1 00:00:19,160 --> 00:00:21,400 [ロウン] 2 00:00:21,400 --> 00:00:24,540 [チョ・イヒョン] 3 00:00:41,340 --> 00:00:46,220 [婚礼大捷] 4 00:00:46,220 --> 00:00:54,330 字幕チーム
The Fabulous Matchmakers🦆🦆@Viki 5 00:00:54,330 --> 00:00:59,450 [イ・ジェ 14歳]
女性ですが尊敬できる配偶者だと
確信しています 6 00:01:03,600 --> 00:01:09,900 [チョン・スング 29歳]
お互いを大切に幸せに暮らします 7 00:01:13,430 --> 00:01:18,860 [ハン・ジョンボク 30歳]
家庭を大事にしてくれる方と
出会ったと思います 8 00:01:22,420 --> 00:01:27,010 [イ・シヨル 19歳]
夫としての義務を全て果たします 9 00:01:28,250 --> 00:01:32,910 [四人の新郎決定!] 10 00:01:35,250 --> 00:01:36,330 今ですか 11 00:01:36,330 --> 00:01:38,840 [チョ・イェジン 17歳] 12 00:01:38,840 --> 00:01:43,010 政略結婚ですから
良いも悪いもありませんよ 13 00:01:43,710 --> 00:01:48,590 私の家とも釣り合っていると思います 14 00:01:51,060 --> 00:01:58,250 [メン・ハナ 24歳]
私が知る中で最も成熟していて
尊敬できる方なので選びました 15 00:02:00,810 --> 00:02:04,750 [メン・サムスン 21歳]
私と婚姻する方は優しく勇敢で 16 00:02:04,750 --> 00:02:08,050 賢くて 優しくてー 17 00:02:08,050 --> 00:02:10,930 何よりもカッコいいです! 18 00:02:10,930 --> 00:02:17,860 [メン・ドゥリ 23歳]
姉も妹も運命の人と出会ったので
私は大丈夫です 19 00:02:18,910 --> 00:02:21,700 もう何も言う事はありません 20 00:02:23,530 --> 00:02:27,450 本当のことを言うと
婚姻なんておかしな事です 21 00:02:30,130 --> 00:02:33,540 [四人の新婦決定!] 22 00:02:33,540 --> 00:02:39,570 [第14話 より愛する人ほど強者である] 23 00:02:43,490 --> 00:02:49,150 私が塀を越えようとしたのは
会いたかったからではありません 24 00:02:51,610 --> 00:02:56,250 もう私に手紙を送らないよう
伝えに来たのです 25 00:02:59,020 --> 00:03:01,240 私の事が心配だからですか 26 00:03:01,240 --> 00:03:03,110 -私
-違います 27 00:03:04,790 --> 00:03:07,190 夫人がおっしゃったように 28 00:03:08,460 --> 00:03:11,680 私の気持ちは落ち着きました 29 00:03:13,420 --> 00:03:18,440 私たちの感情は
過ぎていく風のようなものです 30 00:03:19,230 --> 00:03:27,030 時が経てば この嵐のような感情も
落ち着きます 31 00:03:28,900 --> 00:03:32,410 もう夫人をお慕いしていません 32 00:03:43,350 --> 00:03:47,090 何故 心にもない
嘘をつくのですか 33 00:03:49,220 --> 00:03:54,710 好きでもないのに
手紙を送らないよう伝えるため 34 00:03:54,710 --> 00:03:58,400 未亡人の住む家の塀を
越えたですか 35 00:03:58,400 --> 00:04:04,430 好きでもないのに降りれるよう
親切に腕まで貸してくれたのですか 36 00:04:05,280 --> 00:04:09,520 好きでもないのに
私を抱きしめた時 37 00:04:09,520 --> 00:04:12,520 あんなに胸が高鳴りますか 38 00:04:21,690 --> 00:04:24,520 スンドクと会うのをやめてください 39 00:04:24,520 --> 00:04:29,540 もし会い続けるのであれば 40 00:04:30,670 --> 00:04:33,920 家門のために
私のやり方で防ぐしかありません 41 00:04:38,970 --> 00:04:44,380 胸が高鳴ったのは
恐れていたからです 42 00:04:45,820 --> 00:04:49,800 今のように夫人が
私の気持ちを推測されることで 43 00:04:49,800 --> 00:04:54,630 私まで巻き込まれる事を
恐れたのです 44 00:04:57,330 --> 00:05:02,250 心というのは本来
怖さや 45 00:05:02,250 --> 00:05:05,300 太鼓の音でも
高鳴るものではありませんか 46 00:05:05,300 --> 00:05:07,040 ですから 47 00:05:07,840 --> 00:05:13,940 私が巻き込まれないよう
行動してください 48 00:05:51,680 --> 00:05:56,080 娘さんを賢く
勇敢に育てられました 49 00:05:56,740 --> 00:05:59,470 私が育てたのではなく 50 00:05:59,470 --> 00:06:01,140 そのように
生まれたのです 51 00:06:01,140 --> 00:06:05,020 ですから心配事も
多くあります 52 00:06:07,050 --> 00:06:10,820 朝鮮では文武を習得した女人は 53 00:06:10,820 --> 00:06:16,170 決して歓迎されるものでは
ありません 54 00:06:16,170 --> 00:06:22,690 しかし中殿になる女人には
必要な事です 55 00:06:22,690 --> 00:06:27,630 娘は落ち着きのある妻では
ないかもしれませんが 56 00:06:27,630 --> 00:06:30,460 賢く 思慮深く 57 00:06:30,460 --> 00:06:36,520 世子邸下にとって忠実な臣下であり
頼れる人生の伴侶となるでしょう 58 00:06:38,590 --> 00:06:41,950 頼れるお相手ならば良いです 59 00:06:41,950 --> 00:06:44,480 彼の事は
私がよく知っています 60 00:06:44,480 --> 00:06:48,960 きっと優しい夫に
なるでしょう 61 00:07:03,920 --> 00:07:08,660 ハナ姉上が王太子妃になるかも! 62 00:07:08,660 --> 00:07:11,370 あの坊やが
世子邸下だったのね 63 00:07:11,370 --> 00:07:15,480 だから礼儀がなかったのか 64 00:07:15,480 --> 00:07:19,010 そしたら私達が外戚の中心になり 65 00:07:19,010 --> 00:07:23,900 王宮の争いからハナ姉上を
助けることになるのかしら 66 00:07:23,900 --> 00:07:25,350 何の事よ 67 00:07:25,350 --> 00:07:27,600 ハナ姉上の事
何も分かっていないのね 68 00:07:27,600 --> 00:07:32,130 姉上は私達の助けなんて
必要ない人だよ 69 00:07:34,150 --> 00:07:37,790 私 決めた!
次の小説の題名 70 00:07:40,630 --> 00:07:43,650 『宮殿の貴婦人たち』 71 00:07:52,520 --> 00:07:54,900 食欲がないのです 72 00:07:57,440 --> 00:07:59,600 食べないと体に悪いですよ 73 00:07:59,600 --> 00:08:02,040 一口でも食べてください 74 00:08:13,950 --> 00:08:16,820 父上が亡くなられたのに 75 00:08:16,820 --> 00:08:18,800 婚礼は予定通りなんて 76 00:08:18,800 --> 00:08:22,510 母上は一体何を考えていらっしゃるのか 77 00:08:23,710 --> 00:08:25,910 皆がどう思うか 78 00:08:25,910 --> 00:08:28,680 何故 他人の心配をするのですか 79 00:08:28,680 --> 00:08:31,390 自分の婚姻なのに 80 00:08:31,390 --> 00:08:34,930 イェジン様の気持ちが
一番大切です 81 00:08:34,930 --> 00:08:38,170 やりたくなければ
婚姻しなくても良いのですよ 82 00:08:39,290 --> 00:08:41,730 そんな事できません 83 00:08:41,730 --> 00:08:44,450 母上の気持ちは変わりません 84 00:08:44,450 --> 00:08:46,880 婚礼を延ばす事も 85 00:08:46,880 --> 00:08:50,170 誰にも知られず
破談にする事も出来ます 86 00:08:50,170 --> 00:08:52,390 遠慮せずおっしゃってください 87 00:08:55,640 --> 00:08:58,580 その言葉だけでも
有難いです 88 00:09:00,010 --> 00:09:02,090 母上! 89 00:09:08,380 --> 00:09:12,480 若奥様が別に
用意されていると言ったでしょう 90 00:09:15,370 --> 00:09:18,040 叔母上を想って
持ってきてくれたの? 91 00:09:18,040 --> 00:09:19,820 本当に驚きましたよ 92 00:09:19,820 --> 00:09:24,450 厨房にまで入ってきて
どれだけ驚いたことか 93 00:09:24,450 --> 00:09:27,750 奥様が見ていたら... 94 00:09:29,270 --> 00:09:35,360 自分の事ばかりで
幼いおまえにも心配させてしまったのね 95 00:09:35,360 --> 00:09:36,840 ごめんね 96 00:09:36,840 --> 00:09:38,420 謝らないでください 97 00:09:38,420 --> 00:09:42,860 叔母上も私を一晩中
看病してくださいました 98 00:09:42,860 --> 00:09:44,690 あれは... 99 00:09:47,740 --> 00:09:50,270 そうだね
ありがとう 100 00:09:50,270 --> 00:09:52,110 叔母上を想ってくれて 101 00:09:52,110 --> 00:09:53,750 早く召し上がってください 102 00:09:53,750 --> 00:09:57,310 食べ終わられるのを
見なければなりません 103 00:09:58,070 --> 00:10:01,800 勿論
食べるよ 104 00:10:04,250 --> 00:10:06,980 グンソクが先に食べな 105 00:10:11,300 --> 00:10:13,310 それでは謀反の罪で 106 00:10:13,310 --> 00:10:15,510 グンソクとイェジンが奴婢になり 107 00:10:15,510 --> 00:10:19,700 家が破滅する事が正しいということか 108 00:10:35,010 --> 00:10:38,000 大監 手紙が届きました 109 00:10:38,000 --> 00:10:39,490 ⠀ 110 00:10:39,490 --> 00:10:43,400 客主からの手紙は受け取らないと
言ったはずだ 111 00:10:43,400 --> 00:10:47,600 原州にいる兄上からの
手紙ですが 112 00:10:48,900 --> 00:10:52,340 左議相の若奥様からの
手紙を待っておられるのですね 113 00:10:52,340 --> 00:10:54,020 違う 114 00:10:58,740 --> 00:11:01,810 ゴマをする相手を選ぶといいますが 115 00:11:01,810 --> 00:11:05,660 ゴマをする相手を選ぶといいますが 116 00:11:05,660 --> 00:11:11,020 あんなに頻繁に来ていた
ドンノ派も訪ねて来ないなんて 117 00:11:11,020 --> 00:11:15,440 左議相の葬儀はひっそりと
執り行われているようですね 118 00:11:16,500 --> 00:11:20,640 左議相一家も
勢力を失いつつありますね 119 00:11:38,230 --> 00:11:40,810 弔問客はもう来ないようだから 120 00:11:40,810 --> 00:11:45,270 食事は使用人に配りなさい 121 00:11:45,270 --> 00:11:47,140 分かりました 122 00:11:57,590 --> 00:11:59,460 大監 123 00:12:39,850 --> 00:12:42,270 どちらへ行かれるのですか 124 00:13:50,470 --> 00:13:52,860 スンドクです 125 00:13:52,860 --> 00:13:54,720 入れ 126 00:14:11,800 --> 00:14:16,620 喪服を着るのをやめ
婚礼に集中しなさい 127 00:14:16,620 --> 00:14:17,970 はい 128 00:14:17,970 --> 00:14:25,080 イェジンの婚礼は老乙女も交え
我が家で行う 129 00:14:25,080 --> 00:14:28,010 彼女たちの婚礼も
一緒に準備するように 130 00:14:28,010 --> 00:14:29,080 はい? 131 00:14:29,080 --> 00:14:33,010 ヨジュ宅としてではなく 132 00:14:33,010 --> 00:14:35,920 どういう事でしょうか 133 00:14:35,920 --> 00:14:39,320 何故 イェジンお嬢様が
老乙女と婚礼を挙げるのですか 134 00:14:39,320 --> 00:14:41,620 後に分かることだ 135 00:14:41,620 --> 00:14:43,680 今は言った通りにすれば良い 136 00:14:43,680 --> 00:14:47,810 お嬢様は好まれないと思います 137 00:14:48,610 --> 00:14:51,000 婚礼も家門のためにするものだ 138 00:14:51,000 --> 00:14:53,510 好む好まないの話ではない 139 00:14:53,510 --> 00:14:58,110 イェジンには私が直接伝える
心配しなくて良い 140 00:15:01,210 --> 00:15:06,360 メン博士の長女が
世子嬪に選ばれたそうだ 141 00:15:07,280 --> 00:15:10,800 他の二人の婚礼に
気を配りなさい 142 00:15:10,800 --> 00:15:12,720 はい 母上 143 00:15:14,000 --> 00:15:21,110 おまえはそうなると
知っていたようだな 144 00:15:24,610 --> 00:15:26,990 責めているわけではない 145 00:15:26,990 --> 00:15:32,630 人の資質を見極める目を
褒めているのだ 146 00:15:38,010 --> 00:15:40,890 何故 老乙女と共に
婚礼を挙げるのですか 147 00:15:40,890 --> 00:15:43,000 状況を知っているのだから
止めるべきでしょう 148 00:15:43,000 --> 00:15:46,440 私とオラボニの婚礼が
一緒なんて 149 00:15:48,080 --> 00:15:49,700 しません 150 00:15:49,700 --> 00:15:52,100 できません! 151 00:15:52,100 --> 00:15:56,430 その士人様と婚礼を挙げる事が
気掛かりなのですか 152 00:15:56,430 --> 00:16:01,660 彼は端午の夜に
婚姻はしないとおっしゃいました 153 00:16:01,660 --> 00:16:04,750 なのでドゥリ様は
別の方と婚姻されます 154 00:16:07,020 --> 00:16:09,560 忘れられないのであれば 155 00:16:10,500 --> 00:16:13,020 今からでも教えてください 156 00:16:17,260 --> 00:16:20,220 そうしたくても 157 00:16:20,220 --> 00:16:22,900 今オラボニと婚姻すれば 158 00:16:22,900 --> 00:16:26,600 我が家が破滅したからだと
思われるでしょう 159 00:16:27,400 --> 00:16:29,000 それは嫌なのです 160 00:16:29,000 --> 00:16:31,610 大事なのは他人の意見ではなく
お嬢様の気持ちです 161 00:16:31,610 --> 00:16:33,600 私にとっては大事な事なのです 162 00:16:33,600 --> 00:16:36,510 何があっても兵曹判書の家に
嫁ぎます 163 00:16:40,770 --> 00:16:43,880 そうしたいのであれば
そのようにしてください 164 00:16:44,600 --> 00:16:47,400 でも家門よりも大切なものは 165 00:16:47,990 --> 00:16:50,120 イェジン様です 166 00:17:08,500 --> 00:17:11,160 婚礼の日までこちらで 167 00:17:11,160 --> 00:17:14,810 宮殿での礼儀作法を
学んでいただきます 168 00:17:14,810 --> 00:17:16,670 わかった 169 00:17:52,000 --> 00:17:57,410 世子嬪に選ばれた事
誠におめでとうございます 170 00:17:59,470 --> 00:18:04,190 婚礼の場所は
慶雲齋大監から聞きました 171 00:18:04,190 --> 00:18:08,060 従うしかありませんね 172 00:18:08,060 --> 00:18:13,600 ご不便がないよう致しますので
ご安心ください 173 00:18:13,600 --> 00:18:15,510 心配していません 174 00:18:16,170 --> 00:18:19,510 上手くやってくれると
知っているので 175 00:18:21,610 --> 00:18:24,640 どうして私達があそこで
婚礼を挙げるのよ 176 00:18:24,640 --> 00:18:26,750 ⠀ 177 00:18:26,750 --> 00:18:31,220 聞かなかった事にしてください 178 00:18:34,010 --> 00:18:39,060 従事官様の妹で
いらっしゃいますよね 179 00:18:39,060 --> 00:18:41,880 お綺麗です 180 00:18:44,340 --> 00:18:49,550 ところで私達
会った事がありますか? 181 00:18:49,550 --> 00:18:51,570 親しみがある気がして 182 00:18:53,980 --> 00:18:56,910 美人だからかな 183 00:19:00,070 --> 00:19:03,900 婚姻前から無駄なお世辞を... 184 00:19:07,570 --> 00:19:12,120 私達 顔見知りですよ 185 00:19:19,530 --> 00:19:23,140 すべて大監様のおかげです 186 00:19:23,140 --> 00:19:26,930 世子邸下とハナ様は
運命のお相手同士だから出会ったのです 187 00:19:26,930 --> 00:19:30,660 私は用意された食卓に
箸を並べただけです 188 00:19:30,660 --> 00:19:37,110 箸がなければ
目の前にご馳走があっても食べられません 189 00:19:38,500 --> 00:19:45,200 その双縁術士は 190 00:19:45,910 --> 00:19:49,050 彼女は未亡人なのですか 191 00:19:51,670 --> 00:19:54,260 似たようなものです 192 00:19:54,260 --> 00:19:57,330 やはりあの伝説は
合っていたのですね 193 00:19:58,000 --> 00:20:02,820 双連術士の悲しい運命について
読んだのです 194 00:20:02,820 --> 00:20:05,120 お話するつもりでした 195 00:20:11,970 --> 00:20:18,170 新羅では双連術士は愛ではなく
孤独の術士だと言われていました 196 00:20:18,170 --> 00:20:22,640 運命のお相手を
亡くしてしまうからです 197 00:20:44,110 --> 00:20:47,320 愛する人と共に
できないだなんて 198 00:20:47,320 --> 00:20:49,930 とても悲しい運命です 199 00:21:01,160 --> 00:21:02,950 狐の 200 00:21:02,950 --> 00:21:05,500 化粧で別人に
なれるだなんて 201 00:21:05,500 --> 00:21:07,480 驚きました 202 00:21:09,060 --> 00:21:11,160 騙して
すみませんでした 203 00:21:11,160 --> 00:21:14,180 兄上を
よろしくお願いします 204 00:21:15,080 --> 00:21:17,280 こちらこそ
205 00:21:17,280 --> 00:21:19,190 義姉上 206 00:21:19,910 --> 00:21:21,310 ふざけないの 207 00:21:21,310 --> 00:21:25,500 まだ婚姻も済んでいないでしょう 208 00:21:27,520 --> 00:21:31,270 婚礼前に新郎に会ってみては? 209 00:21:31,270 --> 00:21:32,920 結構です 210 00:21:32,920 --> 00:21:35,830 会ったからって
新郎が変わるわけでもないから 211 00:21:35,830 --> 00:21:38,130 それはわからないでしょう 212 00:21:40,870 --> 00:21:44,120 絶対に無理なこと
わかっています 213 00:21:44,120 --> 00:21:48,270 ひょっとして
どなたか他の方を? 214 00:21:48,270 --> 00:21:51,050 ただ婚姻が嫌なんです 215 00:21:53,400 --> 00:21:58,290 どうして婚姻したくないのか
伺ってもよいでしょうか 216 00:22:14,410 --> 00:22:18,260 母上が失明したのは
私のせいなのです 217 00:22:19,060 --> 00:22:21,780 それはどういう… 218 00:22:22,870 --> 00:22:25,410 父上は学問ばかりだったので 219 00:22:25,410 --> 00:22:29,390 家族がどうやって食べていくか
関心もなかったのです 220 00:22:29,390 --> 00:22:32,970 母上が仲人をして
家族を養ってくれましたが 221 00:22:32,970 --> 00:22:37,920 祖母上と父上は
母上を恥じていました 222 00:22:38,720 --> 00:22:41,070 卑しい仕事だと 223 00:22:43,690 --> 00:22:46,270 私が大人になって
裁縫でお金を稼ぐようになると 224 00:22:46,270 --> 00:22:49,870 祖母上は母上に
外に行けなくなるように 225 00:22:49,870 --> 00:22:54,830 失明の薬を飲ませたのです 226 00:22:56,980 --> 00:23:00,200 父上は知りながら
止めもしませんでした 227 00:23:00,200 --> 00:23:02,450 それがどうして
お嬢様のせいなのですか 228 00:23:02,450 --> 00:23:05,730 祖母上や父上が悪いのでしょう 229 00:23:08,700 --> 00:23:10,300 わかっています 230 00:23:10,990 --> 00:23:14,580 でも母上を見ると 231 00:23:15,820 --> 00:23:18,190 私のせいな気がします 232 00:23:20,590 --> 00:23:23,220 サムスンは当時
幼くて知らないけど 233 00:23:23,220 --> 00:23:27,940 これを知っている姉上と私は
婚姻せずに死ぬまで 234 00:23:27,940 --> 00:23:31,650 三姉妹で暮らそうと
覚書を書いたのです 235 00:23:32,710 --> 00:23:35,680 私は今でもそう思っています 236 00:23:36,780 --> 00:23:38,410 これが 237 00:23:39,170 --> 00:23:42,110 私が婚姻したくない理由です 238 00:24:17,060 --> 00:24:21,660 大監様
どうしていらしたのですか 239 00:24:26,650 --> 00:24:29,110 老乙女の婚姻なら
私の家で 240 00:24:29,110 --> 00:24:30,930 わかっている 241 00:24:30,930 --> 00:24:36,550 私は婚礼の事ではなく
メン博士夫人に訊く事があって 242 00:24:54,530 --> 00:25:00,620 双縁術士が運命の人と婚姻すると
相手が早死にするとは 243 00:25:00,620 --> 00:25:03,490 初めて聞いた話です 244 00:25:04,290 --> 00:25:08,830 メン博士は短命ではないですよね 245 00:25:08,830 --> 00:25:14,110 ハナの父親は
私の運命の人ではありませんでした 246 00:25:14,850 --> 00:25:19,410 私には婚姻前に
婚約者がいました 247 00:25:19,410 --> 00:25:22,400 その方が私の運命の人でした 248 00:25:22,400 --> 00:25:26,350 婚礼の1週間前に
村で疫病が流行し 249 00:25:26,350 --> 00:25:29,250 手の施しようもなく
死にました 250 00:25:29,750 --> 00:25:33,570 結納を交わしているから
すでに婚姻関係でしたが 251 00:25:33,570 --> 00:25:37,790 両家の合意で
無かった事にしました 252 00:25:37,790 --> 00:25:39,770 では… 253 00:25:39,770 --> 00:25:44,690 私が双縁術士だから
あの方が亡くなったと? 254 00:26:16,600 --> 00:26:19,280 気まずいので先に行って下さい 255 00:26:34,170 --> 00:26:36,880 私にお話し下さい 256 00:26:36,880 --> 00:26:38,570 何の事か 257 00:26:38,570 --> 00:26:41,110 大監様が言いたい事 258 00:26:41,110 --> 00:26:45,130 大監はもう私を
好きではないと言いましたが 259 00:26:45,130 --> 00:26:50,290 私は変わらずに大監様を好きなので
私に話して下さいと申しています 260 00:26:51,180 --> 00:26:53,320 言いたい事はないです 261 00:26:53,320 --> 00:26:56,580 自分の顔は見えないでしょうが 262 00:26:56,580 --> 00:27:00,150 今 言いたい事が沢山ある
顔をしています 263 00:27:01,970 --> 00:27:06,880 たとえ言いたい事があったとして
何故あなたに言うのですか 264 00:27:09,140 --> 00:27:11,860 大監様がメン博士夫人を
訪ねたという事は 265 00:27:11,860 --> 00:27:15,790 老乙女の婚姻か
双縁術士のどちらかですが 266 00:27:15,790 --> 00:27:19,220 どちらも私だけがわかる話でしょう 267 00:27:21,300 --> 00:27:23,850 だからお話下さい 268 00:27:23,850 --> 00:27:26,290 怖がらずに 269 00:27:32,860 --> 00:27:36,050 笑ったから
お話下さるんですよね? 270 00:27:37,320 --> 00:27:41,000 話しをするに
ぴったりの場所を知っています 271 00:27:53,860 --> 00:27:58,880 公主の死の理由を調べる為
あんなに努力したのに 272 00:28:00,020 --> 00:28:05,710 まさか大監様が双縁術士だから
公主様が亡くなったと… 273 00:28:05,710 --> 00:28:08,330 思っているわけでは
ないですよね 274 00:28:09,990 --> 00:28:12,970 本当にそんな事を信じておられると? 275 00:28:13,970 --> 00:28:17,320 人の寿命は天国*だけが知ってると
*発音を間違えている 276 00:28:17,320 --> 00:28:19,900 天国ではなく天国です 277 00:28:19,900 --> 00:28:21,840 ですから 278 00:28:21,840 --> 00:28:26,140 そんなに賢い方が
高麗の伝説を信じるのですか 279 00:28:26,140 --> 00:28:27,740 いや… 280 00:28:28,460 --> 00:28:31,610 メン博士夫人の婚約者もそうだし 281 00:28:32,810 --> 00:28:36,200 すべての双縁術士に
訊いたわけではないでしょう 282 00:28:36,200 --> 00:28:40,630 それこそ性急に一般化した
誤りだと思います 283 00:28:43,360 --> 00:28:47,410 夫人
突然賢くなりましたね 284 00:28:47,410 --> 00:28:50,780 すべてあなたから学びました 285 00:28:50,780 --> 00:28:52,870 合理的に考えて下さい 286 00:28:52,870 --> 00:28:56,780 公主様が亡くなった事が
どうして大監のせいなのですか 287 00:28:56,780 --> 00:29:00,740 謀反のために
毒を盛った者のせいで 288 00:29:04,170 --> 00:29:07,230 それでも私のせいだと思います 289 00:29:07,930 --> 00:29:12,890 双縁術士の私と婚姻していなければ 290 00:29:13,700 --> 00:29:16,490 そんな風に考えないで下さい 291 00:29:16,490 --> 00:29:19,280 絶対に大監のせいではないから 292 00:29:21,120 --> 00:29:26,960 これは私が大監が好きだから
味方になっているわけでなく 293 00:29:26,960 --> 00:29:29,580 事実だからです 294 00:29:30,210 --> 00:29:32,040 だから 295 00:29:35,520 --> 00:29:38,480 絶対に自分を責めないで下さい 296 00:29:46,560 --> 00:29:48,570 ありがとうございます 297 00:29:49,960 --> 00:29:52,620 私の方が感謝しています 298 00:29:53,600 --> 00:29:56,480 大監様と話しているうちに 299 00:29:56,480 --> 00:30:00,200 悩んでいた事の答えが
見つかった気がします 300 00:30:02,470 --> 00:30:04,290 私は 301 00:30:05,080 --> 00:30:07,180 大監様が 302 00:30:08,100 --> 00:30:09,910 どんどん 303 00:30:09,910 --> 00:30:14,010 好きになっています 304 00:30:36,670 --> 00:30:39,740 ヨジュ宅と何の話をしたの? 305 00:30:40,240 --> 00:30:44,650 私の新郎はどんな人かについて 306 00:30:45,590 --> 00:30:49,290 姉上も婚姻に期待が出て来たのね 307 00:30:51,160 --> 00:30:53,690 良かった 308 00:30:53,690 --> 00:30:57,520 私は姉上が婚姻したくないのに 309 00:30:57,520 --> 00:31:01,120 私のせいでするなら
どうしようと思ってたの 310 00:31:01,720 --> 00:31:06,060 おまえのせいで嫌な婚姻するほど
馬鹿じゃないわ 311 00:31:06,060 --> 00:31:07,870 だから… 312 00:31:10,660 --> 00:31:13,100 姉上! 313 00:31:13,100 --> 00:31:17,490 婚姻してからも
仲良くしましょうね 314 00:31:18,500 --> 00:31:20,420 そうすれば 315 00:31:32,860 --> 00:31:35,600 何が言いたいのだ 316 00:31:36,200 --> 00:31:40,410 先日の義母上の質問について
考えてみました 317 00:31:41,260 --> 00:31:43,300 そうか 318 00:31:43,300 --> 00:31:49,710 おまえがあの状況で
家族を守る方法を見つけたのか 319 00:31:53,480 --> 00:31:55,000 いいえ 320 00:31:55,600 --> 00:31:59,410 方法を探す事自体が
無意味だと気付きました 321 00:31:59,410 --> 00:32:06,430 私なら世子邸下を殺すなど
愚かな選択はしなかったと思うので 322 00:32:06,430 --> 00:32:08,830 愚かな選択 323 00:32:12,930 --> 00:32:14,850 ではおまえなら 324 00:32:15,400 --> 00:32:19,900 ジンソン君が王位を奪われるのを
黙って見ていると言うのか 325 00:32:19,900 --> 00:32:23,100 それが自然の流れなら
従うべきです 326 00:32:23,100 --> 00:32:25,320 私たちが変えられる事ではないので 327 00:32:25,320 --> 00:32:28,660 自然の流れは
力のある者が作り出すのだ 328 00:32:28,660 --> 00:32:34,280 力があれば誰でも
私と同じ選択をしたでしょう 329 00:32:37,260 --> 00:32:40,200 その選択のせいで結局 330 00:32:40,200 --> 00:32:44,160 義父上も叔父上も
亡くなりました 331 00:32:45,310 --> 00:32:48,870 義母上の言う自然な流れとは
こういう事ですか? 332 00:32:48,870 --> 00:32:52,440 義母上を尊敬して
真似をしようとしましたが 333 00:32:52,440 --> 00:32:56,890 もう義母上が望むような
人になれないと悟りました 334 00:32:57,940 --> 00:33:00,050 だから私は 335 00:33:01,600 --> 00:33:05,010 自分なりの方法を
探す事にしました 336 00:33:09,340 --> 00:33:13,550 そうか
探してみなさい 337 00:33:13,550 --> 00:33:17,010 どのみちお前が率いて行く
家門なのだから 338 00:33:55,150 --> 00:33:59,570 世子邸下の嘉礼
おめでとうございます 339 00:33:59,570 --> 00:34:03,970 あなたに祝って貰えるとは 340 00:34:03,970 --> 00:34:05,670 思いもしませんでした 341 00:34:05,670 --> 00:34:10,970 私の子供がやった事
お許し下さい 342 00:34:10,970 --> 00:34:15,260 今後も誠心誠意
中殿様に尽くして参ります 343 00:34:18,180 --> 00:34:19,840 そうなさいませ 344 00:34:19,840 --> 00:34:23,130 ゆえに…
ジンソン大君を 345 00:34:23,130 --> 00:34:27,670 8月に出発する使節団の
団長にしてはいかがでしょうか 346 00:34:27,670 --> 00:34:32,800 ジンソン大君が朝鮮にいなければ
中殿様も安心されるのでは? 347 00:34:32,800 --> 00:34:35,320 ジンソン君が行くでしょうか? 348 00:34:35,320 --> 00:34:40,300 しかも世子の冊封書*を受け取るのに
世子の任命書 349 00:34:41,340 --> 00:34:44,300 それがご心配でしたら 350 00:34:45,610 --> 00:34:49,180 慶雲斎儀賓を一緒に遣わしては
いかがでしょうか? 351 00:34:50,080 --> 00:34:53,940 -儀賓を?
-儀賓がジンソン君と一緒に行けば 352 00:34:53,940 --> 00:34:57,220 中殿様のお気持ちも
楽になるのではと 353 00:34:57,220 --> 00:35:03,680 儀賓も王室の一員として
世子邸下を助けるのは喜ばしい事でしょう 354 00:35:05,160 --> 00:35:07,980 検討しておきましょう 355 00:35:17,690 --> 00:35:22,170 チョ大監夫人が来て
世子のために慶雲斎儀賓を 356 00:35:22,170 --> 00:35:25,970 明国使節団と一緒に遣わそうと 357 00:35:25,970 --> 00:35:27,350 そうか 358 00:35:27,350 --> 00:35:29,710 それを聞くに 359 00:35:30,500 --> 00:35:36,580 世子にとって慶雲斎儀賓が
必ず必要な人だと思いました 360 00:35:37,280 --> 00:35:41,370 だから慶雲斎儀賓が世子を
補佐できるよう 361 00:35:41,370 --> 00:35:46,320 婚姻無効の上訴を
許可していただきたいのです 362 00:35:48,790 --> 00:35:51,440 上訴を受け入れたら 363 00:35:51,440 --> 00:35:56,350 公主は婚姻も出来ずに
この世を去ったことになるが 364 00:35:56,840 --> 00:35:58,670 良いのですか 365 00:35:58,670 --> 00:36:00,950 元々慶雲斎儀賓が上訴した理由が 366 00:36:00,950 --> 00:36:05,560 公主の遺言の為だったと
仰せだったでしょう 367 00:36:06,870 --> 00:36:09,050 そうだ 368 00:36:10,230 --> 00:36:13,670 私も慶雲斎儀賓が
惜しい人材だから 369 00:36:13,670 --> 00:36:16,740 会うたびに気が重かったが 370 00:36:17,880 --> 00:36:21,160 先にそう言ってくれてありがとう 371 00:36:35,100 --> 00:36:38,450 ここまで何のご用でしょうか 372 00:36:38,450 --> 00:36:43,950 普通の義父のように
娘婿と酒を飲みに来た 373 00:36:59,420 --> 00:37:03,350 長いこと
ここで一人で暮らしていたのか 374 00:37:03,350 --> 00:37:05,440 私は忙しくしていました 375 00:37:05,440 --> 00:37:08,540 婚姻無効の上訴を書くためか 376 00:37:10,350 --> 00:37:13,160 それだけではありません 377 00:37:14,490 --> 00:37:17,180 おまえは大丈夫だと言ったが 378 00:37:17,180 --> 00:37:20,230 今度の婚礼が終わったら 379 00:37:20,230 --> 00:37:24,520 約束通り婚姻無効の上訴を
受け入れるつもりだ 380 00:37:27,540 --> 00:37:32,010 殿下
私は今が気に入っています 381 00:37:35,620 --> 00:37:39,910 公主が出仕して
余を助けろと言ったのだろう 382 00:37:39,910 --> 00:37:42,950 公主の遺言を
聞かないつもりか? 383 00:37:44,890 --> 00:37:49,950 殿下の命令で仲人をして
色々なことに気づきました 384 00:37:50,870 --> 00:37:54,580 愛は至る所にあり
全ての始まりです 385 00:37:55,600 --> 00:38:00,340 これから真実を大勢に伝え
醜聞を美談に変えて 386 00:38:00,340 --> 00:38:03,520 凶悪な殺人犯も断罪するのです 387 00:38:03,520 --> 00:38:07,390 大監さえよろしければ
記憶はありませんが 388 00:38:07,390 --> 00:38:10,810 殺人犯を
共に調べたいです 389 00:38:12,140 --> 00:38:17,630 出仕だけが
奉仕ではない事に気づきました 390 00:38:17,630 --> 00:38:24,450 私は今の地位で
誠心誠意尽くしてまいります 391 00:38:24,450 --> 00:38:28,780 やっと世の中の仕組みが
わかってきたようだな 392 00:38:30,600 --> 00:38:36,120 出仕をすれば
余のためにさらに尽力できるだろう 393 00:38:36,120 --> 00:38:40,800 だから国と国民のために
働く準備をしなさい 394 00:38:40,800 --> 00:38:46,330 これは義父ではなく
国王からの命令だ 395 00:38:48,920 --> 00:38:50,550 どうした 396 00:38:51,020 --> 00:38:54,530 働きたくないから
そう言ってるのか 397 00:38:54,530 --> 00:38:58,930 いつまでここで
ブラブラ遊ぶつもりか 398 00:39:02,470 --> 00:39:06,310 私は王命を拝命します 399 00:39:09,340 --> 00:39:11,520 それなら 400 00:39:11,520 --> 00:39:16,030 老乙女たちの婚姻から
ちゃんと挙げないとな 401 00:39:17,250 --> 00:39:22,800 世子が…
その婚礼に出席したいと 402 00:39:23,410 --> 00:39:25,530 しかしその家は… 403 00:39:25,530 --> 00:39:27,540 わかっている 404 00:39:27,540 --> 00:39:32,060 私も世子をあの家に送るのは
気が進まないが 405 00:39:32,060 --> 00:39:35,320 将来の義理の妹たちの
婚礼と言えるので 406 00:39:35,320 --> 00:39:38,540 理にかなっているし 407 00:39:38,540 --> 00:39:44,200 世子の最初の政治行動として
悪くないと思い 許可した 408 00:39:44,200 --> 00:39:50,210 もう彼らは世子にとって
恐れる存在でないことを示さねば 409 00:39:50,970 --> 00:39:58,100 だからジョンウが世子のそばで
しっかり補佐してくれたまえ 410 00:39:59,790 --> 00:40:02,010 はい 殿下 411 00:40:05,790 --> 00:40:08,070 注ぐのだ 412 00:40:28,360 --> 00:40:31,190 どうして教えてくれなかったのですか? 413 00:40:32,780 --> 00:40:37,310 -それは…
-話す機会はたくさんありました 414 00:40:38,900 --> 00:40:43,220 そんなに心配しないで
私の妹は 415 00:40:44,390 --> 00:40:47,040 どうして私が心配するのですか 416 00:40:48,390 --> 00:40:50,310 すごく嬉しいのに 417 00:40:50,310 --> 00:40:52,410 ヨジュ宅が私の義姉上なら 418 00:40:52,410 --> 00:40:56,990 私が小説書くことにも
積極的に応援してくれますよね 419 00:40:59,190 --> 00:41:01,630 ああ…そうですね 420 00:41:03,950 --> 00:41:06,830 書くのをやめろとは
言わないから 421 00:41:07,850 --> 00:41:11,300 成人向けはちょっと
控えてほしいです 422 00:41:11,300 --> 00:41:16,430 ひょっとして
ヤラシイ事を書くなと? 423 00:41:17,710 --> 00:41:20,790 -はい
-それは無理です 424 00:41:20,790 --> 00:41:24,250 そういうのが無ければ
奥様達にすぐ見放されます 425 00:41:24,250 --> 00:41:27,610 それなら現実にありそうな事を
書けばよいでしょう 426 00:41:27,610 --> 00:41:32,540 ”奥様の私生活”に出てくる
スケスケの服は 427 00:41:32,540 --> 00:41:34,270 意味があるのですか? 428 00:41:34,270 --> 00:41:36,670 ああ… 429 00:41:36,670 --> 00:41:40,800 奥様の戦闘服の事ですね 430 00:41:41,400 --> 00:41:44,810 そういうのは本当にあるのです 431 00:41:44,810 --> 00:41:47,050 知らないからと言って
でっち上げないで下さい 432 00:41:47,050 --> 00:41:51,860 ヤラシイのは嫌と言いながら
細かく覚えていますね! 433 00:41:57,250 --> 00:41:59,140 楽しいですか? 434 00:41:59,140 --> 00:42:00,570 はい 435 00:42:00,570 --> 00:42:03,010 からかわないで下さい 436 00:42:04,020 --> 00:42:06,910 もう外に出ても
大丈夫なのですか? 437 00:42:07,780 --> 00:42:11,460 義母上のお使いで
イェジン様の仲人を探すために 438 00:42:11,460 --> 00:42:13,790 あとは婚礼を挙げるだけなのに 439 00:42:13,790 --> 00:42:15,670 どうして仲人を探しているの? 440 00:42:15,670 --> 00:42:17,270 私がやりましょうか? 441 00:42:17,270 --> 00:42:19,310 もう見つけたの 442 00:42:19,310 --> 00:42:21,740 ぴったりの人を 443 00:42:25,250 --> 00:42:29,070 良さげだわ 444 00:42:29,070 --> 00:42:31,530 良いのが来た 445 00:42:31,530 --> 00:42:34,200 イ氏という者か 446 00:42:34,200 --> 00:42:37,940 そうですが 447 00:42:39,620 --> 00:42:41,370 もしや 448 00:42:44,870 --> 00:42:48,620 釈迦誕生日に
善化寺でお会いしましたよね 449 00:42:48,620 --> 00:42:50,380 どちらの奥様で? 450 00:42:50,380 --> 00:42:52,310 左議政宅の若奥様です 451 00:42:52,310 --> 00:42:53,460 礼儀をわきまえて 452 00:42:53,460 --> 00:42:56,250 あら あのおかしな? 453 00:42:57,060 --> 00:42:59,160 その...つまり... 454 00:42:59,160 --> 00:43:02,490 こちらには何の御用で? 455 00:43:02,490 --> 00:43:05,670 先に伝えてくれたって良いのに 456 00:43:05,670 --> 00:43:09,080 ヨジュ宅が突然
行方が分からなくなったでしょう 457 00:43:09,080 --> 00:43:12,850 経験の多いおまえに
仲人の事は任せる 458 00:43:12,850 --> 00:43:17,270 左議政宅の仲人を出来るだなんて
光栄です 459 00:43:17,270 --> 00:43:19,080 お相手の兵判宅から 460 00:43:19,080 --> 00:43:23,650 納札と結納品を
礼儀正しく受け取ればよい 461 00:43:24,270 --> 00:43:26,300 噂が広がらないよう
気をつけて 462 00:43:26,300 --> 00:43:28,200 肝に銘じます 463 00:43:28,200 --> 00:43:33,150 私は口が固いのです 464 00:43:38,980 --> 00:43:42,160 よろしくね 465 00:43:43,760 --> 00:43:46,430 左議政宅の娘と
兵判宅の息子が婚姻? 466 00:43:46,430 --> 00:43:49,940 誰にも話したらダメよ 467 00:43:50,520 --> 00:43:52,240 心配しないで 468 00:43:52,240 --> 00:43:54,710 一番ヤバいのは 469 00:43:54,710 --> 00:43:57,890 ヨジュ宅は夜逃げしたらしい 470 00:43:58,540 --> 00:44:00,600 -どうして?
-そんなの 471 00:44:00,600 --> 00:44:03,950 推奴が追ってるからには
逃げた奴婢に違いないし 472 00:44:03,950 --> 00:44:06,560 身分がバレるのを
恐れて逃げたのよ 473 00:44:06,560 --> 00:44:08,200 そうは見えなかったけど? 474 00:44:08,200 --> 00:44:10,950 私には分かるのよ 475 00:44:10,950 --> 00:44:15,790 兵判大監宅に行かないと 476 00:44:15,790 --> 00:44:18,600 重要な仕事は
いつも私を雇うわ 477 00:44:21,930 --> 00:44:22,970 聞いた? 478 00:44:22,970 --> 00:44:26,090 左議政宅の娘と
兵判宅の息子が婚姻? 479 00:44:26,090 --> 00:44:28,110 左議政宅一家もまだ
衰えてないわね 480 00:44:28,110 --> 00:44:29,160 そうよね 481 00:44:29,160 --> 00:44:31,320 姉上! 482 00:44:32,980 --> 00:44:35,940 凄い事 聞いちゃった!左議政宅娘と 483 00:44:35,940 --> 00:44:39,260 兵判宅の若様が婚姻? 484 00:44:39,260 --> 00:44:40,510 そうなの? 485 00:44:40,510 --> 00:44:43,520 どうして分かったの? 486 00:44:43,520 --> 00:44:45,160 それよりもー 487 00:44:45,160 --> 00:44:47,880 ヨジュ宅は
夜逃げしたって 488 00:44:47,880 --> 00:44:49,950 え? 489 00:44:49,950 --> 00:44:54,930 秘密だと言っていたけど
自分の口で言っていたんだから... 490 00:44:54,930 --> 00:44:58,830 明日になれば
噂は漢陽全体に広がってるわ 491 00:44:59,820 --> 00:45:04,230 だから口の軽い
イ氏に話したのですね 492 00:45:05,930 --> 00:45:09,800 母上が我が家にまだ力が
あると示したいと思っているかと 493 00:45:09,800 --> 00:45:16,440 若奥様の言うとおり
奥様は凄い方です 494 00:45:22,930 --> 00:45:25,840 私はここを整理したら
明国に行き 495 00:45:25,840 --> 00:45:28,850 本格的に商売をしようと
思っています 496 00:45:28,850 --> 00:45:31,320 あの従事官と一緒に? 497 00:45:33,800 --> 00:45:37,580 そんな仲ではありませんよ 498 00:45:37,580 --> 00:45:41,120 どう見たって
そういう仲なのに 499 00:45:41,120 --> 00:45:43,840 彼はヨジュ宅を
慕っているのよ 500 00:45:43,840 --> 00:45:47,810 私の推理は間違いないと
知っているでしょう 501 00:45:49,520 --> 00:45:51,410 はい 502 00:45:54,550 --> 00:46:00,450 生きていくために
そんな従事官の気持ちを利用したのです 503 00:46:01,910 --> 00:46:05,240 私を好きな気持ちを
知っていながら 504 00:46:08,580 --> 00:46:13,800 8年前
助けてほしいと頼んだの 505 00:46:14,620 --> 00:46:17,390 断らないと分かっていたから 506 00:46:19,090 --> 00:46:21,960 そのせいで免職になり 507 00:46:21,960 --> 00:46:25,560 人生も台無しに 508 00:46:28,600 --> 00:46:31,270 ヨジュ宅も
彼を慕っているでしょう 509 00:46:33,860 --> 00:46:37,810 ナウリを好きなんて
恥知らずなことを… 510 00:46:37,810 --> 00:46:39,650 もどかしいよ 511 00:46:39,650 --> 00:46:42,900 奥様
手伝ってあげてください 512 00:46:44,370 --> 00:46:47,330 おじさん
今日ここを去るって 513 00:46:47,330 --> 00:46:48,930 え? 514 00:46:50,280 --> 00:46:52,680 どうしてここにいるの? 515 00:46:54,780 --> 00:46:56,540 行って捕まえないと 516 00:46:56,540 --> 00:46:59,140 恋愛に恥なんてないです 517 00:47:07,520 --> 00:47:09,660 もう手紙を送らないよう
伝えたでしょう 518 00:47:09,660 --> 00:47:11,730 何故 送ってくるのですか 519 00:47:11,730 --> 00:47:14,710 怒っている割には
早く来られましたね 520 00:47:14,710 --> 00:47:18,690 大監にしか解決できない事が
起こりました 521 00:47:21,480 --> 00:47:23,750 出来ません 522 00:47:23,750 --> 00:47:25,050 何故ですか 523 00:47:25,050 --> 00:47:30,050 ただ”運命の人だ”と
伝えれば良いのです 524 00:47:31,040 --> 00:47:35,230 彼らを見たとき
私の心臓は高鳴らなかった 525 00:47:35,230 --> 00:47:37,750 彼らは運命の相手ではない 526 00:47:39,000 --> 00:47:41,150 では嘘をついてください 527 00:47:41,150 --> 00:47:43,680 大監様が双縁術士だと言ったので 528 00:47:43,680 --> 00:47:46,100 どうしてですか 529 00:47:46,100 --> 00:47:48,500 運命の相手ではないのだから 530 00:47:48,500 --> 00:47:50,500 お互い忘れられるだろう 531 00:47:50,500 --> 00:47:53,110 運命の相手でなくとも
好きになるでしょう 532 00:47:53,110 --> 00:47:57,330 私たちは運命の相手だから
好きになったのでしょうか? 533 00:48:04,090 --> 00:48:06,170 おじさん! 534 00:48:10,840 --> 00:48:12,660 おじさん
行かないで 535 00:48:12,660 --> 00:48:14,950 私たちと一緒に暮らそう 536 00:48:24,380 --> 00:48:26,820 おじさんは行かないと 537 00:48:36,330 --> 00:48:40,050 行かないで 538 00:48:54,250 --> 00:48:56,600 君のせいではないが 539 00:48:56,600 --> 00:48:59,360 私は君を好きだから 540 00:48:59,360 --> 00:49:03,740 妻は薬も手に入れられず
長いこと病に苦しんで死んだ 541 00:49:03,740 --> 00:49:08,350 それなのに今になって
君と一緒に暮らすなど 542 00:49:11,940 --> 00:49:15,260 死んだ妻に申し訳ない 543 00:49:21,510 --> 00:49:26,050 辛い人生を送れば
申し訳ない気持ちが消えるのか 544 00:49:30,190 --> 00:49:32,850 縁を見分けられる私が見るに 545 00:49:32,850 --> 00:49:37,730 あなたたちは運命の相手だから
遠回りしてもまた再開する 546 00:49:37,730 --> 00:49:43,210 だから過去を忘れて
一緒に暮らしてください 547 00:49:46,540 --> 00:49:51,360 今離れても
また出会うでしょう 548 00:49:51,360 --> 00:49:55,870 お二人はそんな運命なのです 549 00:50:28,080 --> 00:50:32,450 必ず…
生涯幸せに暮らすでしょう 550 00:50:32,450 --> 00:50:35,540 二人は運命の相手でなくとも 551 00:50:35,540 --> 00:50:39,330 私の目には
お互いの愛が見えるのです 552 00:50:39,330 --> 00:50:41,920 そんなに愛し合う仲なら 553 00:50:41,920 --> 00:50:47,210 運命の相手と嘘をつかなくとも
別れるべきではないだろう 554 00:50:48,370 --> 00:50:52,030 それには心の重荷が
大きすぎたのです 555 00:50:53,020 --> 00:50:58,040 その重荷を減らす理由には
運命しかありません 556 00:51:01,270 --> 00:51:05,430 すべき事は終わったので
先に失礼する 557 00:51:05,430 --> 00:51:07,330 大監様 558 00:51:10,880 --> 00:51:13,830 もうやめていただけませんか 559 00:51:14,830 --> 00:51:17,730 私を嫌いなフリする事 560 00:51:21,110 --> 00:51:24,570 ただでさえ辛い事が多いのに 561 00:51:26,280 --> 00:51:28,940 辛いことがあるのですか 562 00:51:28,940 --> 00:51:31,400 何があったのですか 563 00:51:33,030 --> 00:51:35,660 教えてください 564 00:51:37,720 --> 00:51:42,720 こんなに心配するくせに
嫌いなフリをして 565 00:51:47,420 --> 00:51:49,440 ではどうしたらいい 566 00:51:49,440 --> 00:51:53,080 方法はないけど
夫人が心配で 567 00:51:53,080 --> 00:51:55,300 会いたくて死にそうなのに 568 00:51:55,300 --> 00:52:00,280 私だってこうしたくて
しているとでも? 569 00:52:01,380 --> 00:52:04,710 正直に仰せになって
とても嬉しいです 570 00:52:07,200 --> 00:52:12,950 私が小説で一番嫌いな言葉は
何かご存じですか? 571 00:52:12,950 --> 00:52:16,400 ”愛しているから別れる”
という言葉です 572 00:52:16,910 --> 00:52:20,960 私は慶雲斎の壁を登った日
決心しました 573 00:52:20,960 --> 00:52:23,710 大監様と共に過ごすことを 574 00:52:26,280 --> 00:52:28,620 どうやって? 575 00:52:30,760 --> 00:52:33,880 方法はまだわかりません 576 00:52:33,880 --> 00:52:36,190 でもご心配なく 577 00:52:36,190 --> 00:52:40,860 人同士を結び付けるのは
この国で一番得意なので 578 00:52:43,320 --> 00:52:48,460 左議政夫人は
あなたが思っているよりずっと… 579 00:52:50,730 --> 00:52:56,520 私は大監様が思っているより
ずっと勇敢です 580 00:52:58,560 --> 00:53:02,120 だから少し信じて
待っていてください 581 00:53:13,090 --> 00:53:14,410 話を聞きましたか? 582 00:53:14,410 --> 00:53:15,580 はい聞きました 583 00:53:15,580 --> 00:53:17,130 どうしたらよいのでしょうか 584 00:53:17,130 --> 00:53:18,850 誰かが責任取るべきでは? 585 00:53:18,850 --> 00:53:22,620 ちょっと遅くなりました 586 00:53:22,620 --> 00:53:26,740 漢城府はいつも忙しい所で 587 00:53:28,340 --> 00:53:29,800 さあ 588 00:53:29,800 --> 00:53:33,170 我が家でドンノ派の
会合をしようと思うが 589 00:53:33,170 --> 00:53:35,640 いつが良いだろうか? 590 00:53:38,500 --> 00:53:41,960 まだ知らせを
聞いておられないようで 591 00:53:42,370 --> 00:53:46,380 -何の?
-今度の曠夫・怨女の婚姻で 592 00:53:46,380 --> 00:53:51,730 慶雲斎儀賓の婚姻無効上訴が
受理される見込みです 593 00:53:51,730 --> 00:53:56,100 ではドンノ派の首領は
慶雲斎儀賓が妥当では? 594 00:53:56,100 --> 00:53:58,410 そうだな 595 00:54:01,750 --> 00:54:05,770 いくら何でも
あんな若造に… 596 00:54:05,770 --> 00:54:10,300 いや政治経験もないのに
どうして首領を任せられよう 597 00:54:10,300 --> 00:54:12,120 頭が良いではないか 598 00:54:12,120 --> 00:54:15,820 朝鮮史上最年少で科挙の首席 599 00:54:15,820 --> 00:54:22,030 その時判尹大監は
次々席でしたよね 600 00:54:22,030 --> 00:54:27,120 上訴が受理されたら
漢城府判尹に任命されるらしいが 601 00:54:27,120 --> 00:54:34,200 確かに漢城府では怨女や住宅費など
何も解決していないから 602 00:54:36,040 --> 00:54:38,350 そうだな 603 00:54:43,750 --> 00:54:47,570 おまえへの婚姻祝いだ 604 00:54:49,280 --> 00:54:52,580 これは兵法書ですよね 605 00:54:52,580 --> 00:54:56,380 兵法書は戦争の時だけ
必要なのではない 606 00:54:56,380 --> 00:54:59,550 家族を率いる時も
戦略が必要なのです 607 00:54:59,550 --> 00:55:02,850 読んでみれば
役に立つだろう 608 00:55:03,450 --> 00:55:05,430 はい母上 609 00:55:05,430 --> 00:55:10,020 婚姻したら
夫に仕えなければならぬ 610 00:55:10,020 --> 00:55:14,350 しかしそれは
盲目に従えと言う意味ではない 611 00:55:14,350 --> 00:55:18,760 夫が正しい道に行くよう
方向性を示してあげられたら 612 00:55:18,760 --> 00:55:21,130 夫もおまえを信頼するだろうし 613 00:55:21,130 --> 00:55:25,110 夫婦間も
対等な関係になれるだろう 614 00:55:39,200 --> 00:55:42,120 私が受け取ってもよいのでしょうか 615 00:55:42,120 --> 00:55:45,890 おまえに婚姻祝いを
してあげたかったのだ 616 00:55:45,890 --> 00:55:48,830 だから負担に思わないでおくれ 617 00:55:50,160 --> 00:55:52,270 ありがとうございます 618 00:55:52,270 --> 00:55:56,440 実は私も若様への婚姻祝いを
用意いたしました 619 00:55:58,330 --> 00:55:59,960 まあ… 620 00:55:59,960 --> 00:56:03,820 自分の婚姻準備でも
忙しいだろうに 621 00:56:03,820 --> 00:56:05,910 ありがとう 622 00:56:05,910 --> 00:56:07,850 まあ! 623 00:56:07,850 --> 00:56:10,630 綺麗だわ 624 00:56:10,630 --> 00:56:12,370 綺麗 625 00:56:12,370 --> 00:56:15,950 ご子息が出仕したら
出世できますよう 626 00:56:15,950 --> 00:56:19,490 ここに蝶を刺繍しました 627 00:56:39,310 --> 00:56:41,110 いらしたのですか 628 00:56:41,110 --> 00:56:43,150 帰るところです 629 00:57:08,590 --> 00:57:10,960 どうしてついて来るの? 630 00:57:10,960 --> 00:57:13,790 追っているわけではないが 631 00:57:13,790 --> 00:57:16,750 方向が同じだけで 632 00:57:17,680 --> 00:57:20,120 どこに行くの? 633 00:57:20,120 --> 00:57:21,570 ああ… 634 00:57:21,570 --> 00:57:24,830 友に会いに行くところです 635 00:57:24,830 --> 00:57:29,620 ご存じでしょう
南山村に巫女の友達がいること 636 00:57:45,400 --> 00:57:47,750 婚礼準備は順調ですか? 637 00:57:47,750 --> 00:57:49,740 準備は国がやるんでしょ 638 00:57:49,740 --> 00:57:52,110 大切な怨女が婚姻するのだから 639 00:57:52,110 --> 00:57:55,780 おお…すごいな 640 00:57:55,780 --> 00:57:57,980 一つ学んだようね 641 00:58:01,410 --> 00:58:05,330 世子邸下が婚礼に来られると? 642 00:58:05,330 --> 00:58:10,280 おかげで官僚達も
婚礼に出席する事となった 643 00:58:10,280 --> 00:58:15,610 葬儀の時は顔も見せなかった人たちが
列をなしてやって来るでしょう 644 00:58:17,200 --> 00:58:23,810 これがメン博士の娘たちと
イェジンの婚礼を一緒にした理由だ 645 00:58:25,450 --> 00:58:30,490 イェジンは兵判家門に嫁ぐことも 646 00:58:30,490 --> 00:58:34,560 メン博士の長女が
世子嬪になることも 647 00:58:34,560 --> 00:58:37,270 結局全ておまえのおかげだ 648 00:58:38,300 --> 00:58:42,890 それどころかお前の兄上は
世子と義理の兄弟になるから 649 00:58:44,630 --> 00:58:46,840 義母上 650 00:58:46,840 --> 00:58:49,060 私は一族のためではなく 651 00:58:49,060 --> 00:58:52,740 お互いが望む相手と
結んだだけです 652 00:58:52,740 --> 00:58:56,080 だから…何が違うのだ 653 00:58:57,060 --> 00:59:00,510 結局イェジンが望む相手と
私が望む家柄 654 00:59:00,510 --> 00:59:04,180 おまえが仕向けた婚事が
すべて同じだっただろう 655 00:59:05,700 --> 00:59:10,280 -しかし
-自分の道を探すのを止めはしない 656 00:59:11,600 --> 00:59:14,750 結局みな同じ側にいるので 657 00:59:29,290 --> 00:59:32,870 「婚礼の日] 658 01:00:33,750 --> 01:00:36,450 新郎 いらしたか 659 01:00:41,170 --> 01:00:42,820 行きましょう 660 01:01:10,300 --> 01:01:12,680 来ます! 661 01:01:12,680 --> 01:01:15,020 いいね 662 01:01:38,710 --> 01:01:40,870 来ます! 663 01:02:54,790 --> 01:02:57,190 どうしてそこに立ってるのですか 664 01:02:57,190 --> 01:02:59,490 大監様こそどうして? 665 01:03:39,340 --> 01:03:42,240 [婚礼大捷] 666 01:03:42,240 --> 01:03:46,450 ♫不思議な感情が私を混乱させる♫ 667 01:03:46,450 --> 01:03:51,860 ♫君のせいで頭が複雑だ♫ 668 01:03:51,860 --> 01:03:55,180 ♫愛がまた降りてくる
愛がまたやって来る♫ 669 01:03:55,180 --> 01:03:57,400 ♫心が高鳴ってしまう…♫ 670 01:03:57,400 --> 01:03:59,240 イェジン様はどちらへ? 671 01:03:59,240 --> 01:04:02,840 私が婚姻を準備したのは
あの老乙女のためだけだと? 672 01:04:02,840 --> 01:04:05,440 三組同時に婚姻する
計画を立てましょう 673 01:04:05,440 --> 01:04:07,810 婚礼から
新郎新婦の部屋まで 674 01:04:07,810 --> 01:04:10,490 必ず私の言うことを
実行してください 675 01:04:10,490 --> 01:04:13,030 絶対に顔を見せてはなりません 676 01:04:13,030 --> 01:04:16,270 これに替えて
お菓子を置いてください 677 01:04:16,270 --> 01:04:18,770 本当に大丈夫でしょうか 678 01:04:18,770 --> 01:04:23,300 この婚礼が終わったら
私と共に遠くに逃げよう 679 01:04:23,300 --> 01:04:28,850 ♫自分らしくない事に
正直驚いている♫ 680 01:04:28,850 --> 01:04:31,800 ♫どうしてこんななのか♫ 681 01:04:31,800 --> 01:04:40,840 字幕チーム
The Fabulous Matchmakers🦆🦆@Viki 682 01:04:40,840 --> 01:04:43,750 [婚礼大捷]