1 00:00:06,826 --> 00:00:09,293 漢(かん)は扶余(プヨ)より大きな国だ 2 00:00:09,760 --> 00:00:13,826 大きな世界に触れ 見聞を広めてこい 3 00:00:14,860 --> 00:00:19,660 扶余(プヨ)に戻ったら 相応の待遇で迎えよう 4 00:00:28,926 --> 00:00:33,093 実を言うと お前を完全には信じられん 5 00:00:33,893 --> 00:00:38,893 だが頼みを受け入れるなら 疑いは持たん 6 00:00:41,793 --> 00:00:43,693 長安(ちょうあん)にいる間― 7 00:00:43,793 --> 00:00:47,526 ユファ夫人はむろん お前の大切な人は― 8 00:00:47,826 --> 00:00:49,626 私が守るつもりだ 9 00:00:52,193 --> 00:00:53,393 私の頼みを― 10 00:00:54,126 --> 00:00:55,626 聞いてくれるか? 11 00:01:08,460 --> 00:01:09,826 人質だって? 12 00:01:10,460 --> 00:01:13,793 本当に王子様が 人質になるのか? 13 00:01:14,460 --> 00:01:17,726 まだ決まっては いませんが 14 00:01:18,026 --> 00:01:20,193 そうなりそうです 15 00:01:20,793 --> 00:01:24,860 親方を説得して 鋼鉄剣まで捧げさせて 16 00:01:25,560 --> 00:01:26,525 人質? 17 00:01:26,926 --> 00:01:29,793 とことん苦しめる気だな 18 00:01:29,993 --> 00:01:31,126 駄目だ 19 00:01:31,793 --> 00:01:34,993 絶対に行かせてはならん 20 00:01:36,126 --> 00:01:39,426 俺たちには何もできません 21 00:01:40,093 --> 00:01:42,860 王子様が逆らわないのは― 22 00:01:43,060 --> 00:01:45,760 陛下とユファ様のためです 23 00:01:46,193 --> 00:01:49,093 今回もお二人のために― 24 00:01:50,293 --> 00:01:53,026 屈辱に耐える 心積もりでしょう 25 00:01:55,493 --> 00:01:56,726 駄目だ 26 00:01:57,526 --> 00:01:58,760 駄目だ… 27 00:01:59,393 --> 00:02:00,793 駄目だ 28 00:02:12,160 --> 00:02:14,626 チュモン王子様です 29 00:02:25,726 --> 00:02:27,260 なぜ外に? 30 00:02:30,093 --> 00:02:33,593 気が晴れず 風に当たってました 31 00:02:34,893 --> 00:02:35,926 何か― 32 00:02:36,193 --> 00:02:37,726 心配事でも? 33 00:02:41,093 --> 00:02:43,693 宮中の噂を聞きました 34 00:02:44,693 --> 00:02:48,060 本当に 漢の人質になるのですか 35 00:02:55,060 --> 00:02:58,860 今 テソ兄上に 会ってきました 36 00:02:59,593 --> 00:03:00,593 丁重に― 37 00:03:01,726 --> 00:03:03,626 頼まれました 38 00:03:04,993 --> 00:03:05,993 しかし― 39 00:03:06,926 --> 00:03:11,426 あれは頼みではなく 有無を言わさぬ命令 40 00:03:18,160 --> 00:03:19,660 行かなければ― 41 00:03:20,593 --> 00:03:25,793 母上と陛下だけでなく お嬢様も危険にさらされます 42 00:03:29,360 --> 00:03:35,226 私のことなら気にせず 選択なさってください 43 00:03:36,926 --> 00:03:40,626 私は扶余(プヨ)を去る覚悟が できています 44 00:03:41,560 --> 00:03:42,560 いいえ 45 00:03:43,960 --> 00:03:46,026 扶余にお連れしたのは― 46 00:03:46,593 --> 00:03:48,693 恩返しをして 47 00:03:49,493 --> 00:03:51,926 恨みをお晴らしするため 48 00:03:55,426 --> 00:03:56,426 ですが― 49 00:03:58,126 --> 00:04:02,260 何もしてさしあげられず 申し訳ありません 50 00:04:06,960 --> 00:04:07,926 私が― 51 00:04:09,193 --> 00:04:11,326 長安(ちょうあん)に行ったとしても 52 00:04:11,926 --> 00:04:16,126 お嬢様に危険がないよう 策を講じます 53 00:04:32,460 --> 00:04:33,726 どうでした? 54 00:04:34,526 --> 00:04:38,626 殿下は人質を送ることに なさいました 55 00:04:44,593 --> 00:04:48,726 決定に反論がある方は ご発言を 56 00:04:48,893 --> 00:04:51,660 私が殿下に上奏します 57 00:04:54,026 --> 00:04:56,026 私はありません 58 00:04:56,126 --> 00:05:01,260 殿下がお決めになったなら やむをえませんな 59 00:05:11,093 --> 00:05:12,393 何と… 60 00:05:17,193 --> 00:05:21,226 人質を送るなら 誰を行かせるのですか 61 00:05:22,360 --> 00:05:25,726 それは当然 チュモン王子です 62 00:05:27,293 --> 00:05:31,160 チュモン王子を 送ってはなりません 63 00:05:32,126 --> 00:05:34,560 どういうことですか 64 00:05:35,026 --> 00:05:38,460 チュモン王子でなければ 誰ですか 65 00:05:40,260 --> 00:05:41,460 殿下 66 00:05:41,793 --> 00:05:45,926 警戒すべき敵を 外に出しては危険です 67 00:05:46,426 --> 00:05:47,960 チュモン王子は― 68 00:05:48,260 --> 00:05:51,093 そばに置かねば不安です 69 00:05:54,060 --> 00:05:57,260 そこまで考えませんでした 70 00:05:58,160 --> 00:06:02,760 チュモンを宮にとどめるなら 誰を送るのです? 71 00:06:04,226 --> 00:06:06,760 ヨンポ王子様を人質に 72 00:06:07,393 --> 00:06:12,393 ヨンポ王子様は何もせず 問題ばかり起こしてます 73 00:06:13,926 --> 00:06:19,326 ヨンポ王子様を送れば 殿下も荷が下ろせます 74 00:06:21,860 --> 00:06:24,660 母上がお許しになりますか 75 00:06:25,826 --> 00:06:27,193 殿下 76 00:06:27,593 --> 00:06:30,293 殿下も王になられるなら 77 00:06:30,560 --> 00:06:34,226 王妃様に 振り回されてはなりません 78 00:06:43,293 --> 00:06:48,860 大きな悩みの種がなくなり 安堵なさったでしょう 79 00:06:49,693 --> 00:06:50,893 ええ 80 00:06:51,060 --> 00:06:54,960 今のように進めば 心配などありません 81 00:06:55,826 --> 00:07:01,493 この数十年間の恨みが すっかり消えていくようです 82 00:07:01,993 --> 00:07:06,560 陛下が完治なされたら 摂政のお役目も終わり 83 00:07:07,160 --> 00:07:10,026 この機会に 立太子礼をなさっては? 84 00:07:11,093 --> 00:07:15,526 立太子礼? テソが全権力を握ってるのに 85 00:07:15,626 --> 00:07:18,193 手続きなどいりません 86 00:07:19,293 --> 00:07:23,193 神殿は陛下の復権を お望みなのですか? 87 00:07:24,693 --> 00:07:27,326 王妃様 そうではなく… 88 00:07:28,793 --> 00:07:31,893 誤解なさらないでください 89 00:07:32,293 --> 00:07:37,660 私たちは王妃様とテソ殿下に 忠誠を尽くしています 90 00:07:37,993 --> 00:07:42,593 私もテソ殿下のために 真心を尽くしています 91 00:07:46,593 --> 00:07:47,560 王妃様 92 00:07:47,960 --> 00:07:49,326 大変です 93 00:07:49,426 --> 00:07:50,393 何なの? 94 00:07:52,592 --> 00:07:53,559 あの… 95 00:07:57,293 --> 00:07:58,360 何ですって? 96 00:08:02,526 --> 00:08:03,560 兄上! 97 00:08:06,093 --> 00:08:08,693 よく来た 座れ 98 00:08:11,726 --> 00:08:14,826 私をチュモンの代わりに 長安(ちょうあん)へ? 99 00:08:17,026 --> 00:08:18,193 ヨンポ 100 00:08:19,060 --> 00:08:21,460 これは いい機会だ 101 00:08:22,793 --> 00:08:25,093 広い世界も見られる 102 00:08:25,193 --> 00:08:27,660 チュモンには もったいない 103 00:08:29,026 --> 00:08:30,460 行ってこい 104 00:08:30,893 --> 00:08:34,093 戻ったら好きな職務を与える 105 00:08:35,526 --> 00:08:38,760 そんな好機なら兄上が長安へ 106 00:08:40,460 --> 00:08:41,626 何だと? 107 00:08:42,160 --> 00:08:44,426 怖いものなどありません 108 00:08:44,526 --> 00:08:47,293 牢獄にまで入った私です 109 00:08:48,493 --> 00:08:51,493 絶対に行きませんから 110 00:08:52,026 --> 00:08:53,060 こいつ! 111 00:08:53,160 --> 00:08:54,860 何してるの! 112 00:09:02,526 --> 00:09:07,493 支え合うどころか 反目してどうするの 113 00:09:08,693 --> 00:09:09,893 母上 114 00:09:10,693 --> 00:09:14,126 兄上が私を 人質にするつもりです 115 00:09:14,226 --> 00:09:16,026 あんまりです 116 00:09:18,793 --> 00:09:19,793 テソ 117 00:09:23,160 --> 00:09:26,660 深い考えが あってのことだろうけど 118 00:09:27,326 --> 00:09:29,260 行かせては なりません 119 00:09:29,626 --> 00:09:30,293 母上 120 00:09:30,393 --> 00:09:32,026 いいわね 121 00:09:32,493 --> 00:09:36,026 行かせたら この母も死ぬわ 122 00:09:42,793 --> 00:09:44,026 母上 123 00:09:44,593 --> 00:09:45,726 大丈夫よ 124 00:09:46,560 --> 00:09:50,726 お前が行くことはない 安心しなさい 125 00:10:08,193 --> 00:10:09,393 剣をくれ 126 00:10:09,760 --> 00:10:11,460 剣をよこさんか 127 00:10:12,793 --> 00:10:13,693 王子様 128 00:10:25,526 --> 00:10:26,860 大使者(テサジャ) 129 00:10:27,693 --> 00:10:30,026 大使者(テサジャ)が私を人質にしろと? 130 00:10:31,226 --> 00:10:32,393 はい 131 00:10:35,526 --> 00:10:39,793 一体どんなわけで そんな進言を? 132 00:10:41,360 --> 00:10:43,360 ヨンポ王子様のためです 133 00:10:44,193 --> 00:10:45,660 私のため? 134 00:10:47,460 --> 00:10:50,826 王子様は変化が必要な時です 135 00:10:51,160 --> 00:10:55,393 長安で経験と年輪を お重ねになれば 136 00:10:55,693 --> 00:10:57,360 成長なさるかと 137 00:10:57,460 --> 00:10:58,760 黙らぬか! 138 00:10:59,093 --> 00:11:00,760 成長するだと? 139 00:11:01,493 --> 00:11:05,293 大使者(テサジャ)の目には 私が未熟者に見えると? 140 00:11:06,693 --> 00:11:11,426 私もテソ兄上と同じだけ 経験と年輪がある 141 00:11:22,760 --> 00:11:24,260 見てるがいい 142 00:11:25,093 --> 00:11:30,460 私を見くびるとどうなるか 今に思い知らせてやる 143 00:11:38,560 --> 00:11:43,593 ヨンポ王子様が大変なことを しでかすのでは? 144 00:11:43,693 --> 00:11:49,126 王子様の気性からして 十分にありえます 145 00:11:50,526 --> 00:11:52,760 心配いりません 146 00:11:53,026 --> 00:11:58,226 大事(だいじ)を起こすほど緻密でも 利口でもありません 147 00:12:02,893 --> 00:12:07,826 王妃様の反対で チュモン王子様が人質に 148 00:12:13,493 --> 00:12:14,560 ユファ様 149 00:12:14,993 --> 00:12:16,826 どうしたら? 150 00:12:18,460 --> 00:12:20,526 分かったわ 下がって 151 00:12:42,060 --> 00:12:44,260 何か心配事でも? 152 00:12:49,126 --> 00:12:50,360 どうした 153 00:12:52,493 --> 00:12:53,593 陛下 154 00:12:54,193 --> 00:12:58,593 テソ王子がチュモンを 人質として漢に 155 00:13:01,926 --> 00:13:02,960 人質? 156 00:13:03,926 --> 00:13:07,693 漢の皇室が戦争の責任を問い 157 00:13:07,993 --> 00:13:10,626 長安に人質を送れと 158 00:13:17,293 --> 00:13:18,793 ソンジュ いるか 159 00:13:24,826 --> 00:13:26,160 お呼びですか 160 00:13:27,326 --> 00:13:28,760 テソに― 161 00:13:29,326 --> 00:13:31,760 今すぐ会いたいと伝えよ 162 00:13:33,060 --> 00:13:33,993 はい 163 00:13:41,860 --> 00:13:43,426 チュモンは何と? 164 00:13:44,960 --> 00:13:49,026 考える時間をくれと 言われました 165 00:13:50,093 --> 00:13:51,660 賢いから― 166 00:13:51,760 --> 00:13:55,926 断ればユファも危ないと 知ってるはず 167 00:14:02,593 --> 00:14:06,026 陛下が お会いしたいとのことです 168 00:14:09,960 --> 00:14:13,493 間違いなく 陛下の耳に入ってる 169 00:14:13,593 --> 00:14:16,226 引き下がってはなりません 170 00:14:31,493 --> 00:14:33,226 お呼びですか 171 00:14:34,026 --> 00:14:38,260 人質を送れと 漢から要求があったとか 172 00:14:38,626 --> 00:14:39,860 事実か? 173 00:14:42,026 --> 00:14:43,026 はい 174 00:14:43,326 --> 00:14:48,626 そのように重大な事案は 私と相談すべきでは? 175 00:14:49,826 --> 00:14:53,193 よく考えた上で 上奏しようかと 176 00:14:54,893 --> 00:14:57,526 それでよく考えたのか 177 00:14:59,326 --> 00:15:00,326 はい 178 00:15:01,426 --> 00:15:02,826 どうする? 179 00:15:06,126 --> 00:15:08,193 人質を送ります 180 00:15:13,260 --> 00:15:14,526 お前には― 181 00:15:15,326 --> 00:15:16,960 自尊心もないのか 182 00:15:18,993 --> 00:15:22,326 私にも自尊心はあります 183 00:15:22,826 --> 00:15:25,593 そんな人間が人質を送り 184 00:15:25,693 --> 00:15:27,026 扶余が― 185 00:15:28,326 --> 00:15:31,426 漢の属国だと自認するのか 186 00:15:33,893 --> 00:15:34,993 陛下 187 00:15:35,726 --> 00:15:38,460 今は自尊心は二の次です 188 00:15:39,793 --> 00:15:41,326 現在 漢軍は― 189 00:15:41,526 --> 00:15:45,560 復讐の機会を うかがっています 190 00:15:47,626 --> 00:15:52,760 私は戦争を防ぐため 気のない結婚までしました 191 00:15:53,226 --> 00:15:58,560 数万人が死ぬ戦争を 人質を送って防げるなら 192 00:15:58,826 --> 00:16:00,826 もちろん送ります 193 00:16:03,726 --> 00:16:08,193 陛下 自尊心で 戦争は防げません 194 00:16:09,093 --> 00:16:13,160 私は戦争をせずに 実利を得ます 195 00:16:13,993 --> 00:16:17,526 戦争を防ぐため 1つ差し出せば 196 00:16:17,726 --> 00:16:20,260 漢はまた要求してくる 197 00:16:21,292 --> 00:16:25,693 お前は扶余の安定を口実に また引き下がる 198 00:16:25,792 --> 00:16:26,993 一歩 二歩… 199 00:16:27,093 --> 00:16:28,593 最後には― 200 00:16:29,225 --> 00:16:32,760 断崖絶壁に 追いやられるだろう 201 00:16:35,026 --> 00:16:36,126 その時は― 202 00:16:37,225 --> 00:16:39,026 何を差し出す? 203 00:16:39,858 --> 00:16:43,193 扶余を求められたら 捧げるのか 204 00:16:44,326 --> 00:16:48,360 命を求められたら 差し出すのか 205 00:16:53,593 --> 00:16:56,693 “実利”に隠された刃(やいば)が 206 00:16:57,760 --> 00:16:59,026 お前には― 207 00:16:59,626 --> 00:17:01,393 見えないのか 208 00:17:02,926 --> 00:17:07,260 そんな愚か者と 決めつけないでください 209 00:17:08,793 --> 00:17:13,660 私は漢よりはるかに強い 鋼鉄剣を作ります 210 00:17:15,426 --> 00:17:18,726 その日が来たら 誰も扶余を― 211 00:17:18,993 --> 00:17:22,726 束縛したり 干渉したりできません 212 00:17:26,660 --> 00:17:28,360 誰を送るのだ? 213 00:17:32,426 --> 00:17:34,693 チュモンを送ります 214 00:17:49,260 --> 00:17:54,093 もし行かねば 厳罰に処するつもりです 215 00:17:57,093 --> 00:17:58,393 父上 216 00:17:59,060 --> 00:18:02,426 父上は私に 摂政を任されました 217 00:18:03,460 --> 00:18:07,160 私の判断と選択を お信じください 218 00:18:30,793 --> 00:18:32,426 陛下! 219 00:19:48,560 --> 00:19:49,226 王子様 220 00:19:50,126 --> 00:19:51,693 つけられてないか 221 00:19:52,360 --> 00:19:54,026 はい ご心配なく 222 00:19:55,160 --> 00:19:59,426 テソ兄上は 民心を探りに外へ行く 223 00:20:02,426 --> 00:20:03,793 いつですか 224 00:20:14,960 --> 00:20:19,260 一つ間違えば お前も私も命がない 225 00:20:20,160 --> 00:20:22,660 万全の準備を整えろ 226 00:20:23,460 --> 00:20:24,526 はい 227 00:20:24,960 --> 00:20:29,460 私はすでに 命を捧げる覚悟ができてます 228 00:20:40,526 --> 00:20:43,426 トチたちの動きが怪しい 229 00:20:43,960 --> 00:20:47,226 ヨンポ王子と 何か企んでるらしい 230 00:20:47,326 --> 00:20:48,226 そうか 231 00:20:48,326 --> 00:20:51,626 チュモン王子様に 報告すべきじゃ? 232 00:20:53,393 --> 00:20:58,293 はっきり突き止めてから お知らせしよう 233 00:20:59,293 --> 00:21:00,226 よし 234 00:21:26,926 --> 00:21:30,193 真っすぐ行ってここです 235 00:21:31,726 --> 00:21:34,326 周りの地形は調べたか 236 00:21:34,426 --> 00:21:37,960 軍団を連れて 3回も見て回りました 237 00:21:38,126 --> 00:21:38,960 そうか 238 00:21:40,526 --> 00:21:41,826 おいでで? 239 00:21:45,093 --> 00:21:46,493 どうだ? 240 00:21:47,526 --> 00:21:52,660 地形も頭に叩き込み ご命令を待っております 241 00:21:54,226 --> 00:21:56,926 軍団の腕は確かか 242 00:21:58,726 --> 00:22:02,460 凄腕ばかりなので ご心配なく 243 00:22:02,893 --> 00:22:06,493 王子様を待ってます 参りましょう 244 00:22:38,726 --> 00:22:39,793 どうです? 245 00:22:43,226 --> 00:22:44,560 訓練をやめろ! 246 00:22:52,826 --> 00:22:54,693 ご挨拶しろ 247 00:22:54,826 --> 00:22:56,493 ヨンポ王子様だ 248 00:22:59,893 --> 00:23:03,893 王子様のために 命を捧げる覚悟です 249 00:23:04,426 --> 00:23:06,460 いつでもご命令を 250 00:23:23,126 --> 00:23:24,660 訓練を続けろ 251 00:23:30,093 --> 00:23:31,093 王子様 252 00:23:46,060 --> 00:23:48,293 チュモン王子から返事は? 253 00:23:49,960 --> 00:23:53,660 抜け道はない すぐ返事があるだろう 254 00:23:55,093 --> 00:24:00,293 長安に行ったら 二度と扶余の地は踏めません 255 00:24:03,693 --> 00:24:08,193 “チュモン王子は 戦争を起こした張本人” 256 00:24:08,626 --> 00:24:11,460 “漢と扶余を対立させる人物” 257 00:24:12,626 --> 00:24:15,860 “生きて返すな”と お父様が皇室に 258 00:24:18,293 --> 00:24:21,193 そなたが そうするようにと? 259 00:24:23,160 --> 00:24:25,460 申し上げたはずです 260 00:24:26,460 --> 00:24:31,126 殿下の未来を邪魔する者は 私が先に消すと 261 00:24:40,893 --> 00:24:41,726 もしや― 262 00:24:42,526 --> 00:24:44,360 イェソヤという女を? 263 00:24:46,260 --> 00:24:49,260 チュモンが連れてきた女か 264 00:24:49,926 --> 00:24:50,893 はい 265 00:24:52,493 --> 00:24:57,860 チュモン王子を送る前に あの女と結婚させては? 266 00:25:01,160 --> 00:25:06,626 まだソソノを思ってる王子と あの女を結婚させたら 267 00:25:08,526 --> 00:25:10,226 面白いと思いません? 268 00:25:18,226 --> 00:25:23,093 結婚を知ったソソノが どんな心境になるか 269 00:25:24,760 --> 00:25:26,793 知りたいものです 270 00:25:43,826 --> 00:25:45,360 陛下がお呼びに 271 00:25:50,560 --> 00:25:52,960 陛下 チュモンです 272 00:25:53,293 --> 00:25:54,460 入れ 273 00:26:06,293 --> 00:26:07,793 お呼びですか 274 00:26:09,126 --> 00:26:10,360 チュモン 275 00:26:11,426 --> 00:26:12,226 はい 陛下 276 00:26:12,993 --> 00:26:16,126 テソがお前を長安に送るとか 277 00:26:16,393 --> 00:26:18,493 テソの命令に従わず 278 00:26:18,960 --> 00:26:20,126 扶余を去れ 279 00:26:25,326 --> 00:26:29,160 陛下が熟考の末 ご決定に そうなさい 280 00:26:34,960 --> 00:26:37,660 以前 テソに盾突くなと言った 281 00:26:37,760 --> 00:26:41,193 “平身低頭して時機を待て”と 282 00:26:41,426 --> 00:26:44,626 だが人質になってはならん 283 00:26:47,526 --> 00:26:48,493 陛下 284 00:26:50,026 --> 00:26:51,093 私は― 285 00:26:52,026 --> 00:26:54,626 長安に行く決心をしました 286 00:26:57,560 --> 00:27:01,726 行ったらどうなるか 分からないの? 287 00:27:03,893 --> 00:27:04,993 分かります 288 00:27:05,293 --> 00:27:06,293 ですが― 289 00:27:07,026 --> 00:27:09,260 命令に背けば 290 00:27:09,360 --> 00:27:12,760 陛下と母上が 苦しめられることに 291 00:27:15,260 --> 00:27:17,860 私はもう失うものもない 292 00:27:18,193 --> 00:27:22,793 時が来れば テソの権勢にも亀裂が生じる 293 00:27:24,160 --> 00:27:25,626 それまで耐えろ 294 00:27:27,460 --> 00:27:31,226 父上のおっしゃることは 分かります 295 00:27:31,660 --> 00:27:32,660 私は― 296 00:27:33,326 --> 00:27:37,393 その忍耐の日々を いっそ長安で送ります 297 00:27:37,760 --> 00:27:38,760 陛下 298 00:27:39,260 --> 00:27:43,060 漢は扶余と私にとり 生涯の敵です 299 00:27:43,593 --> 00:27:47,760 “敵を知り 己を知らば 百戦あやうからず” 300 00:27:48,493 --> 00:27:54,726 私は漢の心臓である長安で 敵のすべてを探ってきます 301 00:27:59,060 --> 00:28:03,026 私は必ず戻ってきます 302 00:28:05,693 --> 00:28:06,960 チュモン 303 00:28:18,160 --> 00:28:18,993 殿下 304 00:28:22,060 --> 00:28:23,226 よく来た 305 00:28:31,193 --> 00:28:32,160 どうだ 306 00:28:32,360 --> 00:28:33,860 決心はついたか 307 00:28:36,260 --> 00:28:37,393 長安に― 308 00:28:38,326 --> 00:28:39,226 参ります 309 00:28:40,693 --> 00:28:42,460 よく決めてくれた 310 00:28:42,826 --> 00:28:45,493 私がお前の面倒を見よう 311 00:28:46,326 --> 00:28:49,760 困ったことがあれば連絡しろ 312 00:28:50,193 --> 00:28:54,360 王子の体面が保てるよう 手を打つ 313 00:28:56,260 --> 00:28:59,093 殿下にお願いがあります 314 00:29:00,360 --> 00:29:01,726 何でも言え 315 00:29:02,460 --> 00:29:03,826 お約束どおり― 316 00:29:04,593 --> 00:29:07,960 陛下と母上に平穏な暮らしを 317 00:29:09,093 --> 00:29:10,526 もちろんだ 318 00:29:11,026 --> 00:29:14,926 ユファ夫人にも 不自由はさせない 319 00:29:16,126 --> 00:29:17,160 それから― 320 00:29:18,893 --> 00:29:23,193 イェソヤお嬢様は 私の命の恩人です 321 00:29:24,393 --> 00:29:27,460 宮殿にいられるよう ご配慮を 322 00:29:31,693 --> 00:29:32,860 チュモン 323 00:29:33,960 --> 00:29:38,226 そのイェソヤという娘と 結婚しては? 324 00:29:44,493 --> 00:29:49,793 お前を遠くへ送るのが 心配で言ってるのだ 325 00:29:50,726 --> 00:29:55,460 漢では心細いだろうが 寂しさを紛らし合える 326 00:30:04,960 --> 00:30:06,160 分かってる 327 00:30:06,826 --> 00:30:10,493 まだ心にソソノが いることはな 328 00:30:12,660 --> 00:30:16,160 私たちは ソソノを巡り 争ったが 329 00:30:16,493 --> 00:30:18,760 もう過去のことだ 330 00:30:20,560 --> 00:30:25,793 そろそろ未練は捨てて 支えとなる伴侶を迎えろ 331 00:30:26,960 --> 00:30:29,326 そうすれば私も安心だ 332 00:31:03,293 --> 00:31:04,060 王子様 333 00:31:04,860 --> 00:31:06,893 折り入ってお話が 334 00:31:09,826 --> 00:31:10,760 かけろ 335 00:31:18,160 --> 00:31:19,260 何だ? 336 00:31:21,560 --> 00:31:26,126 ヨンポ王子とトチが 軍団を訓練しています 337 00:31:26,293 --> 00:31:28,660 何か企んでるようです 338 00:31:31,593 --> 00:31:36,893 規模も大きく 武芸の腕も そこらの無頼(ぶらい)とは違います 339 00:31:37,360 --> 00:31:42,126 軍団まで集めた以上 誰かを討つ気でしょうが 340 00:31:42,760 --> 00:31:44,326 誰なのやら… 341 00:31:45,226 --> 00:31:48,726 テソ王子かとも思いましたが 342 00:31:49,026 --> 00:31:54,193 テソ王子に盾突いたところで 勝算はありません 343 00:32:03,426 --> 00:32:05,226 そんな話があるか 344 00:32:05,960 --> 00:32:08,993 陛下は動けるほど 気力を回復された 345 00:32:09,693 --> 00:32:13,826 陛下が病床の間だけと 兄上は言ってたが 346 00:32:14,160 --> 00:32:16,160 まだ摂政の座に 347 00:32:16,560 --> 00:32:22,126 扶余のためではなく 野心を満たしたいからだ 348 00:32:25,860 --> 00:32:27,860 放ってはおけない 349 00:32:36,226 --> 00:32:37,526 どちらへ? 350 00:32:38,893 --> 00:32:40,393 出かけてくる 351 00:32:40,493 --> 00:32:41,493 待ってろ 352 00:32:59,093 --> 00:33:00,026 兄上 353 00:33:00,693 --> 00:33:01,793 お話が 354 00:33:02,993 --> 00:33:04,293 下がってろ 355 00:33:07,426 --> 00:33:10,760 テソ兄上に “長安へ行く”と? 356 00:33:13,193 --> 00:33:14,093 はい 357 00:33:15,193 --> 00:33:16,626 いいザマだ 358 00:33:16,860 --> 00:33:19,826 テソ兄上に こびたあげくに― 359 00:33:20,326 --> 00:33:22,993 お前は何を得たのだ? 360 00:33:26,126 --> 00:33:30,760 いくら忠誠を尽くしても 兄上は受け入れない 361 00:33:31,959 --> 00:33:36,325 私に従ってれば そんな辱めは受けなかった 362 00:33:38,093 --> 00:33:41,325 私には何の力もありません 363 00:33:41,626 --> 00:33:43,093 あるだろう 364 00:33:43,193 --> 00:33:44,926 私と手を組めば… 365 00:33:49,260 --> 00:33:51,459 いや 何でもない 366 00:33:54,959 --> 00:33:55,993 では― 367 00:33:57,160 --> 00:33:58,426 何か方法が? 368 00:34:02,793 --> 00:34:07,426 自ら受け入れた長安行きを 翻せるものか 369 00:34:08,526 --> 00:34:10,260 体に気をつけろ 370 00:34:11,493 --> 00:34:12,260 行こう 371 00:34:35,326 --> 00:34:36,526 お呼びですか 372 00:34:38,026 --> 00:34:41,693 今 玄菟(ヒョント)に ヨンタバル商団は来てるか 373 00:34:41,793 --> 00:34:43,126 はい 374 00:34:43,926 --> 00:34:47,326 玄菟(ヒョント)の商団の中で 最大の規模です 375 00:34:50,060 --> 00:34:50,860 トンソン 376 00:34:50,960 --> 00:34:52,060 はい 377 00:34:52,426 --> 00:34:54,626 ヨンタバル商団へ行き 378 00:34:54,826 --> 00:34:57,860 品物を押収し 行首(ヘンス)を捕まえろ 379 00:34:58,060 --> 00:34:59,026 はい 380 00:35:07,993 --> 00:35:10,026 お前が行首(ヘンス)か? 381 00:35:10,860 --> 00:35:11,960 はい 382 00:35:12,793 --> 00:35:15,093 お前たちは戦争で 383 00:35:15,560 --> 00:35:19,026 扶余の軍商をし 漢に反旗を翻した 384 00:35:20,226 --> 00:35:23,860 それなのに 玄菟(ヒョント)で商売するとは 385 00:35:24,493 --> 00:35:27,093 私と漢を侮辱するためか 386 00:35:27,760 --> 00:35:28,860 太守(たいしゅ)様 387 00:35:29,193 --> 00:35:31,993 利益を追うのが商人です 388 00:35:32,726 --> 00:35:37,060 商人には 国同士の利害は分かりません 389 00:35:38,593 --> 00:35:42,060 玄菟城のためにもなるので 390 00:35:42,360 --> 00:35:46,026 商売を続けられるよう ご許可ください 391 00:35:46,526 --> 00:35:47,760 黙れ! 392 00:35:48,926 --> 00:35:49,726 トンソン 393 00:35:50,560 --> 00:35:51,226 はい 394 00:35:51,693 --> 00:35:56,193 こいつを投獄し 団員を玄菟城から追放しろ 395 00:35:56,560 --> 00:35:57,460 はい 396 00:36:00,126 --> 00:36:00,793 太守様 397 00:36:01,926 --> 00:36:03,093 太守様 398 00:36:17,226 --> 00:36:18,893 ソソノ様 大変です 399 00:36:19,993 --> 00:36:21,060 どうしたの 400 00:36:21,360 --> 00:36:25,726 玄菟にいる商団が 品物を押収され 追放に 401 00:36:27,026 --> 00:36:30,160 行首(ヘンス)は牢獄に入れられました 402 00:36:32,860 --> 00:36:35,026 ソンヤンの仕業です 403 00:36:35,726 --> 00:36:38,560 ヤンジョンに 頼んだのでしょう 404 00:36:42,460 --> 00:36:44,226 行首会合を開く 405 00:36:58,860 --> 00:37:03,193 ソンヤンの横暴と挑発を もう容赦しません 406 00:37:04,093 --> 00:37:06,560 どうするというの? 407 00:37:08,160 --> 00:37:11,726 沸流(ピリュ)を攻め ソンヤンを殺します 408 00:37:14,826 --> 00:37:20,626 今 沸流(ピリュ)を攻撃することは 桂婁(ケル)の滅亡を意味します 409 00:37:21,393 --> 00:37:25,326 ソンヤンの後ろには 漢と扶余がいます 410 00:37:26,993 --> 00:37:31,493 そうだとしても 手をこまねいてないで 411 00:37:32,026 --> 00:37:34,093 意思を示さなければ 412 00:37:35,693 --> 00:37:39,626 私も同感ですが 問題はその方法です 413 00:37:40,293 --> 00:37:44,493 今の桂婁(ケル)の力では 沸流(ピリュ)と戦争できません 414 00:37:45,193 --> 00:37:46,793 戦わずして― 415 00:37:47,126 --> 00:37:51,326 ソンヤンを殺し 卒本(チョルボン)を掌握する方法を 416 00:37:52,560 --> 00:37:55,160 私が刺客を率いて始末する 417 00:37:59,260 --> 00:38:02,393 刺客だって? そんな… 418 00:38:02,526 --> 00:38:04,226 無謀な真似だ 419 00:38:05,360 --> 00:38:08,526 ウテ行首はソソノ君長の夫君 420 00:38:08,826 --> 00:38:11,693 感情的な真似は 慎んでください 421 00:38:12,860 --> 00:38:14,760 他に手がありません 422 00:38:15,560 --> 00:38:17,760 反撃しなくては 423 00:38:27,626 --> 00:38:30,760 ソンヤン君長に渡しなさい 424 00:38:31,093 --> 00:38:32,326 急ぐのよ 425 00:38:32,426 --> 00:38:33,226 はい 426 00:38:34,926 --> 00:38:37,560 ソソノを放っておけません 427 00:38:39,093 --> 00:38:39,860 それでは? 428 00:38:40,593 --> 00:38:43,060 災いをもたらす前に― 429 00:38:43,926 --> 00:38:46,326 チャンスを君長の座に 430 00:39:13,160 --> 00:39:14,493 お父様 431 00:39:15,960 --> 00:39:17,826 話は聞いた 432 00:39:20,493 --> 00:39:24,560 どうすべきか教えてください 433 00:39:26,826 --> 00:39:29,993 桂婁(ケル)の運命はお前に任せた 434 00:39:33,026 --> 00:39:35,060 自分で切り抜けろ 435 00:39:37,060 --> 00:39:39,160 そんな能力ありません 436 00:39:40,660 --> 00:39:43,260 なぜ手に負えない荷を私に? 437 00:39:50,560 --> 00:39:52,360 お前を信じてる 438 00:39:57,593 --> 00:39:59,193 お前ならできる 439 00:40:29,393 --> 00:40:31,493 ヨミウル様がお呼びに 440 00:40:41,893 --> 00:40:43,193 ようこそ 441 00:40:51,060 --> 00:40:53,060 ソンヤンを討つと? 442 00:40:55,160 --> 00:40:56,026 はい 443 00:40:57,660 --> 00:41:02,293 心情は分かりますが その時期ではありません 444 00:41:05,126 --> 00:41:06,393 ヨミウル様 445 00:41:07,160 --> 00:41:11,860 危険は承知してますが 黙っては いられません 446 00:41:13,160 --> 00:41:14,360 ソソノ君長 447 00:41:17,993 --> 00:41:21,593 桂婁の危機と試練は 始まったばかり 448 00:41:25,960 --> 00:41:28,493 心して聞いてください 449 00:41:29,060 --> 00:41:32,693 チュモン王子は 今に扶余を離れます 450 00:41:36,593 --> 00:41:40,526 君長と王子の縁は すれ違いましたが 451 00:41:41,026 --> 00:41:44,060 お二人の運命は 天が定めたもの 452 00:41:46,093 --> 00:41:50,260 力を合わせ 大業を成す日が来るでしょう 453 00:41:50,660 --> 00:41:54,293 それまで 試練と危機があろうと 454 00:41:54,560 --> 00:41:57,760 耐えて待たねばなりません 455 00:42:08,060 --> 00:42:13,326 ヨンポ兄上とトチが テソ兄上の暗殺を企ててる 456 00:42:17,626 --> 00:42:22,860 トチの軍団は腕が立ちますが 宮殿を襲うには不十分 457 00:42:24,260 --> 00:42:28,960 宮殿の外に出てきた テソ兄上を襲うなら 458 00:42:29,193 --> 00:42:30,493 可能だ 459 00:42:33,293 --> 00:42:34,926 あの 王子様 460 00:42:35,026 --> 00:42:37,826 好都合ではありませんか 461 00:42:38,160 --> 00:42:40,960 再起するきっかけになるかも 462 00:42:41,393 --> 00:42:44,893 我々は傍観してれば いいんです 463 00:42:45,926 --> 00:42:49,226 ヨンポ兄上の動きを注視し 464 00:42:49,993 --> 00:42:53,026 テソ兄上の外出日程をつかめ 465 00:42:54,126 --> 00:42:55,026 はい 466 00:43:03,993 --> 00:43:05,093 外使者(ウェサジャ) 467 00:43:05,560 --> 00:43:07,526 はい 殿下 468 00:43:08,560 --> 00:43:10,926 チュモンを送る代わり― 469 00:43:11,060 --> 00:43:15,193 漢との交易条件を 調整するように 470 00:43:15,626 --> 00:43:17,560 はい 殿下 471 00:43:17,726 --> 00:43:21,760 扶余に定着した流民(るみん)は どうしますか 472 00:43:22,726 --> 00:43:27,093 何か言ってくるまで 様子を見よう 473 00:43:28,493 --> 00:43:33,860 沸流の君長 ソンヤンが 卒本(チョルボン)を訪問してほしいと 474 00:43:34,760 --> 00:43:37,960 大君長になったものの 475 00:43:38,060 --> 00:43:42,426 ソンヤンの勢力は ヨンタバルに及びません 476 00:43:43,393 --> 00:43:47,226 殿下がソンヤンの後押しを なさるべき 477 00:43:49,026 --> 00:43:50,293 分かった 478 00:43:51,693 --> 00:43:54,893 卒本(チョルボン)は 小さな部族連盟とはいえ 479 00:43:55,060 --> 00:43:59,126 モパルモを 送り返した功績もある 480 00:43:59,593 --> 00:44:02,393 それから卒本には 貢ぎ物を求め 481 00:44:02,593 --> 00:44:05,293 財政難を補うつもりだ 482 00:44:06,293 --> 00:44:09,493 実に賢明なご判断です 483 00:44:10,660 --> 00:44:14,460 ソンヤン君長を 訪問する日程の調整を 484 00:44:15,060 --> 00:44:16,593 承知しました 485 00:45:05,260 --> 00:45:06,493 お呼びですか 486 00:45:06,593 --> 00:45:07,926 計画を変える 487 00:45:09,526 --> 00:45:12,860 準備万端なのに なぜですか 488 00:45:13,793 --> 00:45:17,460 テソ兄上が卒本に行くそうだ 489 00:45:20,826 --> 00:45:25,360 今の計画は失敗したら 逃げ場がない 490 00:45:26,526 --> 00:45:29,726 だから命懸けで実行しようと 491 00:45:30,693 --> 00:45:32,993 万一 失敗しても― 492 00:45:33,926 --> 00:45:35,593 助かる方法がある 493 00:45:38,060 --> 00:45:39,060 どんな? 494 00:45:40,093 --> 00:45:44,626 桂婁の兵を装い 卒本の近くで兄上を討つ 495 00:45:46,060 --> 00:45:49,393 そうすれば もし仕損じても 496 00:45:49,526 --> 00:45:52,993 桂婁の陰謀に見せかけられる 497 00:45:58,226 --> 00:46:00,693 すばらしいお考えです 498 00:46:11,126 --> 00:46:14,693 宮殿外での テソ王子の護衛は― 499 00:46:14,960 --> 00:46:18,526 四出道(サチュルト)と卒本への訪問の時に つきます 500 00:46:22,726 --> 00:46:25,926 四出道(サチュルト)の時を狙うと思います 501 00:46:26,126 --> 00:46:30,893 前から計画されてた 四出道(サチュルト)行きに合わせ 502 00:46:31,126 --> 00:46:32,660 準備したのでしょう 503 00:46:34,360 --> 00:46:37,426 正しい判断だが 即断はできない 504 00:46:38,193 --> 00:46:40,993 トチの動きを見張ります 505 00:46:42,293 --> 00:46:43,593 どちらにせよ― 506 00:46:44,526 --> 00:46:48,626 ヨンポ王子様に 成功してほしいですね 507 00:47:04,926 --> 00:47:05,993 ハンダン 508 00:47:07,526 --> 00:47:08,293 はい 509 00:47:22,060 --> 00:47:25,326 全員 この兜(かぶと)と鎧(よろい)を持っていけ 510 00:47:27,126 --> 00:47:28,993 桂婁兵のものでは? 511 00:47:29,593 --> 00:47:30,593 そうだ 512 00:47:31,226 --> 00:47:33,193 計画が変わった 513 00:47:33,893 --> 00:47:37,593 我々は卒本へ移動し 襲撃をかける 514 00:47:38,360 --> 00:47:41,993 向こうでお前たちは 桂婁の兵を装え 515 00:47:42,993 --> 00:47:47,860 万一 失敗しても お前たちは桂婁の兵だ 516 00:47:48,726 --> 00:47:49,760 いいな? 517 00:47:50,193 --> 00:47:51,093 はい 518 00:48:11,260 --> 00:48:12,226 王子様 519 00:48:16,293 --> 00:48:19,993 トチの軍団は 卒本で攻撃する気です 520 00:48:20,293 --> 00:48:23,460 それも桂婁の兵を装って 521 00:48:27,660 --> 00:48:31,626 失敗したら 桂婁に濡れ衣を着せる陰謀だ 522 00:48:34,960 --> 00:48:37,060 ヒョッポとマリを呼べ 523 00:48:37,993 --> 00:48:38,893 はい 524 00:49:11,993 --> 00:49:14,993 沸流(ピリュ) 525 00:49:24,160 --> 00:49:25,260 殿下 526 00:49:26,260 --> 00:49:30,326 遠路お越しいただき 恐縮にございます 527 00:49:31,360 --> 00:49:32,426 いえ 528 00:49:32,660 --> 00:49:35,926 もっと早く来るべきでした 529 00:49:40,726 --> 00:49:42,226 久しぶりだな 530 00:50:13,460 --> 00:50:17,560 今後 卒本と 兄弟の契りを交わします 531 00:50:18,793 --> 00:50:24,093 卒本を侵略する者があれば 扶余が黙ってません 532 00:50:26,826 --> 00:50:29,626 感涙に耐えません 533 00:50:31,093 --> 00:50:32,493 ありがとう 534 00:50:33,493 --> 00:50:34,526 ところで― 535 00:50:34,993 --> 00:50:37,226 扶余が卒本を守るなら 536 00:50:37,726 --> 00:50:40,893 卒本も扶余のため 何かすべきでは? 537 00:50:44,826 --> 00:50:47,893 どういうことでしょうか 538 00:50:50,126 --> 00:50:53,860 卒本が扶余に 貢ぎ物を納めることを― 539 00:50:53,960 --> 00:50:55,660 正式に求めます 540 00:51:04,493 --> 00:51:06,160 殿下のご要望に― 541 00:51:06,793 --> 00:51:08,193 応じます 542 00:51:11,060 --> 00:51:14,326 快諾にお礼を言います 543 00:51:15,693 --> 00:51:19,660 貢ぎ物の量と品目は 財部皁衣(チェブジョイ)と相談を 544 00:51:21,660 --> 00:51:22,693 はい 545 00:51:26,326 --> 00:51:29,293 桂婁の立場は苦しいそうだな 546 00:51:31,660 --> 00:51:34,326 ご心配には及びません 547 00:51:35,593 --> 00:51:40,193 卒本が栄えるためには 全部族が団結せねば 548 00:51:41,826 --> 00:51:42,926 桂婁は― 549 00:51:43,026 --> 00:51:47,860 過去の過ちを悔い改め 大君長に従うように 550 00:52:00,026 --> 00:52:01,360 お見えです 551 00:52:03,760 --> 00:52:05,360 下がってろ 552 00:52:15,893 --> 00:52:20,960 チュモンの様子を 教えるために呼んだ 553 00:52:25,060 --> 00:52:27,660 聞く理由がありません 554 00:52:41,860 --> 00:52:45,660 忘れようとする努力が けなげだな 555 00:52:47,893 --> 00:52:49,593 もう行きます 556 00:52:52,493 --> 00:52:53,760 チュモンは― 557 00:52:56,326 --> 00:52:59,326 人質として長安へ行く 558 00:53:03,893 --> 00:53:05,626 長安へ行く前に― 559 00:53:05,926 --> 00:53:11,326 イェソヤという女と 結婚することになるだろう 560 00:53:16,193 --> 00:53:20,426 チュモンを慕ってるお前が どんな心情か 561 00:53:20,526 --> 00:53:22,293 知りたいものだ 562 00:53:27,826 --> 00:53:32,626 私のみじめだった気持ちが お前にも分かるはず 563 00:54:14,026 --> 00:54:15,460 こちらに来ます 564 00:54:16,926 --> 00:54:18,193 準備しろ 565 00:54:19,193 --> 00:54:20,126 はい 566 00:54:49,493 --> 00:54:50,093 やれ! 567 00:55:03,326 --> 00:55:05,093 殿下を守れ! 568 00:55:53,760 --> 00:55:54,726 殿下 569 00:56:02,326 --> 00:56:04,293 お逃げください 570 00:57:02,660 --> 00:57:04,660 殿下 ご無事ですか 571 00:57:06,426 --> 00:57:07,693 大丈夫だ 572 00:57:09,060 --> 00:57:10,593 奴らの正体を 573 00:57:11,060 --> 00:57:13,193 殿下 桂婁の兵です 574 00:57:16,693 --> 00:57:18,393 ソソノ? 575 00:57:19,426 --> 00:57:22,560 ソソノと桂婁め ただでは済まさん 576 00:57:23,660 --> 00:57:24,660 殿下 577 00:57:25,660 --> 00:57:27,326 お考えください 578 00:57:27,826 --> 00:57:32,526 桂婁の仕業なら 桂婁の軍服で奇襲しますか 579 00:57:33,560 --> 00:57:35,160 別の陰謀があるやも 580 00:57:38,393 --> 00:57:41,393 私もチュモン王子様に 同感です 581 00:57:41,526 --> 00:57:44,060 誰かが桂婁を装い 奇襲を 582 00:57:46,226 --> 00:57:47,826 息のある奴を探せ 583 00:57:48,893 --> 00:57:50,126 はい 殿下 584 00:58:10,960 --> 00:58:12,660 おいでですか 585 00:58:14,260 --> 00:58:15,560 連絡は? 586 00:58:16,060 --> 00:58:17,960 まだありません 587 00:58:18,060 --> 00:58:20,893 私も やきもきしております 588 00:58:21,393 --> 00:58:22,926 どうなってる? 589 00:58:26,393 --> 00:58:28,160 王子様 親方! 590 00:58:28,560 --> 00:58:30,760 どうなった 成功したか 591 00:58:30,860 --> 00:58:34,460 うまくいきそうだと 思ったら… 592 00:58:34,560 --> 00:58:35,860 早く話せ 593 00:58:37,326 --> 00:58:40,493 チュモン王子に 妨害されました 594 00:58:43,293 --> 00:58:44,360 王子様 595 00:58:45,793 --> 00:58:47,226 チュモン 596 00:58:47,326 --> 00:58:50,226 あの情けない奴が横槍を? 597 00:58:50,860 --> 00:58:51,926 王子様 598 00:58:52,293 --> 00:58:55,426 私たちとお隠れになっては? 599 00:58:55,626 --> 00:58:56,726 いや 600 00:58:56,926 --> 00:58:58,760 余計に疑われる 601 00:58:59,093 --> 00:59:02,426 桂婁の仕業に見せかけてある 602 00:59:03,393 --> 00:59:06,960 心配せず おとなしく待ってろ 603 00:59:08,293 --> 00:59:10,493 王子様… 604 00:59:15,093 --> 00:59:18,293 最後の機会まで逃しちまった 605 00:59:19,460 --> 00:59:20,993 俺はバカだ 606 00:59:21,360 --> 00:59:23,426 何てバカなんだ 607 00:59:23,526 --> 00:59:24,493 親方 608 00:59:29,693 --> 00:59:32,460 すべて順調にいってます 609 00:59:32,793 --> 00:59:37,793 家臣も民も皆 テソ殿下を褒めたたえてます 610 00:59:38,393 --> 00:59:39,760 当然のこと 611 00:59:39,993 --> 00:59:43,626 テソは 太平の御代(みよ)をもたらします 612 00:59:43,726 --> 00:59:45,160 そうですとも 613 00:59:48,126 --> 00:59:49,360 王妃様 614 00:59:51,493 --> 00:59:52,826 どうしたの 615 00:59:53,360 --> 00:59:57,226 沸流においでの殿下が 敵に襲撃されたと 616 01:00:01,393 --> 01:00:04,293 テソはどうなったの? 617 01:00:04,760 --> 01:00:08,593 ご無事で 扶余に戻られるそうです 618 01:00:30,593 --> 01:00:32,593 どこへ行かれるのです? 619 01:00:32,693 --> 01:00:34,460 聞いてないの? 620 01:00:34,593 --> 01:00:37,726 テソが敵に襲われたそうよ 621 01:00:41,093 --> 01:00:44,860 どんな奴らが そんな無謀な真似を? 622 01:00:45,826 --> 01:00:47,326 分からないわ 623 01:01:00,560 --> 01:01:03,826 親方 テソ王子が戻りました 624 01:01:04,293 --> 01:01:05,293 何だと? 625 01:01:08,160 --> 01:01:10,726 逃げたほうがいいのでは? 626 01:01:11,926 --> 01:01:12,593 こいつ 627 01:01:13,526 --> 01:01:15,026 どこへ逃げる? 628 01:01:16,493 --> 01:01:19,860 簡単には ばれない おびえるな 629 01:01:31,426 --> 01:01:32,660 何ですか 630 01:01:39,093 --> 01:01:41,326 お前たち 死にたいのか 631 01:01:41,860 --> 01:01:43,793 全員 縛り上げろ 632 01:01:43,893 --> 01:01:44,860 はい 633 01:01:47,126 --> 01:01:48,060 総官様 634 01:01:48,160 --> 01:01:49,826 何するんですか 635 01:02:13,393 --> 01:02:14,460 殿下 636 01:02:16,060 --> 01:02:17,326 テソ 637 01:02:18,060 --> 01:02:19,193 母上 638 01:02:20,126 --> 01:02:21,660 話は聞いたわ 639 01:02:21,926 --> 01:02:23,793 怪我はない? 640 01:02:24,626 --> 01:02:25,493 はい 641 01:02:26,726 --> 01:02:29,893 チュモンのおかげで 無事でした 642 01:02:33,860 --> 01:02:35,326 でかしたわ 643 01:02:41,093 --> 01:02:44,160 兄上 危なかったですね 644 01:03:15,826 --> 01:03:16,860 座らせろ 645 01:03:25,660 --> 01:03:27,726 兄上 646 01:03:28,826 --> 01:03:31,193 テソ どうしたの? 647 01:03:33,960 --> 01:03:35,226 こいつが― 648 01:03:36,626 --> 01:03:39,260 私を殺そうとしたのです 649 01:03:39,993 --> 01:03:41,393 何もかも― 650 01:03:42,460 --> 01:03:44,393 こいつの陰謀でした 651 01:04:13,893 --> 01:04:15,093 お前が… 652 01:04:16,326 --> 01:04:19,426 私の命を狙った お前と私が 653 01:04:19,893 --> 01:04:22,026 どうして兄弟と言える? 654 01:04:23,426 --> 01:04:24,993 成敗を 655 01:04:25,560 --> 01:04:26,926 よかろう 656 01:04:27,793 --> 01:04:29,960 殺せないとでも 思うのか? 657 01:04:30,793 --> 01:04:34,593 かつて 私の忠臣だった大使者に 658 01:04:35,626 --> 01:04:37,093 一つ頼みがある 659 01:04:38,860 --> 01:04:42,126 私を連れていく 使者が着いた 660 01:04:43,060 --> 01:04:44,593 私は君長として 661 01:04:44,926 --> 01:04:47,693 叔母様を処罰できます 662 01:04:47,960 --> 01:04:50,160 ソソノ様が倒れました 663 01:04:53,193 --> 01:04:55,026 イェソヤお嬢様が誘拐に 664 01:04:55,860 --> 01:04:57,093 捕まえろ 665 01:04:58,593 --> 01:05:01,260 ソルタク族長の仕業かと 666 01:05:03,693 --> 01:05:06,693 日本語字幕 小川 昌代