1
00:00:19,270 --> 00:00:21,420
[ロウン]
2
00:00:21,420 --> 00:00:24,540
[チョ・イヒョン]
3
00:00:41,380 --> 00:00:47,060
[婚礼大捷]
4
00:00:51,810 --> 00:00:56,620
人類一万人に一人は
良縁を見分ける能力を生まれ持ち
5
00:00:56,620 --> 00:01:02,130
この特別な能力を持つ人物は
どの時代にも存在した
6
00:01:06,740 --> 00:01:09,510
古代では祭司の立場であり
7
00:01:09,510 --> 00:01:12,950
新羅時代では”双縁術士”と呼ばれ
8
00:01:12,950 --> 00:01:16,850
莫大な権力と富を
享受したと言われている
9
00:01:20,420 --> 00:01:27,750
字幕チーム
The Fabulous Matchmakers🦆🦆@Viki
10
00:01:27,750 --> 00:01:30,490
”三国遺事”別巻の術士編によると
11
00:01:30,490 --> 00:01:35,390
高麗まで大きな影響力を持つ
双縁術士の多くは女性のため
12
00:01:35,390 --> 00:01:40,730
儒教社会である朝鮮時代に入ると
徐々に姿を消した
13
00:01:40,730 --> 00:01:45,760
彼女たちがどのように良縁を見分けたか
記録は残っていないが
14
00:02:25,010 --> 00:02:28,310
双縁術士の中でも
高い能力を持つ者は
15
00:02:28,310 --> 00:02:31,470
自分も気付かぬうちに
縁結びをしてしまうそう
16
00:02:31,490 --> 00:02:32,520
[双縁術士白書]
17
00:02:35,880 --> 00:02:41,800
新羅の人々が双縁術士を
孤独の術士と呼んでいたのは
18
00:02:41,800 --> 00:02:47,830
彼女らと婚姻した恋人は
例外なく短命だったからだ
19
00:02:49,300 --> 00:02:53,770
双縁術士に若い寡婦が
多いのはそのためだ
20
00:03:00,210 --> 00:03:04,300
私が仲人した夫婦は仲も良く
子供もたくさん出来るため
[チョン・スンドク:左議政次男の嫁&行商人]
21
00:03:04,300 --> 00:03:07,800
娘さんのいるご家庭が
私の所によく来ます
22
00:03:08,800 --> 00:03:10,680
私の目には見えるのです
23
00:03:10,680 --> 00:03:13,250
お互い相性が良いかどうか
24
00:03:13,250 --> 00:03:17,560
良縁を見分ける能力を
生まれ持ったと言えます
25
00:03:20,460 --> 00:03:25,860
[第1話]
私はあなたに惚れていない
26
00:03:42,370 --> 00:03:47,600
戊子年の科挙試験で首席となった
シム・ジョンウです
27
00:03:55,030 --> 00:03:59,420
朝鮮建国以来
最年少の首席だそうだが
28
00:03:59,420 --> 00:04:02,980
容姿も素晴らしい
29
00:04:02,980 --> 00:04:06,370
はい…
次席との実力の差に
30
00:04:06,370 --> 00:04:08,740
審査する私どもも驚きました
31
00:04:08,740 --> 00:04:11,630
そうか
32
00:04:14,230 --> 00:04:16,870
今年の首席シム・ジョンウを
33
00:04:16,870 --> 00:04:20,860
現在空席となっている
平壌府庶尹に任命する
34
00:04:20,860 --> 00:04:26,520
若く斬新な意志を反映し
頑張ってくれたまえ
35
00:04:27,300 --> 00:04:31,740
殿下…それはあまりに
破格の人事であり
36
00:04:31,740 --> 00:04:35,750
御命を拝し奉り
私の聡明さと明晰さをもって
37
00:04:35,750 --> 00:04:42,420
混濁した平壌府から
腐敗を無くすよう尽力いたします
38
00:04:43,640 --> 00:04:46,240
うん…そうしなさい
39
00:04:46,240 --> 00:04:52,370
最近の若者は
謙虚さを知らぬのか…
40
00:05:20,350 --> 00:05:24,720
昔から人生の三大不幸の一位は
41
00:05:24,720 --> 00:05:27,620
少年登科*と言われる
*若くして出世すること
42
00:05:27,620 --> 00:05:31,980
余計な嫉妬を買わぬよう
気をつけるのだな
43
00:05:31,980 --> 00:05:36,570
四十歳にやっと
次・次席になれるくらいなら
44
00:05:36,570 --> 00:05:40,880
少年登科としての不幸な人生も
悪くはないようですが
45
00:05:40,880 --> 00:05:45,570
やはり…私が若すぎて
よく分からないからでしょうか
46
00:06:09,980 --> 00:06:13,520
公主様
ここにいらしてはなりません
47
00:06:13,520 --> 00:06:15,460
公主様
48
00:06:15,460 --> 00:06:17,720
公主様!
49
00:06:17,720 --> 00:06:20,390
私が公主と婚姻などと?
50
00:06:20,390 --> 00:06:24,130
私は王命を拝し
明日平壌府に発つ予定です
51
00:06:24,130 --> 00:06:26,640
公主の夫は
官職に就けないもの
52
00:06:26,640 --> 00:06:31,940
その地位は
インヒョンに命が下った
53
00:06:31,940 --> 00:06:36,190
殿下は婚姻祝いとして
北村に大きな屋敷を下賜され
54
00:06:36,190 --> 00:06:38,740
君の兄にも
官職を授けると仰せだから
55
00:06:38,740 --> 00:06:41,360
君にも一族にとっても
これほどの機会はない
56
00:06:41,360 --> 00:06:44,380
また君が王室の一員となる事が
57
00:06:44,380 --> 00:06:47,750
我がドンノ派にとって
大きな力となる
58
00:06:47,750 --> 00:06:51,960
ひとえにご尽力下さった
大監のおかげです
59
00:06:51,960 --> 00:06:57,150
そんなに良い機会でしたら
まだ未婚の大監の次男
60
00:06:57,150 --> 00:07:00,500
イングク兄さんが
公主の夫になればと…
61
00:07:00,500 --> 00:07:04,050
公主様が君を選んだのだ
62
00:07:05,580 --> 00:07:10,230
礼記によると 婚礼とは
両家の長所を合わせ
63
00:07:10,230 --> 00:07:14,830
上は宗廟を支え
下は子孫を受け継ぐものと
64
00:07:14,830 --> 00:07:17,860
つまり婚姻とは
家門同士のものであるから
65
00:07:17,860 --> 00:07:21,710
当事者である公主の好みで
夫を決められましょう?
66
00:07:21,710 --> 00:07:23,500
これは礼儀に反します
67
00:07:23,500 --> 00:07:25,010
やめなさい
68
00:07:25,010 --> 00:07:28,770
おまえと公主様の婚姻は
私の考えだ
69
00:07:28,770 --> 00:07:30,690
だから黙って従うのだ
70
00:07:30,690 --> 00:07:35,030
父上…私の夢が
領議政だとご存知では?
71
00:07:35,030 --> 00:07:38,840
官職にも就けぬ公主の夫など
絶対に嫌です!
72
00:07:45,760 --> 00:07:50,250
息子を売って北村のお屋敷を手に入れて
嬉しいですか?
73
00:07:50,250 --> 00:07:52,100
父上に向かって
何という物言いだ!
74
00:07:52,100 --> 00:07:54,530
兄上は頭が悪くて貪欲だから
75
00:07:54,530 --> 00:07:57,340
すぐ貪官汚吏になるでしょうね
76
00:07:57,340 --> 00:07:58,630
何だと?
77
00:07:58,630 --> 00:08:00,520
よく覚えていて下さい
78
00:08:00,520 --> 00:08:06,210
弟を売って得た官職に
しがみつきたいなら
79
00:08:11,040 --> 00:08:14,310
互いに敬礼
80
00:08:15,160 --> 00:08:18,630
新婦 右に敬礼
81
00:08:39,380 --> 00:08:43,360
新郎 新婦へ一礼
82
00:08:57,910 --> 00:09:00,420
公主様!
83
00:09:00,420 --> 00:09:02,450
公主様!
84
00:09:02,450 --> 00:09:04,610
公主様!
85
00:09:30,730 --> 00:09:34,740
息をお引き取りになりました
86
00:09:54,140 --> 00:09:57,960
国王から下賜された扁額を掛ける前に
公主様が亡くなったとは
87
00:09:57,960 --> 00:09:59,760
何て事だ
88
00:09:59,760 --> 00:10:01,630
婚礼中に倒れたらしいが
89
00:10:01,630 --> 00:10:03,900
初夜も過ごしてないのか?
90
00:10:03,900 --> 00:10:05,700
そうだろ?
91
00:10:05,700 --> 00:10:07,850
本当に若い寡夫だな
92
00:10:07,850 --> 00:10:11,390
公主の夫は再婚相手も妾も
迎えられないのに
93
00:10:11,390 --> 00:10:15,430
この巨大な家が何の役に立つか
94
00:10:15,430 --> 00:10:20,060
[慶雲斎]
95
00:10:20,060 --> 00:10:22,840
[慶雲斎]
96
00:10:22,840 --> 00:10:24,640
[慶雲斎]
97
00:10:24,640 --> 00:10:26,920
[慶雲斎]
98
00:10:26,920 --> 00:10:29,580
[慶雲斎]
99
00:10:29,580 --> 00:10:31,900
[慶雲斎]
100
00:10:31,900 --> 00:10:35,190
[慶雲斎]
101
00:10:36,390 --> 00:10:43,300
[8年後]
102
00:10:53,260 --> 00:10:56,810
外から見てもこんなに美しいのに
103
00:10:56,810 --> 00:10:59,870
中はどれだけ美しいかしら?
104
00:12:01,080 --> 00:12:04,970
来たかい
105
00:12:06,530 --> 00:12:10,600
来月は間違いなく
禁婚令が下されるだろう
106
00:12:10,600 --> 00:12:12,600
もう時間の問題ね
107
00:12:12,600 --> 00:12:14,360
覚えておきなさい
108
00:12:14,360 --> 00:12:17,630
情報があったら共有すること
109
00:12:17,630 --> 00:12:20,410
この前のように一人で握って
失敗しないように
110
00:12:20,410 --> 00:12:22,150
分かったわよ
111
00:12:22,150 --> 00:12:24,390
いつまでその話するのよ
112
00:12:24,390 --> 00:12:28,180
でも禁婚令は
1か月程度ではないの?
113
00:12:28,180 --> 00:12:30,830
-何をそんなに?
-本気で言ってるの?
114
00:12:30,830 --> 00:12:34,840
禁婚令の期間に殆どの家で
処女単子を上げるから
115
00:12:34,840 --> 00:12:36,610
それは私も知ってるわ
116
00:12:36,610 --> 00:12:42,120
でも禁婚令は期間も短くて
世子嬪に選ばれたら良いでしょう
117
00:12:42,120 --> 00:12:45,280
田舎出身とか?
118
00:12:45,280 --> 00:12:47,630
ド・オ・ジでしょ
119
00:12:47,630 --> 00:12:50,140
ド・オ・ジ?
120
00:12:51,070 --> 00:12:57,900
どのみち次の王は左議政の甥である
ジンソン大君だと
121
00:12:57,900 --> 00:13:01,960
病弱で幼い今の世子に
嫁いだところで
122
00:13:01,960 --> 00:13:04,870
廃世子嬪になる運命なのに
123
00:13:04,870 --> 00:13:07,420
誰が自分の娘を
そんな死地に追いやると?
124
00:13:07,420 --> 00:13:11,190
だから禁婚令の前に
娘のいる家は
125
00:13:11,190 --> 00:13:14,120
婚約だけでもさせようと
仲人が押し掛け
126
00:13:14,120 --> 00:13:19,130
我々はこの機会を
逃してはならないって事
127
00:13:21,200 --> 00:13:23,300
今年 禁婚令は出ないと思うわ
128
00:13:23,300 --> 00:13:24,790
何を言ってるのよ
129
00:13:24,790 --> 00:13:28,080
知り合いの宮女が確実だって
130
00:13:28,080 --> 00:13:32,050
私の情報によると
今年は禁婚令が出ないのは確実だから
131
00:13:32,050 --> 00:13:36,710
それを言い訳にお見合いを急かして
恥をかかないように
132
00:13:40,140 --> 00:13:41,610
カッコいいわね
133
00:13:41,610 --> 00:13:43,260
あの人はどなた?
134
00:13:43,260 --> 00:13:45,330
カッコいいだって?
135
00:13:45,330 --> 00:13:49,310
でもヨジュ宅*が言うなら本当かも
*ヨジュ出身の女性
136
00:13:49,310 --> 00:13:52,870
そうよ
ヨジュ宅は間違う事はない
137
00:13:52,870 --> 00:13:54,760
ヨジュ宅?
138
00:13:54,760 --> 00:13:57,740
あの方が北村の士大夫だけを
相手にする完売女
139
00:13:57,740 --> 00:13:59,310
縁結びの女神?
140
00:13:59,310 --> 00:14:01,690
女神だって?
141
00:14:03,660 --> 00:14:04,950
どこに行くの?
142
00:14:04,950 --> 00:14:06,630
禁婚令はないって言うじゃない
143
00:14:06,630 --> 00:14:10,380
商売に行かないと
どいてよ
144
00:14:10,380 --> 00:14:12,970
どうせヨジュ宅の言う通りに
するんじゃない
145
00:14:12,970 --> 00:14:15,700
一緒に行こうよ
146
00:14:22,410 --> 00:14:24,720
処女幽霊の怪談のせいで
147
00:14:24,720 --> 00:14:27,310
世子の嘉礼を延期すると?
148
00:14:27,310 --> 00:14:29,020
殿下
149
00:14:29,020 --> 00:14:33,610
現在 漢城府には怨女と曠夫が
過去最高の数に上る
150
00:14:33,610 --> 00:14:35,400
怨女:未婚の女
曠夫:未婚の男
151
00:14:35,400 --> 00:14:36,440
何だと?
152
00:14:36,440 --> 00:14:38,810
都城に広がる処女怪談も
153
00:14:38,810 --> 00:14:41,550
怨女が身の上を悲観して
自害したものであり
154
00:14:41,550 --> 00:14:46,140
その恨みが国の気勢を奪うのではと
懸念しております
155
00:14:46,140 --> 00:14:47,810
最近の干ばつもやはり…
156
00:14:47,810 --> 00:14:52,410
干ばつすらも
怨女の恨みせいと言うのか
157
00:14:52,410 --> 00:14:54,610
それは…
158
00:14:54,610 --> 00:14:56,630
それは…
159
00:14:58,060 --> 00:15:02,370
天の道は遥か遠く
知る事が出来ぬため
160
00:15:02,370 --> 00:15:04,410
つまり何が言いたいのか
兵曹判書
161
00:15:04,410 --> 00:15:06,580
はい?
162
00:15:06,580 --> 00:15:09,800
つまり…
163
00:15:10,880 --> 00:15:13,150
ですから…
164
00:15:13,150 --> 00:15:18,830
国…いや
男女がそうなると国の気勢が
165
00:15:18,830 --> 00:15:20,400
-何を言ってるのか
-殿下
166
00:15:20,400 --> 00:15:23,250
先王が晩婚を規制した理由は
167
00:15:23,250 --> 00:15:25,790
今期を逃した若者たちを放置すると
168
00:15:25,790 --> 00:15:30,120
陰と陽の調和が崩れ
天変地異を引き起こすためです
169
00:15:30,120 --> 00:15:34,920
昨今の干ばつも晩婚の影響が
無いとは言えないのです
170
00:15:34,920 --> 00:15:37,100
左議政の言う通りではあるが
171
00:15:37,100 --> 00:15:40,200
都城の怨女と曠夫の問題は
昨日今日の話ではなく
172
00:15:40,200 --> 00:15:43,090
今は世子の婚姻について
論じているのであり
173
00:15:43,090 --> 00:15:45,280
ですから申し上げているのです
174
00:15:45,280 --> 00:15:49,060
都城に婚姻出来ずに死んだ
女の怪談が広まる中
175
00:15:49,060 --> 00:15:52,820
まだ幼い世子邸下の揀擇のために
禁婚令まで下されたら
176
00:15:52,820 --> 00:15:56,180
都城の女人達は
婚姻したくても出来なくなる
177
00:15:56,180 --> 00:15:57,490
それは少々…
178
00:15:57,490 --> 00:16:01,810
確かに禁婚令は
一時的なものではありますが
179
00:16:02,710 --> 00:16:06,020
象徴的な意味が大きいのです
180
00:16:06,020 --> 00:16:10,700
婚姻を奨励すべき時に
国が禁止するとは
181
00:16:10,700 --> 00:16:13,610
極めて理不尽な話であります
182
00:16:13,610 --> 00:16:15,760
ご諒察下さいませ
183
00:16:15,760 --> 00:16:19,420
ご諒察下さいませ
184
00:16:31,380 --> 00:16:35,430
昨年は世子が幼いからと
婚姻を延ばしたのに
185
00:16:35,430 --> 00:16:39,720
今年は昔からの怨女曠夫問題を
持ち出すとは
186
00:16:40,760 --> 00:16:42,580
何と言う奴らだ
187
00:16:42,580 --> 00:16:46,340
ジンソン大君を担ごうとする
左議政が時間を稼ごうとしているから
188
00:16:46,340 --> 00:16:49,770
今年は世子邸下の嘉礼は
難しいのではと
189
00:16:49,770 --> 00:16:51,590
いや!
190
00:16:51,590 --> 00:16:55,180
余は予定通り6月までに
世子の婚姻を進め
191
00:16:55,180 --> 00:16:59,560
8月に明に行く使者に
世子冊封書を受け取らせる
192
00:16:59,560 --> 00:17:04,000
-しかし
-来年になったら素直に婚姻させると?
193
00:17:04,000 --> 00:17:05,920
これ以上延ばす事は出来ぬ
194
00:17:05,920 --> 00:17:10,350
6月までに世子を婚姻させる
大義名分を見つけるのだ
195
00:17:10,350 --> 00:17:12,350
必ず
196
00:17:14,340 --> 00:17:16,790
大義名分を見つけるのは
簡単ではないでしょう
197
00:17:16,790 --> 00:17:22,700
怨女曠夫問題は
先王も解決出来なかっただろう
[兵曹判書パク・ボクギ]
198
00:17:22,700 --> 00:17:24,920
[漢城府判伊キム・ムンゴン]
199
00:17:24,920 --> 00:17:26,880
まだ終わったわけではない
[左議政チョ・ヨンベ]
200
00:17:26,880 --> 00:17:29,610
もう世子の婚姻は
絶望的ではありませんか
201
00:17:29,610 --> 00:17:35,060
来年も怨女を言い訳に
世子の婚姻を阻止できぬだろう
202
00:17:35,060 --> 00:17:38,860
世子が嘉礼を挙げ
世孫でも生まれたら
203
00:17:38,860 --> 00:17:42,820
ジンソン大君の王権は
遠のいてしまうから
204
00:17:42,820 --> 00:17:46,470
今年中に問題の根源を
取り除かなければ
205
00:17:46,470 --> 00:17:48,620
世子を亡き者にすると?
206
00:17:48,620 --> 00:17:51,340
おい!兵判大監
207
00:17:51,340 --> 00:17:54,330
口に気を付けなされ
208
00:17:57,650 --> 00:18:03,170
国王であっても…息子を
思うまま婚姻させられぬとは
209
00:18:03,170 --> 00:18:06,730
中殿には会わせる顔がない
210
00:18:09,520 --> 00:18:13,570
殿下に謝罪をいただくために
参ったのではありません
211
00:18:14,220 --> 00:18:21,740
世子の婚姻を実現させる人物を
見つけたのです
212
00:18:21,740 --> 00:18:23,320
ん?
213
00:18:24,290 --> 00:18:26,060
それは誰だ?
214
00:18:26,060 --> 00:18:29,050
”鬱憤男”です
215
00:18:29,050 --> 00:18:30,700
鬱憤男?
216
00:18:30,700 --> 00:18:34,690
最近チェ尚宮に聞きました
217
00:19:34,450 --> 00:19:39,720
大監が誰かも知らずに
そんなに見つめるとは
218
00:19:39,720 --> 00:19:43,340
あの方がとても素敵だったから
219
00:19:43,340 --> 00:19:45,600
どなたですか?
220
00:20:09,940 --> 00:20:16,400
あの方が朝鮮一の鬱憤男
慶雲斎大監です
221
00:20:16,400 --> 00:20:19,720
婚礼の日に公主様が亡くなって
222
00:20:19,720 --> 00:20:21,910
8年間強制的に
貞操を守っているという
223
00:20:21,910 --> 00:20:26,320
肉を食べる以外は
僧侶のような暮らしをしてる人?
224
00:20:35,500 --> 00:20:40,370
[上疏]
上訴
225
00:20:41,040 --> 00:20:43,630
婚姻とは何でしょうか?
226
00:20:43,630 --> 00:20:45,590
文字だけ見れは”婚”は
227
00:20:45,590 --> 00:20:49,310
新郎が夕方に新婦の家に嫁ぐ事
228
00:20:49,310 --> 00:20:55,080
”姻”は新婦が新郎について
義理の家に行く事
229
00:20:55,080 --> 00:20:57,450
去る戊子年に
私シム・ジョンウは
230
00:20:57,450 --> 00:21:00,470
公主様と婚姻のために
宮に参りましたが
231
00:21:00,470 --> 00:21:05,140
公主様は私について
私の実家に来られませんでした
232
00:21:06,150 --> 00:21:10,670
このような状況で
私に公主の夫の職責を与え
233
00:21:10,670 --> 00:21:13,200
国の俸禄を与え
公主の夫の待遇を授けるのは
234
00:21:13,200 --> 00:21:16,080
過分であり
誤っているために
235
00:21:16,080 --> 00:21:23,840
今からでもこれを正す為
公主様との婚姻無効を上訴します
236
00:21:23,840 --> 00:21:28,250
8年間もひたすらに…
よく疲れないものですね
237
00:21:35,170 --> 00:21:41,860
時間がかかろうと誤りを正すのが
真っ当な士人の道です
238
00:21:41,860 --> 00:21:43,930
仰せの通りです
239
00:21:43,930 --> 00:21:47,020
失言してしまいました
240
00:21:47,020 --> 00:21:49,710
筆と紙をいただけますか
241
00:21:50,510 --> 00:21:52,050
それは何故…?
242
00:21:52,050 --> 00:21:56,880
私の準備した上訴より
君の職務怠慢の方が緊急のようだから
243
00:21:56,880 --> 00:21:58,500
すぐに上訴しなければ
244
00:21:58,500 --> 00:22:02,300
失言が職務怠慢とは!
245
00:22:02,300 --> 00:22:08,010
君の発言について
ケチをつけてると言うのか?
246
00:22:08,010 --> 00:22:09,370
そうではありません
247
00:22:09,370 --> 00:22:12,010
もちろん君の発言も
処罰に値するが
248
00:22:12,010 --> 00:22:15,180
君の身なりを見るに
冠帽もまともに被らず
249
00:22:15,180 --> 00:22:18,200
従三品以上に許される
翡翠の玉をつけ
250
00:22:18,200 --> 00:22:21,370
腰紐はおへそから
三寸ほどの所にあるはずが
251
00:22:21,370 --> 00:22:23,430
膝のあたりまで垂れ下がり
252
00:22:23,430 --> 00:22:28,870
官服は清潔が基本なのに
袖には墨がこびりつき
253
00:22:28,870 --> 00:22:32,010
この状況をどうして
見逃すことが出来よう
254
00:22:32,010 --> 00:22:36,390
筆と紙を持って来るよう
255
00:22:36,390 --> 00:22:39,490
朝鮮の規律と礼儀作法を
全て暗記していて
256
00:22:39,490 --> 00:22:46,210
機嫌が悪いと彼を睨んだという理由で
その人を宮から追い出すのです
257
00:22:46,210 --> 00:22:50,180
歩く鬱憤の塊と言えましょう
258
00:22:50,180 --> 00:22:56,570
従い慶雲斎大監の目には
触れないのが得策よ
259
00:22:56,570 --> 00:23:03,680
…と今日も見習い宮女たちに
教えてあげたのです
260
00:23:03,680 --> 00:23:05,920
鬱憤男?
261
00:23:09,930 --> 00:23:14,420
慶雲斎儀賓*にぴったりのあだ名だ
*王族と結婚した人
262
00:23:14,420 --> 00:23:16,730
鬱憤男…
263
00:23:16,730 --> 00:23:19,570
慶雲斎儀賓は何でも知ってるらしいから
264
00:23:19,570 --> 00:23:25,510
世子が婚姻する大義名分も
探してくれるんじゃない?
265
00:23:27,010 --> 00:23:29,160
そうだな
266
00:23:31,040 --> 00:23:34,530
政治など知らぬ中殿が
どれだけ やきもきしているのか
267
00:23:34,530 --> 00:23:38,260
慶雲斎儀賓に大義名分を尋ねてみろとは
268
00:23:38,260 --> 00:23:39,960
殿下
269
00:23:41,610 --> 00:23:44,580
中殿媽媽のお考え
実に妙策だと思います
270
00:23:44,580 --> 00:23:46,800
君までどうした
271
00:23:46,800 --> 00:23:51,470
慶雲斎儀賓は左議政と同じ
ドンノ派の中核人物だぞ
272
00:23:51,470 --> 00:23:54,330
さようでございます
ただお調べしたところ
273
00:23:54,330 --> 00:23:59,770
世子の婚姻を阻止した怨女の怪談は
慶雲斎儀賓の発案とか
274
00:23:59,770 --> 00:24:01,380
何だと?
275
00:24:04,570 --> 00:24:07,260
だから左議政の出した
春の特赦に
276
00:24:07,260 --> 00:24:10,250
儀賓の兄である
シム・ミョンウが入ってたのか
277
00:24:10,250 --> 00:24:11,950
何と…
今すぐ彼の所に行って
278
00:24:11,950 --> 00:24:15,290
それだけに適任と言えるのです
279
00:24:15,290 --> 00:24:19,520
学問に秀でた慶雲斎儀賓は
中殿媽媽の仰せの通り
280
00:24:19,520 --> 00:24:23,380
世子邸下の婚姻する大義名分も
考えてくれるでしょう
281
00:24:23,380 --> 00:24:25,540
たとえ失敗したとしても
282
00:24:25,540 --> 00:24:28,180
その責任を左議政に問えば
283
00:24:28,180 --> 00:24:32,790
ドンノ派の立場を
揺るがす事になるかと…
284
00:24:34,710 --> 00:24:37,460
おお…
285
00:24:39,680 --> 00:24:41,770
そうか
286
00:24:48,640 --> 00:24:51,630
何でこんなに…
耳が痒いのか
287
00:24:59,880 --> 00:25:01,650
なんと…
288
00:25:04,830 --> 00:25:07,160
オボン!
289
00:25:07,160 --> 00:25:09,200
今日は遅かったですね
290
00:25:09,200 --> 00:25:12,460
無能な役人を排除するのに
少し時間がかかった
291
00:25:12,460 --> 00:25:14,600
客主に行こう
292
00:25:14,600 --> 00:25:18,170
奥様
行商人が来ました
293
00:25:20,020 --> 00:25:24,040
これから成均館の大司成と
義理の親戚になるから
294
00:25:24,040 --> 00:25:29,160
お金もないくせに
家柄を自慢してる女たちの
295
00:25:29,160 --> 00:25:32,470
鼻っ柱をへし折ってやれるかしら…
296
00:25:34,480 --> 00:25:40,190
気分いいわ!持って来た化粧品
全部買うわ
297
00:25:41,190 --> 00:25:43,490
ありがとうございます
298
00:25:43,490 --> 00:25:44,980
ところで娘さんは?
299
00:25:44,980 --> 00:25:48,900
来るように言ったから
すぐ来るでしょう
300
00:25:50,710 --> 00:25:52,670
よく来たわ
301
00:26:00,700 --> 00:26:02,410
なんとまあ…
302
00:26:02,410 --> 00:26:05,030
たった一人の息子を
出世させるために
303
00:26:05,030 --> 00:26:10,050
財力で家柄の良い家に
娘を嫁がせようとしてるけど
304
00:26:10,050 --> 00:26:14,140
この娘は精米所で
こっそり恋愛中
305
00:26:15,230 --> 00:26:19,270
だから婚姻を前にしてる娘の顔が
こんなに死にそうなのね
306
00:26:19,270 --> 00:26:24,000
母親が選んだ悪趣味なリボンを
つけるほど臆病者なら
307
00:26:24,000 --> 00:26:27,490
婚姻出来ないと
反抗できるはずもなく…
308
00:26:27,490 --> 00:26:32,190
私が全てしらえた婚礼に
あなたは取り揃えるだけですが
309
00:26:32,190 --> 00:26:35,030
よろしく頼んだわよ
310
00:26:36,120 --> 00:26:39,830
私が取り揃えるだけでは
ダメなようですが
311
00:26:45,050 --> 00:26:50,210
それでソン進士家の娘の四柱単子を
持って来たかしら?
312
00:27:00,990 --> 00:27:03,730
その前にお願いがあります
313
00:27:03,730 --> 00:27:06,620
息子さんにお会いできますか?
314
00:27:07,640 --> 00:27:11,950
あなたが人相を見て
相性を見分けると聞いたけど
315
00:27:11,950 --> 00:27:14,840
今度の婚礼は
家同士で合意されていて
316
00:27:14,840 --> 00:27:19,760
単なる儀式だから
その過程は省略しても
317
00:27:19,760 --> 00:27:25,160
知ってるわ 成金のソン進士家の懐事情で
その家の娘を嫁にしようとしてる事
318
00:27:25,160 --> 00:27:30,010
でも家柄だけのお見合いは
していないの
319
00:27:30,010 --> 00:27:35,920
中庭に入る前 外出される
旦那様を見て驚きました
320
00:27:35,920 --> 00:27:40,280
壊れやすい陶磁器のような
性格とお見受けしました
321
00:27:40,280 --> 00:27:45,130
そんな性格でどうやって
校長になれたのかと思いましたが
322
00:27:45,130 --> 00:27:48,390
旦那様がその地位に上がれたのは
323
00:27:48,390 --> 00:27:50,580
奥様の剛腕…
324
00:27:51,540 --> 00:27:56,130
賢明な内助の功だと
わかったのです
325
00:27:56,130 --> 00:27:57,780
それは言わないで下さい
326
00:27:57,780 --> 00:28:00,400
男性の心は紙切れのようで
327
00:28:00,400 --> 00:28:04,460
外で何か言われると
ボロボロになって帰って来るのに
328
00:28:04,460 --> 00:28:10,540
気持ちを立て直して
校長に据えるために私が…
329
00:28:10,540 --> 00:28:16,400
これまで本当にご苦労様でした
奥様
330
00:28:17,290 --> 00:28:20,490
私の苦労をすぐに理解して下さり…
331
00:28:20,490 --> 00:28:22,770
息子に会いたいですか?
332
00:28:22,770 --> 00:28:25,350
誰かいないか
333
00:28:40,930 --> 00:28:44,040
しばらくその場所に立っていなさい
334
00:28:49,600 --> 00:28:54,060
容貌は素晴らしく
19歳で成均館に入れるほど賢く
335
00:28:54,060 --> 00:28:58,290
漢陽で最高の新郎に
間違いないけど
336
00:29:01,290 --> 00:29:03,770
母上 どうして…
337
00:29:08,760 --> 00:29:12,190
この婚礼はやめましょう
338
00:29:13,030 --> 00:29:16,630
やめるですって?
この婚礼にどれだけ費やしたと!
339
00:29:16,630 --> 00:29:22,710
奥様 校長の息子は
典型的な母裳少年(マザコン)です
340
00:29:24,200 --> 00:29:26,700
-酷いのか?
-とても…
341
00:29:26,700 --> 00:29:30,020
娘さんをあの家に嫁がせたら
ここの財産を横取りするでしょう
342
00:29:30,020 --> 00:29:34,620
こちらの息子さんの出世には
何の役にも立たないでしょう
343
00:29:36,760 --> 00:29:38,740
嘘だ
344
00:29:41,350 --> 00:29:46,160
私が確信してるのは
母親に支配された男女が出会ったら
345
00:29:46,160 --> 00:29:48,740
不幸になるという事だ
346
00:29:48,740 --> 00:29:52,610
校長と姻戚関係になると
皆に伝えてしまったから
347
00:29:52,610 --> 00:29:55,320
今やめたら
婚約破棄と同じなのに
348
00:29:55,320 --> 00:29:59,580
決定的にあの家の息子と
婚姻した場合
349
00:29:59,580 --> 00:30:03,240
娘さんは子供を産めないでしょう
350
00:30:04,040 --> 00:30:06,770
それはダメね
351
00:30:06,770 --> 00:30:10,290
そんなハッタリを
奥様方は信じるの?
352
00:30:10,290 --> 00:30:14,560
私の推理が巫女級だから
信じざるを得ないのよ
353
00:30:15,430 --> 00:30:21,320
奥様 また壊さないように
それを置いて話して下さい
354
00:30:23,110 --> 00:30:25,050
わかった
355
00:30:27,490 --> 00:30:32,300
今回はお互いよく調べた上で
名目上あなたを呼んだんでしょ
356
00:30:32,300 --> 00:30:37,260
今度は自分の名声を利用して
楽に稼げると思ったのに
357
00:30:37,260 --> 00:30:41,980
ソン進士家の娘は
母親に隠れて恋愛していたの
358
00:30:41,980 --> 00:30:43,760
知らなければともかく
359
00:30:43,760 --> 00:30:46,950
心は別の男の所にあるから
恋心もないし
360
00:30:46,950 --> 00:30:51,410
釣り合わない若様と
縁結びなんて出来る?
361
00:30:51,410 --> 00:30:53,850
恋心でご飯食べれるの?
362
00:30:53,850 --> 00:30:56,460
全て政略結婚なのに
363
00:30:57,180 --> 00:31:01,800
ボクヒ…金持ちなら
誰とでも結婚するの?
364
00:31:01,800 --> 00:31:04,520
私が何で?
両班でもないのに
365
00:31:04,520 --> 00:31:07,730
お利口さんね
366
00:31:19,520 --> 00:31:23,860
また胸が痛いのですか?
367
00:31:25,660 --> 00:31:29,000
見なければ平気だから
早くここを抜けよう
368
00:31:29,000 --> 00:31:30,430
はい…
369
00:31:30,430 --> 00:31:31,860
まったく
370
00:31:31,860 --> 00:31:34,090
行こう
371
00:31:41,270 --> 00:31:43,320
イケメンだわ
372
00:32:42,180 --> 00:32:46,630
この女人が
私を守ってくれたのか?
373
00:32:47,290 --> 00:32:50,360
箱にぶつかるところでした
374
00:32:57,120 --> 00:32:58,870
それでは…
375
00:33:13,380 --> 00:33:15,670
ご苦労
376
00:33:15,670 --> 00:33:17,780
気をつけてお帰りなさい
377
00:33:22,120 --> 00:33:24,220
いらっしゃいませ
378
00:33:24,220 --> 00:33:26,760
今度はどのような本をお探しで?
379
00:33:26,760 --> 00:33:29,360
今回は本ではなく
380
00:33:35,740 --> 00:33:39,470
金蚕の毒?
これは何ですか?
381
00:33:39,470 --> 00:33:44,330
この前もらった医学書に
載っていた毒薬だ
382
00:33:44,330 --> 00:33:49,520
我々は毒薬を扱っておりません
383
00:33:49,520 --> 00:33:53,200
明国にあるものなら
何でも手に入れられると?
384
00:33:53,200 --> 00:33:58,930
いくらかかっても構わないから
手に入れられるか調べてくれ
385
00:33:58,930 --> 00:34:01,500
金蚕の毒?
386
00:34:20,000 --> 00:34:22,500
奥様の私生活?
387
00:34:27,170 --> 00:34:30,790
著者が”花鹿”
388
00:34:30,790 --> 00:34:32,830
花の鹿?
389
00:34:34,240 --> 00:34:39,030
筆名が誠に…低俗で未熟だ
390
00:34:47,050 --> 00:34:51,460
奥様は庭の隅にある花を眺めて
ため息をついた
391
00:34:51,460 --> 00:34:53,870
漢陽が反乱が起きていたため
392
00:34:53,870 --> 00:34:59,980
彼女は身元を隠して
家に籠もっていたためだ
393
00:35:01,310 --> 00:35:03,760
奥様の薄い襦袢から
花のような香りが漂い
394
00:35:03,760 --> 00:35:05,660
奥様を不意に抱きしめたが
395
00:35:05,660 --> 00:35:07,860
奥様のかすかな
うめき声が広がり
396
00:35:07,860 --> 00:35:12,920
約束したように
静かになった…
397
00:35:37,250 --> 00:35:38,660
あの…
398
00:35:38,660 --> 00:35:41,330
あ…
399
00:35:47,530 --> 00:35:49,660
旦那様?
400
00:36:13,700 --> 00:36:18,040
奥様のかすかな
うめき声が広がり…
401
00:36:50,330 --> 00:36:52,180
おっと!
402
00:36:52,180 --> 00:36:55,340
何故このような物を
お読みですか?
403
00:36:56,670 --> 00:36:58,090
それは何の本か?
404
00:36:58,090 --> 00:37:01,510
女人達が読む下品な未婚禁小説*です
*成人向け小説
405
00:37:01,510 --> 00:37:04,780
著者が誰か…調べなければ
406
00:37:04,780 --> 00:37:09,570
ひょっとして…
未婚禁小説がお気に召しましたか?
407
00:37:09,570 --> 00:37:12,380
何と言うことを!
408
00:37:14,690 --> 00:37:18,060
この物語の士人の身なりから
正五品の役人のようだが
409
00:37:18,060 --> 00:37:21,070
国務を疎かにし
朝から母屋に行くなど
410
00:37:21,070 --> 00:37:24,570
これはこの小説の著者が
士大夫を嘲笑っているのだから
411
00:37:24,570 --> 00:37:27,160
役所に告発し
処罰してもらわねば
412
00:37:27,160 --> 00:37:30,400
これはそれほどの
価値のある本ではありません
413
00:37:30,400 --> 00:37:34,640
価値があるかどうか
残りを読んでから判断する
414
00:37:34,640 --> 00:37:36,420
それはまた
どういう意味で?
415
00:37:36,420 --> 00:37:41,190
内容が”愚かな女の夢だ”なら
告発できないだろう
416
00:37:41,190 --> 00:37:42,630
まったく…
417
00:37:42,630 --> 00:37:45,300
青二才の学者のように
作り話を持ち出し
418
00:37:45,300 --> 00:37:48,610
実話のように追及するのですか?
419
00:37:59,500 --> 00:38:03,820
また絵を見ただけで
朝だと断言出来ますか?
420
00:38:04,520 --> 00:38:06,400
その本…
421
00:38:06,400 --> 00:38:08,560
その…
422
00:38:08,560 --> 00:38:12,980
絵の中で朝顔が咲いているから
9時前に違いない
423
00:38:12,980 --> 00:38:14,900
昼顔と見間違えたのでは?
424
00:38:14,900 --> 00:38:20,150
朝顔と昼顔は葉の形が違うから
見間違うはずがない
425
00:38:23,330 --> 00:38:25,900
妙に目利きがよいですね
426
00:38:25,900 --> 00:38:28,990
未婚禁小説は
もともと誇張されているのです
427
00:38:28,990 --> 00:38:33,390
だから絵も誇張されてると
お考え下さい
428
00:38:35,900 --> 00:38:38,600
いくら作り話であれ
根拠があるもの
429
00:38:38,600 --> 00:38:42,520
それを調べ
著者の真意を把握せねば
430
00:38:44,340 --> 00:38:47,800
迷惑な苦情を…
431
00:38:47,800 --> 00:38:49,480
今…
432
00:38:49,480 --> 00:38:51,740
何と言ったか?
433
00:38:53,940 --> 00:38:57,700
あなたが真面目すぎると
申しました
434
00:39:01,410 --> 00:39:03,800
おまえはどの客主に所属の
行商人か?
435
00:39:03,800 --> 00:39:05,420
名前と歳を言うのだ
436
00:39:05,420 --> 00:39:09,190
作り話の出処と意味を
無駄に探っているのを見るに
437
00:39:09,190 --> 00:39:13,420
身分の高い両班に
間違いないようですが
438
00:39:15,970 --> 00:39:17,610
どうして…
439
00:39:18,520 --> 00:39:20,590
近づくのだ
440
00:39:23,790 --> 00:39:27,730
既婚の行商人に媚びるおつもり?
441
00:39:28,800 --> 00:39:31,600
媚びる?
とんでも無い事を!
442
00:39:31,600 --> 00:39:32,930
私を誰だと思っている!
443
00:39:32,930 --> 00:39:34,850
どなたか知りませんが
444
00:39:34,850 --> 00:39:39,520
この本の著者と関係ない
私の身元を聞き出そうするから
445
00:39:39,520 --> 00:39:43,330
惚れたのかしら?と
誤解せざるをえませんが
446
00:39:45,800 --> 00:39:47,700
惚れ…
447
00:39:48,830 --> 00:39:50,640
まあ…
448
00:39:50,640 --> 00:39:52,260
真実のしゃっくり?
449
00:39:52,260 --> 00:39:54,410
誤解ではなかったようね
450
00:39:54,410 --> 00:39:56,140
いやらしい
451
00:39:56,140 --> 00:39:58,260
いや…
452
00:39:58,260 --> 00:40:01,950
恋愛したこともない堅物が
私に勝てるとでも?
453
00:40:01,950 --> 00:40:03,820
可愛いわね
454
00:40:04,770 --> 00:40:05,700
いや…
455
00:40:05,700 --> 00:40:08,670
誤解だ…待って…
456
00:40:15,410 --> 00:40:19,040
今出て来た行商人が
どこに行ったか見たか?
457
00:40:21,610 --> 00:40:23,290
オボン!
458
00:40:25,990 --> 00:40:27,570
今からお帰りになりますね?
459
00:40:27,570 --> 00:40:30,450
最近居眠りばかりで
夜は何をしているのだ
460
00:40:30,450 --> 00:40:33,640
結婚したばかりなので
大目に見て下さいよ
461
00:40:33,640 --> 00:40:39,080
婚姻した事とすぐ居眠りする事と
どう関係があるのだ
462
00:40:40,600 --> 00:40:43,250
ご存知ないでしょうね
463
00:40:43,250 --> 00:40:47,820
なんだ?
その失敬きわまりない…
464
00:40:50,080 --> 00:40:52,860
また胸が痛むのですか?
465
00:40:52,860 --> 00:40:54,220
急いで…
466
00:40:54,220 --> 00:40:56,170
急いで家に帰ろう
467
00:40:56,170 --> 00:40:57,790
安静が必要だ
468
00:40:57,790 --> 00:40:59,060
はい…
469
00:40:59,060 --> 00:41:00,250
どいて
470
00:41:00,250 --> 00:41:03,630
誰だよ?
大監様を怒らせたのは
471
00:41:08,040 --> 00:41:09,640
[奥様の私生活]
472
00:41:15,010 --> 00:41:19,930
食事も喉を通らず
眠れない日々も多かったのですが
473
00:41:19,930 --> 00:41:26,020
持って来てくれた花鹿の絵小説を読んで
随分良くなったわ
474
00:41:27,220 --> 00:41:29,550
それは良かったです
475
00:41:29,550 --> 00:41:34,420
ひょっとして
花鹿さんに会った事は?
476
00:41:35,610 --> 00:41:39,830
自慢のようですが
花鹿は私が育てたようなもので
477
00:41:39,830 --> 00:41:42,110
花鹿という筆名も
私が決めてあげたんです
478
00:41:42,110 --> 00:41:46,340
そう…
花鹿さんはどんな学者さん?
479
00:41:46,340 --> 00:41:49,290
これほど女性の気持ちを
理解してるからには
480
00:41:49,290 --> 00:41:54,010
繊細で気品のある方に
違いないわね
481
00:42:01,300 --> 00:42:03,150
はぁ…
482
00:42:09,900 --> 00:42:14,140
気品と言うより…
483
00:42:14,140 --> 00:42:16,880
神秘的という方が近いです
484
00:42:16,880 --> 00:42:19,250
神秘…
485
00:42:19,250 --> 00:42:21,450
五日後に参ります
486
00:42:21,450 --> 00:42:26,000
それから持って来た化粧品も
使ってみて下さい
487
00:42:26,600 --> 00:42:29,930
私が誰のためにお化粧など…
488
00:42:34,910 --> 00:42:37,550
奥様ご自身のためにです
489
00:42:47,510 --> 00:42:51,430
奥様…キムさんの所から
大麦を持って参りました
490
00:42:51,430 --> 00:42:52,740
穀物倉庫を開けて下さい
491
00:42:52,740 --> 00:42:54,610
ちょっとお待ちを
492
00:42:54,610 --> 00:42:56,270
はい…
493
00:43:08,460 --> 00:43:11,470
-行きましょう
-外に出ている大監より
494
00:43:11,470 --> 00:43:14,570
この二人の方が
お似合いなのに
495
00:43:14,570 --> 00:43:19,790
来世があるなら
同じ身分として出会えますよう
496
00:43:24,420 --> 00:43:26,820
とても綺麗…
497
00:43:32,680 --> 00:43:34,810
あ!遅くなってしまった
498
00:44:11,310 --> 00:44:13,640
これ確認してみて
499
00:44:13,640 --> 00:44:18,090
次から急ぎの場合は
前払いね
500
00:44:18,090 --> 00:44:20,760
私だって前払いしたいですよ
501
00:44:20,760 --> 00:44:24,020
仕事をくれる奥様が忙しくて
502
00:44:24,020 --> 00:44:26,370
いらしたわ
503
00:44:27,960 --> 00:44:29,810
朝お願いしたものは
もう出来てるかしら?
504
00:44:29,810 --> 00:44:31,180
ご確認下さい
505
00:44:31,180 --> 00:44:32,620
ちゃんと出来てるでしょう
506
00:44:32,620 --> 00:44:34,550
忙しいのでこれで
507
00:44:36,790 --> 00:44:39,160
どこの奥様かしら?
508
00:44:49,480 --> 00:44:52,020
何か聞こえたわ
509
00:44:52,020 --> 00:44:55,660
伝えるべきか悩んだのですが
510
00:44:55,660 --> 00:44:57,180
言ってみなさい
511
00:44:57,180 --> 00:44:59,760
はぁ…どうしたらいい?
512
00:44:59,760 --> 00:45:04,450
チュンサムの父親がウンジョン家の近くで
若奥様を見たそうで
513
00:45:04,450 --> 00:45:06,850
奥様お気をつけ下さい
514
00:45:08,250 --> 00:45:10,280
チュンサムの父親が
見間違えたんでしょう
515
00:45:10,280 --> 00:45:15,040
一日中裁縫をしてる姉が
ウンジョンの家にいるなどと
516
00:45:20,330 --> 00:45:23,450
お嬢様
私も見間違えたと思いましたが
517
00:45:23,450 --> 00:45:26,760
一日中台所に
一度も姿を現さず
518
00:45:26,760 --> 00:45:29,870
若奥様は
婚姻前の癖が出るのではと
519
00:45:29,870 --> 00:45:31,360
早く伝えなさい
520
00:45:31,360 --> 00:45:32,750
はい 奥様
521
00:45:32,750 --> 00:45:36,760
若奥様!
奥様がいらしてます
522
00:45:38,760 --> 00:45:42,530
チュンサムの父親の話は
本当だったのかしら
523
00:45:42,530 --> 00:45:44,940
何で返事がないのかしら
524
00:45:44,940 --> 00:45:48,480
若奥様!
525
00:45:48,480 --> 00:45:50,350
上がってみましょう
526
00:45:52,960 --> 00:45:56,980
どうして気配がないのかしら
527
00:46:03,130 --> 00:46:06,830
義姉上は風邪気味と言ってたので
眠ってしまったようです
528
00:46:06,830 --> 00:46:08,590
母上 もう行きましょう
529
00:46:08,590 --> 00:46:12,930
お嬢様はウブですね
530
00:46:12,930 --> 00:46:18,560
どう見ても
布団を丸めているようです
531
00:46:19,260 --> 00:46:21,650
布団をどかしなさい
532
00:46:21,650 --> 00:46:23,710
はい奥様
533
00:46:32,930 --> 00:46:36,550
義母上?
534
00:46:38,370 --> 00:46:40,560
いつ いらしたのですか?
535
00:46:40,560 --> 00:46:43,350
どうしてここに?
536
00:46:43,350 --> 00:46:47,060
おまえ…私に言っているの?
537
00:46:48,910 --> 00:46:53,980
どうして布団のように
じっとされていましたか?
538
00:46:55,970 --> 00:46:59,840
どうして返事しなかったのか
539
00:46:59,840 --> 00:47:01,700
それは…
540
00:47:02,690 --> 00:47:07,650
風邪が酷かったのですが
必死で義父上の服と
541
00:47:07,650 --> 00:47:11,240
グンソクの服を作っていたら
気を失って…
542
00:47:29,130 --> 00:47:32,920
わかったから
今日はこのまま寝て
543
00:47:32,920 --> 00:47:36,680
明日は私たちを迎えに来ず
ゆっくり寝なさい
544
00:47:37,970 --> 00:47:40,060
でも義母上
545
00:47:41,180 --> 00:47:45,640
どうして挨拶の時間より前に
別堂まで来られましたか?
546
00:47:50,480 --> 00:47:54,510
義母上の性格から
自発的にここまで来ないでしょう
547
00:47:54,510 --> 00:47:56,590
犯人はサムウォルの母親ね
548
00:47:56,590 --> 00:48:01,790
二度と義母上をそそのかして
別堂に来ないようにさせないと
549
00:48:01,790 --> 00:48:03,810
冬も過ぎ
550
00:48:03,810 --> 00:48:07,490
布団を取り換えるために
相談に来たのですが
551
00:48:07,490 --> 00:48:10,360
おまえが病気なら
数日休んで
552
00:48:10,360 --> 00:48:14,390
今月20日までに
布団を全て交換しないと
553
00:48:14,390 --> 00:48:15,880
え?
554
00:48:17,880 --> 00:48:20,350
今月の20日?
555
00:48:20,350 --> 00:48:22,440
では休んでいなさい
556
00:48:32,610 --> 00:48:35,520
今月20日なら…
557
00:48:36,860 --> 00:48:39,460
あと8日しか残ってない
558
00:48:40,630 --> 00:48:44,370
余計な事を言って
元も子もないわ
559
00:48:45,170 --> 00:48:48,340
次からよく調べてから言いなさい
560
00:48:50,550 --> 00:48:53,540
お帰りですか
561
00:48:53,540 --> 00:48:57,490
イェジンの婚礼について
相談がある
562
00:48:57,490 --> 00:48:59,390
中にお入り下さい
563
00:49:17,510 --> 00:49:20,040
今日は危機一髪だった
564
00:49:20,040 --> 00:49:23,030
うまく切り抜けた!
565
00:49:23,030 --> 00:49:27,860
さて…片付けますか
566
00:49:28,590 --> 00:49:30,560
はあ…
567
00:49:36,910 --> 00:49:41,290
チュンサムの父親がウンジョンの家で
あなたを見たのは本当ね
568
00:49:42,980 --> 00:49:45,130
よかった…
569
00:49:48,520 --> 00:49:53,950
義母上が別堂に来るのを
止めてくれなきゃ
570
00:49:53,950 --> 00:49:57,220
サムウォルの母親が
本当だと騒いだから
571
00:49:57,220 --> 00:50:01,540
私が弱みを握って
サムウォルの母親を懲らしめるわ
572
00:50:01,540 --> 00:50:03,670
そんな事しないで
573
00:50:03,670 --> 00:50:06,960
サムウォルの母親も
義母上によく思われるためにやったのよ
574
00:50:06,960 --> 00:50:09,280
私が気を付けないとね
575
00:50:10,610 --> 00:50:14,700
義姉上はお節介に寛大だから
576
00:50:16,940 --> 00:50:22,560
義姉上は気を揉みながらも
どうして卑しい仲人の仕事を?
577
00:50:26,880 --> 00:50:29,290
心がときめくから?
578
00:50:29,290 --> 00:50:32,320
寡婦になった私は
生涯ときめく事がないでしょう
579
00:50:32,320 --> 00:50:34,980
ときめいてもならないし
580
00:50:36,840 --> 00:50:41,070
でも…お似合いの二人を
結ぶことが出来たら
581
00:50:41,070 --> 00:50:45,510
これから幸せに
暮らすんだろうなと思って
582
00:50:45,510 --> 00:50:48,810
心がときめいて
嬉しくなるの
583
00:50:49,420 --> 00:50:52,200
何よりお金稼げるでしょ?
584
00:50:52,200 --> 00:50:55,110
お金払えば
裁縫が得意な人は沢山いるから
585
00:50:55,110 --> 00:50:58,100
いくらやっても
苦手な私がするよりも
586
00:50:58,100 --> 00:51:02,640
お金を稼いで得意な人に頼む方が
はるかにマシでしょう
587
00:51:08,740 --> 00:51:12,630
手伝うフリしてないで
言いたい事言いなさい
588
00:51:12,630 --> 00:51:16,580
勘が鋭いんだから
589
00:51:17,140 --> 00:51:18,530
え?
590
00:51:19,240 --> 00:51:21,640
お嬢さんの婚約を
破棄して欲しいって?
591
00:51:21,640 --> 00:51:24,710
参判の家の息子らしいけど
592
00:51:24,710 --> 00:51:26,530
一番嫌いなタイプなの
593
00:51:26,530 --> 00:51:29,760
参判の家の息子なら
594
00:51:29,760 --> 00:51:33,200
妓生の家に出入りしてる
噂は聞いたわ
595
00:51:34,180 --> 00:51:37,200
嫌いなタイプというのは
どうやってわかったの?
596
00:51:37,200 --> 00:51:41,540
まさか顔をみるために
家の周りをうろついて…
597
00:51:41,540 --> 00:51:42,950
どうかしてるわ!
598
00:51:42,950 --> 00:51:47,130
そんな噂が流れたら
本当に嫁に行くしかないわ
599
00:51:47,130 --> 00:51:48,700
そんな馬鹿な
600
00:51:48,700 --> 00:51:52,570
私も噂を聞いただけよ
ケドンから
601
00:51:53,500 --> 00:51:55,130
本当よね?
602
00:51:55,130 --> 00:51:58,240
私も母上のように
大臣の妻になるつもりだけど
603
00:51:58,240 --> 00:52:02,310
そんな遊び人は嫌よ
604
00:52:04,800 --> 00:52:06,230
でも…
605
00:52:07,650 --> 00:52:10,930
だからと言って
お嬢様の婚約を破棄するなんて
606
00:52:13,490 --> 00:52:19,530
私は知らないけど…縁結びの女神
ヨジュ宅なら知ってるでしょ
607
00:52:22,230 --> 00:52:27,120
助けてくれないなら
あなたが仲人してるって母上に言うわ
608
00:52:27,120 --> 00:52:30,790
私はこう見えても小姑なのよ
609
00:52:35,250 --> 00:52:37,440
ホントに怖いわ
610
00:52:47,000 --> 00:52:54,700
”奥様の私生活”のような
両班を嘲笑う本が出回るとは
611
00:52:54,700 --> 00:52:59,360
漢城府は取り締まりもせず
何をしているのか
612
00:53:08,070 --> 00:53:10,060
そうだ!
613
00:53:10,060 --> 00:53:13,380
夫婦とはこういう物だ
614
00:53:29,860 --> 00:53:34,760
役人の品位を貶める小説本が
無知な女人の間で広まっているのに
615
00:53:34,760 --> 00:53:37,690
これを放置した漢城府の
職務怠慢を告発します
616
00:53:37,690 --> 00:53:41,170
また…好き勝手な本の行商人も…
617
00:53:41,170 --> 00:53:45,430
惚れた?
誤解せずにはいられません
618
00:53:57,490 --> 00:53:59,140
何で…
619
00:53:59,140 --> 00:54:00,930
どうしたんだろう
620
00:54:09,450 --> 00:54:12,600
これを放置した漢城府の
職務怠慢を告発します
621
00:54:12,600 --> 00:54:13,840
また…好き勝手な本の行商人も…
622
00:54:13,840 --> 00:54:15,760
惚れた?
623
00:54:18,190 --> 00:54:20,740
好き勝手な本の行商人も
624
00:54:50,560 --> 00:54:52,320
まぁ…
625
00:54:52,320 --> 00:54:55,350
また上訴を書くために
徹夜されたのですか?
626
00:54:56,850 --> 00:54:58,090
おっと
627
00:54:58,090 --> 00:55:03,380
異様な胸の痛みのために
眠る事が出来なかった
628
00:55:04,820 --> 00:55:06,950
それは…
629
00:55:17,710 --> 00:55:20,920
生涯胸の痛みを抱えて
生きてきたが
630
00:55:20,920 --> 00:55:24,690
このように一人でいる時に
痛みを感じたのは初めてだ
631
00:55:24,690 --> 00:55:27,560
他に異常はありませんか?
632
00:55:27,560 --> 00:55:29,730
異常…
633
00:55:32,140 --> 00:55:38,090
昨日の6時ごろに起きた事を
思い出すたびに胸が痛む
634
00:55:38,090 --> 00:55:41,880
6時ごろでしたら
客主にいらした時間ですが
635
00:55:41,880 --> 00:55:44,070
何があったのですか
636
00:55:45,110 --> 00:55:51,570
口に出すのもおぞましい…
忌まわしく理不尽な事だ
637
00:55:51,570 --> 00:55:57,640
この胸の痛みは持病ではなく
愁痘来首によるものかと
638
00:55:57,640 --> 00:56:01,660
愁痘来首?
初めて聞く病名だが
639
00:56:01,660 --> 00:56:06,450
愁痘来首は
愁(ス)痘(ト)来(レ)首(ス)
640
00:56:06,450 --> 00:56:11,400
複雑な今という時代に
信念と経験の不一致があると
641
00:56:11,400 --> 00:56:17,180
心の悩みが身体の痛みとなって
現れる新種の病で
642
00:56:17,180 --> 00:56:19,590
つまり
イライラしているせいですね
643
00:56:19,590 --> 00:56:21,780
ここ
644
00:56:21,780 --> 00:56:26,780
胸の痛みと頭痛が
代表的な症状です
645
00:56:29,540 --> 00:56:33,610
認知不調和による
心因性疾患ということか
646
00:56:33,610 --> 00:56:35,780
それなら治療法はわかった気がする
647
00:56:35,780 --> 00:56:38,700
オボン
今すぐ客主に行こう
648
00:56:38,700 --> 00:56:40,430
はい…
649
00:56:40,430 --> 00:56:42,140
ありがとう
650
00:56:55,340 --> 00:56:56,830
[奥様の私生活]
651
00:57:00,160 --> 00:57:01,790
どうして?
652
00:57:01,790 --> 00:57:03,890
イマイチ?
653
00:57:03,890 --> 00:57:05,890
いいよ!何も言わないで
654
00:57:05,890 --> 00:57:07,700
もう一度書き直す
655
00:57:07,700 --> 00:57:11,390
何で書き直すの?
656
00:57:11,390 --> 00:57:14,720
第一編も面白かったけど
657
00:57:14,720 --> 00:57:16,420
第二編はもっと面白い
658
00:57:16,420 --> 00:57:18,830
花鹿さんは天才ですね
659
00:57:18,830 --> 00:57:21,780
天才なんて…
660
00:57:22,860 --> 00:57:28,570
どの部分が一番面白かった?
661
00:57:28,570 --> 00:57:30,990
全部良かったけど
662
00:57:30,990 --> 00:57:34,890
奥様が義禁府から
脱出する部分が…
663
00:57:34,890 --> 00:57:38,600
ああ…ヨジュ宅?
664
00:57:39,300 --> 00:57:42,120
いつ来るかわかりませんが
665
00:57:42,840 --> 00:57:47,390
ヨジュ宅を何故お探しで?
666
00:57:47,390 --> 00:57:49,200
どうした?
667
00:57:49,200 --> 00:57:50,820
声を小さくしろ
668
00:57:50,820 --> 00:57:52,380
うるさくて仕方ない
669
00:57:52,380 --> 00:57:54,210
申し訳ありません
670
00:57:56,130 --> 00:57:58,630
あの行商人に話がある
671
00:57:58,630 --> 00:58:04,120
私に教えて下されば
ヨジュ宅にお伝えします
672
00:58:04,120 --> 00:58:06,950
これは愚かな誤解から
起きた事であり
673
00:58:06,950 --> 00:58:09,910
他人を通すと
私の意図が歪む可能性がある
674
00:58:09,910 --> 00:58:15,440
だから必ず
行商人に直接言わなければ
675
00:58:15,440 --> 00:58:17,570
直接お会いになると?
676
00:58:17,570 --> 00:58:20,110
何故?
駄目なのか?
677
00:58:20,110 --> 00:58:24,280
大監様が両班以外の人に
ケチつけるのは初めてで
678
00:58:24,280 --> 00:58:27,070
私がいつケチを?
679
00:58:31,130 --> 00:58:36,780
とにかく!
あの行商人が来るまで待っていよう
680
00:58:36,780 --> 00:58:39,950
今日は来ないかもしれないけど
681
00:58:39,950 --> 00:58:41,740
来ないかもしれませんが…
682
00:58:42,850 --> 00:58:44,460
大監様 少々お待ちを
683
00:58:44,460 --> 00:58:46,920
行首 ちょっと来て
684
00:58:59,760 --> 00:59:03,000
大監様は明国の医学書などを
買うだけだから
685
00:59:03,050 --> 00:59:07,150
どんな方かご存知ないでしょうが
今日あの行商人に会えなければ
686
00:59:07,150 --> 00:59:10,100
ここで大監様が何されるか
想像もしたくない
687
00:59:10,100 --> 00:59:11,160
どんな事を?
688
00:59:11,160 --> 00:59:16,360
士大夫を嘲笑する小説を貸し出す
客主がいると告発するだろうし
689
00:59:16,360 --> 00:59:19,130
そうなれば最低でも
杖刑20回から始まるでしょう
690
00:59:19,130 --> 00:59:20,510
法律ですから
691
00:59:20,510 --> 00:59:23,540
だから行商人が来なかったら
692
00:59:23,540 --> 00:59:26,670
今すぐ探してでも
連れて来るべきです
693
00:59:33,700 --> 00:59:36,900
思ってた以上に
酷い苦情屋だわ
694
00:59:36,900 --> 00:59:39,280
知ってる人?
695
00:59:39,280 --> 00:59:40,740
さっきも言ったでしょ
696
00:59:40,740 --> 00:59:44,390
”奥様の私生活”が両班を嘲笑ったから
告発しようとする堅物
697
00:59:44,390 --> 00:59:47,120
今…私を告発しに来たと?
698
00:59:47,120 --> 00:59:48,540
心配しないで
699
00:59:48,540 --> 00:59:51,540
役所に引き渡すなら
最初から役所に行ったでしょう
700
00:59:51,540 --> 00:59:54,100
ここで行首を脅しながら
私を探さないでしょ
701
00:59:54,100 --> 00:59:58,050
そうか
じゃあ何で来たの?
702
00:59:58,050 --> 00:59:59,390
おそらく…
703
00:59:59,390 --> 01:00:01,940
これはそれほどの
価値のある本ではありません
704
01:00:01,940 --> 01:00:06,240
価値があるかどうか
残りを読んでから判断する
705
01:00:06,240 --> 01:00:07,920
それはまた
どういう意味で?
706
01:00:07,920 --> 01:00:13,210
内容が”愚かな女の夢だ”なら
告発できぬだろう
707
01:00:13,210 --> 01:00:17,120
”奥様の私生活”第一編の後半が
気になっているだろうから
708
01:00:17,120 --> 01:00:20,350
本さえ渡せば
解決するでしょう
709
01:00:23,050 --> 01:00:24,400
本当に?
710
01:00:24,400 --> 01:00:26,630
私を信じて
711
01:00:28,340 --> 01:00:30,470
ニャー
712
01:00:32,450 --> 01:00:35,470
おっと 考えてみたら
713
01:00:35,470 --> 01:00:38,670
ヨジュ宅はまもなく
本を返しに来るはずだ
714
01:00:38,670 --> 01:00:40,160
もうすぐ来るって
715
01:00:40,160 --> 01:00:42,340
私も聞いたぞ
716
01:00:42,340 --> 01:00:45,140
ちょうどあそこに!
717
01:00:56,420 --> 01:00:58,590
いないけど
718
01:01:00,990 --> 01:01:03,550
おお!
719
01:01:05,340 --> 01:01:07,980
私をお探しとか?
720
01:01:07,980 --> 01:01:11,000
どこから入ったのか?
721
01:01:11,570 --> 01:01:15,400
私にお話があると伺いました
722
01:01:17,420 --> 01:01:19,590
二人にしてくれ
723
01:01:19,590 --> 01:01:21,630
え?
724
01:01:21,630 --> 01:01:25,490
オボンも外で待つように
725
01:01:25,490 --> 01:01:28,070
-私も?
-早く!
726
01:01:28,070 --> 01:01:30,980
え…はい
727
01:01:42,350 --> 01:01:44,530
お話下さい
728
01:01:55,950 --> 01:01:58,950
私もちょうど
お渡しする物があります
729
01:01:58,950 --> 01:02:00,710
私は…
730
01:02:03,330 --> 01:02:05,090
私は…
731
01:02:15,730 --> 01:02:18,040
あなたに惚れた
732
01:02:21,580 --> 01:02:23,850
ヤバイ…
733
01:02:23,850 --> 01:02:25,450
狂ってる…
734
01:02:25,450 --> 01:02:28,200
-今 告白したの?
-はい…
735
01:02:29,160 --> 01:02:30,560
[奥様の私生活]
736
01:02:47,730 --> 01:02:52,160
私が今…何と言ったか?
737
01:02:53,830 --> 01:02:57,230
私に惚れていると
738
01:02:58,740 --> 01:03:01,080
病だから言い間違えた
忘れろ
739
01:03:01,080 --> 01:03:03,160
私があなたに言いたいのは
私は…
740
01:03:03,160 --> 01:03:05,180
私は…
741
01:03:05,180 --> 01:03:07,620
あなたに惚れていない
742
01:03:09,790 --> 01:03:11,280
何てことだ
743
01:03:11,280 --> 01:03:12,880
何だよ
744
01:03:12,880 --> 01:03:15,530
そのような当然の事を
何故仰せで?
745
01:03:15,530 --> 01:03:20,060
昨日ここで私があなたに惚れてると
憶測したではないか
746
01:03:20,060 --> 01:03:21,690
え?
747
01:03:21,690 --> 01:03:25,480
この本の著者と関係ない
私の身元を聞き出そうするから
748
01:03:25,480 --> 01:03:29,280
惚れたのかしら?と
誤解せざるをえませんが
749
01:03:30,420 --> 01:03:33,340
わざわざそれを訂正するために
私を探しに来たと?
750
01:03:33,340 --> 01:03:37,900
その馬鹿げた誤解を解くことが
私にとって非常に重要だ
751
01:03:37,900 --> 01:03:42,370
ただの苦情屋と思ったら
完全にキチガイね
752
01:03:42,370 --> 01:03:44,040
これ以上関わると
大変な事になる
753
01:03:44,040 --> 01:03:46,380
今必要なのは
低姿勢と迅速な謝罪
754
01:03:46,380 --> 01:03:48,690
あの日は急いでいたので
勘違いしたようです
755
01:03:48,690 --> 01:03:50,970
気分を害してしまい
申し訳ありませんでした
756
01:03:50,970 --> 01:03:55,540
あなたが私に惚れていないと
記憶を訂正いたします
757
01:03:56,850 --> 01:03:58,290
わかった
758
01:03:58,290 --> 01:04:04,460
謝罪の意味で
今後あなたの前には現れません
759
01:04:22,600 --> 01:04:24,830
何も…そこまで…
760
01:04:24,830 --> 01:04:26,760
まだ胸が痛いのですか?
761
01:04:26,760 --> 01:04:28,210
違う
762
01:04:28,210 --> 01:04:32,340
認知の不一致が解決したから
もう痛むはずはない
763
01:04:32,340 --> 01:04:35,350
-解決したようには…
-まったく
764
01:04:39,160 --> 01:04:41,580
大逆罪人がここにいる
765
01:04:41,580 --> 01:04:43,480
捕らえろ
766
01:04:43,480 --> 01:04:46,350
何か誤解が…
767
01:04:48,840 --> 01:04:50,620
けしからん!
768
01:04:50,620 --> 01:04:56,350
私が誰か知ったら
君らの過ちに気づくであろう
769
01:04:56,350 --> 01:04:59,400
大監様は今
とてもご機嫌悪いから
770
01:04:59,400 --> 01:05:02,040
この人は解雇されるだろうね
771
01:05:02,040 --> 01:05:04,490
身なりを見るに義禁府都事で
772
01:05:04,490 --> 01:05:07,980
部下二人のみ連れているなら
極秘任務に違いない
773
01:05:07,980 --> 01:05:12,690
誰かも知らずに愚かな仕事をするとは
まことに嘆かわしい
774
01:05:12,690 --> 01:05:16,500
こうしている間にも大逆罪人は
すでに十里は逃げているだろう
775
01:05:16,500 --> 01:05:18,850
君の罪は…
776
01:05:28,890 --> 01:05:33,530
大監!
777
01:06:02,600 --> 01:06:06,170
市場の輩でもあるまいし
義禁府で
778
01:06:06,170 --> 01:06:10,570
手続きも法律もなしに
どういう事なのだ
779
01:06:10,570 --> 01:06:12,000
私を誰だと思う?
780
01:06:12,000 --> 01:06:15,200
慶雲斎大監ですよね?
781
01:06:15,200 --> 01:06:19,810
私を誰か知っているなら
王室を愚弄している事になる!
782
01:06:19,810 --> 01:06:23,140
王室を愚弄しているのは誰だ
783
01:06:23,140 --> 01:06:26,660
またどこのどいつだ?
784
01:06:36,390 --> 01:06:41,610
殿下…
785
01:06:43,200 --> 01:06:50,280
王室を愚弄し余を騙した罪で
私が捕らえるよう命じた
786
01:06:50,280 --> 01:06:55,110
殿下 そのような
不当千万な事を
787
01:06:57,540 --> 01:07:02,380
朝鮮建国以来 公主の夫の再婚は
許可されないのを知りながら
788
01:07:02,380 --> 01:07:04,250
これだけの上訴を上げる事が
789
01:07:04,250 --> 01:07:07,660
王室の愚弄でなくて
何であろうか!
790
01:07:07,660 --> 01:07:09,870
それは正当な上訴として
791
01:07:09,870 --> 01:07:12,300
-シム・ジョンウ
-はい?
792
01:07:13,340 --> 01:07:18,020
私の娘と婚姻するなら
その程度の覚悟はすべきだ
793
01:07:18,820 --> 01:07:23,210
女人でも守れる貞操が
そこまで辛いと上訴するなど
794
01:07:23,210 --> 01:07:29,210
失礼ながら最近の上訴は
再婚の許可を求めるものではなく
795
01:07:29,210 --> 01:07:34,670
王室が推奨する儀礼の観点から
公主との婚姻は無効であると
796
01:07:34,670 --> 01:07:38,530
もしや…同じような内容だと
思いこまれて…
797
01:07:38,530 --> 01:07:43,410
お読みにもなっておられないと
798
01:07:43,410 --> 01:07:45,010
え?
799
01:07:48,270 --> 01:07:51,370
私も気づいていなかったが
800
01:07:51,370 --> 01:07:54,410
君は罰を受けるタイプだな
801
01:07:55,620 --> 01:07:57,500
持って来るのだ
802
01:07:57,500 --> 01:07:59,310
はい…
803
01:08:00,380 --> 01:08:02,450
都承旨…
804
01:08:14,350 --> 01:08:19,500
殿下…
これは刑法に反しており
805
01:08:19,500 --> 01:08:25,190
正当な尋問を受けられるよう…
806
01:08:27,480 --> 01:08:31,080
時間を稼ごうと
807
01:08:31,080 --> 01:08:38,570
そのずる賢い悪知恵で
ここから抜け出す方法を考えろ
808
01:08:38,570 --> 01:08:43,540
怨女と曠夫を利用して
世子の婚姻を阻止したように
809
01:08:43,540 --> 01:08:46,420
それをどうして…
810
01:08:46,420 --> 01:08:50,020
やはり…世子の婚姻を
阻止する大義名分を
811
01:08:50,020 --> 01:08:53,430
左議政に提示したのは
おまえだったか!
812
01:08:55,150 --> 01:08:58,950
早くこの大逆罪人に
賜薬を飲ませろ!
813
01:08:58,950 --> 01:09:01,920
はい…殿下
814
01:09:19,840 --> 01:09:23,120
[婚礼大捷]
815
01:09:23,120 --> 01:09:24,540
[特別出演:チャン・へジン]
816
01:09:24,540 --> 01:09:31,400
字幕チーム
The Fabulous Matchmakers🦆🦆@Viki
817
01:09:31,400 --> 01:09:34,430
♫ 愛がまた降りて来る
愛がまた僕にやって来る♫
818
01:09:34,430 --> 01:09:38,890
♫ 奇妙な感情が僕を満たし混乱させるよ ♫
819
01:09:38,890 --> 01:09:42,090
大監様が大逆罪人とは
どういう事ですか
820
01:09:42,090 --> 01:09:44,280
ついに出仕への道が開かれた
821
01:09:44,280 --> 01:09:45,880
老乙女を聞いた事ありますか
822
01:09:45,880 --> 01:09:48,560
我々は婚姻出来ないのではなく
婚姻しないので
823
01:09:48,560 --> 01:09:50,150
何よあの説教ジジイ
824
01:09:50,150 --> 01:09:53,430
南山村メン博士の3人娘を
2カ月以内に婚姻させる
825
01:09:53,430 --> 01:09:57,100
あなたのような考えの方から
絶対に依頼は受けません
826
01:09:57,100 --> 01:09:58,800
皆 私にこのような扱いを
827
01:09:58,800 --> 01:10:01,300
あなたがヨジュ宅を演じてくれない?
828
01:10:01,300 --> 01:10:03,320
今日は容易に出られないだろう
829
01:10:03,320 --> 01:10:04,660
後悔するでしょうに
830
01:10:04,660 --> 01:10:07,240
両班の女性にとって
夫はたった一人
831
01:10:07,240 --> 01:10:10,770
旦那様に会いたい
832
01:10:10,770 --> 01:10:15,650
♫ いつもと違う気まずい口調 ♫
833
01:10:24,390 --> 01:10:27,350
[婚礼大捷]