1 00:00:00,993 --> 00:00:04,993 第43話 2 00:00:05,160 --> 00:00:08,160 桂婁(ケル) 3 00:00:15,793 --> 00:00:16,826 ウテ行首(ヘンス) 4 00:00:18,260 --> 00:00:19,260 何だ? 5 00:00:19,826 --> 00:00:23,860 テソ王子が 卒本(チョルボン)の各君長に書信を 6 00:00:27,726 --> 00:00:30,993 “チュモン王子の婚礼に 招待する”と 7 00:00:32,726 --> 00:00:35,226 チュモン王子が婚礼を? 8 00:00:36,260 --> 00:00:37,126 はい 9 00:00:39,860 --> 00:00:42,526 ソソノ様には何と言えば… 10 00:00:44,260 --> 00:00:46,926 玄菟(ヒョント)城のヤンジョンは むろん― 11 00:00:47,826 --> 00:00:50,926 周辺国の長(おさ)まで招かれました 12 00:00:55,726 --> 00:01:00,493 テソ王子が周辺国の 首長まで招待したのは― 13 00:01:01,493 --> 00:01:06,493 扶余(プヨ)の権力は自分にあると 誇示するためでしょう 14 00:01:07,793 --> 00:01:11,660 招待に応じなければ 問題になります 15 00:01:15,126 --> 00:01:17,593 ソソノ様は身重なので― 16 00:01:19,093 --> 00:01:20,693 ウテ行首(ヘンス)が出席に 17 00:01:21,526 --> 00:01:24,226 桂婁(ケル)の君長はソソノだ 18 00:01:27,126 --> 00:01:29,626 ソソノに事実を告げて― 19 00:01:30,526 --> 00:01:32,460 判断させなさい 20 00:01:33,860 --> 00:01:34,826 はい 21 00:01:42,226 --> 00:01:45,060 マドン行首(ヘンス)は沃沮(オクチョ)まで 22 00:01:46,326 --> 00:01:51,726 商団の運命が この旅の成否に かかっています 23 00:01:52,860 --> 00:01:55,293 頑張ってください 24 00:01:57,226 --> 00:01:58,693 はい 君長様 25 00:02:00,560 --> 00:02:05,593 叔母様はチャンスと一緒に 玄菟(ヒョント)城を経て長安(ちょうあん)まで 26 00:02:08,926 --> 00:02:13,993 商団を追放した玄菟(ヒョント)に 行けというの? 27 00:02:14,593 --> 00:02:18,193 敵にも物を売るのが 商人というもの 28 00:02:19,660 --> 00:02:24,426 玄菟と長安(ちょうあん)は 決して逃せない商売相手 29 00:02:26,226 --> 00:02:30,893 今回の旅の成否で お二人を評価します 30 00:02:32,260 --> 00:02:33,460 失敗したら― 31 00:02:34,526 --> 00:02:36,760 行首を辞める覚悟を 32 00:02:41,360 --> 00:02:42,693 では仕事に 33 00:02:54,460 --> 00:02:55,593 ソソノ様 34 00:02:55,693 --> 00:02:57,460 いえ 君長様 35 00:02:57,560 --> 00:03:02,626 ここは私がしますから 中で休んでください 36 00:03:02,860 --> 00:03:08,193 無理して何かあったら どうするつもりですか 37 00:03:09,726 --> 00:03:12,260 大丈夫です ご心配なく 38 00:03:12,460 --> 00:03:16,626 これが心配せずに いられますか 39 00:03:17,126 --> 00:03:18,960 お腹には― 40 00:03:19,060 --> 00:03:22,893 将来 桂婁(ケル)を率いる子供が 育ってるんです 41 00:03:24,360 --> 00:03:28,560 何かあったら大変です 入ってください 42 00:03:28,660 --> 00:03:31,260 早く入ってください 43 00:03:52,360 --> 00:03:54,093 何か心配事でも? 44 00:03:56,360 --> 00:03:57,493 いや 45 00:03:59,993 --> 00:04:01,560 お注(つ)ぎします 46 00:04:13,393 --> 00:04:14,393 ソソノ 47 00:04:18,126 --> 00:04:21,560 チュモン王子が 婚礼を挙げるそうです 48 00:04:30,393 --> 00:04:36,060 テソ王子が婚礼に 周辺国の首長まで招いた 49 00:04:37,693 --> 00:04:42,560 桂婁(ケル)は あなたが 行くべきですが今は身重だ 50 00:04:43,393 --> 00:04:44,793 私が代わりに 51 00:04:49,826 --> 00:04:51,060 私が行きます 52 00:04:56,626 --> 00:05:01,660 妊娠を口実に逃げたと 思われたくありません 53 00:05:07,260 --> 00:05:09,893 婚礼をお祝いすれば― 54 00:05:11,326 --> 00:05:13,526 かすかに残る縁も― 55 00:05:14,526 --> 00:05:16,293 断ち切れるでしょう 56 00:05:19,460 --> 00:05:20,893 私が行きます 57 00:05:25,560 --> 00:05:31,093 テソ王子が政治に 利用するのが気になるけれど 58 00:05:31,360 --> 00:05:35,693 婚礼の意味が 色あせるわけではないわ 59 00:05:36,993 --> 00:05:37,926 チュモン 60 00:05:39,660 --> 00:05:40,560 はい 61 00:05:41,526 --> 00:05:44,060 大業を成し遂げるまで― 62 00:05:44,326 --> 00:05:48,593 お前の人生と運命は 平坦ではないはず 63 00:05:48,993 --> 00:05:49,926 でも― 64 00:05:50,326 --> 00:05:55,660 危機と試練が訪れても ソヤを不幸にしないこと 65 00:05:58,893 --> 00:06:00,126 肝に銘じます 66 00:06:02,760 --> 00:06:07,426 チュモンの命を救い 扶余(プヨ)に来た瞬間から 67 00:06:07,626 --> 00:06:09,926 あなたは私の娘も同然 68 00:06:11,460 --> 00:06:14,493 姑と嫁の関係にとらわれず 69 00:06:14,760 --> 00:06:19,060 実の母と思って 気楽に接しなさい 70 00:06:21,093 --> 00:06:25,360 王子様とお義母(かあ)様に 誠意を尽くします 71 00:06:32,093 --> 00:06:34,826 チュモン王子様が参りました 72 00:06:35,626 --> 00:06:37,726 そうか 通せ 73 00:06:42,560 --> 00:06:43,793 かけなさい 74 00:06:49,893 --> 00:06:52,693 婚礼を前にした心境は? 75 00:06:54,860 --> 00:06:59,193 テソ兄上の政略に 利用されるにしても 76 00:06:59,660 --> 00:07:05,060 婚礼をきっかけに さらに兄上に信頼されるかと 77 00:07:07,393 --> 00:07:10,793 屈辱に耐え 時機を待ったお前が 78 00:07:11,660 --> 00:07:16,360 胸の刃(やいば)を取り出す日も 遠くなさそうだ 79 00:07:19,760 --> 00:07:21,993 テソの信頼は得たが 80 00:07:22,126 --> 00:07:26,060 志を成すためには 緊張を緩めるな 81 00:07:28,360 --> 00:07:29,360 はい 陛下 82 00:07:30,826 --> 00:07:32,360 婚礼の後― 83 00:07:32,460 --> 00:07:36,393 ソヤを連れて チョンム山に行ってこい 84 00:07:40,060 --> 00:07:41,226 そこには― 85 00:07:43,026 --> 00:07:44,193 ヘモスがいる 86 00:07:50,225 --> 00:07:52,560 私は特に墓を作らず― 87 00:07:52,660 --> 00:07:56,160 ヘモスの遺体を鷲(ワシ)の餌とした 88 00:07:57,759 --> 00:08:02,593 “鷲の一部となって 失われた祖国を見下ろしたい” 89 00:08:02,960 --> 00:08:04,993 ヘモスの遺言だった 90 00:08:06,460 --> 00:08:09,293 痕跡すらないだろうが 91 00:08:09,626 --> 00:08:14,426 ヘモスの志だけは 魂となり残っているだろう 92 00:09:10,560 --> 00:09:11,760 ようこそ 93 00:09:13,026 --> 00:09:14,260 久しぶりだな 94 00:09:15,893 --> 00:09:17,060 お父様 95 00:09:18,826 --> 00:09:20,260 元気だったか 96 00:09:33,326 --> 00:09:36,626 ご婚礼 お祝い申し上げます 97 00:09:37,893 --> 00:09:39,493 ようこそ 98 00:12:55,426 --> 00:12:58,993 いくら飲んでも酔えやしない 99 00:13:01,060 --> 00:13:02,526 まったくだ 100 00:13:03,126 --> 00:13:06,293 王子様のめでたい日なのに 101 00:13:07,393 --> 00:13:10,126 なぜこんなに むなしいんだ 102 00:13:12,026 --> 00:13:13,426 ソソノ様を見たか 103 00:13:18,460 --> 00:13:19,793 眼差しが… 104 00:13:19,893 --> 00:13:20,826 おい 105 00:13:22,660 --> 00:13:23,860 やめろ 106 00:13:27,493 --> 00:13:30,193 お二人とも何て運命なんだ 107 00:13:41,493 --> 00:13:42,593 お呼びに? 108 00:13:44,060 --> 00:13:48,226 チョンム山に ヘモス将軍の墓があるとか 109 00:13:51,793 --> 00:13:54,993 そこへ行きたい 案内してくれ 110 00:14:00,360 --> 00:14:01,393 何だ? 111 00:14:05,893 --> 00:14:06,560 王子様 112 00:14:07,360 --> 00:14:08,860 殺してください 113 00:14:11,560 --> 00:14:12,460 どうした? 114 00:14:15,660 --> 00:14:20,860 葬儀後 しばらくして 漢(かん)との紛争で交易が断絶し 115 00:14:21,660 --> 00:14:26,726 テソ王子様が玄菟城へ 派遣された時のことでした 116 00:14:29,460 --> 00:14:32,926 テソ王子様が ひそかに扶余(プヨ)に戻り 117 00:14:33,993 --> 00:14:35,460 ナロ総官と共に― 118 00:14:36,093 --> 00:14:39,893 “ヘモス将軍を 安置した場所を言え”と 119 00:14:41,860 --> 00:14:43,160 テソ兄上が― 120 00:14:44,326 --> 00:14:45,693 どうして? 121 00:14:46,593 --> 00:14:51,093 私も気になり 玄菟の人間に尋ねたところ… 122 00:14:55,926 --> 00:14:56,960 続けろ 123 00:15:00,760 --> 00:15:02,093 テソ王子様が… 124 00:15:05,426 --> 00:15:09,693 ヘモス将軍の首を ヤンジョンに渡すことで― 125 00:15:10,460 --> 00:15:14,093 交易問題を解決し 塩を手に入れたと 126 00:15:18,393 --> 00:15:19,360 王子様 127 00:15:20,093 --> 00:15:25,326 私はテソ王子様と ナロ総官の脅迫に屈し 128 00:15:25,926 --> 00:15:27,493 大罪を犯しました 129 00:15:30,093 --> 00:15:31,193 どうか― 130 00:15:33,093 --> 00:15:34,460 お手討ちに 131 00:16:37,360 --> 00:16:39,760 私は特に墓を作らず― 132 00:16:39,860 --> 00:16:43,425 ヘモスの遺体を鷲の餌とした 133 00:16:44,960 --> 00:16:49,793 “鷲の一部となって 失われた祖国を見下ろしたい” 134 00:16:50,193 --> 00:16:52,060 ヘモスの遺言だった 135 00:16:53,626 --> 00:16:56,493 痕跡すらないだろうが 136 00:16:56,893 --> 00:17:01,660 ヘモスの志だけは 魂となり残っているだろう 137 00:17:06,226 --> 00:17:07,393 チュモン 138 00:17:09,826 --> 00:17:11,160 かつて俺は― 139 00:17:12,793 --> 00:17:15,293 大業をと意気込んだが 140 00:17:17,193 --> 00:17:21,293 1人の女性すら 守ることができなかった 141 00:17:23,326 --> 00:17:24,326 お前は― 142 00:17:25,893 --> 00:17:27,793 そんな男になるな 143 00:17:31,993 --> 00:17:34,926 身近な人間も守れずして― 144 00:17:35,626 --> 00:17:38,660 数万の民を守れはしない 145 00:17:40,626 --> 00:17:42,026 お前の母上は― 146 00:17:45,126 --> 00:17:46,926 とても聡明で― 147 00:17:49,093 --> 00:17:50,960 美しい方のようだ 148 00:17:54,360 --> 00:17:56,593 必ずお前が守るのだぞ 149 00:18:01,193 --> 00:18:02,426 お父さん 150 00:18:22,693 --> 00:18:23,793 お父様 151 00:18:24,026 --> 00:18:27,026 摂政殿下が喜ぶ知らせとは― 152 00:18:28,260 --> 00:18:29,693 何ですか 153 00:18:33,860 --> 00:18:37,826 扶余には吉報だが 漢には悪い知らせだ 154 00:18:39,160 --> 00:18:40,360 何です? 155 00:18:41,326 --> 00:18:44,326 真番(チンボン)郡と臨屯(イムドゥン)郡が廃止され 156 00:18:44,426 --> 00:18:46,360 楽浪(ナンナン)郡の下に入る 157 00:18:48,160 --> 00:18:49,626 本当ですか 158 00:18:50,526 --> 00:18:51,693 そうだ 159 00:18:52,026 --> 00:18:55,026 何もかも戦争の余波のためだ 160 00:18:57,026 --> 00:18:58,626 真番(チンボン)と臨屯(イムドゥン)は― 161 00:18:59,960 --> 00:19:02,460 まだ太守(たいしゅ)の座が空席の上に― 162 00:19:05,026 --> 00:19:08,860 民を守る能力さえ 失ってしまった 163 00:19:10,126 --> 00:19:15,360 皇室からその責任を問われ 私は苦しい立場にある 164 00:19:17,060 --> 00:19:18,493 すみません 165 00:19:18,993 --> 00:19:23,660 この責任から免れる方法は ただ1つだ 166 00:19:28,826 --> 00:19:33,526 真番(チンボン)と臨屯(イムドゥン)から脱出し 扶余に定着した流民(るみん)を― 167 00:19:34,726 --> 00:19:36,760 長安(ちょうあん)に奴隷として送る 168 00:19:42,360 --> 00:19:43,393 だから― 169 00:19:44,393 --> 00:19:50,026 約束どおり流民を捜し出し 玄菟城に送ってくれ 170 00:19:51,126 --> 00:19:55,026 流民を奴隷として 送ると言えば 171 00:19:55,126 --> 00:19:57,426 民にどう思われますか 172 00:19:58,626 --> 00:20:00,426 立場をお察しください 173 00:20:02,126 --> 00:20:06,693 1つ得たら1つ差し出すのが 公平ではないか? 174 00:20:08,593 --> 00:20:11,993 私としては 命のかかった状況だ 175 00:20:29,593 --> 00:20:30,860 どうぞ 176 00:20:34,060 --> 00:20:35,126 ソルラン 177 00:20:36,026 --> 00:20:38,393 もう一度 説得してくれ 178 00:20:39,193 --> 00:20:42,893 民心を失うと 立場が難しくなる 179 00:20:44,093 --> 00:20:45,193 殿下 180 00:20:46,193 --> 00:20:49,060 お父様に従ったほうが… 181 00:20:49,726 --> 00:20:54,160 私が思うに 民心を得るより困難なのは― 182 00:20:54,260 --> 00:20:56,826 漢の皇帝の心を得ること 183 00:20:58,293 --> 00:21:02,626 これを機に 皇帝の信頼を得られれば 184 00:21:03,560 --> 00:21:07,593 殿下のお立場は 強固になるでしょう 185 00:21:18,626 --> 00:21:22,060 テソが聞き入れるだろうか 186 00:21:23,393 --> 00:21:24,860 ご心配なく 187 00:21:25,560 --> 00:21:30,860 信頼を得る機会だと言ったら 納得した様子でした 188 00:21:32,493 --> 00:21:34,393 望みどおりになります 189 00:21:36,460 --> 00:21:38,793 チュモンはどうしてる? 190 00:21:39,460 --> 00:21:42,026 テソに従順だそうだが 191 00:21:43,193 --> 00:21:44,193 はい 192 00:21:45,493 --> 00:21:48,193 殿下も信頼してるようですが 193 00:21:49,160 --> 00:21:50,826 私は信じられません 194 00:21:52,426 --> 00:21:54,060 理由でもあるのか? 195 00:21:54,893 --> 00:21:56,360 チュモン王子は― 196 00:21:58,426 --> 00:22:00,226 テソ殿下とは他人です 197 00:22:01,626 --> 00:22:02,960 何の話だ? 198 00:22:04,626 --> 00:22:07,060 父親が違うのです 199 00:22:08,293 --> 00:22:09,426 何だと? 200 00:22:10,926 --> 00:22:14,126 ならば チュモンの実の父親は? 201 00:22:16,660 --> 00:22:18,460 実の父親は― 202 00:22:20,026 --> 00:22:20,893 ヘモスです 203 00:22:41,660 --> 00:22:44,060 王子様 ナロです 204 00:22:47,793 --> 00:22:48,826 入れ 205 00:22:54,660 --> 00:22:56,626 テソ殿下がお呼びです 206 00:23:37,793 --> 00:23:39,093 お呼びですか 207 00:23:39,326 --> 00:23:40,526 よく来た 208 00:23:40,993 --> 00:23:42,926 ゆうべは いい夢を見たか 209 00:23:46,293 --> 00:23:48,493 婚礼で緊張したのか― 210 00:23:49,526 --> 00:23:52,360 夢も見ずに眠りました 211 00:23:53,826 --> 00:23:54,926 そうか 212 00:24:01,926 --> 00:24:02,960 チュモン 213 00:24:05,626 --> 00:24:06,660 はい 殿下 214 00:24:08,060 --> 00:24:09,360 ヤンジョンが― 215 00:24:10,293 --> 00:24:15,426 “戦争で真番と臨屯を脱出し 扶余に定着した流民を―” 216 00:24:15,526 --> 00:24:17,593 “漢に奴隷として送る”と 217 00:24:22,693 --> 00:24:24,460 反対したが 218 00:24:24,560 --> 00:24:28,060 皇帝の命令なので 私は厳しい立場だ 219 00:24:29,560 --> 00:24:33,726 真番郡と臨屯郡は 廃止されるらしい 220 00:24:33,893 --> 00:24:38,193 流民を渡さねば 皇帝の怒りは静められない 221 00:24:39,993 --> 00:24:42,860 このままでは扶余はまた― 222 00:24:43,026 --> 00:24:45,560 漢と戦争することに 223 00:24:53,260 --> 00:24:54,860 私を助けてくれ 224 00:24:59,726 --> 00:25:03,460 流民を捜し出し 漢に送る任務を― 225 00:25:03,893 --> 00:25:05,460 引き受けてくれ 226 00:25:50,026 --> 00:25:54,126 流民を送る以外 方法がないのですか 227 00:25:55,260 --> 00:25:58,926 方法があるなら言ってほしい 228 00:26:00,760 --> 00:26:03,860 流民を救うための戦争でした 229 00:26:03,960 --> 00:26:06,426 もし送り返せば 230 00:26:06,526 --> 00:26:11,260 数千の兵が流した血が 無意味になります 231 00:26:11,693 --> 00:26:12,993 そればかりか― 232 00:26:13,126 --> 00:26:17,960 流民が定着して久しく 見つけるのも厄介です 233 00:26:18,060 --> 00:26:22,860 無理に捜索して 民の恨みを買うのが心配です 234 00:26:24,660 --> 00:26:29,260 私も悩んだのだが 他に策がないのだ 235 00:26:30,826 --> 00:26:33,526 もし漢の提案を拒めば 236 00:26:33,793 --> 00:26:38,093 扶余の安定は 崩れ去ってしまうだろう 237 00:26:38,893 --> 00:26:40,060 私は― 238 00:26:40,160 --> 00:26:42,926 殿下の意向に従います 239 00:26:46,160 --> 00:26:49,326 流民を見つけ 漢に送る任務は― 240 00:26:49,593 --> 00:26:51,993 チュモン王子が行う 241 00:26:53,193 --> 00:26:57,393 心を一つにして チュモン王子に協力を 242 00:26:57,493 --> 00:26:59,760 承知しました 243 00:27:01,860 --> 00:27:03,393 愚か者が 244 00:27:03,660 --> 00:27:06,593 漢にすべてを差し出すのか 245 00:27:07,326 --> 00:27:10,626 見ているしかないのですか 246 00:27:10,860 --> 00:27:14,760 戦争までして流民を救った 陛下の志が― 247 00:27:14,860 --> 00:27:16,526 水の泡になります 248 00:27:21,193 --> 00:27:22,793 恐れながら― 249 00:27:23,126 --> 00:27:27,493 流民を送る任務は チュモン王子様の担当に 250 00:27:29,860 --> 00:27:31,360 チュモンは何と? 251 00:27:33,426 --> 00:27:36,426 お引き受けなさったそうです 252 00:27:39,293 --> 00:27:40,360 陛下 253 00:27:51,326 --> 00:27:52,626 お呼びですか 254 00:27:55,360 --> 00:27:59,126 流民を漢に送る任務を 引き受けたの? 255 00:28:02,560 --> 00:28:05,960 テソ兄上に命じられました 256 00:28:07,060 --> 00:28:08,426 実行するの? 257 00:28:11,360 --> 00:28:12,193 母上 258 00:28:15,460 --> 00:28:19,926 断ったとしても 誰かがする任務です 259 00:28:20,960 --> 00:28:24,193 いずれにせよ 流民は送られます 260 00:28:25,793 --> 00:28:27,560 何とかします 261 00:28:27,693 --> 00:28:31,193 私を信じて 待っていてください 262 00:28:41,626 --> 00:28:46,593 本当に流民を捜し出して 漢に送るのですか 263 00:28:50,126 --> 00:28:53,126 流民を救いたい王子様が 264 00:28:53,393 --> 00:28:56,926 そんな任務をなさるなんて 265 00:29:01,560 --> 00:29:03,793 何とか言ってください 266 00:29:03,893 --> 00:29:07,293 テソ王子の命令に 従うのですか 267 00:29:08,460 --> 00:29:11,560 それだけは絶対に駄目です 268 00:29:12,493 --> 00:29:17,160 テソ王子に頭を下げ 屈辱の日々を過ごしたのは― 269 00:29:17,260 --> 00:29:19,526 大業のためでは? 270 00:29:20,826 --> 00:29:22,826 この任務をなさるなら 271 00:29:23,093 --> 00:29:24,360 これ以上― 272 00:29:25,326 --> 00:29:27,093 お仕えできません 273 00:29:29,160 --> 00:29:30,193 それなら― 274 00:29:31,493 --> 00:29:32,726 私から去れ 275 00:29:39,460 --> 00:29:40,593 王子様 276 00:29:49,893 --> 00:29:54,160 別人だ お仕えしてた王子様じゃない 277 00:29:55,460 --> 00:30:00,426 どうせなら漢の奴らと 戦って死ぬほうがマシだ 278 00:30:01,026 --> 00:30:05,260 俺たちの手で 流民を送れるわけがない! 279 00:30:11,260 --> 00:30:12,493 おい 280 00:30:12,593 --> 00:30:13,926 本当なのか? 281 00:30:14,026 --> 00:30:19,260 チュモン王子様が流民を 奴隷として送るってのは? 282 00:30:21,226 --> 00:30:21,993 ええ 283 00:30:23,693 --> 00:30:26,260 まったく何てこった 284 00:30:27,726 --> 00:30:30,360 何かの間違いだ 285 00:30:30,560 --> 00:30:31,926 ありえない 286 00:30:32,226 --> 00:30:33,626 あるわけがない 287 00:30:34,760 --> 00:30:35,826 親方 288 00:30:37,693 --> 00:30:41,026 信じられないでしょうが 事実です 289 00:30:42,060 --> 00:30:44,060 王子様を信じてたのに… 290 00:30:45,493 --> 00:30:46,860 王子様は― 291 00:30:47,460 --> 00:30:49,960 テソ王子の手先に 292 00:30:51,360 --> 00:30:52,360 俺たちは― 293 00:30:53,293 --> 00:30:55,593 王子様のもとを去ります 294 00:31:00,660 --> 00:31:02,726 どうもおかしい 295 00:31:02,826 --> 00:31:04,026 何がです? 296 00:31:04,593 --> 00:31:08,460 王子様はそんな任務を する方じゃない 297 00:31:09,093 --> 00:31:13,926 引き受けたなら それなりの理由があるはずだ 298 00:31:14,426 --> 00:31:16,660 理由なら知ってる 299 00:31:19,460 --> 00:31:21,993 分かりきってるでしょ 300 00:31:22,426 --> 00:31:26,926 太子競合だ 戦争だって 疲れきってる 301 00:31:27,260 --> 00:31:31,260 頼りの陛下まで 権力の座から退いた 302 00:31:31,393 --> 00:31:36,660 運命の人 ソソノ様まで 他の男と結婚したんだ 303 00:31:36,993 --> 00:31:40,560 やる気だって起きませんよ 304 00:31:40,860 --> 00:31:42,826 テソ王子の下で― 305 00:31:42,926 --> 00:31:45,360 適当に生きるつもりでは? 306 00:31:47,760 --> 00:31:48,860 おい 307 00:31:49,160 --> 00:31:53,960 王子様のことを知りもせず でたらめ言うな 308 00:31:54,060 --> 00:31:55,393 親方 309 00:31:55,493 --> 00:31:57,093 バカタレ 310 00:32:01,360 --> 00:32:02,960 けしからん奴め 311 00:32:07,260 --> 00:32:09,893 口で言えば済むのに 312 00:32:11,360 --> 00:32:12,126 親方 313 00:32:16,893 --> 00:32:17,926 王子様 314 00:32:39,426 --> 00:32:40,926 お望みどおり― 315 00:32:41,793 --> 00:32:45,293 俺たちは王子様から去ります 316 00:33:01,260 --> 00:33:04,760 今までありがとう 元気でな 317 00:33:21,960 --> 00:33:23,160 本当に― 318 00:33:23,260 --> 00:33:25,426 ひどすぎるよ 319 00:33:27,693 --> 00:33:31,393 こんな簡単に 別れられる仲だったのか? 320 00:33:32,860 --> 00:33:34,626 泣く奴があるか 321 00:33:36,393 --> 00:33:38,193 せいせいしたよ 322 00:33:38,926 --> 00:33:40,326 これでいい 323 00:33:40,826 --> 00:33:42,592 これでよかったんだ! 324 00:34:04,393 --> 00:34:05,626 今から― 325 00:34:06,560 --> 00:34:11,726 真番郡と臨屯郡を脱出し 扶余に定着した流民を捜す 326 00:34:13,659 --> 00:34:19,226 善良な民に被害なきよう 正確かつ迅速に捕まえろ 327 00:34:19,626 --> 00:34:20,626 はい 328 00:34:22,193 --> 00:34:23,126 行こう 329 00:34:23,260 --> 00:34:24,126 はい 330 00:34:45,993 --> 00:34:48,126 1人残らず捜し出せ 331 00:34:48,560 --> 00:34:49,660 急げ! 332 00:35:45,493 --> 00:35:46,160 捕まえろ! 333 00:35:56,226 --> 00:35:57,460 逃げやがって 334 00:36:04,126 --> 00:36:04,926 オイ! 335 00:36:10,860 --> 00:36:11,926 やめろ 336 00:36:18,326 --> 00:36:19,193 どうも… 337 00:36:20,426 --> 00:36:22,526 騒ぎを起こすな 338 00:36:31,226 --> 00:36:32,660 来たか 339 00:36:32,760 --> 00:36:34,260 ご苦労だな 340 00:36:35,893 --> 00:36:40,060 チュモン王子様の指揮の下 迅速に捜索を 341 00:36:41,560 --> 00:36:43,226 どの程度 進んだ? 342 00:36:44,426 --> 00:36:48,160 現在 見つけた流民は 約200人です 343 00:36:49,526 --> 00:36:53,060 真番 臨屯を脱出した 流民は約1000人 344 00:36:53,860 --> 00:36:56,426 山に隠れ住む者も多く 345 00:36:57,160 --> 00:37:00,726 また噂を聞き 潜伏した者も多いため― 346 00:37:01,226 --> 00:37:03,060 全員は困難かと 347 00:37:03,926 --> 00:37:06,860 では どのくらい送れそうだ? 348 00:37:08,793 --> 00:37:10,993 500人ほどになるかと 349 00:37:12,626 --> 00:37:14,393 それならいい 350 00:37:15,793 --> 00:37:18,860 大変だろうが頑張ってくれ 351 00:37:19,226 --> 00:37:23,426 この任務が終わったら 必ず報いよう 352 00:37:25,860 --> 00:37:26,993 はい 殿下 353 00:37:29,593 --> 00:37:32,593 桂婁(ケル) 354 00:38:08,460 --> 00:38:09,726 お久しぶり 355 00:38:10,560 --> 00:38:11,726 ええ 356 00:38:14,193 --> 00:38:17,193 ソソノ様と チュモン王子様の縁が切れ 357 00:38:18,226 --> 00:38:22,526 あなたに会えなくなるかと 胸を痛めました 358 00:38:24,026 --> 00:38:25,160 ええ 359 00:38:26,193 --> 00:38:29,493 俺もとても残念でした 360 00:38:34,760 --> 00:38:37,626 それでここに来た用件は? 361 00:38:43,960 --> 00:38:45,226 何ですか 362 00:38:48,093 --> 00:38:49,226 俺は― 363 00:38:51,860 --> 00:38:54,226 扶余を出てきたんです 364 00:39:01,393 --> 00:39:03,160 サヨンです 365 00:39:03,926 --> 00:39:04,993 入って 366 00:39:14,426 --> 00:39:15,426 どうしたの? 367 00:39:16,493 --> 00:39:17,960 チュモン王子が― 368 00:39:18,726 --> 00:39:23,760 扶余に定着した流民を 奴隷として漢に 369 00:39:26,693 --> 00:39:28,126 間違いでは? 370 00:39:29,193 --> 00:39:31,660 王子の護衛兵だった ヒョッポが 371 00:39:32,160 --> 00:39:35,026 桂婁に来て話してくれました 372 00:39:41,760 --> 00:39:47,160 チュモン王子は流民のため 戦争までしました 373 00:39:48,160 --> 00:39:52,926 そんな方が自らの手で 流民を漢に送るとは 374 00:39:53,026 --> 00:39:54,626 妙では ないかと 375 00:39:55,826 --> 00:39:59,726 王子が扶余を発つ時が 来たようです 376 00:40:01,860 --> 00:40:06,493 扶余を発つことと 流民を送ることに関係が? 377 00:40:08,626 --> 00:40:09,793 ソソノ君長 378 00:40:11,026 --> 00:40:11,826 はい 379 00:40:12,460 --> 00:40:15,993 チュモン王子は ヘモス将軍の子です 380 00:40:17,560 --> 00:40:22,693 ヘモス将軍と王子にとって 漢は仇敵の国 381 00:40:23,293 --> 00:40:26,493 流民を送るわけがありません 382 00:40:27,893 --> 00:40:31,593 きっと他の意図が あるのでしょう 383 00:40:40,393 --> 00:40:44,326 これから桂婁で 暮らすことになったので 384 00:40:44,426 --> 00:40:47,660 面倒見てやってください 385 00:40:50,260 --> 00:40:52,193 力持ちと聞いたが? 386 00:40:52,460 --> 00:40:53,660 はい 387 00:40:53,893 --> 00:40:56,126 力はあるほうです 388 00:40:56,826 --> 00:41:00,260 では商団の護衛兵に なりなさい 389 00:41:01,026 --> 00:41:03,993 はい 何でもご命令ください 390 00:41:04,093 --> 00:41:06,126 一生懸命 働きます 391 00:41:13,993 --> 00:41:14,993 捕まえろ 392 00:41:20,826 --> 00:41:21,793 追え 393 00:41:26,360 --> 00:41:27,260 逃がすな 394 00:42:29,460 --> 00:42:30,926 王子様 395 00:42:31,893 --> 00:42:34,626 なぜですか 396 00:42:35,793 --> 00:42:41,693 なぜ王子様が私たちを 漢の奴隷になさるのですか 397 00:42:47,793 --> 00:42:49,860 ヘモス将軍が― 398 00:42:50,660 --> 00:42:54,226 お嘆きになることでしょう 399 00:42:54,693 --> 00:42:55,360 黙れ! 400 00:42:58,760 --> 00:43:00,060 連れていけ 401 00:43:00,160 --> 00:43:01,160 はい 402 00:43:07,926 --> 00:43:10,426 王子様! 403 00:43:48,560 --> 00:43:51,160 流民の問題はどうなってる? 404 00:43:51,626 --> 00:43:53,626 チュモンがよくやってます 405 00:43:54,160 --> 00:43:55,926 話は聞いてるけど 406 00:43:56,260 --> 00:44:00,326 チュモンが変わりすぎて 不安だわ 407 00:44:01,293 --> 00:44:03,060 心配無用です 408 00:44:03,326 --> 00:44:06,226 今は心底 私のために働いてます 409 00:44:06,560 --> 00:44:09,126 味方と考えて結構です 410 00:44:10,560 --> 00:44:15,960 私の指示によく従うので 漢に送らず幸いでした 411 00:44:17,026 --> 00:44:21,626 流民の捜索で 民心は動揺してますが 412 00:44:21,793 --> 00:44:27,426 殿下よりチュモン王子に 非難の矛先が向いています 413 00:44:27,826 --> 00:44:33,393 チュモン王子が 盾の役割を果たしています 414 00:44:34,760 --> 00:44:35,560 ええ 415 00:44:36,160 --> 00:44:40,893 チュモンは民心すら捨て 私の手足となっています 416 00:44:42,193 --> 00:44:45,693 チュモンを疑うのは おやめください 417 00:45:02,593 --> 00:45:04,960 チュモン王子様が参りました 418 00:45:05,960 --> 00:45:07,160 通せ 419 00:45:16,026 --> 00:45:17,326 かけなさい 420 00:45:24,626 --> 00:45:27,526 どうだ 計画は立てたか 421 00:45:28,660 --> 00:45:29,560 はい 422 00:45:30,126 --> 00:45:31,493 話してみよ 423 00:45:32,326 --> 00:45:36,160 流民を連れて扶余を去ります 424 00:45:37,893 --> 00:45:39,726 それは可能か? 425 00:45:40,426 --> 00:45:44,493 テソ兄上に信頼されてるので 容易かと 426 00:45:45,893 --> 00:45:48,326 扶余を去り どこへ行く? 427 00:45:49,793 --> 00:45:52,593 まだ決めていません 428 00:45:53,193 --> 00:45:57,726 追っ手を避けられる場所に 砦(とりで)を築き 429 00:45:58,160 --> 00:46:02,560 漢軍に対抗して戦える タムル軍を養成します 430 00:46:08,326 --> 00:46:09,626 私に力を― 431 00:46:11,060 --> 00:46:12,726 お貸しください 432 00:46:18,360 --> 00:46:19,560 分かった 433 00:46:21,626 --> 00:46:25,293 だから流民を集めてたのね 434 00:46:26,360 --> 00:46:27,326 はい 435 00:46:28,760 --> 00:46:32,560 テソ兄上に 助けられたことになります 436 00:46:33,926 --> 00:46:35,060 母上も― 437 00:46:36,060 --> 00:46:38,126 出発の準備を 438 00:46:45,793 --> 00:46:46,960 どうしました? 439 00:46:49,226 --> 00:46:53,793 すべてを失った陛下を置いて 行けないわ 440 00:46:59,060 --> 00:47:00,093 母上 441 00:47:02,026 --> 00:47:04,593 母上が残られたら 442 00:47:04,860 --> 00:47:08,360 テソ兄上が 黙ってはいないでしょう 443 00:47:09,626 --> 00:47:11,426 お残りになるなら 444 00:47:11,526 --> 00:47:15,060 私は扶余を 去りにくくなります 445 00:47:38,626 --> 00:47:39,626 ソヤ 446 00:47:43,493 --> 00:47:44,460 私は― 447 00:47:46,726 --> 00:47:48,093 扶余を離れる 448 00:47:54,860 --> 00:47:59,360 流民を連れていき 二度と戻らないつもりだ 449 00:48:00,660 --> 00:48:03,193 陛下とお義母様には? 450 00:48:06,060 --> 00:48:07,393 お話しした 451 00:48:09,693 --> 00:48:11,560 出発の日は近い 452 00:48:11,960 --> 00:48:12,993 ソヤも― 453 00:48:13,893 --> 00:48:15,526 心の準備を 454 00:48:21,893 --> 00:48:24,726 しっかり当ててください 455 00:48:25,660 --> 00:48:26,560 さあ 456 00:48:35,960 --> 00:48:36,726 半だ 457 00:48:36,826 --> 00:48:37,726 待て 458 00:48:39,693 --> 00:48:40,660 丁だ 459 00:48:46,860 --> 00:48:48,560 半だよ 半だ 460 00:48:49,726 --> 00:48:52,560 こりゃすまないな 461 00:48:56,960 --> 00:48:58,926 イカサマしたな 462 00:48:59,260 --> 00:49:00,060 こいつ 463 00:49:16,493 --> 00:49:17,326 この野郎 464 00:49:19,060 --> 00:49:19,760 こいつらめ 465 00:49:20,160 --> 00:49:21,360 やめろ! 466 00:49:34,626 --> 00:49:35,860 消えろ 467 00:49:48,660 --> 00:49:49,960 話がある 468 00:49:53,326 --> 00:49:56,360 話なんてありません 469 00:49:57,093 --> 00:49:58,060 行こう 470 00:50:00,426 --> 00:50:01,326 オイ 471 00:50:01,426 --> 00:50:02,393 マリ 472 00:50:06,893 --> 00:50:08,593 助けが必要だ 473 00:50:17,760 --> 00:50:22,560 本当に流民と一緒に 扶余を去るのですか 474 00:50:24,326 --> 00:50:26,860 傷ついたのは分かってるが 475 00:50:27,193 --> 00:50:30,926 むごい任務を させたくなかった 476 00:50:32,626 --> 00:50:33,726 王子様 477 00:50:36,360 --> 00:50:40,260 心中を察してくれるなら 手伝ってくれ 478 00:50:40,460 --> 00:50:43,760 お前たちなしでは成功しない 479 00:50:45,660 --> 00:50:50,026 愚かな俺たちは 信じきれませんでした 480 00:50:50,826 --> 00:50:52,026 すみません 481 00:50:56,093 --> 00:50:57,560 ヒョッポは? 482 00:50:58,326 --> 00:51:01,760 あいつは今 桂婁に行ってます 483 00:51:03,393 --> 00:51:07,393 時間があまりない 早く呼び戻せ 484 00:51:08,626 --> 00:51:09,560 はい 485 00:51:16,826 --> 00:51:18,826 発つ準備はできたか 486 00:51:23,460 --> 00:51:26,826 できる限り 流民を集めています 487 00:51:27,726 --> 00:51:31,826 テソ兄上には 私が流民を護送すると言い 488 00:51:32,060 --> 00:51:36,360 扶余を出たら 他の場所へ向かいます 489 00:51:39,560 --> 00:51:41,293 テソがお前に― 490 00:51:41,693 --> 00:51:43,760 護送を任せるか? 491 00:51:45,760 --> 00:51:50,026 そのために 兄に服従してきました 492 00:51:50,560 --> 00:51:56,426 もう疑わないでしょうから 任せてくれるはずです 493 00:52:06,826 --> 00:52:07,826 陛下 494 00:52:09,426 --> 00:52:10,693 まだ― 495 00:52:11,626 --> 00:52:14,160 ご相談していないことが 496 00:52:21,160 --> 00:52:22,760 ユファのことか 497 00:52:26,960 --> 00:52:28,326 すみません 498 00:52:29,593 --> 00:52:31,093 母上は陛下に― 499 00:52:32,560 --> 00:52:36,126 発つとは言えないでしょう 500 00:52:39,626 --> 00:52:42,193 こんな申し出をする不孝を― 501 00:52:44,060 --> 00:52:45,360 お許しに 502 00:53:04,460 --> 00:53:06,493 ユファを連れて― 503 00:53:07,926 --> 00:53:09,126 出発しなさい 504 00:53:41,226 --> 00:53:42,760 お呼びですか 505 00:53:44,160 --> 00:53:45,460 かけなさい 506 00:53:53,160 --> 00:53:54,093 陛下 507 00:53:54,660 --> 00:53:58,993 まだ気力が戻られてません お酒はお控えに 508 00:54:03,293 --> 00:54:07,093 軽く飲んでるだけだ 責めないでくれ 509 00:54:11,160 --> 00:54:12,226 ユファ 510 00:54:13,726 --> 00:54:14,526 はい 511 00:54:15,693 --> 00:54:20,960 私たちが出会ってから 数十年の月日が流れた 512 00:54:25,793 --> 00:54:30,560 そなたはその間に 何度もつらい思いをした 513 00:54:31,560 --> 00:54:34,726 河伯(ハベク)族が皆殺しにされ 514 00:54:36,126 --> 00:54:40,493 愛するヘモスと 20年ぶりに会ってすぐ― 515 00:54:41,260 --> 00:54:45,726 彼の遺体を自ら 葬らなければならなかった 516 00:54:47,126 --> 00:54:51,060 王妃やテソ ヨンポから チュモンを守るため 517 00:54:51,860 --> 00:54:53,793 どれだけ頑張ったか 518 00:54:54,693 --> 00:54:58,760 どんな心境だったか 想像がつく 519 00:55:01,026 --> 00:55:02,126 陛下 520 00:55:02,526 --> 00:55:05,226 なぜ急にそんなお話を? 521 00:55:06,860 --> 00:55:09,826 つらい歳月を耐えたのだから 522 00:55:10,326 --> 00:55:15,360 もう何の心配もせず 楽に暮らしてもいい頃だが… 523 00:55:17,493 --> 00:55:18,526 私は― 524 00:55:19,326 --> 00:55:22,393 そなたに何もしてやれない 525 00:55:23,693 --> 00:55:24,860 こうして― 526 00:55:26,093 --> 00:55:29,260 役立たずの重荷に なっただけだ 527 00:55:32,893 --> 00:55:34,060 陛下 528 00:55:36,660 --> 00:55:38,693 生涯の友だった― 529 00:55:39,993 --> 00:55:42,326 ヘモスも守れず 530 00:55:43,960 --> 00:55:47,626 そなたとチュモンも 守れなかった私を― 531 00:55:49,726 --> 00:55:51,326 許してくれ 532 00:55:59,160 --> 00:56:00,893 チュモンと共に― 533 00:56:02,393 --> 00:56:04,260 扶余を去りなさい 534 00:56:06,793 --> 00:56:07,826 陛下 535 00:56:08,860 --> 00:56:10,826 ここにいては― 536 00:56:11,760 --> 00:56:13,060 危険だ 537 00:56:15,460 --> 00:56:20,060 陛下を置いては どこへも行けません 538 00:56:20,593 --> 00:56:24,726 死ぬとしても 陛下のおそばで死にます 539 00:56:25,626 --> 00:56:26,660 ユファ 540 00:56:27,726 --> 00:56:30,193 そなたが一緒でなければ 541 00:56:31,126 --> 00:56:32,426 チュモンは― 542 00:56:33,726 --> 00:56:36,293 扶余を去れないだろう 543 00:56:38,960 --> 00:56:41,126 チュモンにはソヤと― 544 00:56:41,560 --> 00:56:44,726 義兄弟や流民がいます 545 00:56:45,026 --> 00:56:46,626 でも私が去れば 546 00:56:48,560 --> 00:56:50,793 陛下には誰もいません 547 00:56:56,493 --> 00:56:57,660 ユファ 548 00:57:24,093 --> 00:57:25,993 やっぱりな ほら見ろ 549 00:57:26,093 --> 00:57:29,126 事情があるはずだと言ったろ 550 00:57:29,226 --> 00:57:32,160 すっかりだまされたよ 551 00:57:32,260 --> 00:57:35,326 俺たちにも隠してるなんて 552 00:57:35,993 --> 00:57:38,260 水臭いじゃないか 553 00:57:38,560 --> 00:57:41,526 重大な事柄だからさ 兄貴が理解を 554 00:57:41,826 --> 00:57:42,693 ああ 555 00:57:43,226 --> 00:57:44,226 ところで― 556 00:57:44,960 --> 00:57:46,360 ムドクは? 557 00:57:46,860 --> 00:57:48,093 こいつ 558 00:57:48,260 --> 00:57:52,326 ユファ様が行くんだ 当然お供するだろ 559 00:57:52,426 --> 00:57:54,526 真っ先に女の心配か 560 00:57:54,626 --> 00:57:57,693 それで扶余を出たらどこへ? 561 00:57:58,326 --> 00:58:00,060 まだ聞いてません 562 00:58:00,460 --> 00:58:02,193 心配は無用 563 00:58:02,293 --> 00:58:05,360 準備してらっしゃいますとも 564 00:58:05,460 --> 00:58:06,626 そうだな 565 00:58:06,926 --> 00:58:09,593 策もなしに出るわけがない 566 00:58:10,493 --> 00:58:13,626 流民が出発するまでに支度を 567 00:58:14,293 --> 00:58:15,993 心配するな 568 00:58:16,460 --> 00:58:20,793 鋼鉄剣を作る秘法は 誰にも渡さん 569 00:58:32,293 --> 00:58:33,293 あの… 570 00:58:34,026 --> 00:58:36,693 桂婁に住むつもりでしたが 571 00:58:37,093 --> 00:58:40,393 オイとマリが至急 戻れと 572 00:58:40,893 --> 00:58:43,060 何かあったようです 573 00:58:45,226 --> 00:58:46,626 お気をつけて 574 00:58:48,726 --> 00:58:49,760 はい 575 00:58:51,660 --> 00:58:53,893 あの サヨン行首 576 00:58:54,060 --> 00:58:58,126 大事(おおごと)でなければ すぐ戻ります お元気で 577 00:59:08,593 --> 00:59:09,726 中へ 578 00:59:25,560 --> 00:59:27,193 行首会合を開く 579 00:59:28,360 --> 00:59:29,526 何事ですか 580 00:59:30,726 --> 00:59:36,093 ソンヤンが“扶余への 貢ぎ物を用意しろ”と 581 00:59:48,060 --> 00:59:50,326 必要な品目は何ですか 582 00:59:51,526 --> 00:59:52,893 馬200頭 583 00:59:52,993 --> 00:59:56,093 絹1000反(たん)に紅玉(こうぎょく)と虎皮まで 584 00:59:57,060 --> 00:59:58,893 何て奴らだ 585 00:59:59,093 --> 01:00:03,626 うちの商団を つぶす気じゃないのか 586 01:00:04,726 --> 01:00:07,960 今の状況では工面できません 587 01:00:12,226 --> 01:00:15,360 ソンヤンも知らぬわけがない 588 01:00:16,126 --> 01:00:18,593 無理な要求をする理由が― 589 01:00:19,493 --> 01:00:20,860 あるのだろう 590 01:00:21,660 --> 01:00:23,860 難癖をつける気です 591 01:00:24,326 --> 01:00:26,793 まず私たちに断らせ― 592 01:00:27,026 --> 01:00:30,960 それを口実に 何か要求する腹です 593 01:00:33,993 --> 01:00:37,860 “用意できない”と ソンヤンに書信を 594 01:00:38,960 --> 01:00:42,326 ソンヤンと対立しては損です 595 01:00:43,160 --> 01:00:46,760 まず品目を そろえるふりをして 596 01:00:46,893 --> 01:00:48,760 真意を測っては? 597 01:01:30,526 --> 01:01:32,960 ソンヤンの目的は― 598 01:01:33,926 --> 01:01:37,093 桂婁を沸流(ピリュ)に 服属させることだ 599 01:01:38,693 --> 01:01:43,093 貢ぎ物の件だけでは 服属させられません 600 01:01:46,760 --> 01:01:48,226 ソンヤンは― 601 01:01:50,293 --> 01:01:52,060 お前を狙ってる 602 01:01:58,760 --> 01:02:03,093 今 ヨンチェリョン様は 長安からの帰途でしょう 603 01:02:04,460 --> 01:02:06,526 今回の件を口実に― 604 01:02:07,260 --> 01:02:10,560 ソソノを君長の座から 追い出す 605 01:02:12,626 --> 01:02:13,760 そして― 606 01:02:14,893 --> 01:02:19,660 ヨンチェリョンの息子 チャンスを君長にする 607 01:02:21,193 --> 01:02:23,126 大君長様の― 608 01:02:23,826 --> 01:02:27,126 ご指示どおりにいたします 609 01:02:42,193 --> 01:02:43,293 ナロ総官 610 01:02:44,193 --> 01:02:45,160 はい 611 01:02:48,860 --> 01:02:51,960 流民を捜すのは もうやめろ 612 01:02:56,193 --> 01:02:57,026 はい 613 01:03:19,193 --> 01:03:21,126 ご苦労が多いとか 614 01:03:24,193 --> 01:03:26,093 ご命令ですので 615 01:03:26,760 --> 01:03:31,560 殿下ばかりか 私の父も満足するでしょう 616 01:03:36,160 --> 01:03:39,626 流民を救うため 戦争までした方が 617 01:03:40,160 --> 01:03:42,693 流民を奴隷として送るとは 618 01:03:44,226 --> 01:03:47,860 どのような 心境の変化でしょうか 619 01:03:50,493 --> 01:03:54,926 ご命令どおり 任務を果たすだけです 620 01:04:07,026 --> 01:04:08,193 ハフチョン 621 01:04:09,460 --> 01:04:10,126 はい 622 01:04:11,860 --> 01:04:14,560 どうしても安心できないわ 623 01:04:15,526 --> 01:04:18,293 チュモン王子を見張りなさい 624 01:04:19,360 --> 01:04:20,460 はい 625 01:04:27,893 --> 01:04:28,826 殿下 626 01:04:28,960 --> 01:04:29,993 来たか 627 01:04:33,693 --> 01:04:37,560 可能な限り 流民を捜し出しました 628 01:04:38,060 --> 01:04:39,393 ご苦労だった 629 01:04:39,593 --> 01:04:43,326 では流民を送る支度をするか 630 01:04:44,193 --> 01:04:44,993 殿下 631 01:04:46,460 --> 01:04:47,360 何だ? 632 01:04:48,826 --> 01:04:52,260 最後まで 私にやらせてください 633 01:04:53,460 --> 01:04:57,226 護送する許可を 私にお与えください 634 01:04:58,626 --> 01:05:01,126 流民の捜索で疲れただろう 635 01:05:01,393 --> 01:05:04,393 護送はナロに任せる お前は休め 636 01:05:06,026 --> 01:05:07,060 いいえ 637 01:05:07,593 --> 01:05:12,993 殿下に認められるため 自分で始末をつけます 638 01:05:16,593 --> 01:05:20,060 その心積もりならそうしろ 639 01:05:21,593 --> 01:05:22,660 はい 殿下 640 01:05:43,126 --> 01:05:47,026 準備が終わりました 出発の支度を 641 01:05:47,460 --> 01:05:50,326 王子様の意図どおりです 642 01:05:50,426 --> 01:05:52,626 兵を動かす策があります 643 01:05:52,960 --> 01:05:53,960 チュモン 644 01:05:54,426 --> 01:05:56,226 私は行きません 645 01:05:57,093 --> 01:06:01,560 三足烏(サンソクカラス)は扶余の空に とどまれない存在 646 01:06:03,026 --> 01:06:04,960 扶余の太陽から出て 647 01:06:05,293 --> 01:06:08,460 さらに 大きな世界へと― 648 01:06:08,993 --> 01:06:10,793 羽ばたくのです 649 01:06:11,260 --> 01:06:12,360 チュモンは― 650 01:06:13,093 --> 01:06:16,660 扶余を出て 新しい国を建てるわ 651 01:06:18,026 --> 01:06:20,360 三足烏(サンソクカラス)が巣を作る場所 652 01:06:21,126 --> 01:06:22,293 そこが― 653 01:06:23,060 --> 01:06:26,660 王子様が建てる 新しい国です 654 01:06:27,960 --> 01:06:28,860 すなわち― 655 01:06:29,626 --> 01:06:31,393 三足烏(サンソクカラス)の国なのです 656 01:06:33,926 --> 01:06:36,926 日本語字幕 小川 昌代