1 00:00:00,986 --> 00:00:04,986 第76話 2 00:00:38,320 --> 00:00:40,586 武装を解いてください 3 00:00:41,020 --> 00:00:42,320 護衛兵は― 4 00:00:43,153 --> 00:00:44,853 城内に入れません 5 00:00:45,320 --> 00:00:48,520 武装を解けとは何と無礼な 6 00:00:49,120 --> 00:00:50,586 大王陛下が自ら― 7 00:00:51,053 --> 00:00:55,386 即位式に来た意味が 分からぬとでも? 8 00:00:56,486 --> 00:00:59,253 扶余(プヨ)の国法に従えないなら 9 00:01:00,286 --> 00:01:02,020 城内に入れません 10 00:01:06,420 --> 00:01:07,720 諸将は― 11 00:01:08,520 --> 00:01:09,686 武装を解け 12 00:01:10,620 --> 00:01:11,520 陛下 13 00:01:12,420 --> 00:01:14,153 私の命令に従え 14 00:02:25,053 --> 00:02:27,286 王になられるとか 15 00:02:28,153 --> 00:02:29,486 お祝い申します 16 00:02:31,720 --> 00:02:34,886 わざわざ来てくれて ありがとう 17 00:02:42,753 --> 00:02:44,453 ピリュ王子様です 18 00:02:53,386 --> 00:02:57,320 陛下のご病状が 深刻だと聞きました 19 00:02:58,586 --> 00:03:02,086 まずは お見舞いさせていただきます 20 00:03:03,953 --> 00:03:05,220 チュモンが? 21 00:03:05,953 --> 00:03:07,253 はい 王妃様 22 00:03:07,953 --> 00:03:12,220 扶余(プヨ)に足を踏み入れるなんて 正気なの? 23 00:03:14,053 --> 00:03:16,120 テソに会うわ 24 00:03:18,686 --> 00:03:20,453 王妃様! 25 00:03:20,753 --> 00:03:22,286 誰かいないか? 26 00:03:22,586 --> 00:03:23,686 王妃様 27 00:03:24,886 --> 00:03:26,820 早く医官長を呼べ 28 00:03:27,720 --> 00:03:28,553 王妃様 29 00:03:31,586 --> 00:03:32,720 王妃様! 30 00:03:36,386 --> 00:03:37,319 陛下 31 00:03:41,553 --> 00:03:45,120 お加減が悪いので 次回にと伝えます 32 00:03:47,853 --> 00:03:49,053 いや 33 00:03:49,453 --> 00:03:50,386 通せ 34 00:03:52,053 --> 00:03:52,853 はい 35 00:04:18,153 --> 00:04:19,320 下がれ 36 00:04:30,553 --> 00:04:31,653 かけろ 37 00:04:47,353 --> 00:04:50,653 高句麗(コグリョ)は 招待していないはずだが 38 00:04:51,886 --> 00:04:53,386 なぜ来たのだ? 39 00:04:55,720 --> 00:04:57,320 私にとって扶余(プヨ)が 40 00:04:58,453 --> 00:05:04,153 どんな戦場より危険なことは よく分かっています 41 00:05:05,153 --> 00:05:06,486 知っていながら 42 00:05:07,753 --> 00:05:09,686 なぜ無謀な真似をする? 43 00:05:11,353 --> 00:05:14,186 無謀なこととは思いません 44 00:05:15,020 --> 00:05:18,853 私は扶余と 共存するため来たのです 45 00:05:21,153 --> 00:05:22,286 共存? 46 00:05:24,053 --> 00:05:25,886 高句麗(コグリョ)と扶余の紛争で 47 00:05:26,320 --> 00:05:30,586 得をするのは漢(かん)だけだと ご存じでは? 48 00:05:34,220 --> 00:05:36,020 この十数年間 49 00:05:36,320 --> 00:05:41,886 高句麗(コグリョ)と扶余は剣を交えず 平和を保ってきた 50 00:05:43,920 --> 00:05:46,020 高句麗の戦力なら 51 00:05:46,753 --> 00:05:50,153 攻撃できたにも かかわらずだ 52 00:05:50,253 --> 00:05:53,653 お前の意向によるものだと― 53 00:05:54,720 --> 00:05:56,120 分かっている 54 00:05:59,153 --> 00:06:04,620 もはや私の意志だけでは 両国の平和は保てないかと 55 00:06:09,986 --> 00:06:10,953 漢は― 56 00:06:11,653 --> 00:06:13,353 扶余の兵士を装い 57 00:06:13,886 --> 00:06:17,653 高句麗の商団を 皆殺しにしました 58 00:06:19,286 --> 00:06:23,553 扶余と高句麗の衝突を 狙った陰謀です 59 00:06:24,353 --> 00:06:25,253 私は― 60 00:06:26,053 --> 00:06:31,553 漢の陰謀に対するため 同盟を提案しに来ました 61 00:06:40,220 --> 00:06:42,920 もう扶余の王はテソだ 62 00:06:44,453 --> 00:06:45,953 すべては― 63 00:06:46,786 --> 00:06:48,720 テソの判断次第だ 64 00:06:50,386 --> 00:06:51,753 扶余の活路は― 65 00:06:52,886 --> 00:06:55,086 同盟を結ぶことだけ 66 00:06:56,253 --> 00:06:57,386 陛下が― 67 00:06:58,286 --> 00:06:59,453 ご説得を 68 00:07:02,886 --> 00:07:05,320 テソがどんな選択をしても 69 00:07:06,853 --> 00:07:08,920 私は関与しない 70 00:07:27,586 --> 00:07:30,486 チュモンをどうすれば? 71 00:07:31,286 --> 00:07:33,820 殿下の即位式に 72 00:07:34,120 --> 00:07:37,853 高句麗の王が 自ら出席するのです 73 00:07:38,253 --> 00:07:40,953 即位式に花を添えるでしょう 74 00:07:41,253 --> 00:07:43,686 追い返す必要はありません 75 00:07:45,253 --> 00:07:50,185 遼東(りょうとう)の太守(たいしゅ)が 漢の使節団を率いてきます 76 00:07:50,286 --> 00:07:54,152 高句麗の使節団が来たと 分かれば問題に 77 00:07:54,252 --> 00:07:58,820 漢との問題が深まれば 得になりません 78 00:07:59,219 --> 00:08:01,786 その判断は間違っています 79 00:08:04,320 --> 00:08:08,053 扶余と高句麗の関係を うまく利用すれば 80 00:08:08,253 --> 00:08:10,553 扶余の得になるでしょう 81 00:08:14,320 --> 00:08:17,953 有利な立場にあるのは 殿下です 82 00:08:18,720 --> 00:08:24,053 漢と高句麗のどちらが 扶余の得か よく考え 83 00:08:24,753 --> 00:08:27,853 同盟の相手を 決めればよいのです 84 00:08:31,586 --> 00:08:33,186 つまり大使者(テサジャ)は― 85 00:08:33,486 --> 00:08:38,886 漢と高句麗の間で綱渡りを しようというのですか 86 00:08:39,253 --> 00:08:40,553 そうです 87 00:08:41,053 --> 00:08:46,153 今の国力では漢と高句麗を 相手にできません 88 00:08:46,453 --> 00:08:48,253 外交手腕を用い 89 00:08:48,953 --> 00:08:51,886 両国との関係を 解決すべきです 90 00:08:53,786 --> 00:08:56,020 そのとおりです 91 00:09:02,053 --> 00:09:02,920 殿下 92 00:09:03,986 --> 00:09:05,253 どうした? 93 00:09:05,553 --> 00:09:07,520 王妃様が倒れました 94 00:09:16,253 --> 00:09:17,320 母上 95 00:09:18,986 --> 00:09:19,886 理由は? 96 00:09:19,986 --> 00:09:24,886 急に倒れたのですが 私にも わけが分かりません 97 00:09:26,853 --> 00:09:27,886 母上 98 00:09:31,220 --> 00:09:32,353 テソ 99 00:09:36,020 --> 00:09:37,353 どういうことだ 100 00:09:37,986 --> 00:09:42,153 深刻な状態ですが 原因が分かりません 101 00:09:43,220 --> 00:09:46,420 それでも医官長なのか? 102 00:09:47,020 --> 00:09:49,186 申し訳ありません 103 00:09:52,253 --> 00:09:55,653 マウリョン巫女(みこ)に診てもらえ 104 00:09:56,153 --> 00:09:56,986 はい 105 00:09:57,353 --> 00:09:58,320 急げ 106 00:09:59,720 --> 00:10:00,820 母上 107 00:10:30,053 --> 00:10:32,553 同盟を結びに来たのだとか 108 00:10:34,986 --> 00:10:36,920 何が同盟よ 109 00:10:39,186 --> 00:10:44,720 チュモンを殺さねば 私の恥辱と父の恨みは晴れぬ 110 00:10:46,420 --> 00:10:47,753 殺さなくては 111 00:10:49,020 --> 00:10:51,120 あいつを殺すのよ 112 00:10:51,853 --> 00:10:54,720 ヤンソルラン様 慎重に 113 00:11:03,153 --> 00:11:04,986 護衛兵もいないので 114 00:11:05,686 --> 00:11:10,186 陰謀を企てられたら 陛下の身が危険です 115 00:11:13,820 --> 00:11:15,686 そのとおりです 116 00:11:16,186 --> 00:11:19,486 陛下はお帰りになるべきです 117 00:11:21,286 --> 00:11:25,186 テソ王子と交渉するまで 帰らない 118 00:11:26,420 --> 00:11:27,286 ならば― 119 00:11:27,720 --> 00:11:30,653 国境地域に鉄騎軍を配置し 120 00:11:30,953 --> 00:11:34,686 高句麗の力を 見せてやるべきです 121 00:11:34,986 --> 00:11:35,753 そうです 122 00:11:35,986 --> 00:11:40,153 扶余に圧力をかけてでも 安全を確保せねば 123 00:11:40,653 --> 00:11:43,586 私が戻って準備します 124 00:11:44,686 --> 00:11:45,920 必要ない 125 00:11:47,053 --> 00:11:52,186 今すべての部族と国の注目が 扶余宮に集まっている 126 00:11:53,753 --> 00:11:59,153 私が扶余を支えるために 来たと世間は知っている 127 00:11:59,820 --> 00:12:03,920 テソ王子は むやみに挑発できぬだろう 128 00:12:31,486 --> 00:12:32,653 父上 129 00:12:40,920 --> 00:12:46,586 なぜ父上が屈辱に甘んじ 扶余に来たのか分かりません 130 00:12:47,486 --> 00:12:51,353 扶余は父上にとって 敵(かたき)の国では? 131 00:12:55,853 --> 00:12:57,953 敵の国である前に 132 00:12:58,953 --> 00:13:00,820 私が育った地であり 133 00:13:01,486 --> 00:13:03,620 高句麗の出発点でもある 134 00:13:04,486 --> 00:13:07,253 扶余を否定し 敵と見なせば 135 00:13:08,120 --> 00:13:10,786 漢を倒す日は遠ざかる 136 00:13:11,686 --> 00:13:14,753 高句麗の敵は扶余ではない 137 00:13:15,153 --> 00:13:16,353 漢だ 138 00:13:23,920 --> 00:13:26,586 父上にお願いがあります 139 00:13:28,853 --> 00:13:30,120 何だ? 140 00:13:31,353 --> 00:13:35,753 即位式を祝って 武術大会が開かれるとか 141 00:13:37,086 --> 00:13:40,453 武芸の腕前を 試してみたいのです 142 00:13:41,553 --> 00:13:42,920 出場の許可を 143 00:13:46,320 --> 00:13:47,686 王子様なら― 144 00:13:47,786 --> 00:13:49,520 優勝できます 145 00:13:50,286 --> 00:13:51,653 ご許可を 146 00:14:01,553 --> 00:14:02,620 分かった 147 00:14:03,453 --> 00:14:04,586 やってみろ 148 00:14:08,186 --> 00:14:09,686 頑張ります 149 00:14:15,520 --> 00:14:16,653 あんたは… 150 00:14:16,786 --> 00:14:21,886 体の具合がよくないなら 休んでなさいよ 151 00:14:23,253 --> 00:14:24,753 大丈夫です 152 00:14:25,253 --> 00:14:28,453 もうすぐ即位式があるのよ 153 00:14:28,820 --> 00:14:30,953 国中がお祭り騒ぎ 154 00:14:31,253 --> 00:14:34,020 あちこちから使節団が来てる 155 00:14:34,120 --> 00:14:36,786 高句麗は王まで来たってさ 156 00:14:43,320 --> 00:14:44,820 チュモン大王が 157 00:14:46,253 --> 00:14:47,953 扶余に来たんですか? 158 00:14:48,286 --> 00:14:49,420 そうよ 159 00:14:49,920 --> 00:14:55,453 その高句麗の大王は 扶余の王子だったらしいよ 160 00:14:56,953 --> 00:14:58,686 それはそうと― 161 00:14:58,786 --> 00:15:02,253 ユリとトゥボンは どこ行ったんだろ 162 00:15:19,520 --> 00:15:20,386 次の者 163 00:15:25,086 --> 00:15:26,253 名前は? 164 00:15:27,453 --> 00:15:28,720 サンチョンです 165 00:15:49,086 --> 00:15:52,120 高句麗のピリュ王子様です 166 00:15:53,886 --> 00:15:57,086 王子様も参加なさいます 167 00:16:04,020 --> 00:16:07,253 ピリュ王子が 武術大会に参加を 168 00:16:09,386 --> 00:16:14,220 もし高句麗の王子が 武術大会で優勝したら 169 00:16:14,820 --> 00:16:16,186 我々の恥では? 170 00:16:19,586 --> 00:16:21,385 参加を許可し 171 00:16:21,853 --> 00:16:25,986 腕の立つ護衛兵を 武術大会に出場させろ 172 00:16:27,085 --> 00:16:27,885 はい 173 00:16:28,286 --> 00:16:31,120 殿下 マウリョンです 174 00:16:32,452 --> 00:16:33,553 どうぞ 175 00:16:43,353 --> 00:16:45,420 容態は診ましたか 176 00:16:47,253 --> 00:16:48,286 はい 177 00:16:49,820 --> 00:16:53,320 医官長も原因が 分からないそうですが 178 00:16:55,053 --> 00:17:00,253 王妃様のご病気は 扶余に邪気が漂っているため 179 00:17:01,620 --> 00:17:05,686 じき即位式なのに なぜ悪い気運が? 180 00:17:07,186 --> 00:17:12,020 扶余にチュモン王が 来ているためです 181 00:17:16,320 --> 00:17:20,920 チュモン王が扶余の気運を 押さえつけています 182 00:17:22,420 --> 00:17:25,520 ではチュモンが 扶余にいる限り 183 00:17:25,620 --> 00:17:27,920 治らないのですか 184 00:17:29,720 --> 00:17:33,320 王妃様のため 祭儀を挙げてみますが 185 00:17:34,153 --> 00:17:37,386 全快なさるかは 保証できません 186 00:17:49,386 --> 00:17:50,320 王子様 187 00:17:50,420 --> 00:17:52,886 どこに行ってたんですか 188 00:17:54,286 --> 00:17:58,486 いちいち行き先を 報告しろというのか 189 00:18:01,586 --> 00:18:06,920 兄上が王になると思うと 頭に血が上って我慢ならん 190 00:18:07,553 --> 00:18:11,286 今 チュモン王が 扶余宮に来ています 191 00:18:13,453 --> 00:18:14,553 たわけ者 192 00:18:14,653 --> 00:18:18,820 酒を飲んだのは私だ お前が酔っ払ってどうする 193 00:18:18,920 --> 00:18:20,420 まったく 194 00:18:20,520 --> 00:18:22,686 本当なんです 195 00:18:22,786 --> 00:18:27,553 扶余と高句麗の同盟を 進めるため来たそうです 196 00:18:28,820 --> 00:18:30,020 確かか? 197 00:18:31,353 --> 00:18:32,220 はい 198 00:18:33,586 --> 00:18:37,953 テソ兄上が王になり 高句麗と同盟まで結んだら 199 00:18:38,586 --> 00:18:40,586 私の立場がなくなる 200 00:18:41,686 --> 00:18:45,386 漢と同盟を結ばねば 立つ瀬がない 201 00:18:45,486 --> 00:18:47,820 どうすればいいのですか 202 00:18:50,886 --> 00:18:52,720 漢の使節団はいつ着く? 203 00:18:53,820 --> 00:18:56,320 今 扶余に来る途中でしょう 204 00:18:59,386 --> 00:19:01,920 早く支度しろ 急げ! 205 00:19:02,286 --> 00:19:03,153 はい 206 00:19:03,786 --> 00:19:04,453 困った 207 00:19:32,053 --> 00:19:35,086 出迎えに来てくれたのですか 208 00:19:36,086 --> 00:19:38,686 折り入って相談がありまして 209 00:19:39,853 --> 00:19:40,753 何ですか 210 00:19:42,753 --> 00:19:46,953 扶余に思いがけないことが 起きたのです 211 00:19:48,920 --> 00:19:52,253 チュモンが使節団と 扶余に来ました 212 00:19:53,553 --> 00:19:57,453 それが事実なら 漢への侮辱です 213 00:19:58,920 --> 00:20:02,286 私は皇帝陛下の親書を 持参しました 214 00:20:03,720 --> 00:20:06,086 同盟の提案を拒むなら 215 00:20:06,853 --> 00:20:11,453 漢は扶余を敵と見なし 戦争も辞さぬでしょう 216 00:20:16,420 --> 00:20:21,420 今 長安(ちょうあん)と遼東(りょうとう)は 高句麗との戦争の準備を 217 00:20:27,353 --> 00:20:30,353 高句麗(コグリョ) 宮殿 218 00:20:38,753 --> 00:20:42,486 扶余は漢と高句麗を 天秤にかけ 219 00:20:42,586 --> 00:20:45,453 実利と名分を 得ようとするはず 220 00:20:46,753 --> 00:20:50,320 随行した側近が武装を解かれ 221 00:20:50,753 --> 00:20:53,653 護衛兵も城内に入れないとは 222 00:20:54,153 --> 00:20:56,320 陛下の身が心配です 223 00:20:57,620 --> 00:20:59,020 王妃様 224 00:20:59,420 --> 00:21:01,586 国境に兵士を移動させ 225 00:21:02,153 --> 00:21:04,920 扶余の陰謀に備えましょう 226 00:21:06,720 --> 00:21:08,753 陛下の命令なしに 227 00:21:09,920 --> 00:21:11,786 兵は動かせません 228 00:21:14,153 --> 00:21:15,920 そのとおりです 229 00:21:18,586 --> 00:21:21,586 今 陛下を守るのは兵ではなく 230 00:21:22,686 --> 00:21:27,786 同盟のため扶余に入った 陛下の意志と自信です 231 00:21:29,453 --> 00:21:30,820 陛下を信じ 232 00:21:31,586 --> 00:21:32,786 待つのです 233 00:21:50,486 --> 00:21:52,453 ソンサン族の族長です 234 00:21:53,486 --> 00:21:56,286 お目にかかれて光栄です 235 00:21:57,920 --> 00:22:01,653 困ったことがあれば いつでも高句麗へ 236 00:22:02,453 --> 00:22:03,820 恐れ入ります 237 00:22:07,086 --> 00:22:08,386 梁貊(ヤンメク)国の王です 238 00:22:09,586 --> 00:22:13,486 扶余においでとは 知りませんでした 239 00:22:13,586 --> 00:22:17,786 今後 高句麗と友好関係を 結びたく存じます 240 00:22:20,920 --> 00:22:22,320 帰国したら― 241 00:22:22,653 --> 00:22:24,420 使者を送ります 242 00:22:25,786 --> 00:22:26,786 はい 243 00:22:37,853 --> 00:22:41,153 使節団が チュモン王に会ってます 244 00:22:44,020 --> 00:22:47,586 梁貊(ヤンメク)国の王は 同盟の申し出を 245 00:22:49,253 --> 00:22:50,220 殿下 246 00:22:50,653 --> 00:22:54,886 高句麗はこの機に乗じ 勢力を広げる気です 247 00:23:14,953 --> 00:23:17,553 お祝い申し上げます 248 00:23:19,120 --> 00:23:21,486 遠路ご苦労さまでした 249 00:23:22,320 --> 00:23:23,653 ご案内しろ 250 00:23:24,086 --> 00:23:24,753 はい 251 00:23:26,020 --> 00:23:28,620 親書を持ってきました 252 00:23:29,386 --> 00:23:33,720 皇帝陛下の親書を渡し 折り入って相談が 253 00:23:49,586 --> 00:23:50,820 今 扶余に― 254 00:23:50,953 --> 00:23:55,186 同盟を結ぶため チュモン王が来ているとか 255 00:23:56,920 --> 00:23:57,920 そうです 256 00:23:59,553 --> 00:24:00,653 どうご対応に? 257 00:24:03,520 --> 00:24:08,253 まだ王でない私が 決めることでは ありません 258 00:24:09,586 --> 00:24:12,220 もうすぐ 即位なさるでしょう? 259 00:24:13,153 --> 00:24:17,320 決定はすべて 殿下がなさっているはず 260 00:24:22,586 --> 00:24:25,953 もし高句麗と同盟を結んだら 261 00:24:26,286 --> 00:24:28,653 漢と戦争するご覚悟を 262 00:24:29,820 --> 00:24:34,653 高句麗の提案を退け 漢と手を組むなら 263 00:24:35,020 --> 00:24:40,186 漢は扶余との交易を拡大し 軍事支援を惜しみません 264 00:24:41,720 --> 00:24:43,586 よくお考えください 265 00:25:14,320 --> 00:25:15,920 ファンジャギョンです 266 00:25:17,486 --> 00:25:18,720 ご記憶ですか 267 00:25:20,053 --> 00:25:21,653 遼東(りょうとう)城の太守では? 268 00:25:22,520 --> 00:25:25,553 あの日の恥辱は 忘れていません 269 00:25:28,320 --> 00:25:30,786 この胸に秘めてきた刃(やいば)は― 270 00:25:31,520 --> 00:25:34,820 研ぎ澄まされておりますぞ 271 00:25:38,186 --> 00:25:39,786 太守の末路も― 272 00:25:40,520 --> 00:25:44,520 ヤンジョンと 変わらないでしょう 273 00:25:45,353 --> 00:25:50,053 死が怖いなら遼東を去り 長安(ちょうあん)に帰りなさい 274 00:26:06,186 --> 00:26:07,020 行こう 275 00:26:29,620 --> 00:26:31,486 あいつは… 276 00:26:33,253 --> 00:26:34,120 見た顔で? 277 00:26:35,486 --> 00:26:39,786 北沃沮(プゴクチョ)に行く途中 奴に商団を襲われました 278 00:26:44,520 --> 00:26:48,420 それが事実なら 放っておけません 279 00:26:49,820 --> 00:26:54,020 ここは扶余です 問題を起こさないでください 280 00:26:55,520 --> 00:26:56,186 はい 281 00:27:06,053 --> 00:27:07,053 勝者 サンチョン! 282 00:27:42,453 --> 00:27:43,353 覚えてるか? 283 00:27:47,920 --> 00:27:51,820 北沃沮(プゴクチョ)では不意をつかれ 負けたが 284 00:27:52,986 --> 00:27:54,286 今回は違う 285 00:27:55,786 --> 00:27:59,320 途中で脱落せず 最終戦まで来い 286 00:28:17,720 --> 00:28:19,686 バレたけど大丈夫か? 287 00:28:22,653 --> 00:28:25,053 問題にする気はなさそうだ 288 00:28:26,253 --> 00:28:27,186 心配するな 289 00:28:29,353 --> 00:28:33,920 2回勝ったから 最終戦まで あと3人だ 290 00:29:28,820 --> 00:29:33,353 ピリュ王子様が武術大会で 最終戦に残りました 291 00:29:34,520 --> 00:29:37,720 扶余の豪傑を皆 倒したとか 292 00:29:38,320 --> 00:29:40,286 大したものです 293 00:29:42,086 --> 00:29:43,386 よくやった 294 00:29:44,286 --> 00:29:49,653 最終戦は即位式の日に 皆の前で開かれるそうです 295 00:29:50,420 --> 00:29:54,453 高句麗の名にかけて 必ず勝利します 296 00:30:06,986 --> 00:30:08,953 マクチョンが敗れた? 297 00:30:10,153 --> 00:30:11,253 はい 総官 298 00:30:14,486 --> 00:30:18,653 ピリュ王子が残り マクチョンが敗れるとは 299 00:30:19,686 --> 00:30:21,253 どうしたものか… 300 00:30:21,553 --> 00:30:26,420 マクチョンを破った奴は 凄腕なので心配無用です 301 00:30:30,120 --> 00:30:31,186 母さん! 302 00:30:31,986 --> 00:30:32,986 母さん 303 00:30:34,720 --> 00:30:38,553 ユリが武術大会で 最終戦に残ったよ 304 00:30:38,886 --> 00:30:39,786 何だって? 305 00:30:39,920 --> 00:30:45,353 ユリが即位式の時 最終戦に出るんです 306 00:30:48,186 --> 00:30:51,220 相手は高句麗の ピリュ王子だって 307 00:30:56,620 --> 00:30:57,953 見てて 308 00:30:59,586 --> 00:31:03,653 必ず勝って 言われたことを実行するよ 309 00:31:06,886 --> 00:31:07,853 何をだい? 310 00:31:08,920 --> 00:31:10,386 大したことじゃ… 311 00:34:19,786 --> 00:34:21,153 どうなった? 312 00:34:21,753 --> 00:34:24,686 今 即位式が行われています 313 00:34:25,986 --> 00:34:27,653 私を起こして 314 00:34:28,020 --> 00:34:30,020 今からでも行くわ 315 00:34:30,520 --> 00:34:34,020 王妃様 お歩きになるのは無理です 316 00:34:34,653 --> 00:34:38,986 この日をどれだけ待ったか 知ってるでしょう? 317 00:34:39,620 --> 00:34:42,786 テソの即位が 見られないなんて 318 00:34:43,220 --> 00:34:45,586 悔しくてならないわ 319 00:34:46,686 --> 00:34:47,720 王妃様 320 00:34:49,253 --> 00:34:52,553 何もかもチュモンのせいよ 321 00:34:53,286 --> 00:34:55,153 あいつの邪気が 322 00:34:55,786 --> 00:34:58,586 テソと扶余を滅ぼすわ 323 00:35:21,386 --> 00:35:27,020 もう王位を譲ったから 扶余宮を去ろうと思う 324 00:35:28,486 --> 00:35:29,820 去るとは? 325 00:35:30,486 --> 00:35:32,420 どこへ行くのですか 326 00:35:36,786 --> 00:35:40,386 どこであれ 足の向くままにさすらい 327 00:35:40,886 --> 00:35:44,686 扶余の民と共に 暮らすつもりだ 328 00:35:46,353 --> 00:35:47,486 父上 329 00:35:47,886 --> 00:35:52,286 私はまだ国事を司るには 未熟すぎます 330 00:35:53,386 --> 00:35:56,853 そばにいて指導してください 331 00:35:58,953 --> 00:35:59,953 いや 332 00:36:00,253 --> 00:36:02,320 お前ならやり遂げる 333 00:36:03,553 --> 00:36:07,353 高句麗との同盟は どうなった? 334 00:36:09,620 --> 00:36:11,520 決めかねています 335 00:36:12,520 --> 00:36:14,486 お前を信じているが 336 00:36:15,486 --> 00:36:17,320 一つだけ頼もう 337 00:36:20,820 --> 00:36:24,086 私的な恨みに捕らわれるな 338 00:36:24,853 --> 00:36:27,386 チュモンへの憎しみは捨て 339 00:36:27,720 --> 00:36:32,620 扶余のためになる 判断と決断をするのだ 340 00:36:35,520 --> 00:36:36,620 深く― 341 00:36:37,286 --> 00:36:38,920 肝に銘じます 342 00:36:48,853 --> 00:36:51,220 ちょっと 何してるの? 343 00:36:51,320 --> 00:36:52,353 行かないの? 344 00:36:54,586 --> 00:36:57,220 ユリが最終戦に残ったのよ 345 00:36:57,320 --> 00:36:59,286 行ってやらなきゃ 346 00:36:59,853 --> 00:37:00,886 行くわよ 347 00:37:02,220 --> 00:37:03,520 早く 348 00:37:43,020 --> 00:37:46,820 ピリュ王子に負けたら 体面が丸つぶれだ 349 00:37:49,086 --> 00:37:53,186 相手のサンチョンは 武芸の腕が― 350 00:37:53,286 --> 00:37:55,586 護衛兵に勝っていました 351 00:37:56,620 --> 00:37:59,353 戦わせる価値がありそうです 352 00:38:01,086 --> 00:38:06,253 扶余の剣士が負けたら お前に責任を取らせる 353 00:38:37,886 --> 00:38:40,420 天気にも恵まれました 354 00:39:41,053 --> 00:39:42,586 始めよ! 355 00:41:28,820 --> 00:41:30,320 泣いてるの? 356 00:41:33,653 --> 00:41:34,520 いいえ 357 00:41:34,620 --> 00:41:35,920 まったく 358 00:42:34,853 --> 00:42:35,520 オイ 359 00:42:36,720 --> 00:42:37,420 はい 360 00:42:38,720 --> 00:42:42,720 群衆の中に イェソヤを見たようだ 361 00:42:43,453 --> 00:42:44,720 早く捜せ 362 00:42:45,853 --> 00:42:46,520 はい 363 00:43:31,886 --> 00:43:34,086 もう一度 捜してみよう 364 00:44:31,986 --> 00:44:33,220 お許しを 365 00:44:34,453 --> 00:44:35,486 いや 366 00:44:36,220 --> 00:44:37,920 よく戦った 367 00:44:38,653 --> 00:44:40,786 怪我はないか 368 00:44:43,120 --> 00:44:43,953 はい 369 00:44:46,420 --> 00:44:47,686 もう休め 370 00:45:00,186 --> 00:45:01,220 陛下 371 00:45:02,620 --> 00:45:03,820 どうなった? 372 00:45:04,553 --> 00:45:05,553 見つけたか 373 00:45:07,120 --> 00:45:08,553 いいえ 374 00:45:09,220 --> 00:45:12,786 おそらく陛下の見間違いかと 375 00:45:35,053 --> 00:45:36,120 飲め 376 00:45:49,220 --> 00:45:51,953 お前のおかげで顔が立った 377 00:45:52,086 --> 00:45:53,386 でかした 378 00:45:55,953 --> 00:45:56,620 ナロ 379 00:45:58,120 --> 00:45:59,153 はい 陛下 380 00:46:00,586 --> 00:46:03,820 この子を護衛軍に配属し 381 00:46:04,153 --> 00:46:06,453 私の護衛をさせろ 382 00:46:11,220 --> 00:46:12,253 はい 陛下 383 00:46:14,886 --> 00:46:16,753 今からチュモンに会い 384 00:46:16,986 --> 00:46:19,786 同盟の問題を話し合う 385 00:46:20,053 --> 00:46:21,086 知らせろ 386 00:46:22,520 --> 00:46:23,353 はい 387 00:46:33,820 --> 00:46:36,953 テソ王とチュモン王が 会ってます 388 00:46:37,286 --> 00:46:41,320 このままでは同盟を結ぶかも 389 00:46:42,286 --> 00:46:46,020 テソ王は 愚か者ではありません 390 00:46:46,453 --> 00:46:48,386 同盟はないでしょう 391 00:46:49,820 --> 00:46:53,620 この機会に 災いの種をなくしては? 392 00:46:57,353 --> 00:46:59,253 今 チュモンには― 393 00:46:59,353 --> 00:47:03,686 武装を解かれた 側近しかいません 394 00:47:05,986 --> 00:47:09,053 チュモン王を消すのですか 395 00:47:09,253 --> 00:47:12,686 それ以上に 確かな方法があるか 396 00:48:06,520 --> 00:48:11,420 チュモン王の存在を 今まで認めなかったが 397 00:48:12,320 --> 00:48:13,386 今後は― 398 00:48:13,720 --> 00:48:17,186 チュモン王と高句麗を 認めよう 399 00:48:20,353 --> 00:48:21,486 だが それが― 400 00:48:22,153 --> 00:48:24,886 同盟を意味するわけではない 401 00:48:26,620 --> 00:48:31,686 高句麗と同盟を結ばず 扶余を再建する腹案がある 402 00:48:32,953 --> 00:48:34,220 つまり― 403 00:48:35,586 --> 00:48:39,353 漢と同盟を 結ぶという意味ですか 404 00:48:42,086 --> 00:48:46,486 扶余の得になるなら そうするしかない 405 00:48:49,853 --> 00:48:54,486 高句麗の提案を拒み 漢と同盟を結ぶなら 406 00:48:55,286 --> 00:48:57,420 扶余を攻撃するのみ 407 00:48:57,653 --> 00:48:58,653 そうなれば 408 00:48:59,486 --> 00:49:04,553 陛下は混乱を収拾する 機会すら得られずに 409 00:49:05,053 --> 00:49:08,686 民を死に追いやることに なるでしょう 410 00:49:09,853 --> 00:49:12,153 私を脅しているのか 411 00:49:12,253 --> 00:49:14,186 何が扶余のためか― 412 00:49:15,286 --> 00:49:19,753 民の願いは何なのか よく考えてください 413 00:49:25,220 --> 00:49:26,153 扶余は― 414 00:49:27,720 --> 00:49:28,986 私の父と― 415 00:49:29,886 --> 00:49:31,553 母を殺した国です 416 00:49:33,186 --> 00:49:37,453 私がその扶余との同盟を 望む理由がお分かりに? 417 00:49:44,986 --> 00:49:45,986 私が― 418 00:49:47,320 --> 00:49:49,586 恨みを捨てたのは― 419 00:49:50,420 --> 00:49:53,953 漢を倒すという大業が あるため 420 00:49:55,186 --> 00:49:56,320 その大業を 421 00:49:57,286 --> 00:50:00,853 扶余と一つになって 果たしたいのです 422 00:50:18,153 --> 00:50:22,820 テソ王の護衛兵として 宮中どこにでも行ける 423 00:50:23,920 --> 00:50:25,853 俺が探す物って何? 424 00:50:27,986 --> 00:50:29,253 扶余宮には― 425 00:50:30,620 --> 00:50:33,320 クムワ王の側室だった― 426 00:50:34,586 --> 00:50:37,086 ユファ様の別殿がある 427 00:50:38,753 --> 00:50:43,220 その別殿の基壇の下に 証(あかし)があるわ 428 00:50:44,186 --> 00:50:45,220 何なの? 429 00:50:47,320 --> 00:50:48,586 折れた剣よ 430 00:50:49,486 --> 00:50:52,720 一体その剣は誰がくれたの? 431 00:50:54,053 --> 00:50:57,720 その剣が俺の何を証明するの? 432 00:51:00,853 --> 00:51:03,320 剣を見つけたら教えるわ 433 00:51:38,186 --> 00:51:39,920 ここで何してる? 434 00:51:44,953 --> 00:51:47,953 新入りなので道に迷いました 435 00:51:52,953 --> 00:51:54,786 聞きたいことがある 436 00:51:58,286 --> 00:52:01,953 北沃沮(プゴクチョ)で なぜ私を殺さなかった? 437 00:52:08,253 --> 00:52:09,386 分かりません 438 00:52:10,953 --> 00:52:12,120 分からない? 439 00:52:20,453 --> 00:52:22,386 お前の腕が気に入った 440 00:52:24,853 --> 00:52:29,053 お前の剣術は我流で 防ぐのが難しかった 441 00:52:29,720 --> 00:52:31,086 負けは認めるが 442 00:52:31,853 --> 00:52:35,453 また機会があったら 必ず勝ってみせる 443 00:53:11,386 --> 00:53:12,386 陛下 444 00:53:13,086 --> 00:53:16,453 テソ王が 遼東の太守に会ってます 445 00:53:19,753 --> 00:53:21,753 陛下の提案に答えず 446 00:53:21,853 --> 00:53:25,520 太守に会ってるのが 気になります 447 00:53:26,053 --> 00:53:30,420 扶余の家臣は 漢の使節団と交渉中です 448 00:53:33,653 --> 00:53:35,553 もう考えは伝えた 449 00:53:36,186 --> 00:53:37,253 決めるのは― 450 00:53:38,220 --> 00:53:39,886 テソ王だ 451 00:53:40,453 --> 00:53:44,153 もし扶余が 漢と同盟を結んだら 452 00:53:45,220 --> 00:53:48,653 陛下の身も危うくなります 453 00:53:48,953 --> 00:53:51,220 すぐに帰るべきです 454 00:53:54,820 --> 00:53:56,286 せっかくだ 455 00:53:57,753 --> 00:53:59,353 チョンム山に行こう 456 00:54:13,286 --> 00:54:14,853 チョンム山とは? 457 00:54:15,420 --> 00:54:17,820 なぜ そこに行くんだ? 458 00:54:21,186 --> 00:54:22,520 チョンム山は― 459 00:54:24,920 --> 00:54:26,553 ヘモス将軍が― 460 00:54:27,920 --> 00:54:29,353 亡くなった地だ 461 00:54:35,586 --> 00:54:37,920 お決めになりましたか 462 00:54:39,953 --> 00:54:43,686 民は漢と手を組むことを 望んでいない 463 00:54:43,786 --> 00:54:45,886 簡単には決められない 464 00:54:47,153 --> 00:54:49,753 もう少し考えてから決める 465 00:54:50,653 --> 00:54:54,553 陛下がどんな決定を 下されようと 466 00:54:55,386 --> 00:54:57,420 信じて従います 467 00:55:05,953 --> 00:55:06,620 陛下 468 00:55:07,686 --> 00:55:08,820 どうした? 469 00:55:09,653 --> 00:55:13,086 高句麗の使節団が “チョンム山に行く”と 470 00:55:14,286 --> 00:55:15,353 どうします? 471 00:55:21,053 --> 00:55:23,920 したいようにさせてやれ 472 00:55:25,086 --> 00:55:25,886 はい 473 00:55:39,720 --> 00:55:40,720 呼びました 474 00:55:43,020 --> 00:55:46,386 お前に重要な任務を与える 475 00:55:47,753 --> 00:55:49,186 何でしょうか 476 00:55:50,820 --> 00:55:54,953 高句麗の使節団が チョンム山に行く 477 00:55:56,153 --> 00:56:00,586 後をつけて チュモン王の動きを告げろ 478 00:56:00,986 --> 00:56:01,953 分かったか? 479 00:56:02,786 --> 00:56:03,620 はい 480 00:56:22,086 --> 00:56:24,453 チュモンがチョンム山に? 481 00:56:24,786 --> 00:56:25,720 はい 482 00:56:27,286 --> 00:56:29,453 天が味方してくれてます 483 00:56:30,320 --> 00:56:33,686 チュモンと側近は 腕が立つとか 484 00:56:35,353 --> 00:56:36,753 殺せますか 485 00:56:38,853 --> 00:56:40,753 ご心配なく 486 00:57:03,253 --> 00:57:04,920 あそこが― 487 00:57:06,153 --> 00:57:08,920 ヘモス将軍が 亡くなった場所です 488 00:59:26,386 --> 00:59:28,420 俺は目が見えない 489 00:59:29,820 --> 00:59:33,120 だが剣を使うのに 不自由しない 490 00:59:33,720 --> 00:59:34,953 なぜか 491 00:59:39,053 --> 00:59:42,053 凡人は剣を目で見て使うが 492 00:59:42,553 --> 00:59:46,986 達人は全身で剣を感じて 使うからだ 493 00:59:48,620 --> 00:59:54,353 だから前の敵と戦いながら 背後からの奇襲を防げる 494 00:59:55,920 --> 00:59:57,620 剣は握った瞬間― 495 00:59:58,486 --> 01:00:00,886 冷たい武器ではなく― 496 01:00:01,853 --> 01:00:04,753 血と気が流れる手足に ならねば 497 01:00:05,353 --> 01:00:06,886 剣だけではない 498 01:00:07,653 --> 01:00:09,886 槍や弓 499 01:00:10,586 --> 01:00:14,553 すべての武器に通じる道理だ 500 01:00:15,586 --> 01:00:17,753 気を高めて剣を取れ 501 01:01:15,586 --> 01:01:16,586 父上 502 01:01:18,186 --> 01:01:19,386 今 私は― 503 01:01:20,120 --> 01:01:23,753 扶余を相手に 苦しい戦いをしています 504 01:01:26,053 --> 01:01:27,853 恨みは捨てたはずでも 505 01:01:29,086 --> 01:01:30,586 ふとした瞬間に 506 01:01:31,186 --> 01:01:34,386 テソ王への憎しみが こみ上げます 507 01:01:35,920 --> 01:01:41,453 扶余に手を差し伸べる努力が 無駄ではないかと― 508 01:01:42,620 --> 01:01:44,086 迷いが生じます 509 01:01:45,986 --> 01:01:46,920 どうか― 510 01:01:48,420 --> 01:01:51,886 恨みで私の目が曇らぬよう 511 01:01:52,820 --> 01:01:55,186 道を示してください 512 01:03:00,653 --> 01:03:03,220 陛下をつけていました 513 01:03:13,520 --> 01:03:15,353 テソ王が命じたのか 514 01:03:18,753 --> 01:03:23,520 後をつけさせたのは テソ王が陰謀を企んでる証拠 515 01:03:24,053 --> 01:03:29,053 魂胆が分かったので 扶余にいる必要がありません 516 01:03:29,386 --> 01:03:32,920 こいつを殺し 高句麗に帰りましょう 517 01:03:43,120 --> 01:03:43,986 帰れ 518 01:03:49,653 --> 01:03:50,553 陛下 519 01:03:51,920 --> 01:03:55,953 1人で尾行する者に 何ができますか 520 01:03:56,653 --> 01:04:01,620 父上を殺(あや)めるつもりなら もっと兵を送ったはず 521 01:04:13,686 --> 01:04:14,686 行け 522 01:05:43,253 --> 01:05:44,520 どうしますか 523 01:05:47,720 --> 01:05:52,920 扶余宮に戻り テソ王と最後の直談判をする 524 01:05:56,353 --> 01:05:57,353 帰ろう 525 01:05:59,353 --> 01:06:00,686 分かりました 526 01:08:38,720 --> 01:08:42,586 今 戻るのは 自ら死を招くようなもの 527 01:08:43,720 --> 01:08:44,986 急ぎなさい 528 01:08:45,653 --> 01:08:48,786 早く探し 扶余を発たねば 529 01:08:49,520 --> 01:08:50,920 名は何と申す? 530 01:08:54,553 --> 01:08:55,386 行こう 531 01:08:58,086 --> 01:09:01,486 今夜 扶余宮で 証を見つけてくるよ 532 01:09:01,720 --> 01:09:03,853 さっさと言わないと 殺すぞ 533 01:09:04,086 --> 01:09:04,786 知りません 534 01:09:07,053 --> 01:09:09,520 サンチョン護衛兵を 呼びに 535 01:09:15,253 --> 01:09:18,753 陛下がついに 〝遼東郡を征伐する〞と 536 01:09:18,853 --> 01:09:21,820 勇断を下されたんです 537 01:09:21,920 --> 01:09:22,786 遼東郡を? 538 01:09:23,286 --> 01:09:24,586 ここを発ちましょう 539 01:09:26,420 --> 01:09:27,186 大王が― 540 01:09:28,453 --> 01:09:29,686 俺の父親だ 541 01:09:30,586 --> 01:09:33,586 日本語字幕 小川 昌代