1 00:00:00,883 --> 00:00:04,883 第18話 2 00:00:28,450 --> 00:00:29,616 座れ 3 00:00:39,883 --> 00:00:42,416 度胸があるのは知ってたが 4 00:00:43,483 --> 00:00:45,750 ここまで訪ねてくるとは 5 00:00:47,483 --> 00:00:49,516 どういう魂胆だ? 6 00:00:51,783 --> 00:00:56,650 私と取り引きしたため 将軍の座を失ったとか 7 00:00:57,483 --> 00:00:58,383 すみません 8 00:00:58,716 --> 00:00:59,683 黙れ! 9 00:01:00,050 --> 00:01:01,950 こざかしいことを言うな 10 00:01:03,016 --> 00:01:05,483 俺が受けた屈辱を思えば 11 00:01:05,816 --> 00:01:08,450 首をはねても気が済まん 12 00:01:10,150 --> 00:01:11,850 自分から来た以上― 13 00:01:13,083 --> 00:01:16,150 私の首をはねようが 生かそうが 14 00:01:16,883 --> 00:01:19,483 将軍の選択を待つだけです 15 00:01:20,050 --> 00:01:21,050 その前に― 16 00:01:22,650 --> 00:01:24,650 将軍と取り引きを 17 00:01:26,750 --> 00:01:27,783 取り引き? 18 00:01:29,350 --> 00:01:32,283 私の商団の行き先を ご存じで? 19 00:01:32,850 --> 00:01:35,050 俺と何の関係がある? 20 00:01:35,883 --> 00:01:39,516 商団はコサン国へ 向かっています 21 00:01:41,916 --> 00:01:43,550 コサン国とは? 22 00:01:44,716 --> 00:01:46,916 遠く貧しい国です 23 00:01:48,550 --> 00:01:52,950 商団が行っても 売買する物もないとか 24 00:01:55,650 --> 00:01:57,150 そんな国へ― 25 00:01:58,216 --> 00:02:00,516 なぜ行くのか不思議では? 26 00:02:05,616 --> 00:02:06,750 将軍は― 27 00:02:07,916 --> 00:02:10,383 何もかも失ったそうですね 28 00:02:11,850 --> 00:02:16,216 将軍が失ったすべてを 私が償います 29 00:02:22,916 --> 00:02:23,850 私と― 30 00:02:25,750 --> 00:02:27,550 取り引きしませんか 31 00:02:44,516 --> 00:02:45,483 兄貴 32 00:02:50,816 --> 00:02:51,650 兄貴 33 00:02:51,983 --> 00:02:54,416 お嬢様はなぜ来たんです? 34 00:02:59,183 --> 00:03:00,650 頭(かしら)のペマンと― 35 00:03:01,350 --> 00:03:02,516 取り引きしに 36 00:03:03,183 --> 00:03:04,350 取り引き? 37 00:03:04,916 --> 00:03:09,216 俺たちを殺そうと してる奴と何を? 38 00:03:11,750 --> 00:03:12,683 私にも― 39 00:03:13,783 --> 00:03:14,716 分からない 40 00:03:16,116 --> 00:03:19,650 ハンダンが 俺たちを生かしておくと? 41 00:03:19,750 --> 00:03:23,383 そのとおりだ きっとハンダンが… 42 00:03:23,483 --> 00:03:25,250 縁起でもない 43 00:03:27,050 --> 00:03:32,183 わざわざ取り引きに来たんだ 何か考えがあるはず 44 00:03:32,283 --> 00:03:33,383 クソッ 45 00:03:33,883 --> 00:03:36,582 俺たちの命はお嬢様次第かよ 46 00:03:41,216 --> 00:03:44,216 扶余(プヨ) 宮殿 47 00:03:47,416 --> 00:03:49,783 本当に連絡したのか? 48 00:03:56,216 --> 00:03:57,183 王子様 49 00:03:58,250 --> 00:03:59,116 何の用だ 50 00:04:00,416 --> 00:04:03,383 いい知らせを持ってきました 51 00:04:08,350 --> 00:04:13,216 旅に出たチュモン王子が 盗賊に殺されそうです 52 00:04:14,983 --> 00:04:17,650 どういうことだ 詳しく話せ 53 00:04:20,050 --> 00:04:24,416 荇人(ヘンイン)国のペマンは 私の取り引き相手でして 54 00:04:24,650 --> 00:04:27,083 かつては将軍でしたが 55 00:04:28,016 --> 00:04:32,216 今は わけあって 盗賊の頭をしています 56 00:04:33,416 --> 00:04:38,316 ハンダンが奴の砦(とりで)で チュモン王子を見たと 57 00:04:40,150 --> 00:04:41,016 それで? 58 00:04:41,383 --> 00:04:43,350 ハンダンがペマンに― 59 00:04:43,883 --> 00:04:46,216 チュモン王子を殺せと 60 00:04:46,450 --> 00:04:47,850 今頃はたぶん… 61 00:04:49,450 --> 00:04:50,883 こうなってますよ 62 00:04:55,916 --> 00:04:57,416 他に誰に話した? 63 00:04:59,950 --> 00:05:02,350 王子様が初めてです 64 00:05:04,650 --> 00:05:06,683 誰にも口外するな 65 00:05:07,583 --> 00:05:08,883 分かりました 66 00:05:10,216 --> 00:05:11,683 もう帰れ 67 00:05:12,750 --> 00:05:13,650 はい 68 00:05:27,483 --> 00:05:29,350 母上 兄上 69 00:05:29,416 --> 00:05:30,650 どうしたの 70 00:05:35,150 --> 00:05:38,116 チュモンが死にました 71 00:05:41,750 --> 00:05:46,483 何を言う? チュモンは商団と旅に出たぞ 72 00:05:46,583 --> 00:05:48,816 私も知っています 73 00:05:49,283 --> 00:05:52,350 途中で盗賊に捕まり 殺されたと 74 00:05:53,716 --> 00:05:54,716 本当なの? 75 00:05:54,816 --> 00:05:56,150 はい 母上 76 00:05:56,716 --> 00:05:59,383 私の部下が確認してきました 77 00:06:00,816 --> 00:06:01,816 テソ 78 00:06:04,050 --> 00:06:06,283 商団はどうなった? 79 00:06:06,516 --> 00:06:08,616 全員 捕まったのか 80 00:06:09,716 --> 00:06:12,750 それは聞きませんでした 81 00:06:19,083 --> 00:06:22,983 不確かなことを やたらと言い立てるな 82 00:06:23,650 --> 00:06:27,616 兄上 今回は 私を信じてください 83 00:06:27,716 --> 00:06:28,616 黙れ 84 00:06:29,250 --> 00:06:31,716 自分がしてきた 情けない真似を― 85 00:06:31,850 --> 00:06:33,616 思い出してみろ 86 00:06:35,783 --> 00:06:37,250 失礼します 87 00:06:46,383 --> 00:06:49,383 母上 本当にひどすぎます 88 00:06:49,616 --> 00:06:53,316 チュモンを消すために 頑張ったのに 89 00:06:54,850 --> 00:06:58,450 兄上は私の手柄を 認めてくれません 90 00:06:59,383 --> 00:07:04,283 テソはお前に 慎重になれと言ってるだけ 91 00:07:07,283 --> 00:07:09,016 死んだのが事実なら 92 00:07:09,250 --> 00:07:12,116 陛下の耳に入るまで 他言無用よ 93 00:07:13,083 --> 00:07:14,516 分かりました 94 00:07:18,750 --> 00:07:21,983 ユファ様 プヨンが参りました 95 00:07:23,050 --> 00:07:24,116 プヨン? 96 00:07:24,783 --> 00:07:29,616 チュモン王子様のために 追放された侍女です 97 00:07:31,350 --> 00:07:32,583 通して 98 00:07:47,850 --> 00:07:49,016 かけて 99 00:07:51,316 --> 00:07:52,749 いいのよ 座って 100 00:08:00,150 --> 00:08:05,016 面倒を見るべきだったのに 何もせず ごめんなさい 101 00:08:08,616 --> 00:08:10,883 それでどうしてるの 102 00:08:12,550 --> 00:08:13,550 ユファ様 103 00:08:16,150 --> 00:08:20,750 言わなくても その様子で分かる 104 00:08:22,016 --> 00:08:25,883 チュモンのために つらい目に遭わせたから 105 00:08:26,416 --> 00:08:31,216 遅ればせながら 私が世話させてもらうわ 106 00:08:32,316 --> 00:08:36,483 私はつつがなく 暮らしております 107 00:08:38,216 --> 00:08:41,116 私がお訪ねしたのは― 108 00:08:42,050 --> 00:08:44,150 チュモン王子様のことで 109 00:08:46,416 --> 00:08:49,350 チュモンに何かあったの? 110 00:08:51,383 --> 00:08:52,383 ユファ様 111 00:08:53,183 --> 00:08:55,316 何事なの 早く話して 112 00:08:57,750 --> 00:08:59,983 旅に出られた王子様が 113 00:09:00,650 --> 00:09:03,383 盗賊に捕まり 命が危ないと 114 00:09:19,250 --> 00:09:20,916 お顔が晴れませんね 115 00:09:21,550 --> 00:09:24,183 何かお悩みなのですか 116 00:09:26,983 --> 00:09:28,083 ナロ 117 00:09:28,450 --> 00:09:29,516 はい 殿下 118 00:09:31,316 --> 00:09:34,816 ヨンタバル商団へ行く 支度しろ 119 00:09:35,083 --> 00:09:35,950 はい 120 00:09:51,483 --> 00:09:52,383 ユファ様 121 00:09:53,016 --> 00:09:56,650 ヨンタバル君長に お会いになっては? 122 00:10:09,216 --> 00:10:10,583 君長は? 123 00:10:10,916 --> 00:10:13,483 おります どうぞ中へ 124 00:10:16,416 --> 00:10:19,183 連絡もなしに どうされました 125 00:10:20,283 --> 00:10:24,816 お嬢様と商団が 危機に陥っているそうですが 126 00:10:25,483 --> 00:10:27,450 誰からそんな話を? 127 00:10:29,483 --> 00:10:32,283 荇人(ヘンイン)国に行って来た商人から 128 00:10:33,150 --> 00:10:34,250 王子様 129 00:10:34,816 --> 00:10:39,816 商団が旅に出れば 数多くの危険に遭います 130 00:10:40,483 --> 00:10:45,850 盗賊に命を狙われることも しょっちゅうです 131 00:10:46,550 --> 00:10:49,116 商人ならその程度は覚悟の上 132 00:10:50,516 --> 00:10:54,283 ソソノは お考えになっているより 133 00:10:54,383 --> 00:10:55,816 強い子です 134 00:10:56,150 --> 00:11:01,350 たとえ危機に直面しても 打ち勝つでしょう 135 00:11:05,750 --> 00:11:09,016 お嬢様を 信じすぎているようですね 136 00:11:09,983 --> 00:11:14,283 荇人(ヘンイン)国に人を送り 事情を調べてみては? 137 00:11:18,950 --> 00:11:21,883 ソソノは 旅の途中で生まれた子 138 00:11:22,283 --> 00:11:27,183 ソソノの母親が産気づいた時 盗賊に襲われました 139 00:11:27,650 --> 00:11:32,083 あの子はその後も 危機を乗り越えてきたんです 140 00:11:37,783 --> 00:11:41,216 賢明に対処しますよ ご心配なく 141 00:11:43,783 --> 00:11:47,816 久しぶりにいらしたのに もうお帰りに? 142 00:11:48,050 --> 00:11:48,950 ええ 143 00:11:49,083 --> 00:11:50,850 明日 典客府(チョンゲクプ)の会合で― 144 00:11:50,950 --> 00:11:55,850 沃沮(オクチョ)の情勢を 家臣たちに説明してください 145 00:11:56,316 --> 00:11:57,283 はい 146 00:12:28,716 --> 00:12:31,216 ここには どんなご用で? 147 00:12:33,316 --> 00:12:37,750 チュモンのことで ヨンタバル君長にお礼を 148 00:12:41,116 --> 00:12:42,950 ヨンタバルと申します 149 00:12:44,950 --> 00:12:47,450 私がお伺いすべきなのに 150 00:12:47,983 --> 00:12:51,583 ご足労いただき 恐縮にございます 151 00:12:54,883 --> 00:12:57,283 お世話になっております 152 00:13:09,316 --> 00:13:12,950 コサン国へ行った 商団の消息は? 153 00:13:14,450 --> 00:13:17,683 王子様が無事かご心配で? 154 00:13:17,983 --> 00:13:19,016 はい 155 00:13:20,483 --> 00:13:22,983 世間について学ぶには― 156 00:13:24,116 --> 00:13:26,383 この旅は有意義でしょう 157 00:13:30,183 --> 00:13:34,716 先ほどテソ王子様から こんな話を聞きました 158 00:13:35,316 --> 00:13:37,983 商団が危機に陥っていると 159 00:13:38,083 --> 00:13:41,116 私は何も心配していません 160 00:13:42,550 --> 00:13:45,316 王子様と 一緒にいる団員たちは― 161 00:13:45,750 --> 00:13:48,216 海千山千の者たちです 162 00:13:48,550 --> 00:13:52,216 王子様をしっかり お守りしますよ 163 00:13:53,416 --> 00:13:57,950 君長は事態の深刻さを ご存じないようですね 164 00:14:02,450 --> 00:14:05,183 チュモンは盗賊に捕まり 165 00:14:05,816 --> 00:14:07,883 命が危ないそうです 166 00:14:11,550 --> 00:14:13,283 異変があったようだ 167 00:14:13,850 --> 00:14:16,916 護衛兵を連れて荇人(ヘンイン)国へ行け 168 00:14:17,716 --> 00:14:19,283 お嬢様に危険が? 169 00:14:19,450 --> 00:14:22,083 詳細は分からん 早く発て 170 00:14:22,883 --> 00:14:23,616 はい 171 00:14:55,383 --> 00:14:56,316 こちらへ 172 00:15:06,250 --> 00:15:07,083 兄貴 173 00:15:08,016 --> 00:15:08,850 兄貴… 174 00:15:42,183 --> 00:15:43,750 ご無礼 お許しを 175 00:15:43,883 --> 00:15:44,583 お許しを 176 00:15:44,750 --> 00:15:45,883 お許しを! 177 00:16:04,316 --> 00:16:06,416 待ってる間― 178 00:16:06,516 --> 00:16:10,050 心配で どうにかなりそうでした 179 00:16:11,483 --> 00:16:15,183 それにしても どういう妙策を使って 180 00:16:15,283 --> 00:16:17,883 解放されたんです? 181 00:16:20,416 --> 00:16:23,850 君長様の跡を継げそうですね 182 00:16:24,816 --> 00:16:26,982 私を褒めるなんて珍しい 183 00:16:30,383 --> 00:16:33,950 昔 君長様と句茶(クダ)国へ 行った時― 184 00:16:34,216 --> 00:16:37,982 禁制品を取り引きして 殺されそうに 185 00:16:38,383 --> 00:16:40,083 そうだった 186 00:16:42,615 --> 00:16:45,850 今でも思い出すと ぞっとするよ 187 00:16:47,583 --> 00:16:51,816 その時 君長様が 句茶(クダ)国王を相手に交渉を 188 00:16:52,316 --> 00:16:57,750 落ち度は商団にあったのに 国王をやり込めるのを見て 189 00:16:58,616 --> 00:17:01,716 心から君長様を尊敬しました 190 00:17:02,716 --> 00:17:03,550 でも― 191 00:17:03,950 --> 00:17:06,250 お嬢様も負けていません 192 00:17:06,483 --> 00:17:10,050 いえ 君長様より はるかに優秀です 193 00:17:12,050 --> 00:17:15,016 お世辞でも気分がいい 194 00:17:16,516 --> 00:17:19,550 まったく焦(じ)れったいな 195 00:17:19,783 --> 00:17:25,583 どんな妙計を使って 無事に解放されたんですか 196 00:17:29,916 --> 00:17:31,483 どうも 兄貴 197 00:17:40,416 --> 00:17:41,350 兄貴 198 00:17:41,716 --> 00:17:44,983 俺は結婚もできずに 死ぬのかと 199 00:17:45,216 --> 00:17:48,450 お前を好きな人が そばにいただろ 200 00:17:48,550 --> 00:17:50,983 オイと俺は孤独だった 201 00:17:51,850 --> 00:17:54,016 いい加減にしろって 202 00:17:55,616 --> 00:17:57,750 ヒョッポを好きな人? 203 00:17:57,850 --> 00:18:01,550 いえ こいつらが からかっただけです 204 00:18:01,650 --> 00:18:02,716 兄貴 どうぞ 205 00:18:04,050 --> 00:18:07,316 どうして あっさり出られたんです? 206 00:18:08,050 --> 00:18:09,383 そうだよな 207 00:18:10,216 --> 00:18:12,650 ペマンをどう説得したんだ 208 00:18:13,150 --> 00:18:15,250 もっと気になることが 209 00:18:15,750 --> 00:18:16,750 何だ? 210 00:18:17,950 --> 00:18:18,883 兄貴 211 00:18:19,650 --> 00:18:22,483 お嬢様が自ら砦に来たのは― 212 00:18:22,583 --> 00:18:25,616 すごいことですよね 213 00:18:25,750 --> 00:18:29,183 死を覚悟して 取り引きしたのは― 214 00:18:29,583 --> 00:18:33,916 行首(ヘンス)の責任を果たすため だけじゃないですよ 215 00:18:35,150 --> 00:18:36,416 何が言いたい? 216 00:18:37,983 --> 00:18:42,750 つまりお嬢様が 王子様に惚れてなければ 217 00:18:42,850 --> 00:18:45,116 ありえなかったってこと 218 00:18:45,450 --> 00:18:46,150 だよな? 219 00:18:46,250 --> 00:18:49,883 そうとも 行首(ヘンス)としてじゃない 220 00:18:50,216 --> 00:18:52,950 好きな人のためだったんだよ 221 00:18:53,883 --> 00:18:56,450 くだらん話はいいから飲め 222 00:19:23,116 --> 00:19:23,750 お嬢様 223 00:19:28,150 --> 00:19:29,650 私も自分の運命を― 224 00:19:30,950 --> 00:19:32,616 お嬢様に賭けます 225 00:20:00,550 --> 00:20:01,850 武器を下ろせ 226 00:20:08,416 --> 00:20:11,350 コサン国まで 護衛してくれます 227 00:20:28,383 --> 00:20:29,816 これだけか 228 00:20:31,316 --> 00:20:33,116 足りないよ 229 00:20:33,216 --> 00:20:35,483 こんなに少しか 230 00:20:35,716 --> 00:20:37,016 ひどすぎる 231 00:20:37,450 --> 00:20:38,416 お疲れさん 232 00:20:38,516 --> 00:20:40,350 たったこれだけ? 233 00:20:41,050 --> 00:20:42,683 事情があるんだ 234 00:20:42,916 --> 00:20:45,483 事情? 奴らより少ないぞ 235 00:20:45,583 --> 00:20:46,883 新入りだろ 236 00:20:47,916 --> 00:20:48,583 何だって? 237 00:20:48,783 --> 00:20:51,250 漢(かん)との交易が中断してる 238 00:20:51,483 --> 00:20:55,050 陛下のご命令だ しばらく辛抱しろ 239 00:20:55,316 --> 00:20:58,616 漢の奴らめ 殺してやりたいよ 240 00:20:58,783 --> 00:21:02,950 これじゃ 酒もろくに飲めやしない 241 00:21:04,783 --> 00:21:07,650 今は酒どころじゃないだろ 242 00:21:07,883 --> 00:21:08,916 来い 243 00:21:11,450 --> 00:21:12,783 弱ったな 244 00:21:13,016 --> 00:21:16,250 もう見るな 見ても塩は増えんぞ 245 00:21:16,483 --> 00:21:20,116 こんな禄(ろく)じゃ 働く気が起きませんよ 246 00:21:20,350 --> 00:21:21,950 何てこった 247 00:21:25,850 --> 00:21:26,716 取っておけ 248 00:21:27,483 --> 00:21:28,150 何です? 249 00:21:29,183 --> 00:21:31,183 好きな人がいるんだろ 250 00:21:32,483 --> 00:21:36,916 俺は独り者だからな どうにでもなるさ 251 00:21:37,516 --> 00:21:39,050 ちょっと 親方 252 00:21:40,516 --> 00:21:44,283 チュモン王子様が 早く戻ればいいが 253 00:21:47,350 --> 00:21:48,250 親方 254 00:21:53,216 --> 00:21:54,250 こいつめ 255 00:21:54,350 --> 00:21:55,183 放せ 256 00:21:55,283 --> 00:21:56,983 おい よこせ 257 00:21:57,083 --> 00:21:58,450 放せよ 258 00:21:58,550 --> 00:22:00,150 放せったら 259 00:22:00,616 --> 00:22:03,616 これは俺が先に買ったんだ 260 00:22:06,583 --> 00:22:07,516 この野郎 261 00:22:07,616 --> 00:22:08,983 待ちやがれ 262 00:22:16,350 --> 00:22:17,550 放せ 263 00:22:30,816 --> 00:22:31,950 町には― 264 00:22:32,116 --> 00:22:35,050 塩を買い求める民があふれ 265 00:22:35,283 --> 00:22:38,550 争いも相次いでいます 266 00:22:39,116 --> 00:22:41,850 塩は底を突きそうです 267 00:22:42,083 --> 00:22:46,150 四出道(サチュルト)の諸加(チェガ)たちも 民の不満に押されて 268 00:22:46,250 --> 00:22:48,416 助けを求めてきました 269 00:22:49,350 --> 00:22:54,016 この事態が続き 民の不安と不満が募るなら 270 00:22:54,883 --> 00:22:57,583 扶余(プヨ)を去る民も出るでしょう 271 00:22:58,983 --> 00:23:00,416 宮廷使者(クンジョンサジャ) 272 00:23:00,883 --> 00:23:02,483 何と無礼な 273 00:23:03,050 --> 00:23:05,450 町へ出てごらんなさい 274 00:23:05,616 --> 00:23:09,783 そうすれば 事態の深刻さが分かります 275 00:23:19,416 --> 00:23:20,983 君長様 ウテです 276 00:23:22,250 --> 00:23:23,150 入れ 277 00:23:31,116 --> 00:23:32,050 どうだった 278 00:23:32,616 --> 00:23:35,416 お嬢様も王子も無事です 279 00:23:36,016 --> 00:23:38,716 コサン国へ行くのを見ました 280 00:23:43,116 --> 00:23:44,383 元気だったか 281 00:23:44,616 --> 00:23:45,483 はい 282 00:23:47,383 --> 00:23:49,450 扶余(プヨ)宮へ行く 支度を 283 00:23:49,550 --> 00:23:50,683 分かりました 284 00:24:02,583 --> 00:24:04,883 お元気でしたか 285 00:24:06,216 --> 00:24:07,316 久しぶりだな 286 00:24:07,883 --> 00:24:11,316 漢との紛争でお悩みでしょう 287 00:24:11,416 --> 00:24:13,883 今まで伺えませんで お許しを 288 00:24:16,616 --> 00:24:18,850 それで用件は何だ 289 00:24:19,783 --> 00:24:20,850 陛下 290 00:24:21,783 --> 00:24:24,550 危機にある扶余(プヨ)と陛下のため 291 00:24:24,783 --> 00:24:27,116 私がお力になりたいと 292 00:24:30,883 --> 00:24:35,450 商団で保有している 塩2000石を差し上げます 293 00:24:38,416 --> 00:24:41,850 それは ありがたいが 君長は― 294 00:24:42,050 --> 00:24:44,350 利益を求める商人では? 295 00:24:45,050 --> 00:24:46,316 望みは何だ? 296 00:24:47,883 --> 00:24:52,216 それを申せば 取り引きになってしまいます 297 00:24:54,616 --> 00:24:56,383 取り引きでも構わん 298 00:24:56,783 --> 00:24:57,883 申してみよ 299 00:25:04,550 --> 00:25:05,583 陛下 300 00:25:06,416 --> 00:25:07,716 私の願いは― 301 00:25:08,416 --> 00:25:11,283 桂婁(ケル)に鉄器工場を 作ることです 302 00:25:15,750 --> 00:25:18,083 鍛冶頭(がしら)を卒本(チョルボン)へ送り 303 00:25:18,483 --> 00:25:21,783 鉄武器の生産法を 伝授ください 304 00:25:33,616 --> 00:25:34,750 よかろう 305 00:25:35,350 --> 00:25:39,750 扶余に塩が届いたら 鍛冶頭を送ろう 306 00:25:42,016 --> 00:25:44,483 ありがたき幸せ 307 00:25:47,816 --> 00:25:52,116 これほど簡単に 鍛冶頭を送ると言うとは 308 00:25:53,983 --> 00:25:56,183 切羽つまってるんだろう 309 00:26:06,050 --> 00:26:07,916 チュモンの様子は? 310 00:26:08,383 --> 00:26:11,016 ユファ様 ご心配いりません 311 00:26:11,116 --> 00:26:12,816 王子様はご無事です 312 00:26:13,983 --> 00:26:15,316 本当ですか 313 00:26:15,916 --> 00:26:16,716 はい 314 00:26:17,116 --> 00:26:21,250 今 荇人(ヘンイン)国を出て コサン国に向かっています 315 00:26:23,016 --> 00:26:24,616 安心しました 316 00:26:28,316 --> 00:26:33,650 四出道(サチュルト)では塩を盗む者が増え 盗賊になる者も 317 00:26:34,416 --> 00:26:40,016 兵士たちも禄の少なさに 士気が下がっています 318 00:26:40,850 --> 00:26:43,583 漢が侵略してきたら― 319 00:26:44,216 --> 00:26:47,250 どうなるかは 火を見るより明らか 320 00:26:47,983 --> 00:26:51,883 戦争を恐れ 避難する者も続出しています 321 00:26:56,416 --> 00:26:57,550 ヨミウル様 322 00:27:00,616 --> 00:27:03,250 民を安心させる方法を 323 00:27:12,283 --> 00:27:14,950 王妃様がお呼びです 324 00:27:20,650 --> 00:27:24,483 神殿でも今回の件で ご心配でしょう 325 00:27:24,850 --> 00:27:28,350 民心をなだめる方法は ありますか 326 00:27:28,883 --> 00:27:33,416 それがヨミウル様も 手がないようなのです 327 00:27:33,716 --> 00:27:38,683 困難が訪れるたび 賢明な策を示されましたが 328 00:27:38,950 --> 00:27:41,183 今回はご無理かと 329 00:27:42,450 --> 00:27:43,883 困りました 330 00:27:43,983 --> 00:27:48,116 この緊急時に 陛下とヨミウル様が反目を 331 00:27:49,516 --> 00:27:50,550 マウリョン様 332 00:27:50,950 --> 00:27:52,716 はい 王妃様 333 00:27:53,083 --> 00:27:55,850 陛下とヨミウル様の いざこざは― 334 00:27:56,083 --> 00:27:58,616 容易には解決しないでしょう 335 00:27:58,916 --> 00:28:03,883 お二人とも自分を曲げない ご性分ではありませんか 336 00:28:04,883 --> 00:28:06,416 マウリョン様が 337 00:28:06,550 --> 00:28:10,183 扶余の巫女(みこ)だったらとまで 思いました 338 00:28:11,916 --> 00:28:13,283 王妃様 339 00:28:16,383 --> 00:28:17,950 扶余の巫女は― 340 00:28:18,283 --> 00:28:21,950 マウリョン様のように 温和な方が適任 341 00:28:22,650 --> 00:28:24,783 ヨミウル様は気が強すぎて 342 00:28:25,650 --> 00:28:26,883 王妃様 343 00:28:27,316 --> 00:28:30,416 人に聞かれます おやめください 344 00:28:30,783 --> 00:28:31,850 いいえ 345 00:28:32,450 --> 00:28:35,350 この際 言わせてもらいます 346 00:28:35,816 --> 00:28:39,450 テソ王子も私と同じ意見です 347 00:28:42,583 --> 00:28:46,016 テソ王子が 太子を経て王となれば 348 00:28:46,350 --> 00:28:50,416 必ずやマウリョン様を 扶余の巫女に 349 00:29:05,816 --> 00:29:07,816 ユファ様に会わねば 350 00:29:16,083 --> 00:29:20,150 私に会うのは お気が進まないでしょう 351 00:29:21,783 --> 00:29:25,150 ですが ぜひ お話ししたいことが 352 00:29:31,450 --> 00:29:35,816 私は12歳の時に 神殿の侍女になりました 353 00:29:37,583 --> 00:29:41,550 今思えば 世間知らずな子供でした 354 00:29:43,616 --> 00:29:44,783 いつだったか 355 00:29:46,083 --> 00:29:50,050 先王と神殿に来た クムワ王子に会いました 356 00:29:52,016 --> 00:29:56,283 私たちは ひと目で お互いを好きになりました 357 00:29:58,950 --> 00:30:02,816 しかし私は 巫女になる運命でした 358 00:30:04,750 --> 00:30:08,450 1人の男を慕っては ならないのです 359 00:30:13,483 --> 00:30:17,116 今でも陛下を見つめる 私の眼差しに― 360 00:30:17,583 --> 00:30:23,083 1人の男を思う女の感情が 残っていることは― 361 00:30:24,383 --> 00:30:26,250 陛下もご存じです 362 00:30:28,783 --> 00:30:30,683 それでも今 陛下と私は― 363 00:30:31,183 --> 00:30:33,883 取り返しのつかない関係に 364 00:30:36,183 --> 00:30:38,183 私への陛下のお怒りは― 365 00:30:39,050 --> 00:30:41,583 すなわちユファ様のお怒り 366 00:30:44,316 --> 00:30:46,883 ヘモス将軍を投獄した私を― 367 00:30:47,483 --> 00:30:50,183 ユファ様は許せないでしょう 368 00:30:52,016 --> 00:30:57,250 私は天地の神のご意志に従い 扶余のために実行を 369 00:30:58,716 --> 00:30:59,583 それが 370 00:31:00,316 --> 00:31:05,050 ユファ様の傷になったと 知っているゆえ 371 00:31:06,250 --> 00:31:10,450 私はユファ様に 許しすら請えません 372 00:31:17,183 --> 00:31:19,450 申し訳ない話ですが 373 00:31:20,216 --> 00:31:23,516 そこまでして 守ろうとした扶余が 374 00:31:24,450 --> 00:31:27,950 今 根底から揺らいでいます 375 00:31:35,216 --> 00:31:39,216 独断に陥った王は 自滅するのが常(つね) 376 00:31:40,150 --> 00:31:41,483 陛下は今― 377 00:31:42,316 --> 00:31:44,550 独断に陥っています 378 00:31:46,016 --> 00:31:49,183 陛下を救い出せるのは― 379 00:31:50,616 --> 00:31:52,216 ユファ様だけです 380 00:31:55,050 --> 00:31:58,516 陛下のご決断を なぜ独断だと? 381 00:31:59,383 --> 00:32:02,816 それこそ ヨミウル様の独断では? 382 00:32:05,883 --> 00:32:06,916 ユファ様 383 00:32:07,383 --> 00:32:12,850 漢の要求をのむよう 私から陛下を説得しろと? 384 00:32:13,850 --> 00:32:15,716 私には できません 385 00:32:16,650 --> 00:32:19,450 陛下が漢に応じていたら 386 00:32:20,283 --> 00:32:22,416 私が止めていました 387 00:32:24,383 --> 00:32:28,483 漢を討ち 失った領土を 取り戻すことは― 388 00:32:28,983 --> 00:32:33,416 陛下の宿願であり ヘモス将軍の夢でした 389 00:32:34,783 --> 00:32:39,250 陛下が実現できなければ 私はチュモンの力で 390 00:32:39,950 --> 00:32:44,516 陛下とヘモス将軍の 宿願と夢をかなえます 391 00:32:54,383 --> 00:32:55,383 陛下 392 00:32:55,483 --> 00:32:58,550 ユファ夫人がおいでです 393 00:32:59,716 --> 00:33:01,383 お通ししろ 394 00:33:13,516 --> 00:33:14,483 かけなさい 395 00:33:22,650 --> 00:33:25,950 こんな時間にどうした? 396 00:33:27,850 --> 00:33:29,216 陛下は― 397 00:33:30,015 --> 00:33:32,450 今どれほどお寂しいことか 398 00:33:33,383 --> 00:33:37,250 私は何のお力にも なれませんが 399 00:33:37,616 --> 00:33:41,515 お目にかかるだけでも 慰めになるかと 400 00:33:43,816 --> 00:33:46,649 扶余は困難に直面しているが 401 00:33:47,116 --> 00:33:50,416 ヤンジョンの要求を 受け入れれば 402 00:33:50,649 --> 00:33:54,983 漢の属国であると 認めるようなものだ 403 00:33:56,250 --> 00:34:00,082 私はたとえ民と共に 滅びようとも 404 00:34:00,983 --> 00:34:03,015 漢の属国には ならない 405 00:34:05,216 --> 00:34:07,350 陛下を信じております 406 00:34:12,283 --> 00:34:13,649 ありがとう 407 00:34:15,583 --> 00:34:18,650 コサン国の村 408 00:34:25,116 --> 00:34:26,116 すみません 409 00:34:33,383 --> 00:34:34,316 あの… 410 00:34:35,750 --> 00:34:37,083 お尋ねします 411 00:34:37,983 --> 00:34:40,216 塩の山があるそうですが 412 00:34:42,450 --> 00:34:44,183 どの辺りに? 413 00:34:56,983 --> 00:34:57,950 おい 414 00:35:01,650 --> 00:35:05,716 ちょっと聞くが塩の山は― 415 00:35:06,250 --> 00:35:07,616 どこにある? 416 00:35:09,283 --> 00:35:10,316 おい 417 00:35:14,616 --> 00:35:15,416 兄貴 418 00:35:15,550 --> 00:35:18,783 塩の山と聞いただけで 逃げます 419 00:35:19,683 --> 00:35:22,216 何か事情があるんですよ 420 00:35:22,583 --> 00:35:26,850 ひどい国だ ろくな村もありゃしない 421 00:35:27,183 --> 00:35:29,616 これで国と言えますか 422 00:35:53,616 --> 00:35:55,916 塩の山があるのかどうか… 423 00:35:57,883 --> 00:36:02,683 本当にあるなら こんなに貧しいはずないのに 424 00:36:08,150 --> 00:36:11,016 命の危険にまで遭いながら― 425 00:36:11,616 --> 00:36:15,116 無駄足なら 誰が責任 取るんですか 426 00:36:23,483 --> 00:36:24,616 どうでした 427 00:36:24,850 --> 00:36:30,383 今までいくつもの 国や部族を訪ねましたが 428 00:36:30,616 --> 00:36:33,350 こんなに貧しい国は 初めてです 429 00:36:33,716 --> 00:36:35,283 ご覧になったとおり― 430 00:36:36,383 --> 00:36:39,583 飢え死にする人間も 大勢いるし 431 00:36:40,283 --> 00:36:41,983 疫病も流行してます 432 00:36:42,116 --> 00:36:44,883 帰ったほうがよさそうです 433 00:36:50,383 --> 00:36:51,250 調べたか 434 00:36:51,783 --> 00:36:55,816 聞き回りましたが 誰も塩の山を知りません 435 00:36:58,483 --> 00:36:59,350 兄貴 436 00:36:59,816 --> 00:37:03,583 どうやら 塩の山はなさそうです 437 00:37:04,983 --> 00:37:09,350 扶余にいるコサン国の人は 塩の山を見たと 438 00:37:10,350 --> 00:37:11,283 嘘には― 439 00:37:12,050 --> 00:37:13,516 思えなかった 440 00:37:13,983 --> 00:37:17,716 でも みんな 塩の山を知りませんよ 441 00:37:26,983 --> 00:37:30,750 自分たちで 探すしかありませんね 442 00:37:58,816 --> 00:38:04,183 塩は海で採れるんだ 山なんかには ないよ 443 00:38:04,283 --> 00:38:06,283 ああ くたびれた 444 00:38:25,050 --> 00:38:26,950 お疲れさん 445 00:38:29,283 --> 00:38:33,783 いくら探しても 影も形もありゃしない 446 00:38:33,883 --> 00:38:35,816 塩の山なんてないですよ 447 00:38:37,550 --> 00:38:42,650 小さい国ですから 全国を探したも同然です 448 00:38:45,616 --> 00:38:48,516 兄貴がだまされたのでは? 449 00:39:05,183 --> 00:39:06,316 話がある 450 00:39:09,583 --> 00:39:10,716 だましたのか? 451 00:39:11,316 --> 00:39:12,416 だました? 452 00:39:13,016 --> 00:39:14,150 違います 453 00:39:14,383 --> 00:39:17,283 違うだと? このザマは何だ 454 00:39:17,516 --> 00:39:20,950 信じようとしたが もう我慢できない 455 00:39:21,683 --> 00:39:23,816 一体 塩の山はどこにある? 456 00:39:24,116 --> 00:39:27,616 もう少し探しましょう 必ずあります 457 00:39:27,816 --> 00:39:31,450 ないものを どうやって探すんです? 458 00:39:31,550 --> 00:39:33,916 ありもしない塩の山を 459 00:39:34,150 --> 00:39:35,216 まったく 460 00:39:38,383 --> 00:39:40,116 塩の山はある 461 00:39:58,916 --> 00:40:00,783 見ただろうが 462 00:40:01,350 --> 00:40:03,750 コサン国は呪われた地だ 463 00:40:03,983 --> 00:40:08,283 この地の民は代々 飢えに苦しんできた 464 00:40:09,150 --> 00:40:12,716 それが運命だと思っておった 465 00:40:14,383 --> 00:40:18,550 だが この呪われた地で 塩の山が見つかり 466 00:40:18,650 --> 00:40:20,250 希望が生まれた 467 00:40:20,483 --> 00:40:24,183 皆 塩の山が 腹を満たしてくれると信じ 468 00:40:24,916 --> 00:40:30,416 わしも若い頃は塩の山で 塩の岩を採掘しとった 469 00:40:32,183 --> 00:40:33,183 ところが 470 00:40:33,816 --> 00:40:38,850 チョユソンが巫女になり すべてが変わった 471 00:40:40,716 --> 00:40:44,183 チョユソンは 塩の山は神の山だと言い 472 00:40:44,283 --> 00:40:47,850 人の出入りを禁じ 警備の兵を置いた 473 00:40:48,983 --> 00:40:50,250 その後は― 474 00:40:50,883 --> 00:40:54,416 誰も塩の山に入れなくなった 475 00:40:55,016 --> 00:40:56,116 再び― 476 00:40:56,716 --> 00:40:59,216 呪われた地になったのだ 477 00:41:01,283 --> 00:41:04,883 一緒に塩の山に 行ってもらえますか 478 00:41:05,916 --> 00:41:07,416 いいとも 479 00:41:09,583 --> 00:41:11,416 何と引き換えに? 480 00:41:19,483 --> 00:41:21,916 そんな欲はない 481 00:41:22,683 --> 00:41:25,950 わしは十分に生きた 482 00:41:27,783 --> 00:41:32,850 昔のわしと同じように コサン国の人間に― 483 00:41:33,283 --> 00:41:36,716 希望を持ってほしいのさ 484 00:41:37,716 --> 00:41:40,716 ひもじい思いを してきた人々が 485 00:41:40,816 --> 00:41:44,983 腹いっぱい食べるのを 見たいだけなんだよ 486 00:42:30,883 --> 00:42:32,550 ほれ あの山だ 487 00:43:33,650 --> 00:43:34,483 分かったか 488 00:43:35,316 --> 00:43:36,183 はい 489 00:43:36,650 --> 00:43:39,783 山へ続く道は 兵が見張ってます 490 00:43:40,483 --> 00:43:42,483 兵の数はどのくらいだ 491 00:43:42,816 --> 00:43:45,483 わずかです 十分に倒せます 492 00:43:45,816 --> 00:43:48,816 兵を殺せば戦(いくさ)になります 493 00:43:49,183 --> 00:43:52,350 日没を待ち こっそり登るべきです 494 00:43:53,916 --> 00:43:55,350 そのとおりです 495 00:43:56,183 --> 00:43:58,583 暗くなるまで待ちましょう 496 00:43:59,050 --> 00:43:59,883 はい 497 00:44:44,750 --> 00:44:47,250 ここだ この洞窟だよ 498 00:45:00,416 --> 00:45:01,316 オイ 499 00:45:01,650 --> 00:45:02,550 待った 500 00:45:02,816 --> 00:45:05,916 ここにいてくれ わしが行ってくる 501 00:45:35,950 --> 00:45:36,816 来ました 502 00:45:59,583 --> 00:46:00,850 これが… 503 00:46:00,983 --> 00:46:03,183 これが塩の岩だ 504 00:46:10,183 --> 00:46:11,616 しょっぱい! 505 00:46:12,216 --> 00:46:13,016 兄貴 506 00:46:19,416 --> 00:46:20,383 お嬢様 507 00:46:20,683 --> 00:46:21,483 塩です 508 00:46:31,816 --> 00:46:32,616 じいさん 509 00:47:18,583 --> 00:47:20,183 誰が責任者だ 510 00:47:24,450 --> 00:47:25,350 私です 511 00:47:25,483 --> 00:47:26,416 お嬢様 512 00:47:27,016 --> 00:47:30,116 提案者の私が行きます 513 00:47:30,216 --> 00:47:31,216 ここにいて 514 00:47:32,550 --> 00:47:34,516 商団の行首(ヘンス)は私です 515 00:48:23,883 --> 00:48:25,083 どこから来た? 516 00:48:26,283 --> 00:48:31,083 桂婁(ケル)のヨンタバル君長の娘 ソソノと申します 517 00:48:32,016 --> 00:48:33,683 なぜコサン国へ来た? 518 00:48:34,416 --> 00:48:36,550 塩の山があると聞き 519 00:48:36,783 --> 00:48:38,416 塩の取り引きをしに 520 00:48:39,116 --> 00:48:43,816 塩の山はコサン国の民を守る 神の山だ 521 00:48:44,016 --> 00:48:48,283 それを取り引きだのと 無礼なことを言うな 522 00:48:48,816 --> 00:48:49,883 私が思うに― 523 00:48:51,016 --> 00:48:55,416 塩の山は民を守る 神の山ではなく 524 00:48:55,650 --> 00:48:57,850 民を苦しめる呪われた山 525 00:48:58,816 --> 00:49:00,083 黙れ 526 00:49:01,416 --> 00:49:02,316 私は― 527 00:49:03,883 --> 00:49:08,550 幼い頃から商団と 数々の国へ行きました 528 00:49:09,183 --> 00:49:10,183 ですが― 529 00:49:11,483 --> 00:49:16,183 これほど貧困にあえぐ民は 見たことがありません 530 00:49:17,950 --> 00:49:22,783 私と取り引きを結び 塩を渡してくだされば 531 00:49:23,250 --> 00:49:25,616 人々は豊かに暮らせます 532 00:49:29,350 --> 00:49:34,950 国を守るべき巫女様が なぜ民を苦しませるのですか 533 00:49:37,516 --> 00:49:39,450 とんでもない女だな 534 00:49:42,850 --> 00:49:44,283 そこに座れ 535 00:49:51,516 --> 00:49:52,983 名はソソノか? 536 00:49:54,383 --> 00:49:55,216 はい 537 00:49:56,383 --> 00:50:01,050 塩の山の主(あるじ)は 私でもコサン国の民でもない 538 00:50:04,616 --> 00:50:07,083 昔 鮮卑(ソンビ)族の侵略により 539 00:50:07,183 --> 00:50:10,383 コサン国は 滅亡の危機に瀕した 540 00:50:10,983 --> 00:50:16,183 その時 コサン国は 河伯(ハベク)族の助けで持ちこたえた 541 00:50:17,250 --> 00:50:21,450 私はその恩に報いるため 塩の山を― 542 00:50:21,783 --> 00:50:25,416 河伯(ハベク)族に捧げると 天地の神に誓った 543 00:50:26,450 --> 00:50:29,783 塩の山の主は河伯(ハベク)族だ 544 00:50:30,516 --> 00:50:31,816 河伯族は― 545 00:50:32,450 --> 00:50:34,650 漢軍に滅ぼされました 546 00:50:35,350 --> 00:50:36,950 私も知っておる 547 00:50:38,216 --> 00:50:42,483 だがどこかに 子孫が生きているはずだ 548 00:50:43,650 --> 00:50:46,250 河伯族の子孫に会うまで 549 00:50:46,950 --> 00:50:50,450 私は塩の山を守るつもりだ 550 00:51:02,583 --> 00:51:05,683 祖父は河伯族の君長でした 551 00:51:05,783 --> 00:51:10,883 河伯族は商団の荷物を運び その運賃で生計を 552 00:51:12,116 --> 00:51:14,683 村を訪れた商人たちから 553 00:51:15,250 --> 00:51:18,783 コサン国の話を 聞いたのでしょう 554 00:51:44,483 --> 00:51:45,716 チュモン王子は? 555 00:51:50,250 --> 00:51:51,116 外へ 556 00:51:51,950 --> 00:51:52,783 兄貴 557 00:51:55,250 --> 00:51:56,416 心配いらない 558 00:52:27,850 --> 00:52:28,816 この方が― 559 00:52:29,950 --> 00:52:31,616 チュモン王子様です 560 00:53:01,583 --> 00:53:06,383 漢が交易中断を宣言してから 塩の輸入が途絶え 561 00:53:06,483 --> 00:53:10,850 扶余の全国民が 苦しみを味わっている 562 00:53:13,316 --> 00:53:17,316 ヨンタバル君長の助力で 塩を調達してきたが 563 00:53:18,083 --> 00:53:19,816 それも限界に達した 564 00:53:20,050 --> 00:53:21,250 ついに私が― 565 00:53:22,550 --> 00:53:24,650 決断する時が来たようだ 566 00:53:31,150 --> 00:53:32,916 多くの家臣から― 567 00:53:33,016 --> 00:53:38,383 漢の要請を受け入れ 派兵しろと いさめられたが 568 00:53:38,816 --> 00:53:41,783 これは漢の属国だと 認めること 569 00:53:42,850 --> 00:53:44,516 派兵するくらいなら 570 00:53:44,616 --> 00:53:48,450 その兵士を率いて 沃沮(オクチョ)を征服し 571 00:53:49,483 --> 00:53:53,416 塩の問題を 解決してくるつもりだ 572 00:54:03,983 --> 00:54:05,116 大将軍(テジャングン) 573 00:54:07,450 --> 00:54:08,350 はい 陛下 574 00:54:08,950 --> 00:54:11,116 私が自分で兵を率いる 575 00:54:11,783 --> 00:54:13,116 出兵の準備を 576 00:54:13,550 --> 00:54:14,550 はい 577 00:54:17,083 --> 00:54:18,083 父上 578 00:54:18,650 --> 00:54:21,650 沃沮(オクチョ)との戦争は 私が指揮します 579 00:54:22,583 --> 00:54:24,183 私にお任せを 580 00:54:38,950 --> 00:54:43,183 ヤンジョンとの約束は どうするのです? 581 00:54:45,183 --> 00:54:46,283 大使者(テサジャ) 582 00:54:46,516 --> 00:54:47,616 はい 殿下 583 00:54:49,416 --> 00:54:53,950 父上を説得できないことは お分かりでしょう 584 00:54:55,616 --> 00:54:59,250 戦争が避けられないなら 手柄を立てて 585 00:54:59,483 --> 00:55:02,083 父上に 認めてもらうべきでは? 586 00:55:03,916 --> 00:55:06,316 ヤンジョンと約束はしたが 587 00:55:06,750 --> 00:55:10,883 私は漢ではなく 扶余の太子になるのです 588 00:55:12,083 --> 00:55:15,316 父上にこそ認めてもらわねば 589 00:55:27,650 --> 00:55:28,683 太守(たいしゅ)様 590 00:55:29,150 --> 00:55:30,083 どうした 591 00:55:30,350 --> 00:55:34,616 クムワ王が 沃沮へ出兵する準備を 592 00:55:36,383 --> 00:55:37,250 何だと 593 00:55:39,916 --> 00:55:42,183 クムワの愚か者め 594 00:55:43,983 --> 00:55:44,616 トンソン 595 00:55:45,083 --> 00:55:45,783 はい 596 00:55:46,016 --> 00:55:49,816 今すぐ沃沮へ 兵を出す準備をしろ 597 00:55:50,750 --> 00:55:54,350 沃沮はこのヤンジョンが守る 598 00:55:54,950 --> 00:55:58,350 では西南夷(せいなんい)に送る 兵の工面は? 599 00:56:00,650 --> 00:56:02,950 兵を送る気はなかった 600 00:56:04,450 --> 00:56:06,750 私が援軍を求めたのは― 601 00:56:07,450 --> 00:56:09,716 クムワを試すためだった 602 00:56:11,216 --> 00:56:12,183 早く行け 603 00:56:55,816 --> 00:56:56,850 急げ 604 00:56:56,950 --> 00:56:58,550 急ぐんだ 605 00:56:58,783 --> 00:57:03,050 明朝までに槍と剣を 100本ずつ作るんだ 606 00:57:03,150 --> 00:57:04,183 親方 607 00:57:08,516 --> 00:57:09,716 親方! 608 00:57:09,850 --> 00:57:11,216 陛下がお見えに 609 00:57:23,183 --> 00:57:25,450 出兵の日まであとわずか 610 00:57:25,816 --> 00:57:28,016 武器の生産は順調か 611 00:57:28,950 --> 00:57:30,683 はい 陛下 612 00:57:30,850 --> 00:57:34,216 昼夜を問わず 励ませております 613 00:57:36,350 --> 00:57:40,116 こたびの戦争の勝敗は お前たち次第だ 614 00:57:41,116 --> 00:57:44,083 出兵の日までに準備を終えよ 615 00:57:44,916 --> 00:57:46,550 かしこまりました 616 00:57:47,783 --> 00:57:48,783 陛下 617 00:57:52,383 --> 00:57:56,716 ヤンジョンが沃沮に 兵を送ったそうです 618 00:58:59,750 --> 00:59:02,450 巫女様からの出兵時刻です 619 00:59:17,550 --> 00:59:19,316 決戦の日が来た 620 00:59:20,016 --> 00:59:23,850 塩を確保するための 沃沮との戦争だが 621 00:59:24,783 --> 00:59:26,950 漢とも戦うことになった 622 00:59:27,516 --> 00:59:31,350 私が先頭に立って漢軍を倒す 623 00:59:31,916 --> 00:59:32,850 皆の者 624 00:59:34,050 --> 00:59:35,516 死を覚悟せよ 625 00:59:35,750 --> 00:59:37,383 はい 陛下! 626 00:59:39,350 --> 00:59:40,416 陛下 627 00:59:40,516 --> 00:59:44,583 チュモン王子様が 謁見をお求めに 628 00:59:49,250 --> 00:59:50,483 通せ 629 00:59:51,816 --> 00:59:53,150 どうなってる? 630 01:00:08,550 --> 01:00:09,916 どうしたのだ 631 01:00:10,583 --> 01:00:12,850 一緒に来た娘は誰だ 632 01:00:13,783 --> 01:00:17,383 ヨンタバル君長の娘 ソソノと申します 633 01:00:19,083 --> 01:00:21,550 どういうわけで一緒に来た? 634 01:00:22,516 --> 01:00:23,416 陛下 635 01:00:24,250 --> 01:00:27,516 ただちに出兵を おやめください 636 01:00:27,683 --> 01:00:30,783 沃沮との戦争は無用です 637 01:00:36,850 --> 01:00:38,150 どういうことだ 638 01:00:38,850 --> 01:00:44,616 私はソソノ行首と共に コサン国へ行ってきました 639 01:00:45,116 --> 01:00:48,983 コサン国には扶余が 代々使える塩の山が 640 01:00:50,183 --> 01:00:51,116 陛下 641 01:00:51,816 --> 01:00:56,450 もう扶余は塩のために 漢から脅されずに済みます 642 01:00:57,083 --> 01:01:02,350 扶余が望むだけ いくらでも 塩を調達できるのです 643 01:01:33,950 --> 01:01:35,016 王子 チュモンは 644 01:01:35,183 --> 01:01:38,150 扶余の悩みを 子々孫々まで取り除いた 645 01:01:38,716 --> 01:01:40,616 その功績は何にも勝る 646 01:01:40,783 --> 01:01:44,150 お前に重要な 任務を与えよう 647 01:01:44,250 --> 01:01:45,683 私は今まで― 648 01:01:45,916 --> 01:01:48,283 人の心も 取り引きの道具だと 649 01:01:48,850 --> 01:01:50,550 思っていました 650 01:01:50,683 --> 01:01:54,750 私は必ず太子となり 王位を継いでみせる 651 01:01:54,983 --> 01:01:58,583 取り引きは口実で本当は 損得勘定なしに― 652 01:01:59,150 --> 01:01:59,916 ただ― 653 01:02:01,283 --> 01:02:04,416 チュモン王子を 救いたかったんです 654 01:02:04,616 --> 01:02:07,150 そしてそなたを 王妃にする 655 01:02:07,516 --> 01:02:09,516 王の代理を意味する 656 01:02:09,616 --> 01:02:13,983 ヤンジョンに私の意を 堂々と伝えてこい 657 01:02:14,816 --> 01:02:15,583 私はここに― 658 01:02:16,716 --> 01:02:21,450 陛下の特使として やってきたのです 659 01:02:22,016 --> 01:02:24,016 扶余の第1王子が 660 01:02:24,150 --> 01:02:26,550 敵国にいるわけを 知らねば 661 01:02:26,783 --> 01:02:29,783 日本語字幕 小川 昌代