1
00:00:19,160 --> 00:00:21,400
[ロウン]
2
00:00:21,400 --> 00:00:24,540
[チョ・イヒョン]
3
00:00:41,340 --> 00:00:46,220
[婚礼大捷]
4
00:00:46,220 --> 00:00:54,330
字幕チーム
The Fabulous Matchmakers🦆🦆@Viki
5
00:00:54,330 --> 00:00:59,450
[イ・ジェ 14歳]
女性ですが尊敬できる配偶者だと
確信しています
6
00:01:03,600 --> 00:01:09,900
[チョン・スング 29歳]
お互いを大切に幸せに暮らします
7
00:01:13,430 --> 00:01:18,860
[ハン・ジョンボク 30歳]
家庭を大事にしてくれる方と
出会ったと思います
8
00:01:22,420 --> 00:01:27,010
[イ・シヨル 19歳]
夫としての義務を全て果たします
9
00:01:28,250 --> 00:01:32,910
[四人の新郎決定!]
10
00:01:35,250 --> 00:01:36,330
今ですか
11
00:01:36,330 --> 00:01:38,840
[チョ・イェジン 17歳]
12
00:01:38,840 --> 00:01:43,010
政略結婚ですから
良いも悪いもありませんよ
13
00:01:43,710 --> 00:01:48,590
私の家とも釣り合っていると思います
14
00:01:51,060 --> 00:01:58,250
[メン・ハナ 24歳]
私が知る中で最も成熟していて
尊敬できる方なので選びました
15
00:02:00,810 --> 00:02:04,750
[メン・サムスン 21歳]
私と婚姻する方は優しく勇敢で
16
00:02:04,750 --> 00:02:08,050
賢くて 優しくてー
17
00:02:08,050 --> 00:02:10,930
何よりもカッコいいです!
18
00:02:10,930 --> 00:02:17,860
[メン・ドゥリ 23歳]
姉も妹も運命の人と出会ったので
私は大丈夫です
19
00:02:18,910 --> 00:02:21,700
もう何も言う事はありません
20
00:02:23,530 --> 00:02:27,450
本当のことを言うと
婚姻なんておかしな事です
21
00:02:30,130 --> 00:02:33,540
[四人の新婦決定!]
22
00:02:33,540 --> 00:02:39,570
[第14話 より愛する人ほど強者である]
23
00:02:43,490 --> 00:02:49,150
私が塀を越えようとしたのは
会いたかったからではありません
24
00:02:51,610 --> 00:02:56,250
もう私に手紙を送らないよう
伝えに来たのです
25
00:02:59,020 --> 00:03:01,240
私の事が心配だからですか
26
00:03:01,240 --> 00:03:03,110
-私
-違います
27
00:03:04,790 --> 00:03:07,190
夫人がおっしゃったように
28
00:03:08,460 --> 00:03:11,680
私の気持ちは落ち着きました
29
00:03:13,420 --> 00:03:18,440
私たちの感情は
過ぎていく風のようなものです
30
00:03:19,230 --> 00:03:27,030
時が経てば この嵐のような感情も
落ち着きます
31
00:03:28,900 --> 00:03:32,410
もう夫人をお慕いしていません
32
00:03:43,350 --> 00:03:47,090
何故 心にもない
嘘をつくのですか
33
00:03:49,220 --> 00:03:54,710
好きでもないのに
手紙を送らないよう伝えるため
34
00:03:54,710 --> 00:03:58,400
未亡人の住む家の塀を
越えたですか
35
00:03:58,400 --> 00:04:04,430
好きでもないのに降りれるよう
親切に腕まで貸してくれたのですか
36
00:04:05,280 --> 00:04:09,520
好きでもないのに
私を抱きしめた時
37
00:04:09,520 --> 00:04:12,520
あんなに胸が高鳴りますか
38
00:04:21,690 --> 00:04:24,520
スンドクと会うのをやめてください
39
00:04:24,520 --> 00:04:29,540
もし会い続けるのであれば
40
00:04:30,670 --> 00:04:33,920
家門のために
私のやり方で防ぐしかありません
41
00:04:38,970 --> 00:04:44,380
胸が高鳴ったのは
恐れていたからです
42
00:04:45,820 --> 00:04:49,800
今のように夫人が
私の気持ちを推測されることで
43
00:04:49,800 --> 00:04:54,630
私まで巻き込まれる事を
恐れたのです
44
00:04:57,330 --> 00:05:02,250
心というのは本来
怖さや
45
00:05:02,250 --> 00:05:05,300
太鼓の音でも
高鳴るものではありませんか
46
00:05:05,300 --> 00:05:07,040
ですから
47
00:05:07,840 --> 00:05:13,940
私が巻き込まれないよう
行動してください
48
00:05:51,680 --> 00:05:56,080
娘さんを賢く
勇敢に育てられました
49
00:05:56,740 --> 00:05:59,470
私が育てたのではなく
50
00:05:59,470 --> 00:06:01,140
そのように
生まれたのです
51
00:06:01,140 --> 00:06:05,020
ですから心配事も
多くあります
52
00:06:07,050 --> 00:06:10,820
朝鮮では文武を習得した女人は
53
00:06:10,820 --> 00:06:16,170
決して歓迎されるものでは
ありません
54
00:06:16,170 --> 00:06:22,690
しかし中殿になる女人には
必要な事です
55
00:06:22,690 --> 00:06:27,630
娘は落ち着きのある妻では
ないかもしれませんが
56
00:06:27,630 --> 00:06:30,460
賢く 思慮深く
57
00:06:30,460 --> 00:06:36,520
世子邸下にとって忠実な臣下であり
頼れる人生の伴侶となるでしょう
58
00:06:38,590 --> 00:06:41,950
頼れるお相手ならば良いです
59
00:06:41,950 --> 00:06:44,480
彼の事は
私がよく知っています
60
00:06:44,480 --> 00:06:48,960
きっと優しい夫に
なるでしょう
61
00:07:03,920 --> 00:07:08,660
ハナ姉上が王太子妃になるかも!
62
00:07:08,660 --> 00:07:11,370
あの坊やが
世子邸下だったのね
63
00:07:11,370 --> 00:07:15,480
だから礼儀がなかったのか
64
00:07:15,480 --> 00:07:19,010
そしたら私達が外戚の中心になり
65
00:07:19,010 --> 00:07:23,900
王宮の争いからハナ姉上を
助けることになるのかしら
66
00:07:23,900 --> 00:07:25,350
何の事よ
67
00:07:25,350 --> 00:07:27,600
ハナ姉上の事
何も分かっていないのね
68
00:07:27,600 --> 00:07:32,130
姉上は私達の助けなんて
必要ない人だよ
69
00:07:34,150 --> 00:07:37,790
私 決めた!
次の小説の題名
70
00:07:40,630 --> 00:07:43,650
『宮殿の貴婦人たち』
71
00:07:52,520 --> 00:07:54,900
食欲がないのです
72
00:07:57,440 --> 00:07:59,600
食べないと体に悪いですよ
73
00:07:59,600 --> 00:08:02,040
一口でも食べてください
74
00:08:13,950 --> 00:08:16,820
父上が亡くなられたのに
75
00:08:16,820 --> 00:08:18,800
婚礼は予定通りなんて
76
00:08:18,800 --> 00:08:22,510
母上は一体何を考えていらっしゃるのか
77
00:08:23,710 --> 00:08:25,910
皆がどう思うか
78
00:08:25,910 --> 00:08:28,680
何故 他人の心配をするのですか
79
00:08:28,680 --> 00:08:31,390
自分の婚姻なのに
80
00:08:31,390 --> 00:08:34,930
イェジン様の気持ちが
一番大切です
81
00:08:34,930 --> 00:08:38,170
やりたくなければ
婚姻しなくても良いのですよ
82
00:08:39,290 --> 00:08:41,730
そんな事できません
83
00:08:41,730 --> 00:08:44,450
母上の気持ちは変わりません
84
00:08:44,450 --> 00:08:46,880
婚礼を延ばす事も
85
00:08:46,880 --> 00:08:50,170
誰にも知られず
破談にする事も出来ます
86
00:08:50,170 --> 00:08:52,390
遠慮せずおっしゃってください
87
00:08:55,640 --> 00:08:58,580
その言葉だけでも
有難いです
88
00:09:00,010 --> 00:09:02,090
母上!
89
00:09:08,380 --> 00:09:12,480
若奥様が別に
用意されていると言ったでしょう
90
00:09:15,370 --> 00:09:18,040
叔母上を想って
持ってきてくれたの?
91
00:09:18,040 --> 00:09:19,820
本当に驚きましたよ
92
00:09:19,820 --> 00:09:24,450
厨房にまで入ってきて
どれだけ驚いたことか
93
00:09:24,450 --> 00:09:27,750
奥様が見ていたら...
94
00:09:29,270 --> 00:09:35,360
自分の事ばかりで
幼いおまえにも心配させてしまったのね
95
00:09:35,360 --> 00:09:36,840
ごめんね
96
00:09:36,840 --> 00:09:38,420
謝らないでください
97
00:09:38,420 --> 00:09:42,860
叔母上も私を一晩中
看病してくださいました
98
00:09:42,860 --> 00:09:44,690
あれは...
99
00:09:47,740 --> 00:09:50,270
そうだね
ありがとう
100
00:09:50,270 --> 00:09:52,110
叔母上を想ってくれて
101
00:09:52,110 --> 00:09:53,750
早く召し上がってください
102
00:09:53,750 --> 00:09:57,310
食べ終わられるのを
見なければなりません
103
00:09:58,070 --> 00:10:01,800
勿論
食べるよ
104
00:10:04,250 --> 00:10:06,980
グンソクが先に食べな
105
00:10:11,300 --> 00:10:13,310
それでは謀反の罪で
106
00:10:13,310 --> 00:10:15,510
グンソクとイェジンが奴婢になり
107
00:10:15,510 --> 00:10:19,700
家が破滅する事が正しいということか
108
00:10:35,010 --> 00:10:38,000
大監 手紙が届きました
109
00:10:38,000 --> 00:10:39,490
⠀
110
00:10:39,490 --> 00:10:43,400
客主からの手紙は受け取らないと
言ったはずだ
111
00:10:43,400 --> 00:10:47,600
原州にいる兄上からの
手紙ですが
112
00:10:48,900 --> 00:10:52,340
左議相の若奥様からの
手紙を待っておられるのですね
113
00:10:52,340 --> 00:10:54,020
違う
114
00:10:58,740 --> 00:11:01,810
ゴマをする相手を選ぶといいますが
115
00:11:01,810 --> 00:11:05,660
ゴマをする相手を選ぶといいますが
116
00:11:05,660 --> 00:11:11,020
あんなに頻繁に来ていた
ドンノ派も訪ねて来ないなんて
117
00:11:11,020 --> 00:11:15,440
左議相の葬儀はひっそりと
執り行われているようですね
118
00:11:16,500 --> 00:11:20,640
左議相一家も
勢力を失いつつありますね
119
00:11:38,230 --> 00:11:40,810
弔問客はもう来ないようだから
120
00:11:40,810 --> 00:11:45,270
食事は使用人に配りなさい
121
00:11:45,270 --> 00:11:47,140
分かりました
122
00:11:57,590 --> 00:11:59,460
大監
123
00:12:39,850 --> 00:12:42,270
どちらへ行かれるのですか
124
00:13:50,470 --> 00:13:52,860
スンドクです
125
00:13:52,860 --> 00:13:54,720
入れ
126
00:14:11,800 --> 00:14:16,620
喪服を着るのをやめ
婚礼に集中しなさい
127
00:14:16,620 --> 00:14:17,970
はい
128
00:14:17,970 --> 00:14:25,080
イェジンの婚礼は老乙女も交え
我が家で行う
129
00:14:25,080 --> 00:14:28,010
彼女たちの婚礼も
一緒に準備するように
130
00:14:28,010 --> 00:14:29,080
はい?
131
00:14:29,080 --> 00:14:33,010
ヨジュ宅としてではなく
132
00:14:33,010 --> 00:14:35,920
どういう事でしょうか
133
00:14:35,920 --> 00:14:39,320
何故 イェジンお嬢様が
老乙女と婚礼を挙げるのですか
134
00:14:39,320 --> 00:14:41,620
後に分かることだ
135
00:14:41,620 --> 00:14:43,680
今は言った通りにすれば良い
136
00:14:43,680 --> 00:14:47,810
お嬢様は好まれないと思います
137
00:14:48,610 --> 00:14:51,000
婚礼も家門のためにするものだ
138
00:14:51,000 --> 00:14:53,510
好む好まないの話ではない
139
00:14:53,510 --> 00:14:58,110
イェジンには私が直接伝える
心配しなくて良い
140
00:15:01,210 --> 00:15:06,360
メン博士の長女が
世子嬪に選ばれたそうだ
141
00:15:07,280 --> 00:15:10,800
他の二人の婚礼に
気を配りなさい
142
00:15:10,800 --> 00:15:12,720
はい 母上
143
00:15:14,000 --> 00:15:21,110
おまえはそうなると
知っていたようだな
144
00:15:24,610 --> 00:15:26,990
責めているわけではない
145
00:15:26,990 --> 00:15:32,630
人の資質を見極める目を
褒めているのだ
146
00:15:38,010 --> 00:15:40,890
何故 老乙女と共に
婚礼を挙げるのですか
147
00:15:40,890 --> 00:15:43,000
状況を知っているのだから
止めるべきでしょう
148
00:15:43,000 --> 00:15:46,440
私とオラボニの婚礼が
一緒なんて
149
00:15:48,080 --> 00:15:49,700
しません
150
00:15:49,700 --> 00:15:52,100
できません!
151
00:15:52,100 --> 00:15:56,430
その士人様と婚礼を挙げる事が
気掛かりなのですか
152
00:15:56,430 --> 00:16:01,660
彼は端午の夜に
婚姻はしないとおっしゃいました
153
00:16:01,660 --> 00:16:04,750
なのでドゥリ様は
別の方と婚姻されます
154
00:16:07,020 --> 00:16:09,560
忘れられないのであれば
155
00:16:10,500 --> 00:16:13,020
今からでも教えてください
156
00:16:17,260 --> 00:16:20,220
そうしたくても
157
00:16:20,220 --> 00:16:22,900
今オラボニと婚姻すれば
158
00:16:22,900 --> 00:16:26,600
我が家が破滅したからだと
思われるでしょう
159
00:16:27,400 --> 00:16:29,000
それは嫌なのです
160
00:16:29,000 --> 00:16:31,610
大事なのは他人の意見ではなく
お嬢様の気持ちです
161
00:16:31,610 --> 00:16:33,600
私にとっては大事な事なのです
162
00:16:33,600 --> 00:16:36,510
何があっても兵曹判書の家に
嫁ぎます
163
00:16:40,770 --> 00:16:43,880
そうしたいのであれば
そのようにしてください
164
00:16:44,600 --> 00:16:47,400
でも家門よりも大切なものは
165
00:16:47,990 --> 00:16:50,120
イェジン様です
166
00:17:08,500 --> 00:17:11,160
婚礼の日までこちらで
167
00:17:11,160 --> 00:17:14,810
宮殿での礼儀作法を
学んでいただきます
168
00:17:14,810 --> 00:17:16,670
わかった
169
00:17:52,000 --> 00:17:57,410
世子嬪に選ばれた事
誠におめでとうございます
170
00:17:59,470 --> 00:18:04,190
婚礼の場所は
慶雲齋大監から聞きました
171
00:18:04,190 --> 00:18:08,060
従うしかありませんね
172
00:18:08,060 --> 00:18:13,600
ご不便がないよう致しますので
ご安心ください
173
00:18:13,600 --> 00:18:15,510
心配していません
174
00:18:16,170 --> 00:18:19,510
上手くやってくれると
知っているので
175
00:18:21,610 --> 00:18:24,640
どうして私達があそこで
婚礼を挙げるのよ
176
00:18:24,640 --> 00:18:26,750
⠀
177
00:18:26,750 --> 00:18:31,220
聞かなかった事にしてください
178
00:18:34,010 --> 00:18:39,060
従事官様の妹で
いらっしゃいますよね
179
00:18:39,060 --> 00:18:41,880
お綺麗です
180
00:18:44,340 --> 00:18:49,550
ところで私達
会った事がありますか?
181
00:18:49,550 --> 00:18:51,570
親しみがある気がして
182
00:18:53,980 --> 00:18:56,910
美人だからかな
183
00:19:00,070 --> 00:19:03,900
婚姻前から無駄なお世辞を...
184
00:19:07,570 --> 00:19:12,120
私達 顔見知りですよ
185
00:19:19,530 --> 00:19:23,140
すべて大監様のおかげです
186
00:19:23,140 --> 00:19:26,930
世子邸下とハナ様は
運命のお相手同士だから出会ったのです
187
00:19:26,930 --> 00:19:30,660
私は用意された食卓に
箸を並べただけです
188
00:19:30,660 --> 00:19:37,110
箸がなければ
目の前にご馳走があっても食べられません
189
00:19:38,500 --> 00:19:45,200
その双縁術士は
190
00:19:45,910 --> 00:19:49,050
彼女は未亡人なのですか
191
00:19:51,670 --> 00:19:54,260
似たようなものです
192
00:19:54,260 --> 00:19:57,330
やはりあの伝説は
合っていたのですね
193
00:19:58,000 --> 00:20:02,820
双連術士の悲しい運命について
読んだのです
194
00:20:02,820 --> 00:20:05,120
お話するつもりでした
195
00:20:11,970 --> 00:20:18,170
新羅では双連術士は愛ではなく
孤独の術士だと言われていました
196
00:20:18,170 --> 00:20:22,640
運命のお相手を
亡くしてしまうからです
197
00:20:44,110 --> 00:20:47,320
愛する人と共に
できないだなんて
198
00:20:47,320 --> 00:20:49,930
とても悲しい運命です
199
00:21:01,160 --> 00:21:02,950
狐の
200
00:21:02,950 --> 00:21:05,500
化粧で別人に
なれるだなんて
201
00:21:05,500 --> 00:21:07,480
驚きました
202
00:21:09,060 --> 00:21:11,160
騙して
すみませんでした
203
00:21:11,160 --> 00:21:14,180
兄上を
よろしくお願いします
204
00:21:15,080 --> 00:21:17,280
こちらこそ
205
00:21:17,280 --> 00:21:19,190
義姉上
206
00:21:19,910 --> 00:21:21,310
ふざけないの
207
00:21:21,310 --> 00:21:25,500
まだ婚姻も済んでいないでしょう
208
00:21:27,520 --> 00:21:31,270
婚礼前に新郎に会ってみては?
209
00:21:31,270 --> 00:21:32,920
結構です
210
00:21:32,920 --> 00:21:35,830
会ったからって
新郎が変わるわけでもないから
211
00:21:35,830 --> 00:21:38,130
それはわからないでしょう
212
00:21:40,870 --> 00:21:44,120
絶対に無理なこと
わかっています
213
00:21:44,120 --> 00:21:48,270
ひょっとして
どなたか他の方を?
214
00:21:48,270 --> 00:21:51,050
ただ婚姻が嫌なんです
215
00:21:53,400 --> 00:21:58,290
どうして婚姻したくないのか
伺ってもよいでしょうか
216
00:22:14,410 --> 00:22:18,260
母上が失明したのは
私のせいなのです
217
00:22:19,060 --> 00:22:21,780
それはどういう…
218
00:22:22,870 --> 00:22:25,410
父上は学問ばかりだったので
219
00:22:25,410 --> 00:22:29,390
家族がどうやって食べていくか
関心もなかったのです
220
00:22:29,390 --> 00:22:32,970
母上が仲人をして
家族を養ってくれましたが
221
00:22:32,970 --> 00:22:37,920
祖母上と父上は
母上を恥じていました
222
00:22:38,720 --> 00:22:41,070
卑しい仕事だと
223
00:22:43,690 --> 00:22:46,270
私が大人になって
裁縫でお金を稼ぐようになると
224
00:22:46,270 --> 00:22:49,870
祖母上は母上に
外に行けなくなるように
225
00:22:49,870 --> 00:22:54,830
失明の薬を飲ませたのです
226
00:22:56,980 --> 00:23:00,200
父上は知りながら
止めもしませんでした
227
00:23:00,200 --> 00:23:02,450
それがどうして
お嬢様のせいなのですか
228
00:23:02,450 --> 00:23:05,730
祖母上や父上が悪いのでしょう
229
00:23:08,700 --> 00:23:10,300
わかっています
230
00:23:10,990 --> 00:23:14,580
でも母上を見ると
231
00:23:15,820 --> 00:23:18,190
私のせいな気がします
232
00:23:20,590 --> 00:23:23,220
サムスンは当時
幼くて知らないけど
233
00:23:23,220 --> 00:23:27,940
これを知っている姉上と私は
婚姻せずに死ぬまで
234
00:23:27,940 --> 00:23:31,650
三姉妹で暮らそうと
覚書を書いたのです
235
00:23:32,710 --> 00:23:35,680
私は今でもそう思っています
236
00:23:36,780 --> 00:23:38,410
これが
237
00:23:39,170 --> 00:23:42,110
私が婚姻したくない理由です
238
00:24:17,060 --> 00:24:21,660
大監様
どうしていらしたのですか
239
00:24:26,650 --> 00:24:29,110
老乙女の婚姻なら
私の家で
240
00:24:29,110 --> 00:24:30,930
わかっている
241
00:24:30,930 --> 00:24:36,550
私は婚礼の事ではなく
メン博士夫人に訊く事があって
242
00:24:54,530 --> 00:25:00,620
双縁術士が運命の人と婚姻すると
相手が早死にするとは
243
00:25:00,620 --> 00:25:03,490
初めて聞いた話です
244
00:25:04,290 --> 00:25:08,830
メン博士は短命ではないですよね
245
00:25:08,830 --> 00:25:14,110
ハナの父親は
私の運命の人ではありませんでした
246
00:25:14,850 --> 00:25:19,410
私には婚姻前に
婚約者がいました
247
00:25:19,410 --> 00:25:22,400
その方が私の運命の人でした
248
00:25:22,400 --> 00:25:26,350
婚礼の1週間前に
村で疫病が流行し
249
00:25:26,350 --> 00:25:29,250
手の施しようもなく
死にました
250
00:25:29,750 --> 00:25:33,570
結納を交わしているから
すでに婚姻関係でしたが
251
00:25:33,570 --> 00:25:37,790
両家の合意で
無かった事にしました
252
00:25:37,790 --> 00:25:39,770
では…
253
00:25:39,770 --> 00:25:44,690
私が双縁術士だから
あの方が亡くなったと?
254
00:26:16,600 --> 00:26:19,280
気まずいので先に行って下さい
255
00:26:34,170 --> 00:26:36,880
私にお話し下さい
256
00:26:36,880 --> 00:26:38,570
何の事か
257
00:26:38,570 --> 00:26:41,110
大監様が言いたい事
258
00:26:41,110 --> 00:26:45,130
大監はもう私を
好きではないと言いましたが
259
00:26:45,130 --> 00:26:50,290
私は変わらずに大監様を好きなので
私に話して下さいと申しています
260
00:26:51,180 --> 00:26:53,320
言いたい事はないです
261
00:26:53,320 --> 00:26:56,580
自分の顔は見えないでしょうが
262
00:26:56,580 --> 00:27:00,150
今 言いたい事が沢山ある
顔をしています
263
00:27:01,970 --> 00:27:06,880
たとえ言いたい事があったとして
何故あなたに言うのですか
264
00:27:09,140 --> 00:27:11,860
大監様がメン博士夫人を
訪ねたという事は
265
00:27:11,860 --> 00:27:15,790
老乙女の婚姻か
双縁術士のどちらかですが
266
00:27:15,790 --> 00:27:19,220
どちらも私だけがわかる話でしょう
267
00:27:21,300 --> 00:27:23,850
だからお話下さい
268
00:27:23,850 --> 00:27:26,290
怖がらずに
269
00:27:32,860 --> 00:27:36,050
笑ったから
お話下さるんですよね?
270
00:27:37,320 --> 00:27:41,000
話しをするに
ぴったりの場所を知っています
271
00:27:53,860 --> 00:27:58,880
公主の死の理由を調べる為
あんなに努力したのに
272
00:28:00,020 --> 00:28:05,710
まさか大監様が双縁術士だから
公主様が亡くなったと…
273
00:28:05,710 --> 00:28:08,330
思っているわけでは
ないですよね
274
00:28:09,990 --> 00:28:12,970
本当にそんな事を信じておられると?
275
00:28:13,970 --> 00:28:17,320
人の寿命は天国*だけが知ってると
*発音を間違えている
276
00:28:17,320 --> 00:28:19,900
天国ではなく天国です
277
00:28:19,900 --> 00:28:21,840
ですから
278
00:28:21,840 --> 00:28:26,140
そんなに賢い方が
高麗の伝説を信じるのですか
279
00:28:26,140 --> 00:28:27,740
いや…
280
00:28:28,460 --> 00:28:31,610
メン博士夫人の婚約者もそうだし
281
00:28:32,810 --> 00:28:36,200
すべての双縁術士に
訊いたわけではないでしょう
282
00:28:36,200 --> 00:28:40,630
それこそ性急に一般化した
誤りだと思います
283
00:28:43,360 --> 00:28:47,410
夫人
突然賢くなりましたね
284
00:28:47,410 --> 00:28:50,780
すべてあなたから学びました
285
00:28:50,780 --> 00:28:52,870
合理的に考えて下さい
286
00:28:52,870 --> 00:28:56,780
公主様が亡くなった事が
どうして大監のせいなのですか
287
00:28:56,780 --> 00:29:00,740
謀反のために
毒を盛った者のせいで
288
00:29:04,170 --> 00:29:07,230
それでも私のせいだと思います
289
00:29:07,930 --> 00:29:12,890
双縁術士の私と婚姻していなければ
290
00:29:13,700 --> 00:29:16,490
そんな風に考えないで下さい
291
00:29:16,490 --> 00:29:19,280
絶対に大監のせいではないから
292
00:29:21,120 --> 00:29:26,960
これは私が大監が好きだから
味方になっているわけでなく
293
00:29:26,960 --> 00:29:29,580
事実だからです
294
00:29:30,210 --> 00:29:32,040
だから
295
00:29:35,520 --> 00:29:38,480
絶対に自分を責めないで下さい
296
00:29:46,560 --> 00:29:48,570
ありがとうございます
297
00:29:49,960 --> 00:29:52,620
私の方が感謝しています
298
00:29:53,600 --> 00:29:56,480
大監様と話しているうちに
299
00:29:56,480 --> 00:30:00,200
悩んでいた事の答えが
見つかった気がします
300
00:30:02,470 --> 00:30:04,290
私は
301
00:30:05,080 --> 00:30:07,180
大監様が
302
00:30:08,100 --> 00:30:09,910
どんどん
303
00:30:09,910 --> 00:30:14,010
好きになっています
304
00:30:36,670 --> 00:30:39,740
ヨジュ宅と何の話をしたの?
305
00:30:40,240 --> 00:30:44,650
私の新郎はどんな人かについて
306
00:30:45,590 --> 00:30:49,290
姉上も婚姻に期待が出て来たのね
307
00:30:51,160 --> 00:30:53,690
良かった
308
00:30:53,690 --> 00:30:57,520
私は姉上が婚姻したくないのに
309
00:30:57,520 --> 00:31:01,120
私のせいでするなら
どうしようと思ってたの
310
00:31:01,720 --> 00:31:06,060
おまえのせいで嫌な婚姻するほど
馬鹿じゃないわ
311
00:31:06,060 --> 00:31:07,870
だから…
312
00:31:10,660 --> 00:31:13,100
姉上!
313
00:31:13,100 --> 00:31:17,490
婚姻してからも
仲良くしましょうね
314
00:31:18,500 --> 00:31:20,420
そうすれば
315
00:31:32,860 --> 00:31:35,600
何が言いたいのだ
316
00:31:36,200 --> 00:31:40,410
先日の義母上の質問について
考えてみました
317
00:31:41,260 --> 00:31:43,300
そうか
318
00:31:43,300 --> 00:31:49,710
おまえがあの状況で
家族を守る方法を見つけたのか
319
00:31:53,480 --> 00:31:55,000
いいえ
320
00:31:55,600 --> 00:31:59,410
方法を探す事自体が
無意味だと気付きました
321
00:31:59,410 --> 00:32:06,430
私なら世子邸下を殺すなど
愚かな選択はしなかったと思うので
322
00:32:06,430 --> 00:32:08,830
愚かな選択
323
00:32:12,930 --> 00:32:14,850
ではおまえなら
324
00:32:15,400 --> 00:32:19,900
ジンソン君が王位を奪われるのを
黙って見ていると言うのか
325
00:32:19,900 --> 00:32:23,100
それが自然の流れなら
従うべきです
326
00:32:23,100 --> 00:32:25,320
私たちが変えられる事ではないので
327
00:32:25,320 --> 00:32:28,660
自然の流れは
力のある者が作り出すのだ
328
00:32:28,660 --> 00:32:34,280
力があれば誰でも
私と同じ選択をしたでしょう
329
00:32:37,260 --> 00:32:40,200
その選択のせいで結局
330
00:32:40,200 --> 00:32:44,160
義父上も叔父上も
亡くなりました
331
00:32:45,310 --> 00:32:48,870
義母上の言う自然な流れとは
こういう事ですか?
332
00:32:48,870 --> 00:32:52,440
義母上を尊敬して
真似をしようとしましたが
333
00:32:52,440 --> 00:32:56,890
もう義母上が望むような
人になれないと悟りました
334
00:32:57,940 --> 00:33:00,050
だから私は
335
00:33:01,600 --> 00:33:05,010
自分なりの方法を
探す事にしました
336
00:33:09,340 --> 00:33:13,550
そうか
探してみなさい
337
00:33:13,550 --> 00:33:17,010
どのみちお前が率いて行く
家門なのだから
338
00:33:55,150 --> 00:33:59,570
世子邸下の嘉礼
おめでとうございます
339
00:33:59,570 --> 00:34:03,970
あなたに祝って貰えるとは
340
00:34:03,970 --> 00:34:05,670
思いもしませんでした
341
00:34:05,670 --> 00:34:10,970
私の子供がやった事
お許し下さい
342
00:34:10,970 --> 00:34:15,260
今後も誠心誠意
中殿様に尽くして参ります
343
00:34:18,180 --> 00:34:19,840
そうなさいませ
344
00:34:19,840 --> 00:34:23,130
ゆえに…
ジンソン大君を
345
00:34:23,130 --> 00:34:27,670
8月に出発する使節団の
団長にしてはいかがでしょうか
346
00:34:27,670 --> 00:34:32,800
ジンソン大君が朝鮮にいなければ
中殿様も安心されるのでは?
347
00:34:32,800 --> 00:34:35,320
ジンソン君が行くでしょうか?
348
00:34:35,320 --> 00:34:40,300
しかも世子の冊封書*を受け取るのに
世子の任命書
349
00:34:41,340 --> 00:34:44,300
それがご心配でしたら
350
00:34:45,610 --> 00:34:49,180
慶雲斎儀賓を一緒に遣わしては
いかがでしょうか?
351
00:34:50,080 --> 00:34:53,940
-儀賓を?
-儀賓がジンソン君と一緒に行けば
352
00:34:53,940 --> 00:34:57,220
中殿様のお気持ちも
楽になるのではと
353
00:34:57,220 --> 00:35:03,680
儀賓も王室の一員として
世子邸下を助けるのは喜ばしい事でしょう
354
00:35:05,160 --> 00:35:07,980
検討しておきましょう
355
00:35:17,690 --> 00:35:22,170
チョ大監夫人が来て
世子のために慶雲斎儀賓を
356
00:35:22,170 --> 00:35:25,970
明国使節団と一緒に遣わそうと
357
00:35:25,970 --> 00:35:27,350
そうか
358
00:35:27,350 --> 00:35:29,710
それを聞くに
359
00:35:30,500 --> 00:35:36,580
世子にとって慶雲斎儀賓が
必ず必要な人だと思いました
360
00:35:37,280 --> 00:35:41,370
だから慶雲斎儀賓が世子を
補佐できるよう
361
00:35:41,370 --> 00:35:46,320
婚姻無効の上訴を
許可していただきたいのです
362
00:35:48,790 --> 00:35:51,440
上訴を受け入れたら
363
00:35:51,440 --> 00:35:56,350
公主は婚姻も出来ずに
この世を去ったことになるが
364
00:35:56,840 --> 00:35:58,670
良いのですか
365
00:35:58,670 --> 00:36:00,950
元々慶雲斎儀賓が上訴した理由が
366
00:36:00,950 --> 00:36:05,560
公主の遺言の為だったと
仰せだったでしょう
367
00:36:06,870 --> 00:36:09,050
そうだ
368
00:36:10,230 --> 00:36:13,670
私も慶雲斎儀賓が
惜しい人材だから
369
00:36:13,670 --> 00:36:16,740
会うたびに気が重かったが
370
00:36:17,880 --> 00:36:21,160
先にそう言ってくれてありがとう
371
00:36:35,100 --> 00:36:38,450
ここまで何のご用でしょうか
372
00:36:38,450 --> 00:36:43,950
普通の義父のように
娘婿と酒を飲みに来た
373
00:36:59,420 --> 00:37:03,350
長いこと
ここで一人で暮らしていたのか
374
00:37:03,350 --> 00:37:05,440
私は忙しくしていました
375
00:37:05,440 --> 00:37:08,540
婚姻無効の上訴を書くためか
376
00:37:10,350 --> 00:37:13,160
それだけではありません
377
00:37:14,490 --> 00:37:17,180
おまえは大丈夫だと言ったが
378
00:37:17,180 --> 00:37:20,230
今度の婚礼が終わったら
379
00:37:20,230 --> 00:37:24,520
約束通り婚姻無効の上訴を
受け入れるつもりだ
380
00:37:27,540 --> 00:37:32,010
殿下
私は今が気に入っています
381
00:37:35,620 --> 00:37:39,910
公主が出仕して
余を助けろと言ったのだろう
382
00:37:39,910 --> 00:37:42,950
公主の遺言を
聞かないつもりか?
383
00:37:44,890 --> 00:37:49,950
殿下の命令で仲人をして
色々なことに気づきました
384
00:37:50,870 --> 00:37:54,580
愛は至る所にあり
全ての始まりです
385
00:37:55,600 --> 00:38:00,340
これから真実を大勢に伝え
醜聞を美談に変えて
386
00:38:00,340 --> 00:38:03,520
凶悪な殺人犯も断罪するのです
387
00:38:03,520 --> 00:38:07,390
大監さえよろしければ
記憶はありませんが
388
00:38:07,390 --> 00:38:10,810
殺人犯を
共に調べたいです
389
00:38:12,140 --> 00:38:17,630
出仕だけが
奉仕ではない事に気づきました
390
00:38:17,630 --> 00:38:24,450
私は今の地位で
誠心誠意尽くしてまいります
391
00:38:24,450 --> 00:38:28,780
やっと世の中の仕組みが
わかってきたようだな
392
00:38:30,600 --> 00:38:36,120
出仕をすれば
余のためにさらに尽力できるだろう
393
00:38:36,120 --> 00:38:40,800
だから国と国民のために
働く準備をしなさい
394
00:38:40,800 --> 00:38:46,330
これは義父ではなく
国王からの命令だ
395
00:38:48,920 --> 00:38:50,550
どうした
396
00:38:51,020 --> 00:38:54,530
働きたくないから
そう言ってるのか
397
00:38:54,530 --> 00:38:58,930
いつまでここで
ブラブラ遊ぶつもりか
398
00:39:02,470 --> 00:39:06,310
私は王命を拝命します
399
00:39:09,340 --> 00:39:11,520
それなら
400
00:39:11,520 --> 00:39:16,030
老乙女たちの婚姻から
ちゃんと挙げないとな
401
00:39:17,250 --> 00:39:22,800
世子が…
その婚礼に出席したいと
402
00:39:23,410 --> 00:39:25,530
しかしその家は…
403
00:39:25,530 --> 00:39:27,540
わかっている
404
00:39:27,540 --> 00:39:32,060
私も世子をあの家に送るのは
気が進まないが
405
00:39:32,060 --> 00:39:35,320
将来の義理の妹たちの
婚礼と言えるので
406
00:39:35,320 --> 00:39:38,540
理にかなっているし
407
00:39:38,540 --> 00:39:44,200
世子の最初の政治行動として
悪くないと思い 許可した
408
00:39:44,200 --> 00:39:50,210
もう彼らは世子にとって
恐れる存在でないことを示さねば
409
00:39:50,970 --> 00:39:58,100
だからジョンウが世子のそばで
しっかり補佐してくれたまえ
410
00:39:59,790 --> 00:40:02,010
はい 殿下
411
00:40:05,790 --> 00:40:08,070
注ぐのだ
412
00:40:28,360 --> 00:40:31,190
どうして教えてくれなかったのですか?
413
00:40:32,780 --> 00:40:37,310
-それは…
-話す機会はたくさんありました
414
00:40:38,900 --> 00:40:43,220
そんなに心配しないで
私の妹は
415
00:40:44,390 --> 00:40:47,040
どうして私が心配するのですか
416
00:40:48,390 --> 00:40:50,310
すごく嬉しいのに
417
00:40:50,310 --> 00:40:52,410
ヨジュ宅が私の義姉上なら
418
00:40:52,410 --> 00:40:56,990
私が小説書くことにも
積極的に応援してくれますよね
419
00:40:59,190 --> 00:41:01,630
ああ…そうですね
420
00:41:03,950 --> 00:41:06,830
書くのをやめろとは
言わないから
421
00:41:07,850 --> 00:41:11,300
成人向けはちょっと
控えてほしいです
422
00:41:11,300 --> 00:41:16,430
ひょっとして
ヤラシイ事を書くなと?
423
00:41:17,710 --> 00:41:20,790
-はい
-それは無理です
424
00:41:20,790 --> 00:41:24,250
そういうのが無ければ
奥様達にすぐ見放されます
425
00:41:24,250 --> 00:41:27,610
それなら現実にありそうな事を
書けばよいでしょう
426
00:41:27,610 --> 00:41:32,540
”奥様の私生活”に出てくる
スケスケの服は
427
00:41:32,540 --> 00:41:34,270
意味があるのですか?
428
00:41:34,270 --> 00:41:36,670
ああ…
429
00:41:36,670 --> 00:41:40,800
奥様の戦闘服の事ですね
430
00:41:41,400 --> 00:41:44,810
そういうのは本当にあるのです
431
00:41:44,810 --> 00:41:47,050
知らないからと言って
でっち上げないで下さい
432
00:41:47,050 --> 00:41:51,860
ヤラシイのは嫌と言いながら
細かく覚えていますね!
433
00:41:57,250 --> 00:41:59,140
楽しいですか?
434
00:41:59,140 --> 00:42:00,570
はい
435
00:42:00,570 --> 00:42:03,010
からかわないで下さい
436
00:42:04,020 --> 00:42:06,910
もう外に出ても
大丈夫なのですか?
437
00:42:07,780 --> 00:42:11,460
義母上のお使いで
イェジン様の仲人を探すために
438
00:42:11,460 --> 00:42:13,790
あとは婚礼を挙げるだけなのに
439
00:42:13,790 --> 00:42:15,670
どうして仲人を探しているの?
440
00:42:15,670 --> 00:42:17,270
私がやりましょうか?
441
00:42:17,270 --> 00:42:19,310
もう見つけたの
442
00:42:19,310 --> 00:42:21,740
ぴったりの人を
443
00:42:25,250 --> 00:42:29,070
良さげだわ
444
00:42:29,070 --> 00:42:31,530
良いのが来た
445
00:42:31,530 --> 00:42:34,200
イ氏という者か
446
00:42:34,200 --> 00:42:37,940
そうですが
447
00:42:39,620 --> 00:42:41,370
もしや
448
00:42:44,870 --> 00:42:48,620
釈迦誕生日に
善化寺でお会いしましたよね
449
00:42:48,620 --> 00:42:50,380
どちらの奥様で?
450
00:42:50,380 --> 00:42:52,310
左議政宅の若奥様です
451
00:42:52,310 --> 00:42:53,460
礼儀をわきまえて
452
00:42:53,460 --> 00:42:56,250
あら あのおかしな?
453
00:42:57,060 --> 00:42:59,160
その...つまり...
454
00:42:59,160 --> 00:43:02,490
こちらには何の御用で?
455
00:43:02,490 --> 00:43:05,670
先に伝えてくれたって良いのに
456
00:43:05,670 --> 00:43:09,080
ヨジュ宅が突然
行方が分からなくなったでしょう
457
00:43:09,080 --> 00:43:12,850
経験の多いおまえに
仲人の事は任せる
458
00:43:12,850 --> 00:43:17,270
左議政宅の仲人を出来るだなんて
光栄です
459
00:43:17,270 --> 00:43:19,080
お相手の兵判宅から
460
00:43:19,080 --> 00:43:23,650
納札と結納品を
礼儀正しく受け取ればよい
461
00:43:24,270 --> 00:43:26,300
噂が広がらないよう
気をつけて
462
00:43:26,300 --> 00:43:28,200
肝に銘じます
463
00:43:28,200 --> 00:43:33,150
私は口が固いのです
464
00:43:38,980 --> 00:43:42,160
よろしくね
465
00:43:43,760 --> 00:43:46,430
左議政宅の娘と
兵判宅の息子が婚姻?
466
00:43:46,430 --> 00:43:49,940
誰にも話したらダメよ
467
00:43:50,520 --> 00:43:52,240
心配しないで
468
00:43:52,240 --> 00:43:54,710
一番ヤバいのは
469
00:43:54,710 --> 00:43:57,890
ヨジュ宅は夜逃げしたらしい
470
00:43:58,540 --> 00:44:00,600
-どうして?
-そんなの
471
00:44:00,600 --> 00:44:03,950
推奴が追ってるからには
逃げた奴婢に違いないし
472
00:44:03,950 --> 00:44:06,560
身分がバレるのを
恐れて逃げたのよ
473
00:44:06,560 --> 00:44:08,200
そうは見えなかったけど?
474
00:44:08,200 --> 00:44:10,950
私には分かるのよ
475
00:44:10,950 --> 00:44:15,790
兵判大監宅に行かないと
476
00:44:15,790 --> 00:44:18,600
重要な仕事は
いつも私を雇うわ
477
00:44:21,930 --> 00:44:22,970
聞いた?
478
00:44:22,970 --> 00:44:26,090
左議政宅の娘と
兵判宅の息子が婚姻?
479
00:44:26,090 --> 00:44:28,110
左議政宅一家もまだ
衰えてないわね
480
00:44:28,110 --> 00:44:29,160
そうよね
481
00:44:29,160 --> 00:44:31,320
姉上!
482
00:44:32,980 --> 00:44:35,940
凄い事 聞いちゃった!左議政宅娘と
483
00:44:35,940 --> 00:44:39,260
兵判宅の若様が婚姻?
484
00:44:39,260 --> 00:44:40,510
そうなの?
485
00:44:40,510 --> 00:44:43,520
どうして分かったの?
486
00:44:43,520 --> 00:44:45,160
それよりもー
487
00:44:45,160 --> 00:44:47,880
ヨジュ宅は
夜逃げしたって
488
00:44:47,880 --> 00:44:49,950
え?
489
00:44:49,950 --> 00:44:54,930
秘密だと言っていたけど
自分の口で言っていたんだから...
490
00:44:54,930 --> 00:44:58,830
明日になれば
噂は漢陽全体に広がってるわ
491
00:44:59,820 --> 00:45:04,230
だから口の軽い
イ氏に話したのですね
492
00:45:05,930 --> 00:45:09,800
母上が我が家にまだ力が
あると示したいと思っているかと
493
00:45:09,800 --> 00:45:16,440
若奥様の言うとおり
奥様は凄い方です
494
00:45:22,930 --> 00:45:25,840
私はここを整理したら
明国に行き
495
00:45:25,840 --> 00:45:28,850
本格的に商売をしようと
思っています
496
00:45:28,850 --> 00:45:31,320
あの従事官と一緒に?
497
00:45:33,800 --> 00:45:37,580
そんな仲ではありませんよ
498
00:45:37,580 --> 00:45:41,120
どう見たって
そういう仲なのに
499
00:45:41,120 --> 00:45:43,840
彼はヨジュ宅を
慕っているのよ
500
00:45:43,840 --> 00:45:47,810
私の推理は間違いないと
知っているでしょう
501
00:45:49,520 --> 00:45:51,410
はい
502
00:45:54,550 --> 00:46:00,450
生きていくために
そんな従事官の気持ちを利用したのです
503
00:46:01,910 --> 00:46:05,240
私を好きな気持ちを
知っていながら
504
00:46:08,580 --> 00:46:13,800
8年前
助けてほしいと頼んだの
505
00:46:14,620 --> 00:46:17,390
断らないと分かっていたから
506
00:46:19,090 --> 00:46:21,960
そのせいで免職になり
507
00:46:21,960 --> 00:46:25,560
人生も台無しに
508
00:46:28,600 --> 00:46:31,270
ヨジュ宅も
彼を慕っているでしょう
509
00:46:33,860 --> 00:46:37,810
ナウリを好きなんて
恥知らずなことを…
510
00:46:37,810 --> 00:46:39,650
もどかしいよ
511
00:46:39,650 --> 00:46:42,900
奥様
手伝ってあげてください
512
00:46:44,370 --> 00:46:47,330
おじさん
今日ここを去るって
513
00:46:47,330 --> 00:46:48,930
え?
514
00:46:50,280 --> 00:46:52,680
どうしてここにいるの?
515
00:46:54,780 --> 00:46:56,540
行って捕まえないと
516
00:46:56,540 --> 00:46:59,140
恋愛に恥なんてないです
517
00:47:07,520 --> 00:47:09,660
もう手紙を送らないよう
伝えたでしょう
518
00:47:09,660 --> 00:47:11,730
何故 送ってくるのですか
519
00:47:11,730 --> 00:47:14,710
怒っている割には
早く来られましたね
520
00:47:14,710 --> 00:47:18,690
大監にしか解決できない事が
起こりました
521
00:47:21,480 --> 00:47:23,750
出来ません
522
00:47:23,750 --> 00:47:25,050
何故ですか
523
00:47:25,050 --> 00:47:30,050
ただ”運命の人だ”と
伝えれば良いのです
524
00:47:31,040 --> 00:47:35,230
彼らを見たとき
私の心臓は高鳴らなかった
525
00:47:35,230 --> 00:47:37,750
彼らは運命の相手ではない
526
00:47:39,000 --> 00:47:41,150
では嘘をついてください
527
00:47:41,150 --> 00:47:43,680
大監様が双縁術士だと言ったので
528
00:47:43,680 --> 00:47:46,100
どうしてですか
529
00:47:46,100 --> 00:47:48,500
運命の相手ではないのだから
530
00:47:48,500 --> 00:47:50,500
お互い忘れられるだろう
531
00:47:50,500 --> 00:47:53,110
運命の相手でなくとも
好きになるでしょう
532
00:47:53,110 --> 00:47:57,330
私たちは運命の相手だから
好きになったのでしょうか?
533
00:48:04,090 --> 00:48:06,170
おじさん!
534
00:48:10,840 --> 00:48:12,660
おじさん
行かないで
535
00:48:12,660 --> 00:48:14,950
私たちと一緒に暮らそう
536
00:48:24,380 --> 00:48:26,820
おじさんは行かないと
537
00:48:36,330 --> 00:48:40,050
行かないで
538
00:48:54,250 --> 00:48:56,600
君のせいではないが
539
00:48:56,600 --> 00:48:59,360
私は君を好きだから
540
00:48:59,360 --> 00:49:03,740
妻は薬も手に入れられず
長いこと病に苦しんで死んだ
541
00:49:03,740 --> 00:49:08,350
それなのに今になって
君と一緒に暮らすなど
542
00:49:11,940 --> 00:49:15,260
死んだ妻に申し訳ない
543
00:49:21,510 --> 00:49:26,050
辛い人生を送れば
申し訳ない気持ちが消えるのか
544
00:49:30,190 --> 00:49:32,850
縁を見分けられる私が見るに
545
00:49:32,850 --> 00:49:37,730
あなたたちは運命の相手だから
遠回りしてもまた再開する
546
00:49:37,730 --> 00:49:43,210
だから過去を忘れて
一緒に暮らしてください
547
00:49:46,540 --> 00:49:51,360
今離れても
また出会うでしょう
548
00:49:51,360 --> 00:49:55,870
お二人はそんな運命なのです
549
00:50:28,080 --> 00:50:32,450
必ず…
生涯幸せに暮らすでしょう
550
00:50:32,450 --> 00:50:35,540
二人は運命の相手でなくとも
551
00:50:35,540 --> 00:50:39,330
私の目には
お互いの愛が見えるのです
552
00:50:39,330 --> 00:50:41,920
そんなに愛し合う仲なら
553
00:50:41,920 --> 00:50:47,210
運命の相手と嘘をつかなくとも
別れるべきではないだろう
554
00:50:48,370 --> 00:50:52,030
それには心の重荷が
大きすぎたのです
555
00:50:53,020 --> 00:50:58,040
その重荷を減らす理由には
運命しかありません
556
00:51:01,270 --> 00:51:05,430
すべき事は終わったので
先に失礼する
557
00:51:05,430 --> 00:51:07,330
大監様
558
00:51:10,880 --> 00:51:13,830
もうやめていただけませんか
559
00:51:14,830 --> 00:51:17,730
私を嫌いなフリする事
560
00:51:21,110 --> 00:51:24,570
ただでさえ辛い事が多いのに
561
00:51:26,280 --> 00:51:28,940
辛いことがあるのですか
562
00:51:28,940 --> 00:51:31,400
何があったのですか
563
00:51:33,030 --> 00:51:35,660
教えてください
564
00:51:37,720 --> 00:51:42,720
こんなに心配するくせに
嫌いなフリをして
565
00:51:47,420 --> 00:51:49,440
ではどうしたらいい
566
00:51:49,440 --> 00:51:53,080
方法はないけど
夫人が心配で
567
00:51:53,080 --> 00:51:55,300
会いたくて死にそうなのに
568
00:51:55,300 --> 00:52:00,280
私だってこうしたくて
しているとでも?
569
00:52:01,380 --> 00:52:04,710
正直に仰せになって
とても嬉しいです
570
00:52:07,200 --> 00:52:12,950
私が小説で一番嫌いな言葉は
何かご存じですか?
571
00:52:12,950 --> 00:52:16,400
”愛しているから別れる”
という言葉です
572
00:52:16,910 --> 00:52:20,960
私は慶雲斎の壁を登った日
決心しました
573
00:52:20,960 --> 00:52:23,710
大監様と共に過ごすことを
574
00:52:26,280 --> 00:52:28,620
どうやって?
575
00:52:30,760 --> 00:52:33,880
方法はまだわかりません
576
00:52:33,880 --> 00:52:36,190
でもご心配なく
577
00:52:36,190 --> 00:52:40,860
人同士を結び付けるのは
この国で一番得意なので
578
00:52:43,320 --> 00:52:48,460
左議政夫人は
あなたが思っているよりずっと…
579
00:52:50,730 --> 00:52:56,520
私は大監様が思っているより
ずっと勇敢です
580
00:52:58,560 --> 00:53:02,120
だから少し信じて
待っていてください
581
00:53:13,090 --> 00:53:14,410
話を聞きましたか?
582
00:53:14,410 --> 00:53:15,580
はい聞きました
583
00:53:15,580 --> 00:53:17,130
どうしたらよいのでしょうか
584
00:53:17,130 --> 00:53:18,850
誰かが責任取るべきでは?
585
00:53:18,850 --> 00:53:22,620
ちょっと遅くなりました
586
00:53:22,620 --> 00:53:26,740
漢城府はいつも忙しい所で
587
00:53:28,340 --> 00:53:29,800
さあ
588
00:53:29,800 --> 00:53:33,170
我が家でドンノ派の
会合をしようと思うが
589
00:53:33,170 --> 00:53:35,640
いつが良いだろうか?
590
00:53:38,500 --> 00:53:41,960
まだ知らせを
聞いておられないようで
591
00:53:42,370 --> 00:53:46,380
-何の?
-今度の曠夫・怨女の婚姻で
592
00:53:46,380 --> 00:53:51,730
慶雲斎儀賓の婚姻無効上訴が
受理される見込みです
593
00:53:51,730 --> 00:53:56,100
ではドンノ派の首領は
慶雲斎儀賓が妥当では?
594
00:53:56,100 --> 00:53:58,410
そうだな
595
00:54:01,750 --> 00:54:05,770
いくら何でも
あんな若造に…
596
00:54:05,770 --> 00:54:10,300
いや政治経験もないのに
どうして首領を任せられよう
597
00:54:10,300 --> 00:54:12,120
頭が良いではないか
598
00:54:12,120 --> 00:54:15,820
朝鮮史上最年少で科挙の首席
599
00:54:15,820 --> 00:54:22,030
その時判尹大監は
次々席でしたよね
600
00:54:22,030 --> 00:54:27,120
上訴が受理されたら
漢城府判尹に任命されるらしいが
601
00:54:27,120 --> 00:54:34,200
確かに漢城府では怨女や住宅費など
何も解決していないから
602
00:54:36,040 --> 00:54:38,350
そうだな
603
00:54:43,750 --> 00:54:47,570
おまえへの婚姻祝いだ
604
00:54:49,280 --> 00:54:52,580
これは兵法書ですよね
605
00:54:52,580 --> 00:54:56,380
兵法書は戦争の時だけ
必要なのではない
606
00:54:56,380 --> 00:54:59,550
家族を率いる時も
戦略が必要なのです
607
00:54:59,550 --> 00:55:02,850
読んでみれば
役に立つだろう
608
00:55:03,450 --> 00:55:05,430
はい母上
609
00:55:05,430 --> 00:55:10,020
婚姻したら
夫に仕えなければならぬ
610
00:55:10,020 --> 00:55:14,350
しかしそれは
盲目に従えと言う意味ではない
611
00:55:14,350 --> 00:55:18,760
夫が正しい道に行くよう
方向性を示してあげられたら
612
00:55:18,760 --> 00:55:21,130
夫もおまえを信頼するだろうし
613
00:55:21,130 --> 00:55:25,110
夫婦間も
対等な関係になれるだろう
614
00:55:39,200 --> 00:55:42,120
私が受け取ってもよいのでしょうか
615
00:55:42,120 --> 00:55:45,890
おまえに婚姻祝いを
してあげたかったのだ
616
00:55:45,890 --> 00:55:48,830
だから負担に思わないでおくれ
617
00:55:50,160 --> 00:55:52,270
ありがとうございます
618
00:55:52,270 --> 00:55:56,440
実は私も若様への婚姻祝いを
用意いたしました
619
00:55:58,330 --> 00:55:59,960
まあ…
620
00:55:59,960 --> 00:56:03,820
自分の婚姻準備でも
忙しいだろうに
621
00:56:03,820 --> 00:56:05,910
ありがとう
622
00:56:05,910 --> 00:56:07,850
まあ!
623
00:56:07,850 --> 00:56:10,630
綺麗だわ
624
00:56:10,630 --> 00:56:12,370
綺麗
625
00:56:12,370 --> 00:56:15,950
ご子息が出仕したら
出世できますよう
626
00:56:15,950 --> 00:56:19,490
ここに蝶を刺繍しました
627
00:56:39,310 --> 00:56:41,110
いらしたのですか
628
00:56:41,110 --> 00:56:43,150
帰るところです
629
00:57:08,590 --> 00:57:10,960
どうしてついて来るの?
630
00:57:10,960 --> 00:57:13,790
追っているわけではないが
631
00:57:13,790 --> 00:57:16,750
方向が同じだけで
632
00:57:17,680 --> 00:57:20,120
どこに行くの?
633
00:57:20,120 --> 00:57:21,570
ああ…
634
00:57:21,570 --> 00:57:24,830
友に会いに行くところです
635
00:57:24,830 --> 00:57:29,620
ご存じでしょう
南山村に巫女の友達がいること
636
00:57:45,400 --> 00:57:47,750
婚礼準備は順調ですか?
637
00:57:47,750 --> 00:57:49,740
準備は国がやるんでしょ
638
00:57:49,740 --> 00:57:52,110
大切な怨女が婚姻するのだから
639
00:57:52,110 --> 00:57:55,780
おお…すごいな
640
00:57:55,780 --> 00:57:57,980
一つ学んだようね
641
00:58:01,410 --> 00:58:05,330
世子邸下が婚礼に来られると?
642
00:58:05,330 --> 00:58:10,280
おかげで官僚達も
婚礼に出席する事となった
643
00:58:10,280 --> 00:58:15,610
葬儀の時は顔も見せなかった人たちが
列をなしてやって来るでしょう
644
00:58:17,200 --> 00:58:23,810
これがメン博士の娘たちと
イェジンの婚礼を一緒にした理由だ
645
00:58:25,450 --> 00:58:30,490
イェジンは兵判家門に嫁ぐことも
646
00:58:30,490 --> 00:58:34,560
メン博士の長女が
世子嬪になることも
647
00:58:34,560 --> 00:58:37,270
結局全ておまえのおかげだ
648
00:58:38,300 --> 00:58:42,890
それどころかお前の兄上は
世子と義理の兄弟になるから
649
00:58:44,630 --> 00:58:46,840
義母上
650
00:58:46,840 --> 00:58:49,060
私は一族のためではなく
651
00:58:49,060 --> 00:58:52,740
お互いが望む相手と
結んだだけです
652
00:58:52,740 --> 00:58:56,080
だから…何が違うのだ
653
00:58:57,060 --> 00:59:00,510
結局イェジンが望む相手と
私が望む家柄
654
00:59:00,510 --> 00:59:04,180
おまえが仕向けた婚事が
すべて同じだっただろう
655
00:59:05,700 --> 00:59:10,280
-しかし
-自分の道を探すのを止めはしない
656
00:59:11,600 --> 00:59:14,750
結局みな同じ側にいるので
657
00:59:29,290 --> 00:59:32,870
「婚礼の日]
658
01:00:33,750 --> 01:00:36,450
新郎 いらしたか
659
01:00:41,170 --> 01:00:42,820
行きましょう
660
01:01:10,300 --> 01:01:12,680
来ます!
661
01:01:12,680 --> 01:01:15,020
いいね
662
01:01:38,710 --> 01:01:40,870
来ます!
663
01:02:54,790 --> 01:02:57,190
どうしてそこに立ってるのですか
664
01:02:57,190 --> 01:02:59,490
大監様こそどうして?
665
01:03:39,340 --> 01:03:42,240
[婚礼大捷]
666
01:03:42,240 --> 01:03:46,450
♫不思議な感情が私を混乱させる♫
667
01:03:46,450 --> 01:03:51,860
♫君のせいで頭が複雑だ♫
668
01:03:51,860 --> 01:03:55,180
♫愛がまた降りてくる
愛がまたやって来る♫
669
01:03:55,180 --> 01:03:57,400
♫心が高鳴ってしまう…♫
670
01:03:57,400 --> 01:03:59,240
イェジン様はどちらへ?
671
01:03:59,240 --> 01:04:02,840
私が婚姻を準備したのは
あの老乙女のためだけだと?
672
01:04:02,840 --> 01:04:05,440
三組同時に婚姻する
計画を立てましょう
673
01:04:05,440 --> 01:04:07,810
婚礼から
新郎新婦の部屋まで
674
01:04:07,810 --> 01:04:10,490
必ず私の言うことを
実行してください
675
01:04:10,490 --> 01:04:13,030
絶対に顔を見せてはなりません
676
01:04:13,030 --> 01:04:16,270
これに替えて
お菓子を置いてください
677
01:04:16,270 --> 01:04:18,770
本当に大丈夫でしょうか
678
01:04:18,770 --> 01:04:23,300
この婚礼が終わったら
私と共に遠くに逃げよう
679
01:04:23,300 --> 01:04:28,850
♫自分らしくない事に
正直驚いている♫
680
01:04:28,850 --> 01:04:31,800
♫どうしてこんななのか♫
681
01:04:31,800 --> 01:04:40,840
字幕チーム
The Fabulous Matchmakers🦆🦆@Viki
682
01:04:40,840 --> 01:04:43,750
[婚礼大捷]