48,613 --> 00:28:50,080 何事ですか 370 00:28:52,146 --> 00:28:55,580 扶余と神殿に 危機が迫っています 371 00:30:48,780 --> 00:30:52,146 10日間 祭儀を行うそうです 372 00:30:52,513 --> 00:30:57,080 先王の時代を含めて 前例のないことです 373 00:30:57,280 --> 00:31:01,913 扶余の民が知れば どれほど不安がることか 374 00:31:04,980 --> 00:31:09,813 陛下は漢との戦争も 辞さないという覚悟で 375 00:31:09,980 --> 00:31:12,646 すべての国事を強行しました 376 00:31:13,346 --> 00:31:15,846 太子の座を競わせることも― 377 00:31:16,546 --> 00:31:21,913 神殿の意見を黙殺したまま 独断で決めたがために― 378 00:31:22,480 --> 00:31:24,746 巫女たちが行動を 379 00:31:25,013 --> 00:31:29,880 巫女が団結して 陛下の権威に対抗すると? 380 00:31:31,580 --> 00:31:35,413 内部の分裂は 外部の敵より恐ろしい 381 00:31:35,513 --> 00:31:39,880 古朝鮮(コジョソン)の過ちを 繰り返しては なりませぬ 382 00:31:39,980 --> 00:31:43,180 とにかく 内部の分裂は防がねば 383 00:31:44,013 --> 00:31:49,680 ヘモスが死に 陛下は あまりに変わられました 384 00:31:50,513 --> 00:31:53,180 長年 お仕えしてきましたが 385 00:31:53,913 --> 00:31:57,080 最近は心中が読めません 386 00:31:58,280 --> 00:32:02,746 私もどうすればよいか 心配しています 387 00:32:28,913 --> 00:32:33,780 扶余に対抗すべき桂婁にとり 塩は大切な武器です 388 00:32:34,713 --> 00:32:40,280 扶余と戦う日が来たら 何を武器にするのですか 389 00:33:03,180 --> 00:33:06,646 コサン国へは予定どおり行く 390 00:33:10,946 --> 00:33:11,980 私は― 391 00:33:13,513 --> 00:33:15,480 チュモン王子を助けたい 392 00:33:17,246 --> 00:33:22,113 王子が優位に立てるよう 今後も手を貸すつもりだ 393 00:33:25,612 --> 00:33:30,513 扶余と戦う日が来たら 何を武器にするか? 394 00:33:32,446 --> 00:33:36,313 私はチュモン王子を 武器にする 395 00:33:41,146 --> 00:33:46,045 塩よりさらに 強力な武器になるだろう 396 00:33:55,580 --> 00:33:58,913 護衛兵には 片時の油断も許されない 397 00:34:00,013 --> 00:34:03,913 寝ている時も 警戒心を緩めてはならん 398 00:34:04,346 --> 00:34:05,346 分かったか 399 00:34:09,580 --> 00:34:13,713 お前たちは初めての旅だ 特に注意しろ 400 00:34:14,746 --> 00:34:16,146 ご心配なく 401 00:34:19,913 --> 00:34:23,046 護衛兵は商団を 守るだけでなく― 402 00:34:24,380 --> 00:34:28,913 安全な近道を探す 道案内の役もするのです 403 00:34:30,880 --> 00:34:31,880 分かりました 404 00:34:35,646 --> 00:34:36,646 それから― 405 00:34:38,046 --> 00:34:41,413 ソソノお嬢様を お守りください 406 00:34:43,580 --> 00:34:44,446 はい 407 00:34:58,113 --> 00:34:59,746 準備が終わりました 408 00:35:00,846 --> 00:35:05,746 コサン国との交易を開拓し 取り引きを結べれば 409 00:35:06,480 --> 00:35:08,313 莫大な利となる 410 00:35:13,213 --> 00:35:16,780 今回の旅は お前の決断で実現した 411 00:35:17,680 --> 00:35:20,013 責任の重さを忘れるな 412 00:35:21,046 --> 00:35:21,913 はい 413 00:35:22,346 --> 00:35:24,880 では行ってきます 414 00:35:25,280 --> 00:35:26,280 ああ 415 00:35:27,813 --> 00:35:29,446 気をつけて行け 416 00:35:29,813 --> 00:35:31,480 はい 君長様 417 00:35:32,380 --> 00:35:33,380 出発を 418 00:35:33,780 --> 00:35:34,780 はい 419 00:36:10,080 --> 00:36:13,846 お嬢様を一人で 行かせて心配です 420 00:36:14,213 --> 00:36:18,046 いつまでも 守ってやるわけにもいかん 421 00:36:18,280 --> 00:36:21,146 あの子は広い世界に 出ていかねば 422 00:36:58,746 --> 00:36:59,413 プヨン 423 00:37:05,180 --> 00:37:07,313 旅に出られるとか 424 00:37:07,913 --> 00:37:10,346 どうぞお気をつけて 425 00:37:12,713 --> 00:37:17,780 お前を引き取る金が 今度の旅で工面できるかも 426 00:37:19,313 --> 00:37:20,746 待っていてくれ 427 00:37:21,680 --> 00:37:22,580 王子様 428 00:37:47,446 --> 00:37:48,546 コサン国? 429 00:37:48,980 --> 00:37:51,613 確かにそう言ってました 430 00:37:52,446 --> 00:37:54,980 勘違いじゃないのか 431 00:37:55,680 --> 00:37:59,613 商売にもならんコサン国に なぜ行くんだ 432 00:37:59,946 --> 00:38:02,180 詳しく調べてみろ 433 00:38:02,946 --> 00:38:03,746 はい 434 00:38:05,680 --> 00:38:07,780 何してる 早く行け 435 00:38:08,013 --> 00:38:08,880 あの… 436 00:38:09,146 --> 00:38:10,113 親方 437 00:38:10,580 --> 00:38:12,346 一つ聞いても? 438 00:38:13,480 --> 00:38:14,513 何だ 439 00:38:15,713 --> 00:38:17,446 私は親方が 440 00:38:17,580 --> 00:38:21,846 ヨンポ王子様と つき合う理由が分かりません 441 00:38:22,446 --> 00:38:25,913 本当にヨンポ王子様が 太子になると? 442 00:38:29,680 --> 00:38:30,980 ハンダン 443 00:38:32,080 --> 00:38:32,880 はい 444 00:38:34,180 --> 00:38:36,780 こっちに来てみろ 445 00:38:42,613 --> 00:38:45,913 間抜けめ 俺は愚か者か 446 00:38:46,080 --> 00:38:47,413 バカにするな 447 00:38:47,580 --> 00:38:52,680 ヨンポほど単純で無知な奴が 太子になれるわけがない 448 00:38:54,246 --> 00:38:59,246 まだ利用できるから 相手にしてるんだ 449 00:38:59,980 --> 00:39:01,280 なるほど 450 00:39:10,880 --> 00:39:11,880 止まれ 451 00:39:13,780 --> 00:39:14,946 こっちを向け 452 00:39:22,813 --> 00:39:24,313 どこの所属だ 453 00:39:25,280 --> 00:39:26,680 チンスク宮です 454 00:39:28,280 --> 00:39:29,680 チンスク宮か 455 00:39:35,313 --> 00:39:35,980 お前 456 00:39:37,380 --> 00:39:38,046 はい 457 00:39:39,013 --> 00:39:40,813 今晩 私の寝室へ来い 458 00:39:44,113 --> 00:39:47,113 驚くな 大した用じゃない 459 00:39:47,880 --> 00:39:49,813 必ず来い 分かったな 460 00:39:51,746 --> 00:39:52,913 王子様 461 00:40:01,246 --> 00:40:05,213 宮殿の侍女は 皆 陛下の女ですぞ 462 00:40:05,580 --> 00:40:07,713 どういうおつもりですか 463 00:40:09,680 --> 00:40:14,580 陛下が侍女を呼びつけたと 聞いたことがありません 464 00:40:16,713 --> 00:40:20,713 男も知らぬまま 老いていく女たちです 465 00:40:21,446 --> 00:40:24,746 私が構ってやっても 問題ないでしょう 466 00:40:30,480 --> 00:40:31,546 何と… 467 00:40:44,646 --> 00:40:45,846 陛下 468 00:40:46,446 --> 00:40:51,013 神殿では昼夜を通し 3日間も祭儀を行っています 469 00:40:52,846 --> 00:40:54,846 神殿においでになり 470 00:40:54,946 --> 00:40:59,013 巫女たちを ねぎらわれるべきかと 471 00:41:00,813 --> 00:41:02,013 大使者(テサジャ) 472 00:41:02,613 --> 00:41:04,046 はい 陛下 473 00:41:04,213 --> 00:41:05,546 私はすでに 474 00:41:06,213 --> 00:41:10,480 神殿との関係をどうするか 話したな 475 00:41:11,013 --> 00:41:14,246 今後 私に 神殿の話をするのは― 476 00:41:15,046 --> 00:41:16,513 慎んでくれ 477 00:41:23,680 --> 00:41:26,713 ヨンタバル君長の 書信によると 478 00:41:26,946 --> 00:41:29,613 荇人(ヘンイン)国の動向が怪しいとか 479 00:41:30,113 --> 00:41:31,346 その意味は? 480 00:41:31,813 --> 00:41:32,880 何があった? 481 00:41:33,246 --> 00:41:37,080 玄菟(ヒョント)郡の都尉(とい)と 荇人国の王の会合に 482 00:41:37,180 --> 00:41:40,446 沃沮(オクチョ)の大将軍(テジャングン)も 出席したそうです 483 00:41:41,046 --> 00:41:44,913 荇人国と沃沮(オクチョ)の関係は 良好ではないのに 484 00:41:45,113 --> 00:41:48,513 首脳部が交流を持ったのです 485 00:41:48,913 --> 00:41:52,146 両国の動きを注視すべきかと 486 00:41:54,446 --> 00:41:56,246 テソの考えは? 487 00:41:57,946 --> 00:42:00,846 都尉が 沃沮(オクチョ)と荇人国を結束させ 488 00:42:00,946 --> 00:42:03,513 扶余を牽制する意図では? 489 00:42:04,446 --> 00:42:08,180 ヨンタバル君長に 詳細を聞いてきます 490 00:42:14,046 --> 00:42:15,046 兄上 491 00:42:16,680 --> 00:42:17,746 兄上 492 00:42:18,680 --> 00:42:22,146 神殿と父上の確執が 深まったのでは? 493 00:42:23,380 --> 00:42:25,213 お前は心配するな 494 00:42:27,146 --> 00:42:27,980 兄上 495 00:42:30,513 --> 00:42:32,380 話でもあるのか 496 00:42:44,546 --> 00:42:47,746 その話を巫女にしたのか 497 00:42:48,113 --> 00:42:52,880 私たちが弓を折ったと 誤解されていたので 498 00:42:53,046 --> 00:42:54,280 こいつめ 499 00:42:56,313 --> 00:42:59,046 どうしようもない奴だ 500 00:42:59,246 --> 00:43:03,180 私たちの面目が傷つくことも 分からんのか 501 00:43:04,113 --> 00:43:06,380 頭の中はどうなってる 502 00:43:09,413 --> 00:43:15,146 初めてのことでもないのに 諭(さと)してる私のほうが情けない 503 00:43:16,813 --> 00:43:17,980 すみません 504 00:43:18,213 --> 00:43:20,746 もう取り返しがつかん 505 00:43:23,546 --> 00:43:24,446 兄上 506 00:43:26,813 --> 00:43:28,446 まだ話があるのか 507 00:43:31,613 --> 00:43:35,180 チュモンは“始祖山に 行ってない”と 508 00:43:35,713 --> 00:43:39,046 ならば 弓を折ったのは誰だと? 509 00:43:40,546 --> 00:43:42,580 分かるわけあるまい 510 00:43:58,046 --> 00:44:00,146 突然どうされました 511 00:44:00,846 --> 00:44:04,513 玄菟(ヒョント)城の都尉が 荇人国の王に会ったとか 512 00:44:04,746 --> 00:44:07,813 その内幕を知りたいのです 513 00:44:09,246 --> 00:44:10,080 中へ 514 00:44:13,546 --> 00:44:17,613 ところで お嬢様の姿が見えませんが 515 00:44:19,046 --> 00:44:20,946 ソソノのことですか 516 00:44:21,880 --> 00:44:26,113 ソソノなら商団と コサン国へ発ちました 517 00:44:27,580 --> 00:44:28,780 コサン国? 518 00:44:29,180 --> 00:44:30,913 そんな遠くまで? 519 00:44:32,180 --> 00:44:35,280 将来 商団の長となる子です 520 00:44:35,413 --> 00:44:38,013 これしき何でもありません 521 00:44:43,680 --> 00:44:46,613 もしやチュモンも一緒に? 522 00:44:48,846 --> 00:44:49,746 はい 523 00:44:50,680 --> 00:44:52,280 それが何か 524 00:44:54,280 --> 00:44:55,280 いえ 525 00:44:59,013 --> 00:45:03,680 チュモンとお嬢様の出会いを ご存じで? 526 00:45:05,280 --> 00:45:06,780 話によると 527 00:45:07,880 --> 00:45:11,346 沼にはまり 死ぬ寸前だった王子様を― 528 00:45:12,780 --> 00:45:14,813 ソソノが救ったそうです 529 00:45:18,746 --> 00:45:21,246 そして命を助けた王子様を― 530 00:45:22,113 --> 00:45:24,346 始祖山まで送ったと 531 00:45:30,346 --> 00:45:31,713 お許しください 532 00:45:32,680 --> 00:45:35,013 私は道に迷い 533 00:45:35,780 --> 00:45:40,446 恐ろしくて 始祖山にも行かず戻りました 534 00:46:07,146 --> 00:46:10,413 日が暮れる前に この辺りで野営を 535 00:46:10,513 --> 00:46:11,413 はい 536 00:46:13,913 --> 00:46:17,746 野営の準備をしろ! 537 00:46:32,380 --> 00:46:34,246 いい匂いだ 538 00:46:41,913 --> 00:46:43,180 オイ 兄貴に 539 00:46:43,280 --> 00:46:44,580 兄貴に勧めろ 540 00:46:44,680 --> 00:46:45,680 兄貴 どうぞ 541 00:46:46,280 --> 00:46:47,380 ヒョッポ 542 00:46:55,080 --> 00:46:56,346 大変では? 543 00:46:58,313 --> 00:46:59,480 大丈夫です 544 00:47:00,713 --> 00:47:03,846 天幕に食事を用意しました 545 00:47:04,313 --> 00:47:05,380 いえ 546 00:47:05,913 --> 00:47:08,380 私はここで食べます 547 00:47:10,913 --> 00:47:13,780 私は末端の団員です 548 00:47:14,746 --> 00:47:17,980 他の団員といるので お構いなく 549 00:47:42,680 --> 00:47:45,980 荇人の国境(くにざかい)までは速やかに 550 00:47:46,280 --> 00:47:50,213 その先は初めての道なので 遅れるかも 551 00:47:50,946 --> 00:47:53,713 月にかさが かかっていました 552 00:47:53,846 --> 00:47:57,880 雨が降る前に 山を下りなければなりません 553 00:47:58,480 --> 00:48:01,280 今晩は降らないといいが 554 00:48:06,613 --> 00:48:07,613 お嬢様 555 00:48:07,813 --> 00:48:09,846 チュモン王子を― 556 00:48:10,180 --> 00:48:11,680 天幕に招いては? 557 00:48:13,480 --> 00:48:15,313 構うなと言われました 558 00:48:16,313 --> 00:48:17,613 このままで 559 00:48:26,646 --> 00:48:29,080 みんなよく寝てるな 560 00:48:29,446 --> 00:48:30,880 なあ オイ 561 00:48:31,546 --> 00:48:35,313 俺はひもじいのは 我慢できるが 562 00:48:35,580 --> 00:48:38,413 眠いのは本当に耐えられん 563 00:48:39,146 --> 00:48:43,580 力持ちでも自分のまぶたは 支えきれないもんな 564 00:48:47,446 --> 00:48:51,346 しゃべってないで 持ち場で番をしろ 565 00:48:51,546 --> 00:48:52,680 はい 566 00:49:40,246 --> 00:49:41,780 起きてたんですか 567 00:49:43,046 --> 00:49:45,046 眠れないんです 568 00:49:50,180 --> 00:49:52,146 重圧のために? 569 00:49:55,413 --> 00:49:57,746 それもあります 570 00:50:00,180 --> 00:50:02,813 父や行首(ヘンス)の反対を押し切り 571 00:50:04,313 --> 00:50:06,613 意地を張ってまで来たのに 572 00:50:08,546 --> 00:50:11,613 望むものを得られず帰るかも 573 00:50:17,980 --> 00:50:19,113 お嬢様は― 574 00:50:21,080 --> 00:50:22,613 やり遂げます 575 00:50:28,380 --> 00:50:29,580 その理由は? 576 00:50:33,613 --> 00:50:37,080 並の男より 肝が据わってますから 577 00:50:38,646 --> 00:50:41,246 お嬢様に初めて会った時― 578 00:50:41,913 --> 00:50:45,913 私みたいな男は 10人でも倒せると 579 00:50:46,546 --> 00:50:47,913 覚えてますか 580 00:50:51,346 --> 00:50:54,680 私に向かって “情けない奴”だと 581 00:51:00,713 --> 00:51:03,046 そう見えたんです 582 00:51:05,513 --> 00:51:07,913 恩人への礼儀も知らず― 583 00:51:09,380 --> 00:51:10,780 臆病で― 584 00:51:11,680 --> 00:51:13,080 でしゃばりで 585 00:51:15,113 --> 00:51:17,813 ええ 世間知らずでした 586 00:51:21,346 --> 00:51:25,180 今もまだ情けなく見えますか 587 00:51:27,580 --> 00:51:28,813 どうかな 588 00:51:31,246 --> 00:51:33,180 成長したみたいだけど 589 00:51:39,013 --> 00:51:41,713 テソ王子様に比べれば― 590 00:51:42,580 --> 00:51:45,013 ほど遠い気もします 591 00:51:52,613 --> 00:51:54,713 弟は兄には勝てません 592 00:51:57,213 --> 00:52:01,380 それが本心なら 相変わらず情けないですね 593 00:52:23,013 --> 00:52:25,913 あの二人 恋に落ちたんじゃ? 594 00:52:26,580 --> 00:52:27,646 さあ 595 00:52:30,613 --> 00:52:31,613 サヨン 596 00:52:33,380 --> 00:52:34,546 賭けをしよう 597 00:52:35,380 --> 00:52:36,380 私は― 598 00:52:37,180 --> 00:52:43,013 “お嬢様はチュモン王子と くっつく”に塩5升だ 599 00:52:43,646 --> 00:52:45,113 お前はテソに 600 00:52:45,613 --> 00:52:48,580 どうせなら 大きく賭けましょう 601 00:52:49,380 --> 00:52:51,313 塩1かますでは? 602 00:52:51,680 --> 00:52:52,413 何だと 603 00:52:53,213 --> 00:52:56,713 好きな人と 現実に選ぶ人は別です 604 00:52:57,046 --> 00:53:00,180 お嬢様はとても現実的ですよ 605 00:53:01,713 --> 00:53:02,680 賭けますか 606 00:53:04,846 --> 00:53:05,946 まったく 607 00:53:06,646 --> 00:53:11,246 ただの遊びなのに むやみに賭ける奴があるか 608 00:54:21,480 --> 00:54:25,313 ヨミウル様 王妃様がお目にかかりたいと 609 00:54:27,246 --> 00:54:28,446 下がって 610 00:54:30,880 --> 00:54:34,446 ヨミウル様 他でもない王妃様ですよ 611 00:54:34,646 --> 00:54:38,746 王妃様はヨミウル様を 支持しています 612 00:54:39,313 --> 00:54:40,980 下がりなさい 613 00:54:46,613 --> 00:54:47,946 どうだった 614 00:54:48,080 --> 00:54:51,280 祭壇には誰も近寄らせません 615 00:55:01,680 --> 00:55:06,613 このまま陛下とヨミウルが 仲違いしてしまうのでは 616 00:55:07,980 --> 00:55:12,080 そうなるにせよ 私は陛下が正しいと 617 00:55:12,946 --> 00:55:15,080 巫女たちが会合を開き 618 00:55:15,180 --> 00:55:19,246 父上に無断で祭儀を行うなど もってのほか 619 00:55:19,946 --> 00:55:24,980 でも私欲のために 祭儀を行っているわけでは 620 00:55:25,813 --> 00:55:29,746 啓示で扶余を守ると 言っているものの 621 00:55:29,846 --> 00:55:33,413 巫女も長い間 絶対的な権力者でした 622 00:55:34,613 --> 00:55:39,046 私が王になったら 神殿は国事に参与させません 623 00:55:39,480 --> 00:55:42,980 めったなことを 言ってはなりません 624 00:55:43,313 --> 00:55:47,513 巫女のひと言は 民心を動かせるのです 625 00:56:01,113 --> 00:56:01,846 君長様 626 00:56:01,946 --> 00:56:03,113 どうした 627 00:56:04,913 --> 00:56:06,746 玄菟(ヒョント)郡の太守(たいしゅ)が扶余に 628 00:56:08,513 --> 00:56:09,446 何だと 629 00:56:11,046 --> 00:56:14,246 玄菟郡の商団からは 聞いてないぞ 630 00:56:14,913 --> 00:56:15,746 はい 631 00:56:17,113 --> 00:56:19,013 どんな用で来たのだ 632 00:56:36,413 --> 00:56:37,413 殿下 633 00:56:37,946 --> 00:56:39,080 何ですか 634 00:56:39,546 --> 00:56:42,680 ヤンジョンが扶余に来ました 635 00:56:45,380 --> 00:56:46,680 ヤンジョンが? 636 00:56:57,813 --> 00:56:59,546 太守 ヤンジョン 637 00:56:59,713 --> 00:57:01,480 ご挨拶 申し上げます 638 00:57:03,246 --> 00:57:06,346 知らせもなしに何の用だ 639 00:57:45,380 --> 00:57:46,980 兄貴 気づいてる? 640 00:57:47,080 --> 00:57:47,746 何に? 641 00:57:47,846 --> 00:57:51,313 サヨン行首(ヘンス)が 兄貴を見つめてること 642 00:57:54,046 --> 00:57:56,513 間違いなくお前に夢中だ 643 00:57:58,080 --> 00:57:59,080 行首(ヘンス)様 644 00:57:59,180 --> 00:58:00,113 何だ 645 00:58:00,313 --> 00:58:02,380 荇人国はまだですか 646 00:58:02,546 --> 00:58:05,013 もうすぐ着く 647 00:58:05,113 --> 00:58:07,213 あの山の向こうだ 648 00:58:08,713 --> 00:58:12,346 着きさえしたら 荇人国の女たちは― 649 00:58:12,446 --> 00:58:14,346 俺がまいらせてやる 650 00:58:15,213 --> 00:58:16,680 オイ マリ 651 00:58:16,880 --> 00:58:20,713 今日は思う存分 女を抱いてやろう 652 00:58:23,280 --> 00:58:26,280 荇人(ヘンイン)国 653 00:59:28,180 --> 00:59:29,480 何をご覧に? 654 00:59:32,246 --> 00:59:35,346 地図を作り直している 655 00:59:36,313 --> 00:59:39,980 持参した地図だが かなり間違っている 656 00:59:40,746 --> 00:59:41,646 兄貴 657 00:59:41,946 --> 00:59:47,380 マリにお任せください 記憶力が抜群なんです 658 00:59:48,046 --> 00:59:51,446 一度 見聞きしたことは 忘れません 659 00:59:54,080 --> 00:59:55,380 確かめてくれ 660 00:59:59,480 --> 01:00:01,813 いくつか抜けてますよ 661 01:00:02,846 --> 01:00:05,713 この山に枝道がありました 662 01:00:05,813 --> 01:00:06,680 こうやって 663 01:00:08,246 --> 01:00:09,846 そうだ 枝道があった 664 01:00:11,446 --> 01:00:15,846 この岩山には 下に道が1本ありました 665 01:00:15,980 --> 01:00:17,313 こんなふうに 666 01:00:32,213 --> 01:00:33,580 今 何と言った? 667 01:00:34,213 --> 01:00:39,280 我々をこんなザマにした 商団の女が町の宿に 668 01:00:46,180 --> 01:00:47,513 武器を捨てろ! 669 01:01:00,580 --> 01:01:04,146 塊錬(クェリョン)鋼の武器だと 言ったばかり 670 01:01:05,180 --> 01:01:06,480 愚かですね 671 01:01:07,280 --> 01:01:09,513 私が悪かった 672 01:01:10,280 --> 01:01:11,780 手遅れです 673 01:01:13,180 --> 01:01:14,346 ウテさん 674 01:01:15,246 --> 01:01:16,246 全員 殺して 675 01:01:19,246 --> 01:01:24,380 俺を落ちぶらせた女が 荇人国に足を踏み入れた? 676 01:01:24,980 --> 01:01:25,646 野郎ども 677 01:01:27,280 --> 01:01:29,113 女を連れてこい 678 01:01:34,546 --> 01:01:36,813 今私たちは ここに 679 01:01:37,313 --> 01:01:41,213 川に沿って チョンマ嶺(リョン)を越えていては― 680 01:01:41,413 --> 01:01:44,413 さらに日程が遅れます 681 01:01:45,746 --> 01:01:47,880 近道を探すのもいいが 682 01:01:48,380 --> 01:01:54,346 それで道に迷いでもしたら どうするんですか 683 01:01:54,480 --> 01:01:55,680 決めてた道で 684 01:01:59,380 --> 01:02:03,980 私がヒョッポたちと先に行き 道を探してきます 685 01:02:05,613 --> 01:02:06,946 お願いします 686 01:02:08,880 --> 01:02:11,613 では もう休んでください 687 01:02:20,746 --> 01:02:23,246 行首が泊まってる部屋は? 688 01:03:17,646 --> 01:03:18,646 何者だ 689 01:04:41,113 --> 01:04:41,813 盗賊? 690 01:04:42,346 --> 01:04:44,446 商団の規模も 悟られました 691 01:04:44,546 --> 01:04:47,046 旅を続けるのは危険です 692 01:04:47,146 --> 01:04:47,780 無礼者め! 693 01:04:48,146 --> 01:04:49,980 お前の皇帝に伝えろ 694 01:04:50,413 --> 01:04:53,080 一握りの灰と なるのは― 695 01:04:53,446 --> 01:04:54,780 漢だとな 696 01:04:55,013 --> 01:04:57,313 必ずそう伝えましょう 697 01:04:58,113 --> 01:05:00,846 団員を危険には さらせない 698 01:05:01,113 --> 01:05:01,980 撤収の準備を 699 01:05:02,313 --> 01:05:04,746 奴らが発つ瞬間 奇襲する 700 01:05:04,846 --> 01:05:07,346 私に2日だけください 701 01:05:07,580 --> 01:05:11,546 今から軍事編成を 臨戦態勢に変える 702 01:05:11,813 --> 01:05:12,513 私が直接― 703 01:05:13,613 --> 01:05:15,113 盗賊の砦(とりで)に出向く 704 01:05:15,213 --> 01:05:17,980 王子は道探しに 行ってません 705 01:05:18,080 --> 01:05:19,413 お久しぶりです 706 01:05:19,946 --> 01:05:20,846 私が― 707 01:05:21,180 --> 01:05:22,746 砦に行きます 708 01:05:27,380 --> 01:05:28,946 頭(かしら)に伝えろ 709 01:05:29,513 --> 01:05:32,413 私はヨンタバル商団の ソソノだ 710 01:05:32,646 --> 01:05:35,646 日本語字幕 小川 昌代