1 00:00:00,783 --> 00:00:02,483 第19話 2 00:00:02,483 --> 00:00:04,783 第19話 3 00:00:02,483 --> 00:00:04,783 私も知らぬコサン国の 塩の山の話は― 4 00:00:04,783 --> 00:00:05,916 私も知らぬコサン国の 塩の山の話は― 5 00:00:06,016 --> 00:00:07,683 誰から聞いた? 6 00:00:09,150 --> 00:00:10,483 母からです 7 00:00:13,683 --> 00:00:15,483 昔 河伯(ハベク)族の祖父が 8 00:00:15,583 --> 00:00:19,983 コサン国に塩の採れる山が あると言ったとか 9 00:00:20,350 --> 00:00:24,883 今回の旅で それが事実だと 確認してきました 10 00:00:29,183 --> 00:00:32,783 塩の山の話をしてくれた 母上と― 11 00:00:33,583 --> 00:00:37,583 商団を率いた ソソノ行首(ヘンス)の功績です 12 00:00:38,316 --> 00:00:43,016 ヨンタバル君長に 聡明な娘がいると聞いていた 13 00:00:44,116 --> 00:00:47,850 偽りではなかったな ご苦労だった 14 00:00:48,683 --> 00:00:50,350 恐れ入ります 15 00:00:51,083 --> 00:00:51,950 大将軍(テジャングン) 16 00:00:53,716 --> 00:00:54,583 はい 陛下 17 00:00:55,116 --> 00:00:57,016 沃沮(オクチョ)とは戦わない 18 00:00:57,416 --> 00:01:00,216 兵に武装を解けと命ぜよ 19 00:01:00,616 --> 00:01:03,683 大将軍(テジャングン) フクチ 命(めい)に従います 20 00:01:04,616 --> 00:01:05,716 財部皁衣(チェブジョイ) 21 00:01:06,350 --> 00:01:08,116 はい 陛下 22 00:01:08,216 --> 00:01:13,116 民に塩を分け与えるよう 手配をさせなさい 23 00:01:13,883 --> 00:01:15,716 承知しました 24 00:01:17,050 --> 00:01:21,916 チュモン王子と商団のために 宴を開く 25 00:01:22,150 --> 00:01:25,482 家臣は全員 出席するように 26 00:01:25,683 --> 00:01:27,683 かしこまりました 27 00:01:40,716 --> 00:01:42,450 君長様 28 00:01:43,450 --> 00:01:44,950 戻りました 29 00:01:45,283 --> 00:01:46,716 途中で足止めを 30 00:01:47,750 --> 00:01:49,683 ウテから聞いた 31 00:01:50,050 --> 00:01:51,916 ご苦労だった 32 00:01:52,583 --> 00:01:54,850 お嬢様は宮殿へ? 33 00:01:54,950 --> 00:01:58,616 そうだ きっと褒美を もらってくるぞ 34 00:01:58,816 --> 00:02:01,550 君長様も宮殿へ行く準備を 35 00:02:03,283 --> 00:02:06,683 ソソノのおかげで 王の酒が飲める 36 00:02:07,250 --> 00:02:10,450 戦争を防ぐとは 大したものです 37 00:02:10,616 --> 00:02:11,650 そうだ 38 00:02:11,850 --> 00:02:14,983 だが別の戦争を起こさせた 39 00:02:18,316 --> 00:02:22,750 チュモン王子とテソ王子の 戦いは熾烈(しれつ)になる 40 00:02:23,116 --> 00:02:26,850 戦争と呼んで 過言じゃあるまい 41 00:02:28,383 --> 00:02:30,916 さあ 中に入って休め 42 00:02:37,250 --> 00:02:39,283 久しぶりね ケピル行首(ヘンス) 43 00:02:41,583 --> 00:02:43,550 いつおいでに? 44 00:02:44,450 --> 00:02:45,483 どんなご用で? 45 00:02:45,850 --> 00:02:47,983 桂婁(ケル)の塩を持ってきた 46 00:02:51,850 --> 00:02:53,350 ご苦労だったわ 47 00:02:58,050 --> 00:03:00,050 だまされたのです 48 00:03:00,250 --> 00:03:04,650 太子の座には無関心な顔で 私たちを欺き 49 00:03:04,750 --> 00:03:06,616 不意打ちを 50 00:03:07,983 --> 00:03:12,350 チュモンが 盗賊に捕まって死んだと? 51 00:03:15,350 --> 00:03:16,816 すみません 52 00:03:17,816 --> 00:03:22,350 宮中ではチュモン王子を 賞賛する声が 53 00:03:22,816 --> 00:03:26,250 賞賛って どう褒めてるの? 54 00:03:29,183 --> 00:03:32,516 構わないわ ありのまま話して 55 00:03:33,650 --> 00:03:37,983 恐縮ですが ご命令なのでお話しします 56 00:03:38,150 --> 00:03:42,150 ヨンポ王子様は 塩1千石を調達し 57 00:03:42,250 --> 00:03:45,050 テソ王子様は塩1万石 58 00:03:45,150 --> 00:03:48,716 チュモン王子は 子々孫々 使える塩 59 00:03:48,916 --> 00:03:51,783 ゆえに チュモン王子が有利と… 60 00:03:51,883 --> 00:03:54,516 誰がそんな戯言(たわごと)を? 61 00:03:57,783 --> 00:03:59,016 王妃様 62 00:03:59,650 --> 00:04:03,116 お二人も手柄を立てましたが 63 00:04:03,750 --> 00:04:07,916 チュモン王子のほうが 大手柄なのは事実 64 00:04:08,550 --> 00:04:13,050 必ずチュモン王子より 大きな功を立てねば 65 00:04:13,550 --> 00:04:14,783 お兄様 66 00:04:15,216 --> 00:04:16,783 はい 王妃様 67 00:04:17,183 --> 00:04:23,450 チュモンが太子になったら 私は死んでも死にきれません 68 00:04:24,016 --> 00:04:29,516 兄上が太子の座に就けるよう 私が手伝います 69 00:04:30,450 --> 00:04:32,216 お前は自分の心配を 70 00:04:36,750 --> 00:04:37,916 テソ 71 00:04:38,250 --> 00:04:41,316 なぜ黙ってるの? 何か言って 72 00:04:42,483 --> 00:04:43,750 母上 73 00:04:44,150 --> 00:04:46,283 勝負はこれから 74 00:04:46,450 --> 00:04:48,516 始まったばかりです 75 00:04:49,416 --> 00:04:52,916 私は決して 親不孝者にはなりません 76 00:04:53,016 --> 00:04:54,783 ご心配なく 77 00:05:47,950 --> 00:05:50,783 もう商団に戻ります 78 00:05:51,416 --> 00:05:52,850 母に紹介を 79 00:05:55,616 --> 00:05:58,650 今度 身なりを整えてきます 80 00:06:01,050 --> 00:06:05,550 気さくな人です 心配なく 会いたがってますよ 81 00:06:05,650 --> 00:06:06,516 どうぞ 82 00:06:16,350 --> 00:06:17,416 母上 83 00:06:17,850 --> 00:06:19,150 おかえり 84 00:06:21,516 --> 00:06:23,216 ソソノと申します 85 00:06:31,983 --> 00:06:33,450 心配かけました 86 00:06:34,083 --> 00:06:37,183 盗賊に捕まったと聞いたけど 87 00:06:37,283 --> 00:06:40,250 無事に帰れて本当によかった 88 00:06:40,883 --> 00:06:44,350 ソソノお嬢様のおかげです 89 00:06:47,983 --> 00:06:49,350 いいえ 90 00:06:49,983 --> 00:06:53,550 行首(ヘンス)が商団を守るのは 当然です 91 00:06:54,416 --> 00:06:57,750 お二人のおかげで 塩の山を知り 92 00:06:57,883 --> 00:07:02,650 商団が儲けたのですから 私と父が感謝しなくては 93 00:07:05,516 --> 00:07:07,483 どう盗賊から逃れたの? 94 00:07:09,450 --> 00:07:12,150 捕まった私を助けるために 95 00:07:12,616 --> 00:07:16,883 お嬢様が盗賊の砦(とりで)で 頭(かしら)と直談判を 96 00:07:18,450 --> 00:07:20,283 自分の足で砦に? 97 00:07:20,416 --> 00:07:21,216 はい 98 00:07:21,316 --> 00:07:26,150 結局 盗賊たちは 商団の護衛兵になりました 99 00:07:28,416 --> 00:07:31,216 か弱く美しい娘さんなのに 100 00:07:31,316 --> 00:07:34,750 そんな大胆さがあるとは 101 00:07:35,916 --> 00:07:37,450 身に余ります 102 00:07:38,116 --> 00:07:41,083 ただ運がよかっただけです 103 00:07:41,883 --> 00:07:46,150 沼にはまった私を 救ってくれたのも― 104 00:07:46,650 --> 00:07:47,883 お嬢様でした 105 00:07:49,816 --> 00:07:51,050 本当なの? 106 00:07:52,416 --> 00:07:53,416 はい 107 00:07:54,850 --> 00:07:58,816 私も王子様に 命を助けられました 108 00:08:00,150 --> 00:08:04,983 王子様には 教えられることばかりです 109 00:08:09,883 --> 00:08:13,650 まだ父にも 挨拶していないので 110 00:08:14,016 --> 00:08:15,883 これで失礼します 111 00:08:16,450 --> 00:08:17,183 そう 112 00:08:17,650 --> 00:08:18,783 ムドク 113 00:08:23,983 --> 00:08:25,516 お見送りして 114 00:08:26,850 --> 00:08:30,983 近々お伺いすると 君長に伝言を 115 00:08:44,550 --> 00:08:48,716 二度も助けてくれたとは 奇縁ね 116 00:08:53,983 --> 00:08:57,250 指輪はまだ持ってるの? 117 00:08:59,283 --> 00:09:00,283 はい 118 00:09:01,583 --> 00:09:04,916 指輪をあげる気持ちには? 119 00:09:08,583 --> 00:09:09,650 あの… 120 00:09:10,483 --> 00:09:11,483 まだ 121 00:09:13,083 --> 00:09:14,383 分かったわ 122 00:09:14,750 --> 00:09:16,616 慎重に決めなさい 123 00:09:17,650 --> 00:09:18,650 はい 124 00:09:29,583 --> 00:09:30,583 王子様 125 00:09:30,716 --> 00:09:32,683 実はですね… 126 00:09:44,783 --> 00:09:46,316 何と言った? 127 00:09:46,416 --> 00:09:51,250 チュモンは盗賊に殺されたと 言ったではないか 128 00:09:51,616 --> 00:09:56,216 お前のせいで どれほど恥をかかされたか 129 00:09:57,316 --> 00:09:58,383 王子様 130 00:09:58,483 --> 00:10:02,583 お許しを 命だけはお助けください 131 00:10:02,683 --> 00:10:03,683 こいつめ! 132 00:10:12,383 --> 00:10:16,083 お前との取り引きは これで終わりだ 133 00:10:29,350 --> 00:10:30,250 親方 134 00:10:32,350 --> 00:10:34,550 このクソッタレ 135 00:10:47,483 --> 00:10:49,850 間抜け野郎め 136 00:10:51,116 --> 00:10:55,150 お嬢様が盗賊の砦に 行くと言うんです 137 00:10:55,250 --> 00:10:58,483 正気で そんなことができますか 138 00:10:59,050 --> 00:11:03,316 サヨンまで 止めもせずに自分も行くと 139 00:11:03,416 --> 00:11:05,416 まいりましたよ 140 00:11:05,750 --> 00:11:08,483 私まで誘われるかと― 141 00:11:08,583 --> 00:11:10,650 ヒヤヒヤしました 142 00:11:17,783 --> 00:11:21,883 “虎穴に入(い)らずんば 虎子を得ず”だ 143 00:11:23,150 --> 00:11:26,183 お嬢様の度胸には驚きました 144 00:11:26,516 --> 00:11:30,683 君長様より 怖いもの知らずなようです 145 00:11:31,983 --> 00:11:36,150 怖いもの知らずではなく 世間知らずだ 146 00:11:39,516 --> 00:11:41,616 運に恵まれただけです 147 00:11:42,216 --> 00:11:44,283 私が頭(かしら)だったら 148 00:11:44,616 --> 00:11:47,683 恨みを晴らすため皆殺しに 149 00:11:49,250 --> 00:11:52,183 危険を冒すのは一度で十分 150 00:11:53,350 --> 00:11:55,550 二度としないように 151 00:11:57,383 --> 00:12:03,050 ウテの言葉を肝に銘じ 今後はもっとよく考えろ 152 00:12:04,250 --> 00:12:05,416 はい 153 00:12:07,416 --> 00:12:12,016 塩の山とチュモン王子の 縁を聞いて― 154 00:12:12,750 --> 00:12:14,450 本当に驚いた 155 00:12:15,850 --> 00:12:19,683 私も鳥肌が立つほど 不思議でした 156 00:12:20,383 --> 00:12:25,583 チュモン王子の祖先が お膳立てしていたのかと 157 00:12:26,250 --> 00:12:30,916 そんな王子を雇ってる お兄様のほうが すごいわ 158 00:12:32,950 --> 00:12:34,516 では宮殿へ 159 00:12:43,450 --> 00:12:45,250 話でもあるのか 160 00:12:46,950 --> 00:12:51,250 お嬢様はチュモン王子が 好きなようです 161 00:12:54,650 --> 00:12:55,516 どうも 162 00:12:55,616 --> 00:12:56,450 次だ 163 00:12:56,550 --> 00:12:57,516 塩を 164 00:12:57,616 --> 00:12:59,816 塩か? ほら 165 00:12:59,983 --> 00:13:01,050 どうも 166 00:13:02,416 --> 00:13:03,250 ご苦労 167 00:13:03,350 --> 00:13:05,083 苦労だなんて 168 00:13:05,183 --> 00:13:07,850 塩がいいか 青銅銭がいいか 169 00:13:08,583 --> 00:13:09,883 青銅銭で 170 00:13:09,983 --> 00:13:10,983 青銅銭か 171 00:13:13,183 --> 00:13:14,983 俺も青銅銭で 172 00:13:15,083 --> 00:13:16,016 青銅銭… 173 00:13:16,850 --> 00:13:17,850 そうだ 174 00:13:17,950 --> 00:13:19,283 もう1つ 175 00:13:20,383 --> 00:13:23,250 これは一体 何ですか 176 00:13:23,616 --> 00:13:24,650 それは― 177 00:13:24,816 --> 00:13:28,216 サヨンが自分の分を渡せと 178 00:14:15,916 --> 00:14:17,083 オイ 179 00:14:23,450 --> 00:14:26,116 戻ったと聞いてたわ 元気? 180 00:14:28,716 --> 00:14:29,516 ああ 181 00:14:31,116 --> 00:14:32,116 あの… 182 00:14:32,383 --> 00:14:34,150 チュモン王子様は? 183 00:14:38,383 --> 00:14:41,083 無事だから心配するな 184 00:14:42,350 --> 00:14:43,850 よかったわ 185 00:14:45,450 --> 00:14:49,516 お前をトチから 自由にしてくださるさ 186 00:14:54,150 --> 00:14:56,216 今回の旅の報酬だ 187 00:14:57,816 --> 00:14:58,716 受け取れ 188 00:15:27,616 --> 00:15:32,916 陛下の宴に出られるとは 夢のようです 大将軍(テジャングン) 189 00:15:33,016 --> 00:15:35,250 まったくですな 大使者(テサジャ) 190 00:15:35,516 --> 00:15:38,050 夢を見てるようです 191 00:15:42,683 --> 00:15:44,383 何してる 支度しろ 192 00:15:44,616 --> 00:15:47,750 何が支度だ 俺は行かない 193 00:15:48,050 --> 00:15:49,750 気は確かか 194 00:15:49,850 --> 00:15:54,416 あのな こんな機会は 二度とないんだぞ 195 00:15:54,583 --> 00:15:55,683 早く立て 196 00:15:55,916 --> 00:15:57,316 行くもんか! 197 00:16:01,716 --> 00:16:02,716 なんでだ? 198 00:16:02,950 --> 00:16:03,950 さあね 199 00:16:07,150 --> 00:16:10,550 もう王子たちの心を 虜(とりこ)にしたとか 200 00:16:12,116 --> 00:16:13,350 誰から耳に? 201 00:16:13,683 --> 00:16:17,650 誰って… 桂婁(ケル)まで噂が広まってるわよ 202 00:16:21,415 --> 00:16:25,650 誰を選ぶのが桂婁(ケル)のためか よく考えて 203 00:16:34,216 --> 00:16:35,316 叔母様 204 00:16:36,150 --> 00:16:37,283 なに? 205 00:16:39,048 --> 00:16:42,915 今回の旅で チュモン王子と一緒にいたら 206 00:16:43,615 --> 00:16:45,550 妙な気持ちに 207 00:16:50,516 --> 00:16:52,150 私は今まで― 208 00:16:52,750 --> 00:16:57,550 人の心も取り引きの道具だと 思っていました 209 00:16:59,183 --> 00:17:01,883 儲けを計算していたけど― 210 00:17:04,283 --> 00:17:05,983 今回は違いました 211 00:17:11,150 --> 00:17:15,683 計算してたら 盗賊の巣窟に行くかしら 212 00:17:17,683 --> 00:17:22,750 取り引きは口実で 本当は損得勘定なしに― 213 00:17:23,650 --> 00:17:24,650 ただ― 214 00:17:25,783 --> 00:17:29,283 チュモン王子を 救いたかったんです 215 00:17:34,916 --> 00:17:36,183 王子様 216 00:17:38,083 --> 00:17:39,116 変わりは? 217 00:17:39,516 --> 00:17:42,516 俺が守ってるので大丈夫です 218 00:17:42,616 --> 00:17:43,650 ご苦労 219 00:17:43,750 --> 00:17:48,483 扶余(プヨ)のために 大手柄を立てたそうですね 220 00:17:48,583 --> 00:17:50,883 本当にご立派です 221 00:17:51,750 --> 00:17:55,150 宮中でも みんな褒めてますよ 222 00:17:55,250 --> 00:17:59,050 太子の座は 王子様のものだってね 223 00:17:59,150 --> 00:18:00,183 当然だろ 224 00:18:00,450 --> 00:18:03,316 戦争を防いだんだから 225 00:18:03,416 --> 00:18:05,483 もうやめてくれ 226 00:18:06,850 --> 00:18:09,750 本当の勝負はこれからだ 227 00:18:11,950 --> 00:18:15,950 今後は炒鋼(チョガン)法の解明に 全力を尽くす 228 00:18:16,150 --> 00:18:19,216 親方とムソンも覚悟を 229 00:18:20,150 --> 00:18:22,183 分かりました 230 00:18:32,483 --> 00:18:33,750 ソリョン 231 00:18:35,216 --> 00:18:37,016 チュモン王子を見た? 232 00:18:37,750 --> 00:18:40,383 はい 遠目から見ました 233 00:18:41,683 --> 00:18:45,216 お前を息苦しくさせる気が あるとか 234 00:18:45,316 --> 00:18:47,883 チュモン王子のためでは? 235 00:18:48,450 --> 00:18:52,516 それは不明ですが 王子は非凡な人物 236 00:18:54,683 --> 00:18:57,683 扶余(プヨ)の悩みを 解決したのだから 237 00:18:57,783 --> 00:18:59,950 非凡には違いない 238 00:19:00,616 --> 00:19:05,350 ただ その非凡さが 扶余(プヨ)の害になるやもしれん 239 00:19:08,416 --> 00:19:09,616 ヨミウル様 240 00:19:10,350 --> 00:19:14,683 陛下の宴が始まります ご一緒に 241 00:19:16,450 --> 00:19:19,450 私は欠席するので お一人で 242 00:19:20,350 --> 00:19:25,850 陛下との関係はどうあれ 祝宴には出席されないと 243 00:19:26,116 --> 00:19:29,116 体裁がよくありません 244 00:19:30,416 --> 00:19:31,916 お一人で 245 00:19:34,816 --> 00:19:36,816 ヨミウル様は? 246 00:19:38,416 --> 00:19:40,350 欠席するそうよ 247 00:19:41,783 --> 00:19:43,283 本当に大事(おおごと)です 248 00:19:43,650 --> 00:19:47,383 対立が深まれば 神殿にも影響が 249 00:19:48,683 --> 00:19:50,983 王妃様のおっしゃるとおり… 250 00:19:51,083 --> 00:19:52,483 それくらいに 251 00:19:53,516 --> 00:19:56,316 王妃様がどのようなお話を? 252 00:19:56,816 --> 00:20:00,983 マウリョン様が 扶余の巫女(みこ)ならと 253 00:20:03,950 --> 00:20:07,683 巫女になる者は 天地の神がお決めに 254 00:20:08,150 --> 00:20:11,083 私が望んだとて なれません 255 00:20:11,416 --> 00:20:12,816 口をお慎みに 256 00:20:13,150 --> 00:20:14,416 はい 257 00:20:30,850 --> 00:20:35,250 チュモンが ひと働きしたので 嬉しいでしょう 258 00:20:36,583 --> 00:20:38,950 ご配慮のおかげです 259 00:20:39,250 --> 00:20:42,583 いつまともになるか 心配したけど 260 00:20:42,750 --> 00:20:45,750 王子の務めを 果たしてよかった 261 00:20:47,516 --> 00:20:51,416 でも あの子は幼稚だから 調子に乗るかも 262 00:20:51,516 --> 00:20:53,350 釘を刺してください 263 00:20:54,883 --> 00:21:00,283 今まで事件を起こしてばかり またいつ問題を起こすか 264 00:21:01,083 --> 00:21:06,016 功は立てたものの 過去は帳消しになりません 265 00:21:07,750 --> 00:21:09,383 肝に銘じます 266 00:21:21,616 --> 00:21:24,350 王妃様はお腹立ちですね 267 00:21:24,950 --> 00:21:26,850 お前もそう思う? 268 00:21:26,950 --> 00:21:28,116 はい 269 00:21:29,283 --> 00:21:30,450 行こう 270 00:21:58,383 --> 00:22:01,183 宴の時間なのに何してる? 271 00:22:04,183 --> 00:22:06,150 私は行きません 272 00:22:06,750 --> 00:22:10,983 チュモンが浮かれる姿は 見てられません 273 00:22:12,416 --> 00:22:14,083 情けない奴め 274 00:22:15,283 --> 00:22:20,283 バカにしないでください 私も努力したんです 275 00:22:21,350 --> 00:22:22,616 何だと 276 00:22:23,016 --> 00:22:26,316 一体いつまで私を “情けない奴”と? 277 00:22:26,550 --> 00:22:31,983 兄上には劣っても そんな愚か者ではありません 278 00:22:35,983 --> 00:22:38,783 そうだな 私が悪かった 279 00:22:39,150 --> 00:22:42,383 だが宴には出席しろ 280 00:22:47,183 --> 00:22:51,783 私もチュモンが立てた功を 思うと悔しい 281 00:22:51,983 --> 00:22:55,116 だが悔しさを表に出せば 282 00:22:55,383 --> 00:22:58,450 奴に2回負けたことになる 283 00:23:00,283 --> 00:23:04,216 無念であれば あるほど 平然と対処しろ 284 00:23:09,150 --> 00:23:10,316 行こう 285 00:24:34,650 --> 00:24:37,650 チュモン ソソノ ヨンタバル君長 286 00:24:37,816 --> 00:24:39,150 前へ出よ 287 00:25:20,216 --> 00:25:23,683 チュモン王子 ソソノ ヨンタバル君長は― 288 00:25:23,983 --> 00:25:28,183 扶余の民と私の苦痛を 解いてくれた 289 00:25:29,516 --> 00:25:33,216 そなたたちの功績は忘れん 290 00:25:36,883 --> 00:25:38,016 飲みなさい 291 00:25:38,583 --> 00:25:41,150 ありがたき幸せ 292 00:26:01,683 --> 00:26:07,183 王子 チュモンは コサン国の塩の山を見つけ 293 00:26:07,283 --> 00:26:10,916 扶余の悩みを 子々孫々まで取り除いた 294 00:26:11,416 --> 00:26:13,783 その功績は何にも勝る 295 00:26:14,216 --> 00:26:18,050 その褒美として 1つ願いを聞こう 296 00:26:27,816 --> 00:26:28,983 陛下 297 00:26:29,783 --> 00:26:35,250 王子の功績は大きく 褒美も もっともですが 298 00:26:35,616 --> 00:26:37,016 太子に… 299 00:26:37,116 --> 00:26:37,850 大使者(テサジャ)が― 300 00:26:38,550 --> 00:26:40,783 言いたいことは分かる 301 00:26:41,050 --> 00:26:42,716 私も今回のことで― 302 00:26:43,616 --> 00:26:47,150 太子を決めはしない 心配するな 303 00:27:08,316 --> 00:27:10,116 望みを申してみよ 304 00:27:10,950 --> 00:27:11,850 陛下 305 00:27:12,783 --> 00:27:15,516 塩の山は見つけましたが 306 00:27:16,050 --> 00:27:21,983 私の言葉を信じて旅に出た ソソノ行首の功に比べれば 307 00:27:22,616 --> 00:27:23,983 小さな手柄 308 00:27:25,183 --> 00:27:26,950 その褒美は― 309 00:27:28,583 --> 00:27:30,183 ソソノ行首に 310 00:27:37,283 --> 00:27:41,383 ではソソノが望みを申せ 311 00:27:41,550 --> 00:27:44,816 私が何でもかなえよう 312 00:27:48,983 --> 00:27:50,316 言いなさい 313 00:27:52,616 --> 00:27:53,650 陛下 314 00:27:56,516 --> 00:28:01,483 私の率いる商団が 扶余のお役に立てて 315 00:28:01,750 --> 00:28:04,116 喜んでおります 316 00:28:05,316 --> 00:28:09,516 私の願いは 扶余の王室と桂婁が 317 00:28:09,750 --> 00:28:12,916 友好関係を保つことです 318 00:28:18,083 --> 00:28:22,350 部族を思う気持ち 実にあっぱれだ 319 00:28:23,183 --> 00:28:26,483 そなたの願いを聞き入れ 320 00:28:26,916 --> 00:28:29,916 永遠の友好関係を約束しよう 321 00:28:31,250 --> 00:28:33,416 ありがたき幸せ 322 00:28:38,050 --> 00:28:39,683 今日は― 323 00:28:40,716 --> 00:28:43,616 扶余の全国民が喜ぶべき日だ 324 00:28:44,516 --> 00:28:46,050 存分に飲み― 325 00:28:46,683 --> 00:28:48,083 楽しめ 326 00:29:07,250 --> 00:29:08,250 お嬢様 327 00:29:14,816 --> 00:29:17,983 テソ王子様がお呼びです 328 00:29:31,083 --> 00:29:32,850 お連れしました 329 00:29:41,750 --> 00:29:43,050 来たか 330 00:29:54,316 --> 00:29:59,616 扶余のために功を成したこと 礼を言う 331 00:30:01,716 --> 00:30:03,383 とんでもない 332 00:30:04,650 --> 00:30:08,883 運よく取り引きを 結べただけです 333 00:30:10,616 --> 00:30:12,783 功を立てたことより 334 00:30:13,083 --> 00:30:15,950 無事に会えたことが嬉しい 335 00:30:19,050 --> 00:30:22,583 そなたが窮地に陥ったと聞き 336 00:30:22,683 --> 00:30:24,616 飛んでいきたかった 337 00:30:24,916 --> 00:30:29,716 だが沃沮(オクチョ)との戦争が目前で 行けなかった 338 00:30:31,783 --> 00:30:34,716 心配で夜も眠れなかったが 339 00:30:35,250 --> 00:30:38,950 何事もなく戻れて 本当によかった 340 00:30:41,450 --> 00:30:44,550 ご心配をおかけしました 341 00:30:51,450 --> 00:30:52,750 ソソノ 342 00:30:55,116 --> 00:30:56,316 はい 343 00:30:58,616 --> 00:31:03,216 私は必ず太子となり 王位を継いでみせる 344 00:31:09,216 --> 00:31:10,416 そして― 345 00:31:11,516 --> 00:31:13,383 そなたを王妃にする 346 00:31:50,050 --> 00:31:51,550 どういうこと? 347 00:31:51,950 --> 00:31:53,516 なぜ玄菟(ヒョント)城へ? 348 00:31:53,750 --> 00:31:58,383 漢(かん)との紛争を解決するため 玄菟(ヒョント)城へ行った時― 349 00:31:58,483 --> 00:32:01,916 ヤンジョンと約束しました 350 00:32:02,350 --> 00:32:04,816 どんな約束をしたの? 351 00:32:05,383 --> 00:32:06,616 ヤンジョンは― 352 00:32:06,750 --> 00:32:10,550 私が王位を継ぐのに 力を貸すと 353 00:32:13,750 --> 00:32:18,850 ヤンジョンの後ろ盾があれば 王位を継ぐのに 354 00:32:18,950 --> 00:32:20,383 有利なはず 355 00:32:24,116 --> 00:32:28,416 しかし陛下が 漢の援軍要請を拒んだため 356 00:32:28,516 --> 00:32:33,183 ヤンジョンはひどく 気分を害したでしょう 357 00:32:33,850 --> 00:32:38,550 私が玄菟(ヒョント)城へ行き 機嫌を取ってきます 358 00:32:40,650 --> 00:32:43,450 そう思うなら行ってきなさい 359 00:32:44,116 --> 00:32:48,516 玄菟城行きは 内密に行わねばなりません 360 00:32:48,616 --> 00:32:52,916 もし陛下が私を お呼びになったら 361 00:32:53,083 --> 00:32:55,250 ごまかしてください 362 00:32:55,950 --> 00:32:59,383 分かったわ 言いつくろっておきます 363 00:32:59,483 --> 00:33:01,483 気をつけるのよ 364 00:33:11,216 --> 00:33:12,150 陛下 365 00:33:12,250 --> 00:33:14,783 チュモン王子が おいでです 366 00:33:15,516 --> 00:33:17,016 通せ 367 00:33:26,149 --> 00:33:27,483 お呼びですか 368 00:33:27,816 --> 00:33:29,450 ああ かけなさい 369 00:33:38,716 --> 00:33:39,916 チュモン 370 00:33:40,950 --> 00:33:41,816 はい 371 00:33:42,816 --> 00:33:46,883 お前が今日ほど 殊勝に見えたことはない 372 00:33:47,816 --> 00:33:50,050 手柄も立ててくれたが 373 00:33:50,250 --> 00:33:54,850 お前は必ず変わると 信じていた私を― 374 00:33:55,350 --> 00:33:57,283 裏切らなかったからだ 375 00:34:02,750 --> 00:34:04,983 功は立てられても 376 00:34:05,082 --> 00:34:08,515 人間が変わるというのは 難しい 377 00:34:08,983 --> 00:34:11,983 お前が立派になってくれて 378 00:34:12,450 --> 00:34:14,516 私は本当に嬉しい 379 00:34:16,116 --> 00:34:19,083 私は まだまだです 380 00:34:21,250 --> 00:34:25,450 お前に重要な任務を与えよう 381 00:34:33,583 --> 00:34:36,216 お前を特使に命じる 382 00:34:37,516 --> 00:34:40,983 私の親書を ヤンジョンに渡してこい 383 00:34:44,383 --> 00:34:47,350 一時的な役職ではあるが 384 00:34:47,450 --> 00:34:51,016 特使とは すなわち私の代理だ 385 00:34:51,583 --> 00:34:54,216 堂々と奴に会ってこい 386 00:34:54,950 --> 00:34:56,116 父上 387 00:34:56,816 --> 00:34:58,483 テソ兄上が… 388 00:34:58,583 --> 00:35:00,016 お前が行け 389 00:35:01,050 --> 00:35:04,083 心身ともに疲れてるだろうが 390 00:35:04,250 --> 00:35:07,950 この仕事はお前に 引き受けてほしい 391 00:35:08,850 --> 00:35:11,616 私には荷が重すぎます 392 00:35:12,450 --> 00:35:13,616 ご再考を 393 00:35:16,083 --> 00:35:17,483 誰かいるか 394 00:35:24,383 --> 00:35:29,583 夜が明け次第 ヤンジョンに 私の親書を届ける 395 00:35:30,583 --> 00:35:33,950 その特使はチュモン王子だ 396 00:35:38,716 --> 00:35:42,816 大将軍は万全の準備を整えよ 397 00:35:43,350 --> 00:35:44,616 承知しました 398 00:35:56,983 --> 00:35:58,850 今 何と言ったの? 399 00:35:58,950 --> 00:36:03,550 チュモン王子が 陛下の親書を届ける特使に 400 00:36:03,883 --> 00:36:07,316 お兄様 どうなってるのですか 401 00:36:07,516 --> 00:36:12,916 特使は陛下の許可なく 外交問題を決められる職 402 00:36:13,016 --> 00:36:15,650 何てこと ありえないわ 403 00:36:15,816 --> 00:36:21,083 玄菟城へ特使を送るなら 兄上に任せるべきです 404 00:36:21,683 --> 00:36:25,116 ヤンジョンと談判した功績が 405 00:36:25,216 --> 00:36:26,916 お兄様も頼みます 406 00:36:27,016 --> 00:36:30,583 家臣から陛下に “不当だ”と直訴を 407 00:36:30,983 --> 00:36:32,616 分かりました 408 00:36:33,983 --> 00:36:35,750 あんまりだわ 409 00:36:36,283 --> 00:36:39,883 テソには“ご苦労”の ひと言だけで 410 00:36:40,150 --> 00:36:44,283 チュモンには すべてを与えるのね 411 00:36:44,583 --> 00:36:48,783 陛下はチュモンを 太子に決めてたのよ 412 00:36:50,216 --> 00:36:51,483 母上 413 00:36:52,250 --> 00:36:54,183 私が陛下に会うわ 414 00:36:54,516 --> 00:36:55,716 王妃様 415 00:36:56,183 --> 00:36:58,150 ご自重ください 416 00:37:08,983 --> 00:37:12,083 チュモン王子の功が 大きくても 417 00:37:12,383 --> 00:37:15,750 国事に参与した経験も ないのに 418 00:37:15,850 --> 00:37:21,083 特使の任務を与えるのは 理解できません 419 00:37:21,183 --> 00:37:23,716 そのとおりです 420 00:37:24,450 --> 00:37:29,450 ヤンジョンに会う特使なら テソ王子が適任では? 421 00:37:29,683 --> 00:37:32,683 これは前例がありません 422 00:37:32,850 --> 00:37:34,783 型破りでは ありますが 423 00:37:34,883 --> 00:37:39,316 チュモン王子の功なら 妥当だと思います 424 00:37:39,416 --> 00:37:44,083 塩の問題は 扶余の長年の悩みでしたから 425 00:37:44,816 --> 00:37:47,550 私も外使者(ウェサジャ)と同じ考えです 426 00:37:47,883 --> 00:37:49,816 任せてみましょう 427 00:37:50,316 --> 00:37:54,750 親書を届けて 陛下の意を伝える以外に― 428 00:37:54,850 --> 00:37:59,250 特別な交渉事は ございますまい 429 00:37:59,683 --> 00:38:05,016 王子の功績を認めて 役職をつけただけです 430 00:38:05,583 --> 00:38:10,050 陛下が決定を 翻したことがありますか 431 00:38:11,450 --> 00:38:13,316 静観しましょう 432 00:38:20,216 --> 00:38:21,383 大使者(テサジャ)は― 433 00:38:21,650 --> 00:38:25,950 私がチュモンに 過分な任務を与えたと? 434 00:38:27,450 --> 00:38:29,016 いいえ 435 00:38:29,250 --> 00:38:33,150 私などにご深慮は お察しできません 436 00:38:33,250 --> 00:38:37,850 陛下のご勇断を信じ 従うのみでございます 437 00:38:38,483 --> 00:38:41,583 私が選ぶ太子は 3人の中の1人 438 00:38:41,683 --> 00:38:47,150 だが選に漏れた王子が 無能になるのは望まない 439 00:38:48,283 --> 00:38:53,050 誰が太子になるにせよ 残りの王子も太子を助け 440 00:38:53,350 --> 00:38:55,483 扶余の礎(いしずえ)になるべき 441 00:38:58,716 --> 00:39:04,216 陛下のご意向が ようやく分かりました 442 00:39:06,950 --> 00:39:10,950 ヨミウルが宴に 出席していなかった 443 00:39:12,250 --> 00:39:17,083 そろそろ巫女様を お許しください 444 00:39:17,750 --> 00:39:22,083 沃沮(オクチョ)との戦争に向けて 陛下と扶余のために 445 00:39:22,550 --> 00:39:25,816 徹夜で祭儀を 挙げていたのです 446 00:39:27,250 --> 00:39:30,150 今回の件が解決できたのも 447 00:39:30,250 --> 00:39:35,450 天地の神が巫女様の真心に 感服したからでしょう 448 00:39:38,016 --> 00:39:39,250 陛下 449 00:39:39,650 --> 00:39:44,183 巫女様との反目が続けば 民心が乱れます 450 00:39:45,983 --> 00:39:51,783 ヘモス将軍のことも 結局は扶余のためでした 451 00:40:03,250 --> 00:40:08,883 太子の座を巡っては チュモン王子が一歩前に 452 00:40:09,650 --> 00:40:11,350 いくら功を成しても― 453 00:40:12,450 --> 00:40:15,683 チュモン王子はいけません 454 00:40:16,916 --> 00:40:20,916 しかし陛下が王位を お譲りになるなら 455 00:40:21,150 --> 00:40:23,383 仕方ないのでは? 456 00:40:23,916 --> 00:40:27,783 チュモン王子は 昔のヘモス将軍のように 457 00:40:28,083 --> 00:40:30,416 扶余の太陽を遮ります 458 00:40:32,883 --> 00:40:34,483 その意味は? 459 00:40:36,916 --> 00:40:38,216 チュモン王子が 460 00:40:38,516 --> 00:40:41,216 タムル弓を折りました 461 00:40:45,616 --> 00:40:46,850 チュモン王子は― 462 00:40:47,950 --> 00:40:49,383 陛下ではなく 463 00:40:49,650 --> 00:40:52,950 ヘモス将軍の子に 違いありません 464 00:41:21,850 --> 00:41:26,516 私は必ず太子となり 王位を継いでみせる 465 00:41:30,483 --> 00:41:31,750 そして― 466 00:41:32,816 --> 00:41:34,850 そなたを王妃にする 467 00:42:25,250 --> 00:42:26,383 この剣は― 468 00:42:26,950 --> 00:42:29,216 王の代理を意味する 469 00:42:30,750 --> 00:42:35,183 ヤンジョンに私の意を 堂々と伝えてこい 470 00:42:41,283 --> 00:42:44,283 陛下のご命令に従い 471 00:42:44,383 --> 00:42:47,616 特使の任務を遂行します 472 00:44:13,650 --> 00:44:14,983 どなたかな 473 00:44:17,316 --> 00:44:19,083 俺に用事か 474 00:44:20,650 --> 00:44:22,316 ひどいですよ 475 00:44:22,416 --> 00:44:25,250 チュモン王子を殺す約束は? 476 00:44:25,850 --> 00:44:28,516 俺は約束などしてない 477 00:44:29,716 --> 00:44:30,716 何だって? 478 00:44:31,716 --> 00:44:33,683 お前は商人だろ 479 00:44:34,083 --> 00:44:38,983 俺がなぜ王子を助けたか よく分かってるはずだが 480 00:44:39,850 --> 00:44:42,983 殺すより儲かったからだ 481 00:44:43,650 --> 00:44:45,316 正解だったよ 482 00:44:47,150 --> 00:44:51,950 盗賊をしなくても 大金を稼げるようになった 483 00:44:54,316 --> 00:44:55,383 行こう 484 00:45:26,350 --> 00:45:29,183 食欲がない 持っていけ 485 00:45:33,950 --> 00:45:35,083 プヨン 486 00:45:36,516 --> 00:45:37,516 はい 487 00:45:39,150 --> 00:45:42,250 お前は神殿の侍女だったな? 488 00:45:43,483 --> 00:45:44,450 はい 489 00:45:46,450 --> 00:45:49,216 巫女に会うには どうすれば? 490 00:45:50,716 --> 00:45:52,216 なぜですか 491 00:45:53,783 --> 00:45:55,216 俺はな 492 00:45:55,650 --> 00:45:58,583 最近 何一つうまくいかない 493 00:45:58,683 --> 00:46:03,283 巫女に会って 天地の神に祈ってみる 494 00:46:04,183 --> 00:46:07,816 ヨミウル様は 私的な願いは聞きません 495 00:46:07,916 --> 00:46:12,483 天地の神に祈るなら 呪(まじな)い師をお訪ねに 496 00:46:12,583 --> 00:46:14,983 あいつらは詐欺師だ 497 00:46:15,083 --> 00:46:18,616 神通力もないのに 金をふんだくる 498 00:46:20,116 --> 00:46:21,150 プヨン 499 00:46:22,050 --> 00:46:26,083 ヨミウル巫女に会う 手だては ないのか? 500 00:46:28,083 --> 00:46:29,083 はい 501 00:46:32,116 --> 00:46:34,316 分かった 行け 502 00:46:45,950 --> 00:46:46,950 親方 503 00:46:49,983 --> 00:46:51,016 失せろ 504 00:46:51,950 --> 00:46:53,516 さっさと消えろ 505 00:46:54,083 --> 00:46:55,650 クソッタレ 506 00:46:57,950 --> 00:46:59,050 親方 507 00:46:59,316 --> 00:47:03,050 行きますから 先に話を聞いてください 508 00:47:04,916 --> 00:47:06,616 このろくでなしめ 509 00:47:07,483 --> 00:47:10,250 またお前の話を聞けと? 510 00:47:10,616 --> 00:47:12,183 顔も見たくない 511 00:47:12,350 --> 00:47:13,516 失せろ 512 00:47:14,350 --> 00:47:15,350 親方 513 00:47:16,783 --> 00:47:18,350 信じてください 514 00:47:18,450 --> 00:47:19,950 今回は絶対です 515 00:47:25,016 --> 00:47:26,150 何だ? 516 00:47:26,783 --> 00:47:31,016 ヨンポ王子の信頼を 再び得る方法が 517 00:47:39,050 --> 00:47:40,183 言ってみろ 518 00:47:56,250 --> 00:47:57,050 太守(たいしゅ)様 519 00:47:57,150 --> 00:47:59,083 テソ王子です 520 00:48:00,216 --> 00:48:01,450 テソが? 521 00:48:03,816 --> 00:48:05,016 通せ 522 00:48:15,916 --> 00:48:17,883 ようこそ テソ王子 523 00:48:18,016 --> 00:48:22,050 今 テソ王子の話を しているところだった 524 00:48:26,783 --> 00:48:29,716 コサン国に 塩の山があったとは 525 00:48:30,583 --> 00:48:33,250 なぜ今頃その話をするのだ 526 00:48:33,350 --> 00:48:36,816 知っていたら どんな手を使っても 527 00:48:36,916 --> 00:48:39,050 行かせなかったのに 528 00:48:40,950 --> 00:48:44,250 塩の山を 探しに行ったことは― 529 00:48:44,516 --> 00:48:46,950 誰も知りませんでした 530 00:48:51,216 --> 00:48:53,583 チュモンが太子になれば 531 00:48:53,716 --> 00:48:58,650 扶余と漢の関係が 悪化するのは自明の理 532 00:49:12,950 --> 00:49:14,716 一杯 飲むか 533 00:49:15,650 --> 00:49:16,850 いいえ 534 00:49:18,483 --> 00:49:19,650 かけろ 535 00:49:29,183 --> 00:49:31,650 わびしいものよ 536 00:49:32,950 --> 00:49:38,083 一体どうして私が 人目を避けて ここまで来て 537 00:49:38,350 --> 00:49:40,916 取り引きせねばならん? 538 00:49:45,916 --> 00:49:48,683 殿下は王位を継がれる方 539 00:49:49,150 --> 00:49:50,550 お気を確かに 540 00:49:52,716 --> 00:49:53,750 ナロ 541 00:49:54,216 --> 00:49:55,216 はい 542 00:49:56,550 --> 00:49:58,650 私が王位を継いだら 543 00:49:59,316 --> 00:50:03,216 このみじめさと 苦痛を与えた奴らを― 544 00:50:03,883 --> 00:50:06,183 一掃してやるつもりだ 545 00:50:17,916 --> 00:50:19,516 今 何と言った? 546 00:50:19,850 --> 00:50:24,983 チュモン王子が特使として 親書を持参しました 547 00:50:31,116 --> 00:50:32,316 通せ 548 00:51:03,650 --> 00:51:06,283 チュモンが特使に? 549 00:51:06,416 --> 00:51:07,550 そうです 550 00:51:07,716 --> 00:51:10,150 今 太守(たいしゅ)様と会っています 551 00:51:26,883 --> 00:51:29,650 “交易は再開せずともよい” 552 00:51:29,916 --> 00:51:32,083 “これ以上 干渉するな”と? 553 00:51:34,650 --> 00:51:38,716 扶余の王は 恩知らずで厚顔無恥だ 554 00:51:40,583 --> 00:51:45,983 漢と交易したからこそ 国の体裁が整ったのだぞ 555 00:51:46,250 --> 00:51:47,583 無礼な 556 00:51:48,783 --> 00:51:54,050 漢は恩を施すどころか 事あるごとに干渉し― 557 00:51:54,150 --> 00:51:55,883 意のままにならねば― 558 00:51:56,416 --> 00:52:00,083 交易中断と戦争を種に 脅してきました 559 00:52:00,816 --> 00:52:04,150 扶余の同胞 蓋馬(ケマ)国の王子として― 560 00:52:05,016 --> 00:52:10,450 漢の人質となっていた人物が 何という暴言を 561 00:52:15,283 --> 00:52:17,783 よく聞いてください 562 00:52:18,650 --> 00:52:23,683 扶余はいかなる国の 干渉や脅迫にも応じません 563 00:52:24,616 --> 00:52:26,483 漢が逆らう場合は― 564 00:52:27,916 --> 00:52:31,950 扶余から兵を動かすと 警告します 565 00:52:45,350 --> 00:52:46,450 おのれ! 566 00:52:59,916 --> 00:53:00,916 王子様 567 00:53:01,683 --> 00:53:03,550 ここへは何用で? 568 00:53:05,950 --> 00:53:07,683 話がある 569 00:53:25,616 --> 00:53:27,516 どんな用でここに? 570 00:53:28,283 --> 00:53:30,250 お前には関係ない 571 00:53:31,816 --> 00:53:34,850 一体 ヤンジョンに 何を伝えた? 572 00:53:40,650 --> 00:53:42,483 兄上には関係ないこと 573 00:53:45,850 --> 00:53:47,083 私はここに― 574 00:53:47,716 --> 00:53:52,683 陛下の特使として やってきたのです 575 00:53:54,083 --> 00:53:55,950 扶余の第1王子が 576 00:53:56,150 --> 00:53:58,783 敵国にいるわけを知らねば 577 00:54:00,350 --> 00:54:01,716 こいつめ 578 00:54:03,350 --> 00:54:07,550 あんな手柄で 太子になったつもりか 579 00:54:10,083 --> 00:54:11,916 覚えておけ 580 00:54:12,816 --> 00:54:15,150 勝負はこれからだ 581 00:54:48,983 --> 00:54:49,983 オイ 582 00:54:51,250 --> 00:54:52,350 何ですか 583 00:55:00,183 --> 00:55:02,183 ヒョッポ兄貴 マリ兄貴 584 00:55:03,483 --> 00:55:05,116 起きてくれ 兄貴 585 00:55:07,183 --> 00:55:08,983 どうした 586 00:55:09,883 --> 00:55:13,516 トチがプヨンを 漢の奴隷商に売る 587 00:55:15,116 --> 00:55:16,150 何だと 588 00:55:22,650 --> 00:55:23,850 あいつめ 589 00:55:39,816 --> 00:55:40,516 何だ? 590 00:55:40,850 --> 00:55:43,283 プヨンを売るのか? 591 00:55:44,916 --> 00:55:48,283 早耳だな 誰から聞いた? 592 00:55:49,083 --> 00:55:52,816 プヨンは器量がいいから 高値で売れた 593 00:55:53,016 --> 00:55:53,716 この野郎! 594 00:55:53,850 --> 00:55:54,850 オイ 595 00:55:55,150 --> 00:55:57,250 オイ 落ち着け 596 00:55:58,716 --> 00:56:01,250 チュモン王子様が戻ったら 597 00:56:01,816 --> 00:56:04,016 もっと高値をつける 598 00:56:04,450 --> 00:56:05,616 待ってろ 599 00:56:06,816 --> 00:56:08,850 もう売っちまったよ 600 00:56:09,150 --> 00:56:10,283 帰れ 601 00:56:11,250 --> 00:56:13,016 親方に会う 602 00:56:15,550 --> 00:56:18,683 お前らなんかに会わねえよ 603 00:56:26,250 --> 00:56:27,150 親方 604 00:56:28,916 --> 00:56:30,216 どうなった 605 00:56:30,350 --> 00:56:33,016 餌をまいたので食いつくかと 606 00:56:33,716 --> 00:56:36,450 今回は しくじらんだろうな 607 00:56:36,616 --> 00:56:38,916 信じてください 608 00:56:42,583 --> 00:56:45,850 プヨンを 救うって話だったろ! 609 00:56:45,950 --> 00:56:49,783 兄貴のどこに そんな暇があった? 610 00:56:49,883 --> 00:56:54,850 戻るなり玄菟城へ行ったんだ 仕方なかったんだよ 611 00:56:54,950 --> 00:56:57,683 兄貴が帰るまで待つしかない 612 00:56:57,816 --> 00:57:00,083 奴隷商に連れてかれたら? 613 00:57:00,216 --> 00:57:01,416 どうするんだ! 614 00:57:09,650 --> 00:57:10,950 君長様に会う 615 00:57:12,183 --> 00:57:13,383 どうして? 616 00:57:13,950 --> 00:57:15,383 金を借りる 617 00:57:16,816 --> 00:57:18,416 待てよ オイ 618 00:57:20,016 --> 00:57:21,083 オイ 619 00:57:22,416 --> 00:57:25,616 何を言っても無駄だ 放っておけ 620 00:57:27,516 --> 00:57:31,350 コサン国で いい経験をしたな 621 00:57:33,083 --> 00:57:34,250 君長様 622 00:57:35,483 --> 00:57:36,883 あの… 623 00:57:38,616 --> 00:57:42,983 オイという奴が お目にかかりたいと 624 00:57:43,116 --> 00:57:44,116 オイ? 625 00:57:44,916 --> 00:57:46,516 何者だ 626 00:57:46,950 --> 00:57:49,283 王子が呼んだ護衛兵です 627 00:57:51,083 --> 00:57:52,250 通せ 628 00:57:53,083 --> 00:57:54,083 はい 629 00:57:55,583 --> 00:57:57,583 こっちへ入れ 630 00:58:04,250 --> 00:58:06,450 どういう用だ 631 00:58:07,216 --> 00:58:08,916 金を貸してください 632 00:58:10,350 --> 00:58:11,683 何だと 金? 633 00:58:13,316 --> 00:58:15,283 君長様に無心するとは 634 00:58:15,383 --> 00:58:18,050 申し訳ありません 635 00:58:18,450 --> 00:58:19,750 出ていけ 636 00:58:19,850 --> 00:58:21,183 放っておけ 637 00:58:25,783 --> 00:58:27,516 いくら借りたい? 638 00:58:28,350 --> 00:58:29,916 1万両だけ 639 00:58:32,416 --> 00:58:34,916 1万両だって? こいつ… 640 00:58:38,216 --> 00:58:39,350 何を… 641 00:58:41,450 --> 00:58:43,083 1万両借りて― 642 00:58:43,850 --> 00:58:45,483 何に使う? 643 00:58:47,750 --> 00:58:49,783 それは言えません 644 00:58:50,550 --> 00:58:53,583 “理由は聞かず 1万両貸せ”と 645 00:58:54,850 --> 00:58:57,016 面白い奴だな 646 00:58:59,083 --> 00:59:03,650 率直に言われたから 私も率直に言おう 647 00:59:06,350 --> 00:59:07,383 貸せない 648 00:59:09,050 --> 00:59:11,350 命懸けで返します 649 00:59:11,783 --> 00:59:13,116 お願いします 650 00:59:14,650 --> 00:59:17,616 お前の命はいくらだと思う? 651 00:59:21,250 --> 00:59:22,950 私は商人だ 652 00:59:23,683 --> 00:59:28,016 儲けになるなら いくらでも出すが 653 00:59:28,116 --> 00:59:29,450 今のお前は― 654 00:59:30,383 --> 00:59:34,683 命をもらっても 1万両にならない 655 00:59:36,116 --> 00:59:39,750 お前に 1万両の価値ができたら 656 00:59:40,250 --> 00:59:41,916 その時に来い 657 00:59:50,616 --> 00:59:52,250 オイ 658 00:59:52,583 --> 00:59:55,216 悩んでも解決しない 659 00:59:55,316 --> 01:00:00,083 だから王子様が戻るまで もう少し待ってよう 660 01:00:00,683 --> 01:00:02,116 クソッ 661 01:00:03,416 --> 01:00:04,650 オイ 662 01:00:06,416 --> 01:00:08,183 あいつ まったく 663 01:00:09,016 --> 01:00:11,883 手を放せ この野郎 664 01:00:11,983 --> 01:00:13,583 おい こら 665 01:00:14,716 --> 01:00:16,516 何の騒ぎだ? 666 01:00:17,716 --> 01:00:19,816 すみません 667 01:00:20,316 --> 01:00:21,716 出ていけ 668 01:00:27,983 --> 01:00:29,816 どうしたんだ 669 01:00:30,350 --> 01:00:32,316 プヨンをこのままで 670 01:00:32,783 --> 01:00:35,616 もう売っちまったよ 671 01:00:36,650 --> 01:00:39,216 取り返せるでしょう? 672 01:00:39,983 --> 01:00:41,383 何でもします 673 01:00:41,816 --> 01:00:44,950 どうか売らないでください 674 01:00:52,916 --> 01:00:58,250 それじゃ俺に言われたことは 何でもするか? 675 01:00:59,683 --> 01:01:00,750 はい 676 01:01:25,416 --> 01:01:27,616 兄上 ヨンポです 677 01:01:28,483 --> 01:01:29,716 入れ 678 01:01:45,516 --> 01:01:46,750 こいつです 679 01:01:49,450 --> 01:01:52,350 お前がチュモンの部下か 680 01:01:53,450 --> 01:01:54,450 はい 681 01:01:55,683 --> 01:01:59,416 チュモンが何を企んでるか 知ってるか 682 01:02:04,450 --> 01:02:05,350 言え 683 01:02:06,283 --> 01:02:09,683 太子になるために 何をしてる? 684 01:02:11,183 --> 01:02:14,716 競い合いで優位に立つには― 685 01:02:15,016 --> 01:02:18,916 鋼鉄の武器を開発するのが 一番 重要だと 686 01:02:19,983 --> 01:02:22,616 それでモパルモと一緒に― 687 01:02:23,450 --> 01:02:25,850 炒鋼(チョガン)法を解明しています 688 01:02:27,950 --> 01:02:29,316 炒鋼(チョガン)法? 689 01:02:55,550 --> 01:02:59,016 怖がるな! 聞かれたことに答えろ 690 01:02:59,116 --> 01:03:02,050 今 鉄武器の開発は どの段階だ? 691 01:03:02,150 --> 01:03:03,150 じきに― 692 01:03:03,416 --> 01:03:06,616 何か明らかに なるはずです 693 01:03:06,716 --> 01:03:10,983 塊錬(クェリョン)鋼の段階から 一歩も出てないのか? 694 01:03:11,183 --> 01:03:12,850 実は先日… 695 01:03:12,950 --> 01:03:16,350 危機を一度に 打開できる― 696 01:03:16,616 --> 01:03:18,083 好材料があります 697 01:03:18,350 --> 01:03:19,716 私が折ったのを― 698 01:03:21,116 --> 01:03:22,183 気づかれたと? 699 01:03:22,283 --> 01:03:26,050 では弓を折ったのが チュモンということも? 700 01:03:26,150 --> 01:03:29,583 ヨンタバル君長も 私が助けを求めたら 701 01:03:30,050 --> 01:03:32,183 力を貸してくれますか 702 01:03:32,283 --> 01:03:35,583 お嬢様を妻に 迎えたいのです 703 01:03:36,083 --> 01:03:37,383 お許しを 704 01:03:37,816 --> 01:03:39,250 テソ王子に― 705 01:03:39,350 --> 01:03:40,783 求婚されました 706 01:03:41,183 --> 01:03:42,583 私が迷わないように― 707 01:03:45,483 --> 01:03:47,083 支えてくれますか 708 01:03:47,950 --> 01:03:50,950 日本語字幕 小川 昌代