1 00:00:19,270 --> 00:00:21,420 [ロウン] 2 00:00:21,420 --> 00:00:24,540 [チョ・イヒョン] 3 00:00:41,380 --> 00:00:47,060 [婚礼大捷] 4 00:00:51,810 --> 00:00:56,620 人類一万人に一人は
良縁を見分ける能力を生まれ持ち 5 00:00:56,620 --> 00:01:02,130 この特別な能力を持つ人物は
どの時代にも存在した 6 00:01:06,740 --> 00:01:09,510 古代では祭司の立場であり 7 00:01:09,510 --> 00:01:12,950 新羅時代では”双縁術士”と呼ばれ 8 00:01:12,950 --> 00:01:16,850 莫大な権力と富を
享受したと言われている 9 00:01:20,420 --> 00:01:27,750 字幕チーム
The Fabulous Matchmakers🦆🦆@Viki 10 00:01:27,750 --> 00:01:30,490 ”三国遺事”別巻の術士編によると 11 00:01:30,490 --> 00:01:35,390 高麗まで大きな影響力を持つ
双縁術士の多くは女性のため 12 00:01:35,390 --> 00:01:40,730 儒教社会である朝鮮時代に入ると
徐々に姿を消した 13 00:01:40,730 --> 00:01:45,760 彼女たちがどのように良縁を見分けたか
記録は残っていないが 14 00:02:25,010 --> 00:02:28,310 双縁術士の中でも
高い能力を持つ者は 15 00:02:28,310 --> 00:02:31,470 自分も気付かぬうちに
縁結びをしてしまうそう 16 00:02:31,490 --> 00:02:32,520 [双縁術士白書] 17 00:02:35,880 --> 00:02:41,800 新羅の人々が双縁術士を
孤独の術士と呼んでいたのは 18 00:02:41,800 --> 00:02:47,830 彼女らと婚姻した恋人は
例外なく短命だったからだ 19 00:02:49,300 --> 00:02:53,770 双縁術士に若い寡婦が
多いのはそのためだ 20 00:03:00,210 --> 00:03:04,300 私が仲人した夫婦は仲も良く
子供もたくさん出来るため
[チョン・スンドク:左議政次男の嫁&行商人] 21 00:03:04,300 --> 00:03:07,800 娘さんのいるご家庭が
私の所によく来ます 22 00:03:08,800 --> 00:03:10,680 私の目には見えるのです 23 00:03:10,680 --> 00:03:13,250 お互い相性が良いかどうか 24 00:03:13,250 --> 00:03:17,560 良縁を見分ける能力を
生まれ持ったと言えます 25 00:03:20,460 --> 00:03:25,860 [第1話]
私はあなたに惚れていない 26 00:03:42,370 --> 00:03:47,600 戊子年の科挙試験で首席となった
シム・ジョンウです 27 00:03:55,030 --> 00:03:59,420 朝鮮建国以来
最年少の首席だそうだが 28 00:03:59,420 --> 00:04:02,980 容姿も素晴らしい 29 00:04:02,980 --> 00:04:06,370 はい…
次席との実力の差に 30 00:04:06,370 --> 00:04:08,740 審査する私どもも驚きました 31 00:04:08,740 --> 00:04:11,630 そうか 32 00:04:14,230 --> 00:04:16,870 今年の首席シム・ジョンウを 33 00:04:16,870 --> 00:04:20,860 現在空席となっている
平壌府庶尹に任命する 34 00:04:20,860 --> 00:04:26,520 若く斬新な意志を反映し
頑張ってくれたまえ 35 00:04:27,300 --> 00:04:31,740 殿下…それはあまりに
破格の人事であり 36 00:04:31,740 --> 00:04:35,750 御命を拝し奉り
私の聡明さと明晰さをもって 37 00:04:35,750 --> 00:04:42,420 混濁した平壌府から
腐敗を無くすよう尽力いたします 38 00:04:43,640 --> 00:04:46,240 うん…そうしなさい 39 00:04:46,240 --> 00:04:52,370 最近の若者は
謙虚さを知らぬのか… 40 00:05:20,350 --> 00:05:24,720 昔から人生の三大不幸の一位は 41 00:05:24,720 --> 00:05:27,620 少年登科*と言われる
*若くして出世すること 42 00:05:27,620 --> 00:05:31,980 余計な嫉妬を買わぬよう
気をつけるのだな 43 00:05:31,980 --> 00:05:36,570 四十歳にやっと
次・次席になれるくらいなら 44 00:05:36,570 --> 00:05:40,880 少年登科としての不幸な人生も
悪くはないようですが 45 00:05:40,880 --> 00:05:45,570 やはり…私が若すぎて
よく分からないからでしょうか 46 00:06:09,980 --> 00:06:13,520 公主様
ここにいらしてはなりません 47 00:06:13,520 --> 00:06:15,460 公主様 48 00:06:15,460 --> 00:06:17,720 公主様! 49 00:06:17,720 --> 00:06:20,390 私が公主と婚姻などと? 50 00:06:20,390 --> 00:06:24,130 私は王命を拝し
明日平壌府に発つ予定です 51 00:06:24,130 --> 00:06:26,640 公主の夫は
官職に就けないもの 52 00:06:26,640 --> 00:06:31,940 その地位は
インヒョンに命が下った 53 00:06:31,940 --> 00:06:36,190 殿下は婚姻祝いとして
北村に大きな屋敷を下賜され 54 00:06:36,190 --> 00:06:38,740 君の兄にも
官職を授けると仰せだから 55 00:06:38,740 --> 00:06:41,360 君にも一族にとっても
これほどの機会はない 56 00:06:41,360 --> 00:06:44,380 また君が王室の一員となる事が 57 00:06:44,380 --> 00:06:47,750 我がドンノ派にとって
大きな力となる 58 00:06:47,750 --> 00:06:51,960 ひとえにご尽力下さった
大監のおかげです 59 00:06:51,960 --> 00:06:57,150 そんなに良い機会でしたら
まだ未婚の大監の次男 60 00:06:57,150 --> 00:07:00,500 イングク兄さんが
公主の夫になればと… 61 00:07:00,500 --> 00:07:04,050 公主様が君を選んだのだ 62 00:07:05,580 --> 00:07:10,230 礼記によると 婚礼とは
両家の長所を合わせ 63 00:07:10,230 --> 00:07:14,830 上は宗廟を支え
下は子孫を受け継ぐものと 64 00:07:14,830 --> 00:07:17,860 つまり婚姻とは
家門同士のものであるから 65 00:07:17,860 --> 00:07:21,710 当事者である公主の好みで
夫を決められましょう? 66 00:07:21,710 --> 00:07:23,500 これは礼儀に反します 67 00:07:23,500 --> 00:07:25,010 やめなさい 68 00:07:25,010 --> 00:07:28,770 おまえと公主様の婚姻は
私の考えだ 69 00:07:28,770 --> 00:07:30,690 だから黙って従うのだ 70 00:07:30,690 --> 00:07:35,030 父上…私の夢が
領議政だとご存知では? 71 00:07:35,030 --> 00:07:38,840 官職にも就けぬ公主の夫など
絶対に嫌です! 72 00:07:45,760 --> 00:07:50,250 息子を売って北村のお屋敷を手に入れて
嬉しいですか? 73 00:07:50,250 --> 00:07:52,100 父上に向かって
何という物言いだ! 74 00:07:52,100 --> 00:07:54,530 兄上は頭が悪くて貪欲だから 75 00:07:54,530 --> 00:07:57,340 すぐ貪官汚吏になるでしょうね 76 00:07:57,340 --> 00:07:58,630 何だと? 77 00:07:58,630 --> 00:08:00,520 よく覚えていて下さい 78 00:08:00,520 --> 00:08:06,210 弟を売って得た官職に
しがみつきたいなら 79 00:08:11,040 --> 00:08:14,310 互いに敬礼 80 00:08:15,160 --> 00:08:18,630 新婦 右に敬礼 81 00:08:39,380 --> 00:08:43,360 新郎 新婦へ一礼 82 00:08:57,910 --> 00:09:00,420 公主様! 83 00:09:00,420 --> 00:09:02,450 公主様! 84 00:09:02,450 --> 00:09:04,610 公主様! 85 00:09:30,730 --> 00:09:34,740 息をお引き取りになりました 86 00:09:54,140 --> 00:09:57,960 国王から下賜された扁額を掛ける前に
公主様が亡くなったとは 87 00:09:57,960 --> 00:09:59,760 何て事だ 88 00:09:59,760 --> 00:10:01,630 婚礼中に倒れたらしいが 89 00:10:01,630 --> 00:10:03,900 初夜も過ごしてないのか? 90 00:10:03,900 --> 00:10:05,700 そうだろ? 91 00:10:05,700 --> 00:10:07,850 本当に若い寡夫だな 92 00:10:07,850 --> 00:10:11,390 公主の夫は再婚相手も妾も
迎えられないのに 93 00:10:11,390 --> 00:10:15,430 この巨大な家が何の役に立つか 94 00:10:15,430 --> 00:10:20,060 [慶雲斎] 95 00:10:20,060 --> 00:10:22,840 [慶雲斎] 96 00:10:22,840 --> 00:10:24,640 [慶雲斎] 97 00:10:24,640 --> 00:10:26,920 [慶雲斎] 98 00:10:26,920 --> 00:10:29,580 [慶雲斎] 99 00:10:29,580 --> 00:10:31,900 [慶雲斎] 100 00:10:31,900 --> 00:10:35,190 [慶雲斎] 101 00:10:36,390 --> 00:10:43,300 [8年後] 102 00:10:53,260 --> 00:10:56,810 外から見てもこんなに美しいのに 103 00:10:56,810 --> 00:10:59,870 中はどれだけ美しいかしら? 104 00:12:01,080 --> 00:12:04,970 来たかい 105 00:12:06,530 --> 00:12:10,600 来月は間違いなく
禁婚令が下されるだろう 106 00:12:10,600 --> 00:12:12,600 もう時間の問題ね 107 00:12:12,600 --> 00:12:14,360 覚えておきなさい 108 00:12:14,360 --> 00:12:17,630 情報があったら共有すること 109 00:12:17,630 --> 00:12:20,410 この前のように一人で握って
失敗しないように 110 00:12:20,410 --> 00:12:22,150 分かったわよ 111 00:12:22,150 --> 00:12:24,390 いつまでその話するのよ 112 00:12:24,390 --> 00:12:28,180 でも禁婚令は
1か月程度ではないの? 113 00:12:28,180 --> 00:12:30,830 -何をそんなに?
-本気で言ってるの? 114 00:12:30,830 --> 00:12:34,840 禁婚令の期間に殆どの家で
処女単子を上げるから 115 00:12:34,840 --> 00:12:36,610 それは私も知ってるわ 116 00:12:36,610 --> 00:12:42,120 でも禁婚令は期間も短くて
世子嬪に選ばれたら良いでしょう 117 00:12:42,120 --> 00:12:45,280 田舎出身とか? 118 00:12:45,280 --> 00:12:47,630 ド・オ・ジでしょ 119 00:12:47,630 --> 00:12:50,140 ド・オ・ジ? 120 00:12:51,070 --> 00:12:57,900 どのみち次の王は左議政の甥である
ジンソン大君だと 121 00:12:57,900 --> 00:13:01,960 病弱で幼い今の世子に
嫁いだところで 122 00:13:01,960 --> 00:13:04,870 廃世子嬪になる運命なのに 123 00:13:04,870 --> 00:13:07,420 誰が自分の娘を
そんな死地に追いやると? 124 00:13:07,420 --> 00:13:11,190 だから禁婚令の前に
娘のいる家は 125 00:13:11,190 --> 00:13:14,120 婚約だけでもさせようと
仲人が押し掛け 126 00:13:14,120 --> 00:13:19,130 我々はこの機会を
逃してはならないって事 127 00:13:21,200 --> 00:13:23,300 今年 禁婚令は出ないと思うわ 128 00:13:23,300 --> 00:13:24,790 何を言ってるのよ 129 00:13:24,790 --> 00:13:28,080 知り合いの宮女が確実だって 130 00:13:28,080 --> 00:13:32,050 私の情報によると
今年は禁婚令が出ないのは確実だから 131 00:13:32,050 --> 00:13:36,710 それを言い訳にお見合いを急かして
恥をかかないように 132 00:13:40,140 --> 00:13:41,610 カッコいいわね 133 00:13:41,610 --> 00:13:43,260 あの人はどなた? 134 00:13:43,260 --> 00:13:45,330 カッコいいだって? 135 00:13:45,330 --> 00:13:49,310 でもヨジュ宅*が言うなら本当かも
*ヨジュ出身の女性 136 00:13:49,310 --> 00:13:52,870 そうよ
ヨジュ宅は間違う事はない 137 00:13:52,870 --> 00:13:54,760 ヨジュ宅? 138 00:13:54,760 --> 00:13:57,740 あの方が北村の士大夫だけを
相手にする完売女 139 00:13:57,740 --> 00:13:59,310 縁結びの女神? 140 00:13:59,310 --> 00:14:01,690 女神だって? 141 00:14:03,660 --> 00:14:04,950 どこに行くの? 142 00:14:04,950 --> 00:14:06,630 禁婚令はないって言うじゃない 143 00:14:06,630 --> 00:14:10,380 商売に行かないと
どいてよ 144 00:14:10,380 --> 00:14:12,970 どうせヨジュ宅の言う通りに
するんじゃない 145 00:14:12,970 --> 00:14:15,700 一緒に行こうよ 146 00:14:22,410 --> 00:14:24,720 処女幽霊の怪談のせいで 147 00:14:24,720 --> 00:14:27,310 世子の嘉礼を延期すると? 148 00:14:27,310 --> 00:14:29,020 殿下 149 00:14:29,020 --> 00:14:33,610 現在 漢城府には怨女と曠夫が
過去最高の数に上る 150 00:14:33,610 --> 00:14:35,400 怨女:未婚の女
曠夫:未婚の男 151 00:14:35,400 --> 00:14:36,440 何だと? 152 00:14:36,440 --> 00:14:38,810 都城に広がる処女怪談も 153 00:14:38,810 --> 00:14:41,550 怨女が身の上を悲観して
自害したものであり 154 00:14:41,550 --> 00:14:46,140 その恨みが国の気勢を奪うのではと
懸念しております 155 00:14:46,140 --> 00:14:47,810 最近の干ばつもやはり… 156 00:14:47,810 --> 00:14:52,410 干ばつすらも
怨女の恨みせいと言うのか 157 00:14:52,410 --> 00:14:54,610 それは… 158 00:14:54,610 --> 00:14:56,630 それは… 159 00:14:58,060 --> 00:15:02,370 天の道は遥か遠く
知る事が出来ぬため 160 00:15:02,370 --> 00:15:04,410 つまり何が言いたいのか
兵曹判書 161 00:15:04,410 --> 00:15:06,580 はい? 162 00:15:06,580 --> 00:15:09,800 つまり… 163 00:15:10,880 --> 00:15:13,150 ですから… 164 00:15:13,150 --> 00:15:18,830 国…いや
男女がそうなると国の気勢が 165 00:15:18,830 --> 00:15:20,400 -何を言ってるのか
-殿下 166 00:15:20,400 --> 00:15:23,250 先王が晩婚を規制した理由は 167 00:15:23,250 --> 00:15:25,790 今期を逃した若者たちを放置すると 168 00:15:25,790 --> 00:15:30,120 陰と陽の調和が崩れ
天変地異を引き起こすためです 169 00:15:30,120 --> 00:15:34,920 昨今の干ばつも晩婚の影響が
無いとは言えないのです 170 00:15:34,920 --> 00:15:37,100 左議政の言う通りではあるが 171 00:15:37,100 --> 00:15:40,200 都城の怨女と曠夫の問題は
昨日今日の話ではなく 172 00:15:40,200 --> 00:15:43,090 今は世子の婚姻について
論じているのであり 173 00:15:43,090 --> 00:15:45,280 ですから申し上げているのです 174 00:15:45,280 --> 00:15:49,060 都城に婚姻出来ずに死んだ
女の怪談が広まる中 175 00:15:49,060 --> 00:15:52,820 まだ幼い世子邸下の揀擇のために
禁婚令まで下されたら 176 00:15:52,820 --> 00:15:56,180 都城の女人達は
婚姻したくても出来なくなる 177 00:15:56,180 --> 00:15:57,490 それは少々… 178 00:15:57,490 --> 00:16:01,810 確かに禁婚令は
一時的なものではありますが 179 00:16:02,710 --> 00:16:06,020 象徴的な意味が大きいのです 180 00:16:06,020 --> 00:16:10,700 婚姻を奨励すべき時に
国が禁止するとは 181 00:16:10,700 --> 00:16:13,610 極めて理不尽な話であります 182 00:16:13,610 --> 00:16:15,760 ご諒察下さいませ 183 00:16:15,760 --> 00:16:19,420 ご諒察下さいませ 184 00:16:31,380 --> 00:16:35,430 昨年は世子が幼いからと
婚姻を延ばしたのに 185 00:16:35,430 --> 00:16:39,720 今年は昔からの怨女曠夫問題を
持ち出すとは 186 00:16:40,760 --> 00:16:42,580 何と言う奴らだ 187 00:16:42,580 --> 00:16:46,340 ジンソン大君を担ごうとする
左議政が時間を稼ごうとしているから 188 00:16:46,340 --> 00:16:49,770 今年は世子邸下の嘉礼は
難しいのではと 189 00:16:49,770 --> 00:16:51,590 いや! 190 00:16:51,590 --> 00:16:55,180 余は予定通り6月までに
世子の婚姻を進め 191 00:16:55,180 --> 00:16:59,560 8月に明に行く使者に
世子冊封書を受け取らせる 192 00:16:59,560 --> 00:17:04,000 -しかし
-来年になったら素直に婚姻させると? 193 00:17:04,000 --> 00:17:05,920 これ以上延ばす事は出来ぬ 194 00:17:05,920 --> 00:17:10,350 6月までに世子を婚姻させる
大義名分を見つけるのだ 195 00:17:10,350 --> 00:17:12,350 必ず 196 00:17:14,340 --> 00:17:16,790 大義名分を見つけるのは
簡単ではないでしょう 197 00:17:16,790 --> 00:17:22,700 怨女曠夫問題は
先王も解決出来なかっただろう
[兵曹判書パク・ボクギ] 198 00:17:22,700 --> 00:17:24,920 [漢城府判伊キム・ムンゴン] 199 00:17:24,920 --> 00:17:26,880 まだ終わったわけではない
[左議政チョ・ヨンベ] 200 00:17:26,880 --> 00:17:29,610 もう世子の婚姻は
絶望的ではありませんか 201 00:17:29,610 --> 00:17:35,060 来年も怨女を言い訳に
世子の婚姻を阻止できぬだろう 202 00:17:35,060 --> 00:17:38,860 世子が嘉礼を挙げ
世孫でも生まれたら 203 00:17:38,860 --> 00:17:42,820 ジンソン大君の王権は
遠のいてしまうから 204 00:17:42,820 --> 00:17:46,470 今年中に問題の根源を
取り除かなければ 205 00:17:46,470 --> 00:17:48,620 世子を亡き者にすると? 206 00:17:48,620 --> 00:17:51,340 おい!兵判大監 207 00:17:51,340 --> 00:17:54,330 口に気を付けなされ 208 00:17:57,650 --> 00:18:03,170 国王であっても…息子を
思うまま婚姻させられぬとは 209 00:18:03,170 --> 00:18:06,730 中殿には会わせる顔がない 210 00:18:09,520 --> 00:18:13,570 殿下に謝罪をいただくために
参ったのではありません 211 00:18:14,220 --> 00:18:21,740 世子の婚姻を実現させる人物を
見つけたのです 212 00:18:21,740 --> 00:18:23,320 ん? 213 00:18:24,290 --> 00:18:26,060 それは誰だ? 214 00:18:26,060 --> 00:18:29,050 ”鬱憤男”です 215 00:18:29,050 --> 00:18:30,700 鬱憤男? 216 00:18:30,700 --> 00:18:34,690 最近チェ尚宮に聞きました 217 00:19:34,450 --> 00:19:39,720 大監が誰かも知らずに
そんなに見つめるとは 218 00:19:39,720 --> 00:19:43,340 あの方がとても素敵だったから 219 00:19:43,340 --> 00:19:45,600 どなたですか? 220 00:20:09,940 --> 00:20:16,400 あの方が朝鮮一の鬱憤男
慶雲斎大監です 221 00:20:16,400 --> 00:20:19,720 婚礼の日に公主様が亡くなって 222 00:20:19,720 --> 00:20:21,910 8年間強制的に
貞操を守っているという 223 00:20:21,910 --> 00:20:26,320 肉を食べる以外は
僧侶のような暮らしをしてる人? 224 00:20:35,500 --> 00:20:40,370 [上疏]
上訴 225 00:20:41,040 --> 00:20:43,630 婚姻とは何でしょうか? 226 00:20:43,630 --> 00:20:45,590 文字だけ見れは”婚”は 227 00:20:45,590 --> 00:20:49,310 新郎が夕方に新婦の家に嫁ぐ事 228 00:20:49,310 --> 00:20:55,080 ”姻”は新婦が新郎について
義理の家に行く事 229 00:20:55,080 --> 00:20:57,450 去る戊子年に
私シム・ジョンウは 230 00:20:57,450 --> 00:21:00,470 公主様と婚姻のために
宮に参りましたが 231 00:21:00,470 --> 00:21:05,140 公主様は私について
私の実家に来られませんでした 232 00:21:06,150 --> 00:21:10,670 このような状況で
私に公主の夫の職責を与え 233 00:21:10,670 --> 00:21:13,200 国の俸禄を与え
公主の夫の待遇を授けるのは 234 00:21:13,200 --> 00:21:16,080 過分であり
誤っているために 235 00:21:16,080 --> 00:21:23,840 今からでもこれを正す為
公主様との婚姻無効を上訴します 236 00:21:23,840 --> 00:21:28,250 8年間もひたすらに…
よく疲れないものですね 237 00:21:35,170 --> 00:21:41,860 時間がかかろうと誤りを正すのが
真っ当な士人の道です 238 00:21:41,860 --> 00:21:43,930 仰せの通りです 239 00:21:43,930 --> 00:21:47,020 失言してしまいました 240 00:21:47,020 --> 00:21:49,710 筆と紙をいただけますか 241 00:21:50,510 --> 00:21:52,050 それは何故…? 242 00:21:52,050 --> 00:21:56,880 私の準備した上訴より
君の職務怠慢の方が緊急のようだから 243 00:21:56,880 --> 00:21:58,500 すぐに上訴しなければ 244 00:21:58,500 --> 00:22:02,300 失言が職務怠慢とは! 245 00:22:02,300 --> 00:22:08,010 君の発言について
ケチをつけてると言うのか? 246 00:22:08,010 --> 00:22:09,370 そうではありません 247 00:22:09,370 --> 00:22:12,010 もちろん君の発言も
処罰に値するが 248 00:22:12,010 --> 00:22:15,180 君の身なりを見るに
冠帽もまともに被らず 249 00:22:15,180 --> 00:22:18,200 従三品以上に許される
翡翠の玉をつけ 250 00:22:18,200 --> 00:22:21,370 腰紐はおへそから
三寸ほどの所にあるはずが 251 00:22:21,370 --> 00:22:23,430 膝のあたりまで垂れ下がり 252 00:22:23,430 --> 00:22:28,870 官服は清潔が基本なのに
袖には墨がこびりつき 253 00:22:28,870 --> 00:22:32,010 この状況をどうして
見逃すことが出来よう 254 00:22:32,010 --> 00:22:36,390 筆と紙を持って来るよう 255 00:22:36,390 --> 00:22:39,490 朝鮮の規律と礼儀作法を
全て暗記していて 256 00:22:39,490 --> 00:22:46,210 機嫌が悪いと彼を睨んだという理由で
その人を宮から追い出すのです 257 00:22:46,210 --> 00:22:50,180 歩く鬱憤の塊と言えましょう 258 00:22:50,180 --> 00:22:56,570 従い慶雲斎大監の目には
触れないのが得策よ 259 00:22:56,570 --> 00:23:03,680 …と今日も見習い宮女たちに
教えてあげたのです 260 00:23:03,680 --> 00:23:05,920 鬱憤男? 261 00:23:09,930 --> 00:23:14,420 慶雲斎儀賓*にぴったりのあだ名だ
*王族と結婚した人 262 00:23:14,420 --> 00:23:16,730 鬱憤男… 263 00:23:16,730 --> 00:23:19,570 慶雲斎儀賓は何でも知ってるらしいから 264 00:23:19,570 --> 00:23:25,510 世子が婚姻する大義名分も
探してくれるんじゃない? 265 00:23:27,010 --> 00:23:29,160 そうだな 266 00:23:31,040 --> 00:23:34,530 政治など知らぬ中殿が
どれだけ やきもきしているのか 267 00:23:34,530 --> 00:23:38,260 慶雲斎儀賓に大義名分を尋ねてみろとは 268 00:23:38,260 --> 00:23:39,960 殿下 269 00:23:41,610 --> 00:23:44,580 中殿媽媽のお考え
実に妙策だと思います 270 00:23:44,580 --> 00:23:46,800 君までどうした 271 00:23:46,800 --> 00:23:51,470 慶雲斎儀賓は左議政と同じ
ドンノ派の中核人物だぞ 272 00:23:51,470 --> 00:23:54,330 さようでございます
ただお調べしたところ 273 00:23:54,330 --> 00:23:59,770 世子の婚姻を阻止した怨女の怪談は
慶雲斎儀賓の発案とか 274 00:23:59,770 --> 00:24:01,380 何だと? 275 00:24:04,570 --> 00:24:07,260 だから左議政の出した
春の特赦に 276 00:24:07,260 --> 00:24:10,250 儀賓の兄である
シム・ミョンウが入ってたのか 277 00:24:10,250 --> 00:24:11,950 何と…
今すぐ彼の所に行って 278 00:24:11,950 --> 00:24:15,290 それだけに適任と言えるのです 279 00:24:15,290 --> 00:24:19,520 学問に秀でた慶雲斎儀賓は
中殿媽媽の仰せの通り 280 00:24:19,520 --> 00:24:23,380 世子邸下の婚姻する大義名分も
考えてくれるでしょう 281 00:24:23,380 --> 00:24:25,540 たとえ失敗したとしても 282 00:24:25,540 --> 00:24:28,180 その責任を左議政に問えば 283 00:24:28,180 --> 00:24:32,790 ドンノ派の立場を
揺るがす事になるかと… 284 00:24:34,710 --> 00:24:37,460 おお… 285 00:24:39,680 --> 00:24:41,770 そうか 286 00:24:48,640 --> 00:24:51,630 何でこんなに…
耳が痒いのか 287 00:24:59,880 --> 00:25:01,650 なんと… 288 00:25:04,830 --> 00:25:07,160 オボン! 289 00:25:07,160 --> 00:25:09,200 今日は遅かったですね 290 00:25:09,200 --> 00:25:12,460 無能な役人を排除するのに
少し時間がかかった 291 00:25:12,460 --> 00:25:14,600 客主に行こう 292 00:25:14,600 --> 00:25:18,170 奥様
行商人が来ました 293 00:25:20,020 --> 00:25:24,040 これから成均館の大司成と
義理の親戚になるから 294 00:25:24,040 --> 00:25:29,160 お金もないくせに
家柄を自慢してる女たちの 295 00:25:29,160 --> 00:25:32,470 鼻っ柱をへし折ってやれるかしら… 296 00:25:34,480 --> 00:25:40,190 気分いいわ!持って来た化粧品
全部買うわ 297 00:25:41,190 --> 00:25:43,490 ありがとうございます 298 00:25:43,490 --> 00:25:44,980 ところで娘さんは? 299 00:25:44,980 --> 00:25:48,900 来るように言ったから
すぐ来るでしょう 300 00:25:50,710 --> 00:25:52,670 よく来たわ 301 00:26:00,700 --> 00:26:02,410 なんとまあ… 302 00:26:02,410 --> 00:26:05,030 たった一人の息子を
出世させるために 303 00:26:05,030 --> 00:26:10,050 財力で家柄の良い家に
娘を嫁がせようとしてるけど 304 00:26:10,050 --> 00:26:14,140 この娘は精米所で
こっそり恋愛中 305 00:26:15,230 --> 00:26:19,270 だから婚姻を前にしてる娘の顔が
こんなに死にそうなのね 306 00:26:19,270 --> 00:26:24,000 母親が選んだ悪趣味なリボンを
つけるほど臆病者なら 307 00:26:24,000 --> 00:26:27,490 婚姻出来ないと
反抗できるはずもなく… 308 00:26:27,490 --> 00:26:32,190 私が全てしらえた婚礼に
あなたは取り揃えるだけですが 309 00:26:32,190 --> 00:26:35,030 よろしく頼んだわよ 310 00:26:36,120 --> 00:26:39,830 私が取り揃えるだけでは
ダメなようですが 311 00:26:45,050 --> 00:26:50,210 それでソン進士家の娘の四柱単子を
持って来たかしら? 312 00:27:00,990 --> 00:27:03,730 その前にお願いがあります 313 00:27:03,730 --> 00:27:06,620 息子さんにお会いできますか? 314 00:27:07,640 --> 00:27:11,950 あなたが人相を見て
相性を見分けると聞いたけど 315 00:27:11,950 --> 00:27:14,840 今度の婚礼は
家同士で合意されていて 316 00:27:14,840 --> 00:27:19,760 単なる儀式だから
その過程は省略しても 317 00:27:19,760 --> 00:27:25,160 知ってるわ 成金のソン進士家の懐事情で
その家の娘を嫁にしようとしてる事 318 00:27:25,160 --> 00:27:30,010 でも家柄だけのお見合いは
していないの 319 00:27:30,010 --> 00:27:35,920 中庭に入る前 外出される
旦那様を見て驚きました 320 00:27:35,920 --> 00:27:40,280 壊れやすい陶磁器のような
性格とお見受けしました 321 00:27:40,280 --> 00:27:45,130 そんな性格でどうやって
校長になれたのかと思いましたが 322 00:27:45,130 --> 00:27:48,390 旦那様がその地位に上がれたのは 323 00:27:48,390 --> 00:27:50,580 奥様の剛腕… 324 00:27:51,540 --> 00:27:56,130 賢明な内助の功だと
わかったのです 325 00:27:56,130 --> 00:27:57,780 それは言わないで下さい 326 00:27:57,780 --> 00:28:00,400 男性の心は紙切れのようで 327 00:28:00,400 --> 00:28:04,460 外で何か言われると
ボロボロになって帰って来るのに 328 00:28:04,460 --> 00:28:10,540 気持ちを立て直して
校長に据えるために私が… 329 00:28:10,540 --> 00:28:16,400 これまで本当にご苦労様でした
奥様 330 00:28:17,290 --> 00:28:20,490 私の苦労をすぐに理解して下さり… 331 00:28:20,490 --> 00:28:22,770 息子に会いたいですか? 332 00:28:22,770 --> 00:28:25,350 誰かいないか 333 00:28:40,930 --> 00:28:44,040 しばらくその場所に立っていなさい 334 00:28:49,600 --> 00:28:54,060 容貌は素晴らしく
19歳で成均館に入れるほど賢く 335 00:28:54,060 --> 00:28:58,290 漢陽で最高の新郎に
間違いないけど 336 00:29:01,290 --> 00:29:03,770 母上 どうして… 337 00:29:08,760 --> 00:29:12,190 この婚礼はやめましょう 338 00:29:13,030 --> 00:29:16,630 やめるですって?
この婚礼にどれだけ費やしたと! 339 00:29:16,630 --> 00:29:22,710 奥様 校長の息子は
典型的な母裳少年(マザコン)です 340 00:29:24,200 --> 00:29:26,700 -酷いのか?
-とても… 341 00:29:26,700 --> 00:29:30,020 娘さんをあの家に嫁がせたら
ここの財産を横取りするでしょう 342 00:29:30,020 --> 00:29:34,620 こちらの息子さんの出世には
何の役にも立たないでしょう 343 00:29:36,760 --> 00:29:38,740 嘘だ 344 00:29:41,350 --> 00:29:46,160 私が確信してるのは
母親に支配された男女が出会ったら 345 00:29:46,160 --> 00:29:48,740 不幸になるという事だ 346 00:29:48,740 --> 00:29:52,610 校長と姻戚関係になると
皆に伝えてしまったから 347 00:29:52,610 --> 00:29:55,320 今やめたら
婚約破棄と同じなのに 348 00:29:55,320 --> 00:29:59,580 決定的にあの家の息子と
婚姻した場合 349 00:29:59,580 --> 00:30:03,240 娘さんは子供を産めないでしょう 350 00:30:04,040 --> 00:30:06,770 それはダメね 351 00:30:06,770 --> 00:30:10,290 そんなハッタリを
奥様方は信じるの? 352 00:30:10,290 --> 00:30:14,560 私の推理が巫女級だから
信じざるを得ないのよ 353 00:30:15,430 --> 00:30:21,320 奥様 また壊さないように
それを置いて話して下さい 354 00:30:23,110 --> 00:30:25,050 わかった 355 00:30:27,490 --> 00:30:32,300 今回はお互いよく調べた上で
名目上あなたを呼んだんでしょ 356 00:30:32,300 --> 00:30:37,260 今度は自分の名声を利用して
楽に稼げると思ったのに 357 00:30:37,260 --> 00:30:41,980 ソン進士家の娘は
母親に隠れて恋愛していたの 358 00:30:41,980 --> 00:30:43,760 知らなければともかく 359 00:30:43,760 --> 00:30:46,950 心は別の男の所にあるから
恋心もないし 360 00:30:46,950 --> 00:30:51,410 釣り合わない若様と
縁結びなんて出来る? 361 00:30:51,410 --> 00:30:53,850 恋心でご飯食べれるの? 362 00:30:53,850 --> 00:30:56,460 全て政略結婚なのに 363 00:30:57,180 --> 00:31:01,800 ボクヒ…金持ちなら
誰とでも結婚するの? 364 00:31:01,800 --> 00:31:04,520 私が何で?
両班でもないのに 365 00:31:04,520 --> 00:31:07,730 お利口さんね 366 00:31:19,520 --> 00:31:23,860 また胸が痛いのですか? 367 00:31:25,660 --> 00:31:29,000 見なければ平気だから
早くここを抜けよう 368 00:31:29,000 --> 00:31:30,430 はい… 369 00:31:30,430 --> 00:31:31,860 まったく 370 00:31:31,860 --> 00:31:34,090 行こう 371 00:31:41,270 --> 00:31:43,320 イケメンだわ 372 00:32:42,180 --> 00:32:46,630 この女人が
私を守ってくれたのか? 373 00:32:47,290 --> 00:32:50,360 箱にぶつかるところでした 374 00:32:57,120 --> 00:32:58,870 それでは… 375 00:33:13,380 --> 00:33:15,670 ご苦労 376 00:33:15,670 --> 00:33:17,780 気をつけてお帰りなさい 377 00:33:22,120 --> 00:33:24,220 いらっしゃいませ 378 00:33:24,220 --> 00:33:26,760 今度はどのような本をお探しで? 379 00:33:26,760 --> 00:33:29,360 今回は本ではなく 380 00:33:35,740 --> 00:33:39,470 金蚕の毒?
これは何ですか? 381 00:33:39,470 --> 00:33:44,330 この前もらった医学書に
載っていた毒薬だ 382 00:33:44,330 --> 00:33:49,520 我々は毒薬を扱っておりません 383 00:33:49,520 --> 00:33:53,200 明国にあるものなら
何でも手に入れられると? 384 00:33:53,200 --> 00:33:58,930 いくらかかっても構わないから
手に入れられるか調べてくれ 385 00:33:58,930 --> 00:34:01,500 金蚕の毒? 386 00:34:20,000 --> 00:34:22,500 奥様の私生活? 387 00:34:27,170 --> 00:34:30,790 著者が”花鹿” 388 00:34:30,790 --> 00:34:32,830 花の鹿? 389 00:34:34,240 --> 00:34:39,030 筆名が誠に…低俗で未熟だ 390 00:34:47,050 --> 00:34:51,460 奥様は庭の隅にある花を眺めて
ため息をついた 391 00:34:51,460 --> 00:34:53,870 漢陽が反乱が起きていたため 392 00:34:53,870 --> 00:34:59,980 彼女は身元を隠して
家に籠もっていたためだ 393 00:35:01,310 --> 00:35:03,760 奥様の薄い襦袢から
花のような香りが漂い 394 00:35:03,760 --> 00:35:05,660 奥様を不意に抱きしめたが 395 00:35:05,660 --> 00:35:07,860 奥様のかすかな
うめき声が広がり 396 00:35:07,860 --> 00:35:12,920 約束したように
静かになった… 397 00:35:37,250 --> 00:35:38,660 あの… 398 00:35:38,660 --> 00:35:41,330 あ… 399 00:35:47,530 --> 00:35:49,660 旦那様? 400 00:36:13,700 --> 00:36:18,040 奥様のかすかな
うめき声が広がり… 401 00:36:50,330 --> 00:36:52,180 おっと! 402 00:36:52,180 --> 00:36:55,340 何故このような物を
お読みですか? 403 00:36:56,670 --> 00:36:58,090 それは何の本か? 404 00:36:58,090 --> 00:37:01,510 女人達が読む下品な未婚禁小説*です
*成人向け小説 405 00:37:01,510 --> 00:37:04,780 著者が誰か…調べなければ 406 00:37:04,780 --> 00:37:09,570 ひょっとして…
未婚禁小説がお気に召しましたか? 407 00:37:09,570 --> 00:37:12,380 何と言うことを! 408 00:37:14,690 --> 00:37:18,060 この物語の士人の身なりから
正五品の役人のようだが 409 00:37:18,060 --> 00:37:21,070 国務を疎かにし
朝から母屋に行くなど 410 00:37:21,070 --> 00:37:24,570 これはこの小説の著者が
士大夫を嘲笑っているのだから 411 00:37:24,570 --> 00:37:27,160 役所に告発し
処罰してもらわねば 412 00:37:27,160 --> 00:37:30,400 これはそれほどの
価値のある本ではありません 413 00:37:30,400 --> 00:37:34,640 価値があるかどうか
残りを読んでから判断する 414 00:37:34,640 --> 00:37:36,420 それはまた
どういう意味で? 415 00:37:36,420 --> 00:37:41,190 内容が”愚かな女の夢だ”なら
告発できないだろう 416 00:37:41,190 --> 00:37:42,630 まったく… 417 00:37:42,630 --> 00:37:45,300 青二才の学者のように
作り話を持ち出し 418 00:37:45,300 --> 00:37:48,610 実話のように追及するのですか? 419 00:37:59,500 --> 00:38:03,820 また絵を見ただけで
朝だと断言出来ますか? 420 00:38:04,520 --> 00:38:06,400 その本… 421 00:38:06,400 --> 00:38:08,560 その… 422 00:38:08,560 --> 00:38:12,980 絵の中で朝顔が咲いているから
9時前に違いない 423 00:38:12,980 --> 00:38:14,900 昼顔と見間違えたのでは? 424 00:38:14,900 --> 00:38:20,150 朝顔と昼顔は葉の形が違うから
見間違うはずがない 425 00:38:23,330 --> 00:38:25,900 妙に目利きがよいですね 426 00:38:25,900 --> 00:38:28,990 未婚禁小説は
もともと誇張されているのです 427 00:38:28,990 --> 00:38:33,390 だから絵も誇張されてると
お考え下さい 428 00:38:35,900 --> 00:38:38,600 いくら作り話であれ
根拠があるもの 429 00:38:38,600 --> 00:38:42,520 それを調べ
著者の真意を把握せねば 430 00:38:44,340 --> 00:38:47,800 迷惑な苦情を… 431 00:38:47,800 --> 00:38:49,480 今… 432 00:38:49,480 --> 00:38:51,740 何と言ったか? 433 00:38:53,940 --> 00:38:57,700 あなたが真面目すぎると
申しました 434 00:39:01,410 --> 00:39:03,800 おまえはどの客主に所属の
行商人か? 435 00:39:03,800 --> 00:39:05,420 名前と歳を言うのだ 436 00:39:05,420 --> 00:39:09,190 作り話の出処と意味を
無駄に探っているのを見るに 437 00:39:09,190 --> 00:39:13,420 身分の高い両班に
間違いないようですが 438 00:39:15,970 --> 00:39:17,610 どうして… 439 00:39:18,520 --> 00:39:20,590 近づくのだ 440 00:39:23,790 --> 00:39:27,730 既婚の行商人に媚びるおつもり? 441 00:39:28,800 --> 00:39:31,600 媚びる?
とんでも無い事を! 442 00:39:31,600 --> 00:39:32,930 私を誰だと思っている! 443 00:39:32,930 --> 00:39:34,850 どなたか知りませんが 444 00:39:34,850 --> 00:39:39,520 この本の著者と関係ない
私の身元を聞き出そうするから 445 00:39:39,520 --> 00:39:43,330 惚れたのかしら?と
誤解せざるをえませんが 446 00:39:45,800 --> 00:39:47,700 惚れ… 447 00:39:48,830 --> 00:39:50,640 まあ… 448 00:39:50,640 --> 00:39:52,260 真実のしゃっくり? 449 00:39:52,260 --> 00:39:54,410 誤解ではなかったようね 450 00:39:54,410 --> 00:39:56,140 いやらしい 451 00:39:56,140 --> 00:39:58,260 いや… 452 00:39:58,260 --> 00:40:01,950 恋愛したこともない堅物が
私に勝てるとでも? 453 00:40:01,950 --> 00:40:03,820 可愛いわね 454 00:40:04,770 --> 00:40:05,700 いや… 455 00:40:05,700 --> 00:40:08,670 誤解だ…待って… 456 00:40:15,410 --> 00:40:19,040 今出て来た行商人が
どこに行ったか見たか? 457 00:40:21,610 --> 00:40:23,290 オボン! 458 00:40:25,990 --> 00:40:27,570 今からお帰りになりますね? 459 00:40:27,570 --> 00:40:30,450 最近居眠りばかりで
夜は何をしているのだ 460 00:40:30,450 --> 00:40:33,640 結婚したばかりなので
大目に見て下さいよ 461 00:40:33,640 --> 00:40:39,080 婚姻した事とすぐ居眠りする事と
どう関係があるのだ 462 00:40:40,600 --> 00:40:43,250 ご存知ないでしょうね 463 00:40:43,250 --> 00:40:47,820 なんだ?
その失敬きわまりない… 464 00:40:50,080 --> 00:40:52,860 また胸が痛むのですか? 465 00:40:52,860 --> 00:40:54,220 急いで… 466 00:40:54,220 --> 00:40:56,170 急いで家に帰ろう 467 00:40:56,170 --> 00:40:57,790 安静が必要だ 468 00:40:57,790 --> 00:40:59,060 はい… 469 00:40:59,060 --> 00:41:00,250 どいて 470 00:41:00,250 --> 00:41:03,630 誰だよ?
大監様を怒らせたのは 471 00:41:08,040 --> 00:41:09,640 [奥様の私生活] 472 00:41:15,010 --> 00:41:19,930 食事も喉を通らず
眠れない日々も多かったのですが 473 00:41:19,930 --> 00:41:26,020 持って来てくれた花鹿の絵小説を読んで
随分良くなったわ 474 00:41:27,220 --> 00:41:29,550 それは良かったです 475 00:41:29,550 --> 00:41:34,420 ひょっとして
花鹿さんに会った事は? 476 00:41:35,610 --> 00:41:39,830 自慢のようですが
花鹿は私が育てたようなもので 477 00:41:39,830 --> 00:41:42,110 花鹿という筆名も
私が決めてあげたんです 478 00:41:42,110 --> 00:41:46,340 そう…
花鹿さんはどんな学者さん? 479 00:41:46,340 --> 00:41:49,290 これほど女性の気持ちを
理解してるからには 480 00:41:49,290 --> 00:41:54,010 繊細で気品のある方に
違いないわね 481 00:42:01,300 --> 00:42:03,150 はぁ… 482 00:42:09,900 --> 00:42:14,140 気品と言うより… 483 00:42:14,140 --> 00:42:16,880 神秘的という方が近いです 484 00:42:16,880 --> 00:42:19,250 神秘… 485 00:42:19,250 --> 00:42:21,450 五日後に参ります 486 00:42:21,450 --> 00:42:26,000 それから持って来た化粧品も
使ってみて下さい 487 00:42:26,600 --> 00:42:29,930 私が誰のためにお化粧など… 488 00:42:34,910 --> 00:42:37,550 奥様ご自身のためにです 489 00:42:47,510 --> 00:42:51,430 奥様…キムさんの所から
大麦を持って参りました 490 00:42:51,430 --> 00:42:52,740 穀物倉庫を開けて下さい 491 00:42:52,740 --> 00:42:54,610 ちょっとお待ちを 492 00:42:54,610 --> 00:42:56,270 はい… 493 00:43:08,460 --> 00:43:11,470 -行きましょう
-外に出ている大監より 494 00:43:11,470 --> 00:43:14,570 この二人の方が
お似合いなのに 495 00:43:14,570 --> 00:43:19,790 来世があるなら
同じ身分として出会えますよう 496 00:43:24,420 --> 00:43:26,820 とても綺麗… 497 00:43:32,680 --> 00:43:34,810 あ!遅くなってしまった 498 00:44:11,310 --> 00:44:13,640 これ確認してみて 499 00:44:13,640 --> 00:44:18,090 次から急ぎの場合は
前払いね 500 00:44:18,090 --> 00:44:20,760 私だって前払いしたいですよ 501 00:44:20,760 --> 00:44:24,020 仕事をくれる奥様が忙しくて 502 00:44:24,020 --> 00:44:26,370 いらしたわ 503 00:44:27,960 --> 00:44:29,810 朝お願いしたものは
もう出来てるかしら? 504 00:44:29,810 --> 00:44:31,180 ご確認下さい 505 00:44:31,180 --> 00:44:32,620 ちゃんと出来てるでしょう 506 00:44:32,620 --> 00:44:34,550 忙しいのでこれで 507 00:44:36,790 --> 00:44:39,160 どこの奥様かしら? 508 00:44:49,480 --> 00:44:52,020 何か聞こえたわ 509 00:44:52,020 --> 00:44:55,660 伝えるべきか悩んだのですが 510 00:44:55,660 --> 00:44:57,180 言ってみなさい 511 00:44:57,180 --> 00:44:59,760 はぁ…どうしたらいい? 512 00:44:59,760 --> 00:45:04,450 チュンサムの父親がウンジョン家の近くで
若奥様を見たそうで 513 00:45:04,450 --> 00:45:06,850 奥様お気をつけ下さい 514 00:45:08,250 --> 00:45:10,280 チュンサムの父親が
見間違えたんでしょう 515 00:45:10,280 --> 00:45:15,040 一日中裁縫をしてる姉が
ウンジョンの家にいるなどと 516 00:45:20,330 --> 00:45:23,450 お嬢様
私も見間違えたと思いましたが 517 00:45:23,450 --> 00:45:26,760 一日中台所に
一度も姿を現さず 518 00:45:26,760 --> 00:45:29,870 若奥様は
婚姻前の癖が出るのではと 519 00:45:29,870 --> 00:45:31,360 早く伝えなさい 520 00:45:31,360 --> 00:45:32,750 はい 奥様 521 00:45:32,750 --> 00:45:36,760 若奥様!
奥様がいらしてます 522 00:45:38,760 --> 00:45:42,530 チュンサムの父親の話は
本当だったのかしら 523 00:45:42,530 --> 00:45:44,940 何で返事がないのかしら 524 00:45:44,940 --> 00:45:48,480 若奥様! 525 00:45:48,480 --> 00:45:50,350 上がってみましょう 526 00:45:52,960 --> 00:45:56,980 どうして気配がないのかしら 527 00:46:03,130 --> 00:46:06,830 義姉上は風邪気味と言ってたので
眠ってしまったようです 528 00:46:06,830 --> 00:46:08,590 母上 もう行きましょう 529 00:46:08,590 --> 00:46:12,930 お嬢様はウブですね 530 00:46:12,930 --> 00:46:18,560 どう見ても
布団を丸めているようです 531 00:46:19,260 --> 00:46:21,650 布団をどかしなさい 532 00:46:21,650 --> 00:46:23,710 はい奥様 533 00:46:32,930 --> 00:46:36,550 義母上? 534 00:46:38,370 --> 00:46:40,560 いつ いらしたのですか? 535 00:46:40,560 --> 00:46:43,350 どうしてここに? 536 00:46:43,350 --> 00:46:47,060 おまえ…私に言っているの? 537 00:46:48,910 --> 00:46:53,980 どうして布団のように
じっとされていましたか? 538 00:46:55,970 --> 00:46:59,840 どうして返事しなかったのか 539 00:46:59,840 --> 00:47:01,700 それは… 540 00:47:02,690 --> 00:47:07,650 風邪が酷かったのですが
必死で義父上の服と 541 00:47:07,650 --> 00:47:11,240 グンソクの服を作っていたら
気を失って… 542 00:47:29,130 --> 00:47:32,920 わかったから
今日はこのまま寝て 543 00:47:32,920 --> 00:47:36,680 明日は私たちを迎えに来ず
ゆっくり寝なさい 544 00:47:37,970 --> 00:47:40,060 でも義母上 545 00:47:41,180 --> 00:47:45,640 どうして挨拶の時間より前に
別堂まで来られましたか? 546 00:47:50,480 --> 00:47:54,510 義母上の性格から
自発的にここまで来ないでしょう 547 00:47:54,510 --> 00:47:56,590 犯人はサムウォルの母親ね 548 00:47:56,590 --> 00:48:01,790 二度と義母上をそそのかして
別堂に来ないようにさせないと 549 00:48:01,790 --> 00:48:03,810 冬も過ぎ 550 00:48:03,810 --> 00:48:07,490 布団を取り換えるために
相談に来たのですが 551 00:48:07,490 --> 00:48:10,360 おまえが病気なら
数日休んで 552 00:48:10,360 --> 00:48:14,390 今月20日までに
布団を全て交換しないと 553 00:48:14,390 --> 00:48:15,880 え? 554 00:48:17,880 --> 00:48:20,350 今月の20日? 555 00:48:20,350 --> 00:48:22,440 では休んでいなさい 556 00:48:32,610 --> 00:48:35,520 今月20日なら… 557 00:48:36,860 --> 00:48:39,460 あと8日しか残ってない 558 00:48:40,630 --> 00:48:44,370 余計な事を言って
元も子もないわ 559 00:48:45,170 --> 00:48:48,340 次からよく調べてから言いなさい 560 00:48:50,550 --> 00:48:53,540 お帰りですか 561 00:48:53,540 --> 00:48:57,490 イェジンの婚礼について
相談がある 562 00:48:57,490 --> 00:48:59,390 中にお入り下さい 563 00:49:17,510 --> 00:49:20,040 今日は危機一髪だった 564 00:49:20,040 --> 00:49:23,030 うまく切り抜けた! 565 00:49:23,030 --> 00:49:27,860 さて…片付けますか 566 00:49:28,590 --> 00:49:30,560 はあ… 567 00:49:36,910 --> 00:49:41,290 チュンサムの父親がウンジョンの家で
あなたを見たのは本当ね 568 00:49:42,980 --> 00:49:45,130 よかった… 569 00:49:48,520 --> 00:49:53,950 義母上が別堂に来るのを
止めてくれなきゃ 570 00:49:53,950 --> 00:49:57,220 サムウォルの母親が
本当だと騒いだから 571 00:49:57,220 --> 00:50:01,540 私が弱みを握って
サムウォルの母親を懲らしめるわ 572 00:50:01,540 --> 00:50:03,670 そんな事しないで 573 00:50:03,670 --> 00:50:06,960 サムウォルの母親も
義母上によく思われるためにやったのよ 574 00:50:06,960 --> 00:50:09,280 私が気を付けないとね 575 00:50:10,610 --> 00:50:14,700 義姉上はお節介に寛大だから 576 00:50:16,940 --> 00:50:22,560 義姉上は気を揉みながらも
どうして卑しい仲人の仕事を? 577 00:50:26,880 --> 00:50:29,290 心がときめくから? 578 00:50:29,290 --> 00:50:32,320 寡婦になった私は
生涯ときめく事がないでしょう 579 00:50:32,320 --> 00:50:34,980 ときめいてもならないし 580 00:50:36,840 --> 00:50:41,070 でも…お似合いの二人を
結ぶことが出来たら 581 00:50:41,070 --> 00:50:45,510 これから幸せに
暮らすんだろうなと思って 582 00:50:45,510 --> 00:50:48,810 心がときめいて
嬉しくなるの 583 00:50:49,420 --> 00:50:52,200 何よりお金稼げるでしょ? 584 00:50:52,200 --> 00:50:55,110 お金払えば
裁縫が得意な人は沢山いるから 585 00:50:55,110 --> 00:50:58,100 いくらやっても
苦手な私がするよりも 586 00:50:58,100 --> 00:51:02,640 お金を稼いで得意な人に頼む方が
はるかにマシでしょう 587 00:51:08,740 --> 00:51:12,630 手伝うフリしてないで
言いたい事言いなさい 588 00:51:12,630 --> 00:51:16,580 勘が鋭いんだから 589 00:51:17,140 --> 00:51:18,530 え? 590 00:51:19,240 --> 00:51:21,640 お嬢さんの婚約を
破棄して欲しいって? 591 00:51:21,640 --> 00:51:24,710 参判の家の息子らしいけど 592 00:51:24,710 --> 00:51:26,530 一番嫌いなタイプなの 593 00:51:26,530 --> 00:51:29,760 参判の家の息子なら 594 00:51:29,760 --> 00:51:33,200 妓生の家に出入りしてる
噂は聞いたわ 595 00:51:34,180 --> 00:51:37,200 嫌いなタイプというのは
どうやってわかったの? 596 00:51:37,200 --> 00:51:41,540 まさか顔をみるために
家の周りをうろついて… 597 00:51:41,540 --> 00:51:42,950 どうかしてるわ! 598 00:51:42,950 --> 00:51:47,130 そんな噂が流れたら
本当に嫁に行くしかないわ 599 00:51:47,130 --> 00:51:48,700 そんな馬鹿な 600 00:51:48,700 --> 00:51:52,570 私も噂を聞いただけよ
ケドンから 601 00:51:53,500 --> 00:51:55,130 本当よね? 602 00:51:55,130 --> 00:51:58,240 私も母上のように
大臣の妻になるつもりだけど 603 00:51:58,240 --> 00:52:02,310 そんな遊び人は嫌よ 604 00:52:04,800 --> 00:52:06,230 でも… 605 00:52:07,650 --> 00:52:10,930 だからと言って
お嬢様の婚約を破棄するなんて 606 00:52:13,490 --> 00:52:19,530 私は知らないけど…縁結びの女神
ヨジュ宅なら知ってるでしょ 607 00:52:22,230 --> 00:52:27,120 助けてくれないなら
あなたが仲人してるって母上に言うわ 608 00:52:27,120 --> 00:52:30,790 私はこう見えても小姑なのよ 609 00:52:35,250 --> 00:52:37,440 ホントに怖いわ 610 00:52:47,000 --> 00:52:54,700 ”奥様の私生活”のような
両班を嘲笑う本が出回るとは 611 00:52:54,700 --> 00:52:59,360 漢城府は取り締まりもせず
何をしているのか 612 00:53:08,070 --> 00:53:10,060 そうだ! 613 00:53:10,060 --> 00:53:13,380 夫婦とはこういう物だ 614 00:53:29,860 --> 00:53:34,760 役人の品位を貶める小説本が
無知な女人の間で広まっているのに 615 00:53:34,760 --> 00:53:37,690 これを放置した漢城府の
職務怠慢を告発します 616 00:53:37,690 --> 00:53:41,170 また…好き勝手な本の行商人も… 617 00:53:41,170 --> 00:53:45,430 惚れた?
誤解せずにはいられません 618 00:53:57,490 --> 00:53:59,140 何で… 619 00:53:59,140 --> 00:54:00,930 どうしたんだろう 620 00:54:09,450 --> 00:54:12,600 これを放置した漢城府の
職務怠慢を告発します 621 00:54:12,600 --> 00:54:13,840 また…好き勝手な本の行商人も… 622 00:54:13,840 --> 00:54:15,760 惚れた? 623 00:54:18,190 --> 00:54:20,740 好き勝手な本の行商人も 624 00:54:50,560 --> 00:54:52,320 まぁ… 625 00:54:52,320 --> 00:54:55,350 また上訴を書くために
徹夜されたのですか? 626 00:54:56,850 --> 00:54:58,090 おっと 627 00:54:58,090 --> 00:55:03,380 異様な胸の痛みのために
眠る事が出来なかった 628 00:55:04,820 --> 00:55:06,950 それは… 629 00:55:17,710 --> 00:55:20,920 生涯胸の痛みを抱えて
生きてきたが 630 00:55:20,920 --> 00:55:24,690 このように一人でいる時に
痛みを感じたのは初めてだ 631 00:55:24,690 --> 00:55:27,560 他に異常はありませんか? 632 00:55:27,560 --> 00:55:29,730 異常… 633 00:55:32,140 --> 00:55:38,090 昨日の6時ごろに起きた事を
思い出すたびに胸が痛む 634 00:55:38,090 --> 00:55:41,880 6時ごろでしたら
客主にいらした時間ですが 635 00:55:41,880 --> 00:55:44,070 何があったのですか 636 00:55:45,110 --> 00:55:51,570 口に出すのもおぞましい…
忌まわしく理不尽な事だ 637 00:55:51,570 --> 00:55:57,640 この胸の痛みは持病ではなく
愁痘来首によるものかと 638 00:55:57,640 --> 00:56:01,660 愁痘来首?
初めて聞く病名だが 639 00:56:01,660 --> 00:56:06,450 愁痘来首は
愁(ス)痘(ト)来(レ)首(ス) 640 00:56:06,450 --> 00:56:11,400 複雑な今という時代に
信念と経験の不一致があると 641 00:56:11,400 --> 00:56:17,180 心の悩みが身体の痛みとなって
現れる新種の病で 642 00:56:17,180 --> 00:56:19,590 つまり
イライラしているせいですね 643 00:56:19,590 --> 00:56:21,780 ここ 644 00:56:21,780 --> 00:56:26,780 胸の痛みと頭痛が
代表的な症状です 645 00:56:29,540 --> 00:56:33,610 認知不調和による
心因性疾患ということか 646 00:56:33,610 --> 00:56:35,780 それなら治療法はわかった気がする 647 00:56:35,780 --> 00:56:38,700 オボン
今すぐ客主に行こう 648 00:56:38,700 --> 00:56:40,430 はい… 649 00:56:40,430 --> 00:56:42,140 ありがとう 650 00:56:55,340 --> 00:56:56,830 [奥様の私生活] 651 00:57:00,160 --> 00:57:01,790 どうして? 652 00:57:01,790 --> 00:57:03,890 イマイチ? 653 00:57:03,890 --> 00:57:05,890 いいよ!何も言わないで 654 00:57:05,890 --> 00:57:07,700 もう一度書き直す 655 00:57:07,700 --> 00:57:11,390 何で書き直すの? 656 00:57:11,390 --> 00:57:14,720 第一編も面白かったけど 657 00:57:14,720 --> 00:57:16,420 第二編はもっと面白い 658 00:57:16,420 --> 00:57:18,830 花鹿さんは天才ですね 659 00:57:18,830 --> 00:57:21,780 天才なんて… 660 00:57:22,860 --> 00:57:28,570 どの部分が一番面白かった? 661 00:57:28,570 --> 00:57:30,990 全部良かったけど 662 00:57:30,990 --> 00:57:34,890 奥様が義禁府から
脱出する部分が… 663 00:57:34,890 --> 00:57:38,600 ああ…ヨジュ宅? 664 00:57:39,300 --> 00:57:42,120 いつ来るかわかりませんが 665 00:57:42,840 --> 00:57:47,390 ヨジュ宅を何故お探しで? 666 00:57:47,390 --> 00:57:49,200 どうした? 667 00:57:49,200 --> 00:57:50,820 声を小さくしろ 668 00:57:50,820 --> 00:57:52,380 うるさくて仕方ない 669 00:57:52,380 --> 00:57:54,210 申し訳ありません 670 00:57:56,130 --> 00:57:58,630 あの行商人に話がある 671 00:57:58,630 --> 00:58:04,120 私に教えて下されば
ヨジュ宅にお伝えします 672 00:58:04,120 --> 00:58:06,950 これは愚かな誤解から
起きた事であり 673 00:58:06,950 --> 00:58:09,910 他人を通すと
私の意図が歪む可能性がある 674 00:58:09,910 --> 00:58:15,440 だから必ず
行商人に直接言わなければ 675 00:58:15,440 --> 00:58:17,570 直接お会いになると? 676 00:58:17,570 --> 00:58:20,110 何故?
駄目なのか? 677 00:58:20,110 --> 00:58:24,280 大監様が両班以外の人に
ケチつけるのは初めてで 678 00:58:24,280 --> 00:58:27,070 私がいつケチを? 679 00:58:31,130 --> 00:58:36,780 とにかく!
あの行商人が来るまで待っていよう 680 00:58:36,780 --> 00:58:39,950 今日は来ないかもしれないけど 681 00:58:39,950 --> 00:58:41,740 来ないかもしれませんが… 682 00:58:42,850 --> 00:58:44,460 大監様 少々お待ちを 683 00:58:44,460 --> 00:58:46,920 行首 ちょっと来て 684 00:58:59,760 --> 00:59:03,000 大監様は明国の医学書などを
買うだけだから 685 00:59:03,050 --> 00:59:07,150 どんな方かご存知ないでしょうが
今日あの行商人に会えなければ 686 00:59:07,150 --> 00:59:10,100 ここで大監様が何されるか
想像もしたくない 687 00:59:10,100 --> 00:59:11,160 どんな事を? 688 00:59:11,160 --> 00:59:16,360 士大夫を嘲笑する小説を貸し出す
客主がいると告発するだろうし 689 00:59:16,360 --> 00:59:19,130 そうなれば最低でも
杖刑20回から始まるでしょう 690 00:59:19,130 --> 00:59:20,510 法律ですから 691 00:59:20,510 --> 00:59:23,540 だから行商人が来なかったら 692 00:59:23,540 --> 00:59:26,670 今すぐ探してでも
連れて来るべきです 693 00:59:33,700 --> 00:59:36,900 思ってた以上に
酷い苦情屋だわ 694 00:59:36,900 --> 00:59:39,280 知ってる人? 695 00:59:39,280 --> 00:59:40,740 さっきも言ったでしょ 696 00:59:40,740 --> 00:59:44,390 ”奥様の私生活”が両班を嘲笑ったから
告発しようとする堅物 697 00:59:44,390 --> 00:59:47,120 今…私を告発しに来たと? 698 00:59:47,120 --> 00:59:48,540 心配しないで 699 00:59:48,540 --> 00:59:51,540 役所に引き渡すなら
最初から役所に行ったでしょう 700 00:59:51,540 --> 00:59:54,100 ここで行首を脅しながら
私を探さないでしょ 701 00:59:54,100 --> 00:59:58,050 そうか
じゃあ何で来たの? 702 00:59:58,050 --> 00:59:59,390 おそらく… 703 00:59:59,390 --> 01:00:01,940 これはそれほどの
価値のある本ではありません 704 01:00:01,940 --> 01:00:06,240 価値があるかどうか
残りを読んでから判断する 705 01:00:06,240 --> 01:00:07,920 それはまた
どういう意味で? 706 01:00:07,920 --> 01:00:13,210 内容が”愚かな女の夢だ”なら
告発できぬだろう 707 01:00:13,210 --> 01:00:17,120 ”奥様の私生活”第一編の後半が
気になっているだろうから 708 01:00:17,120 --> 01:00:20,350 本さえ渡せば
解決するでしょう 709 01:00:23,050 --> 01:00:24,400 本当に? 710 01:00:24,400 --> 01:00:26,630 私を信じて 711 01:00:28,340 --> 01:00:30,470 ニャー 712 01:00:32,450 --> 01:00:35,470 おっと 考えてみたら 713 01:00:35,470 --> 01:00:38,670 ヨジュ宅はまもなく
本を返しに来るはずだ 714 01:00:38,670 --> 01:00:40,160 もうすぐ来るって 715 01:00:40,160 --> 01:00:42,340 私も聞いたぞ 716 01:00:42,340 --> 01:00:45,140 ちょうどあそこに! 717 01:00:56,420 --> 01:00:58,590 いないけど 718 01:01:00,990 --> 01:01:03,550 おお! 719 01:01:05,340 --> 01:01:07,980 私をお探しとか? 720 01:01:07,980 --> 01:01:11,000 どこから入ったのか? 721 01:01:11,570 --> 01:01:15,400 私にお話があると伺いました 722 01:01:17,420 --> 01:01:19,590 二人にしてくれ 723 01:01:19,590 --> 01:01:21,630 え? 724 01:01:21,630 --> 01:01:25,490 オボンも外で待つように 725 01:01:25,490 --> 01:01:28,070 -私も?
-早く! 726 01:01:28,070 --> 01:01:30,980 え…はい 727 01:01:42,350 --> 01:01:44,530 お話下さい 728 01:01:55,950 --> 01:01:58,950 私もちょうど
お渡しする物があります 729 01:01:58,950 --> 01:02:00,710 私は… 730 01:02:03,330 --> 01:02:05,090 私は… 731 01:02:15,730 --> 01:02:18,040 あなたに惚れた 732 01:02:21,580 --> 01:02:23,850 ヤバイ… 733 01:02:23,850 --> 01:02:25,450 狂ってる… 734 01:02:25,450 --> 01:02:28,200 -今 告白したの?
-はい… 735 01:02:29,160 --> 01:02:30,560 [奥様の私生活] 736 01:02:47,730 --> 01:02:52,160 私が今…何と言ったか? 737 01:02:53,830 --> 01:02:57,230 私に惚れていると 738 01:02:58,740 --> 01:03:01,080 病だから言い間違えた
忘れろ 739 01:03:01,080 --> 01:03:03,160 私があなたに言いたいのは
私は… 740 01:03:03,160 --> 01:03:05,180 私は… 741 01:03:05,180 --> 01:03:07,620 あなたに惚れていない 742 01:03:09,790 --> 01:03:11,280 何てことだ 743 01:03:11,280 --> 01:03:12,880 何だよ 744 01:03:12,880 --> 01:03:15,530 そのような当然の事を
何故仰せで? 745 01:03:15,530 --> 01:03:20,060 昨日ここで私があなたに惚れてると
憶測したではないか 746 01:03:20,060 --> 01:03:21,690 え? 747 01:03:21,690 --> 01:03:25,480 この本の著者と関係ない
私の身元を聞き出そうするから 748 01:03:25,480 --> 01:03:29,280 惚れたのかしら?と
誤解せざるをえませんが 749 01:03:30,420 --> 01:03:33,340 わざわざそれを訂正するために
私を探しに来たと? 750 01:03:33,340 --> 01:03:37,900 その馬鹿げた誤解を解くことが
私にとって非常に重要だ 751 01:03:37,900 --> 01:03:42,370 ただの苦情屋と思ったら
完全にキチガイね 752 01:03:42,370 --> 01:03:44,040 これ以上関わると
大変な事になる 753 01:03:44,040 --> 01:03:46,380 今必要なのは
低姿勢と迅速な謝罪 754 01:03:46,380 --> 01:03:48,690 あの日は急いでいたので
勘違いしたようです 755 01:03:48,690 --> 01:03:50,970 気分を害してしまい
申し訳ありませんでした 756 01:03:50,970 --> 01:03:55,540 あなたが私に惚れていないと
記憶を訂正いたします 757 01:03:56,850 --> 01:03:58,290 わかった 758 01:03:58,290 --> 01:04:04,460 謝罪の意味で
今後あなたの前には現れません 759 01:04:22,600 --> 01:04:24,830 何も…そこまで… 760 01:04:24,830 --> 01:04:26,760 まだ胸が痛いのですか? 761 01:04:26,760 --> 01:04:28,210 違う 762 01:04:28,210 --> 01:04:32,340 認知の不一致が解決したから
もう痛むはずはない 763 01:04:32,340 --> 01:04:35,350 -解決したようには…
-まったく 764 01:04:39,160 --> 01:04:41,580 大逆罪人がここにいる 765 01:04:41,580 --> 01:04:43,480 捕らえろ 766 01:04:43,480 --> 01:04:46,350 何か誤解が… 767 01:04:48,840 --> 01:04:50,620 けしからん! 768 01:04:50,620 --> 01:04:56,350 私が誰か知ったら
君らの過ちに気づくであろう 769 01:04:56,350 --> 01:04:59,400 大監様は今
とてもご機嫌悪いから 770 01:04:59,400 --> 01:05:02,040 この人は解雇されるだろうね 771 01:05:02,040 --> 01:05:04,490 身なりを見るに義禁府都事で 772 01:05:04,490 --> 01:05:07,980 部下二人のみ連れているなら
極秘任務に違いない 773 01:05:07,980 --> 01:05:12,690 誰かも知らずに愚かな仕事をするとは
まことに嘆かわしい 774 01:05:12,690 --> 01:05:16,500 こうしている間にも大逆罪人は
すでに十里は逃げているだろう 775 01:05:16,500 --> 01:05:18,850 君の罪は… 776 01:05:28,890 --> 01:05:33,530 大監! 777 01:06:02,600 --> 01:06:06,170 市場の輩でもあるまいし
義禁府で 778 01:06:06,170 --> 01:06:10,570 手続きも法律もなしに
どういう事なのだ 779 01:06:10,570 --> 01:06:12,000 私を誰だと思う? 780 01:06:12,000 --> 01:06:15,200 慶雲斎大監ですよね? 781 01:06:15,200 --> 01:06:19,810 私を誰か知っているなら
王室を愚弄している事になる! 782 01:06:19,810 --> 01:06:23,140 王室を愚弄しているのは誰だ 783 01:06:23,140 --> 01:06:26,660 またどこのどいつだ? 784 01:06:36,390 --> 01:06:41,610 殿下… 785 01:06:43,200 --> 01:06:50,280 王室を愚弄し余を騙した罪で
私が捕らえるよう命じた 786 01:06:50,280 --> 01:06:55,110 殿下 そのような
不当千万な事を 787 01:06:57,540 --> 01:07:02,380 朝鮮建国以来 公主の夫の再婚は
許可されないのを知りながら 788 01:07:02,380 --> 01:07:04,250 これだけの上訴を上げる事が 789 01:07:04,250 --> 01:07:07,660 王室の愚弄でなくて
何であろうか! 790 01:07:07,660 --> 01:07:09,870 それは正当な上訴として 791 01:07:09,870 --> 01:07:12,300 -シム・ジョンウ
-はい? 792 01:07:13,340 --> 01:07:18,020 私の娘と婚姻するなら
その程度の覚悟はすべきだ 793 01:07:18,820 --> 01:07:23,210 女人でも守れる貞操が
そこまで辛いと上訴するなど 794 01:07:23,210 --> 01:07:29,210 失礼ながら最近の上訴は
再婚の許可を求めるものではなく 795 01:07:29,210 --> 01:07:34,670 王室が推奨する儀礼の観点から
公主との婚姻は無効であると 796 01:07:34,670 --> 01:07:38,530 もしや…同じような内容だと
思いこまれて… 797 01:07:38,530 --> 01:07:43,410 お読みにもなっておられないと 798 01:07:43,410 --> 01:07:45,010 え? 799 01:07:48,270 --> 01:07:51,370 私も気づいていなかったが 800 01:07:51,370 --> 01:07:54,410 君は罰を受けるタイプだな 801 01:07:55,620 --> 01:07:57,500 持って来るのだ 802 01:07:57,500 --> 01:07:59,310 はい… 803 01:08:00,380 --> 01:08:02,450 都承旨… 804 01:08:14,350 --> 01:08:19,500 殿下…
これは刑法に反しており 805 01:08:19,500 --> 01:08:25,190 正当な尋問を受けられるよう… 806 01:08:27,480 --> 01:08:31,080 時間を稼ごうと 807 01:08:31,080 --> 01:08:38,570 そのずる賢い悪知恵で
ここから抜け出す方法を考えろ 808 01:08:38,570 --> 01:08:43,540 怨女と曠夫を利用して
世子の婚姻を阻止したように 809 01:08:43,540 --> 01:08:46,420 それをどうして… 810 01:08:46,420 --> 01:08:50,020 やはり…世子の婚姻を
阻止する大義名分を 811 01:08:50,020 --> 01:08:53,430 左議政に提示したのは
おまえだったか! 812 01:08:55,150 --> 01:08:58,950 早くこの大逆罪人に
賜薬を飲ませろ! 813 01:08:58,950 --> 01:09:01,920 はい…殿下 814 01:09:19,840 --> 01:09:23,120 [婚礼大捷] 815 01:09:23,120 --> 01:09:24,540 [特別出演:チャン・へジン] 816 01:09:24,540 --> 01:09:31,400 字幕チーム
The Fabulous Matchmakers🦆🦆@Viki 817 01:09:31,400 --> 01:09:34,430 ♫ 愛がまた降りて来る
愛がまた僕にやって来る♫ 818 01:09:34,430 --> 01:09:38,890 ♫ 奇妙な感情が僕を満たし混乱させるよ ♫ 819 01:09:38,890 --> 01:09:42,090 大監様が大逆罪人とは
どういう事ですか 820 01:09:42,090 --> 01:09:44,280 ついに出仕への道が開かれた 821 01:09:44,280 --> 01:09:45,880 老乙女を聞いた事ありますか 822 01:09:45,880 --> 01:09:48,560 我々は婚姻出来ないのではなく
婚姻しないので 823 01:09:48,560 --> 01:09:50,150 何よあの説教ジジイ 824 01:09:50,150 --> 01:09:53,430 南山村メン博士の3人娘を
2カ月以内に婚姻させる 825 01:09:53,430 --> 01:09:57,100 あなたのような考えの方から
絶対に依頼は受けません 826 01:09:57,100 --> 01:09:58,800 皆 私にこのような扱いを 827 01:09:58,800 --> 01:10:01,300 あなたがヨジュ宅を演じてくれない? 828 01:10:01,300 --> 01:10:03,320 今日は容易に出られないだろう 829 01:10:03,320 --> 01:10:04,660 後悔するでしょうに 830 01:10:04,660 --> 01:10:07,240 両班の女性にとって
夫はたった一人 831 01:10:07,240 --> 01:10:10,770 旦那様に会いたい 832 01:10:10,770 --> 01:10:15,650 ♫ いつもと違う気まずい口調 ♫ 833 01:10:24,390 --> 01:10:27,350 [婚礼大捷]