1 00:01:27,435 --> 00:01:29,435 Hm? 2 00:01:42,434 --> 00:01:44,434 This is...! 3 00:01:52,310 --> 00:01:54,276 What do you think, Tannai-san? 4 00:01:54,346 --> 00:01:56,278 What? 5 00:01:56,348 --> 00:01:58,230 These mysterious bite marks. 6 00:01:58,300 --> 00:02:00,265 I'll send it for examination 7 00:02:00,335 --> 00:02:03,251 to discover if it's from a person or not. 8 00:02:03,321 --> 00:02:05,738 - What else could it be? - A stray cat? 9 00:02:05,808 --> 00:02:08,193 - A cat that eats cucumber? - Some of them do. 10 00:02:08,243 --> 00:02:10,275 No, it's nothing like that. 11 00:02:10,345 --> 00:02:13,679 Are you saying it's the bite marks of a Kappa? 12 00:02:13,749 --> 00:02:17,065 Amazing! You're starting to think more like me! 13 00:02:17,135 --> 00:02:18,035 No, I'm not... 14 00:02:18,087 --> 00:02:21,069 That's why we always got along so well. 15 00:02:21,139 --> 00:02:23,155 No, no. Not at all. 16 00:02:23,225 --> 00:02:27,225 It is my opinion that moat has Kappa! 17 00:02:29,114 --> 00:02:34,082 Otonashi. It must be nice to be you. You're always having fun. 18 00:02:34,152 --> 00:02:36,101 I'm jealous. 19 00:02:36,171 --> 00:02:39,658 I see, what you're saying is... you wish you'd thought of it first. 20 00:02:39,708 --> 00:02:42,160 That not what I'm saying! I'd never say that! 21 00:02:42,210 --> 00:02:44,210 Agh! 22 00:02:46,264 --> 00:02:48,264 Not again... 23 00:02:52,137 --> 00:02:54,069 (phone rings) 24 00:02:54,139 --> 00:02:57,039 Yes! I see... 25 00:02:57,109 --> 00:03:00,228 What? Murder at the TV station? 26 00:03:07,135 --> 00:03:09,034 The victim was a staff member 27 00:03:09,104 --> 00:03:11,089 Sugai Suichi. Forty five years old. 28 00:03:11,139 --> 00:03:14,089 Time of death was between 11 and 2 last night. 29 00:03:14,159 --> 00:03:16,144 He was working late on some technical tests. 30 00:03:16,194 --> 00:03:19,061 Sugai... Sugai... 31 00:03:19,131 --> 00:03:22,047 What are these scratches on his neck? 32 00:03:22,117 --> 00:03:24,002 Probably from when he was fighting the criminal. 33 00:03:24,052 --> 00:03:26,221 And he died from a blow to the head. Where's the weapon? 34 00:03:26,271 --> 00:03:28,271 We haven't found it yet. 35 00:03:52,848 --> 00:03:54,748 Katsuura, what are you doing? 36 00:03:54,799 --> 00:03:55,699 Nothing. 37 00:03:55,716 --> 00:03:57,782 There was dust and... Your collar! 38 00:03:58,333 --> 00:03:59,874 Good work, everyone! 39 00:04:01,400 --> 00:04:02,300 Ah, Tsukiko! 40 00:04:02,313 --> 00:04:04,993 Why did you call the rest of Tannai's team, too? 41 00:04:05,043 --> 00:04:06,925 What are you trying to say? 42 00:04:06,995 --> 00:04:08,997 Shibayama, it's fine. What was the victim working on? 43 00:04:09,047 --> 00:04:10,962 Oh, er... right... 44 00:04:11,032 --> 00:04:13,969 Until recently, he'd been working on a variety show. 45 00:04:14,019 --> 00:04:16,988 - Something about UFOs or psychics. - UFOs?! Psychics?! 46 00:04:17,038 --> 00:04:18,920 That's right, Tsukiko. 47 00:04:18,990 --> 00:04:21,993 Recently he was transferred to the transmission centre. 48 00:04:22,043 --> 00:04:23,942 That explains it. 49 00:04:24,012 --> 00:04:27,062 These are documents from that programme. 50 00:04:27,132 --> 00:04:29,132 Take a look at these photos. 51 00:04:29,935 --> 00:04:32,968 - Is that a ghost? - Wow. 52 00:04:33,038 --> 00:04:36,708 Katsuura... why are you showing us this weird stuff? 53 00:04:36,858 --> 00:04:40,011 At the time of death it seems the lights were out. 54 00:04:40,061 --> 00:04:43,982 And in the dark, these terrible spirit photographs were by his side. 55 00:04:44,032 --> 00:04:45,390 Can it be... 56 00:04:45,841 --> 00:04:46,948 a curse? 57 00:04:47,018 --> 00:04:48,967 Shibayama! Don't talk nonsense. 58 00:04:49,037 --> 00:04:51,953 - Isn't this fake? - Hm? 59 00:04:52,023 --> 00:04:54,423 It doesn't seem like a real photo. 60 00:04:54,693 --> 00:04:58,331 It's rare to find a power strong enough to commit murder. 61 00:05:02,934 --> 00:05:07,969 - I can't see! - Otonashi, what are you doing now? - I want to know how it was when he died. 62 00:05:08,039 --> 00:05:09,971 You're good at working this! 63 00:05:10,041 --> 00:05:11,041 What? 64 00:05:13,111 --> 00:05:15,961 This is the video the victim was watching 65 00:05:16,031 --> 00:05:17,963 Tsukiko-san? 66 00:05:18,033 --> 00:05:20,932 Look. Tokyo Tower and the Skytree. 67 00:05:21,002 --> 00:05:23,001 So what? 68 00:05:23,071 --> 00:05:26,810 I've loved the Tokyo Tower ever since I was small. - And so...? 69 00:05:26,861 --> 00:05:31,008 Don't you know? On the site where the tower now stands there used to be a cemetery. 70 00:05:31,059 --> 00:05:32,101 So now... 71 00:05:32,252 --> 00:05:35,626 the tower is a centre for mysterious occurances. Apparently. 72 00:05:35,677 --> 00:05:36,948 Which means...? 73 00:05:37,018 --> 00:05:40,848 The will of the dead sleeping under the tower pulled on the tower and... 74 00:05:40,899 --> 00:05:44,022 there's a legend that says the tower is leaning slightly. 75 00:05:44,092 --> 00:05:46,057 What? Tokyo Tower's leaning? 76 00:05:46,127 --> 00:05:47,859 That can't be true. 77 00:05:47,929 --> 00:05:50,962 The Skytree will be opening soon 78 00:05:51,032 --> 00:05:54,950 and it's rumoured that this has broken a barrier in Tokyo. 79 00:05:55,020 --> 00:05:57,088 Excuse me. We've found bloodstains in the corridor. 80 00:05:57,138 --> 00:06:00,138 - What? Let's take a look, Watanabe. - Sir. 81 00:06:04,129 --> 00:06:08,129 This case may decide the fate of these two towers. 82 00:06:12,050 --> 00:06:16,074 subs: ersby 83 00:06:20,095 --> 00:06:24,095 raws: furransu 84 00:06:32,423 --> 00:06:36,374 This is the person who found the body, Daisai Miyuki. 85 00:06:36,444 --> 00:06:40,378 - I'm Tannai of the Investigation team. - Shibayama. 86 00:06:40,448 --> 00:06:43,965 Can you describe what you saw when you found the body? 87 00:06:44,235 --> 00:06:47,435 I work as an AD on a news program 88 00:06:48,907 --> 00:06:52,907 Good morning! I'm here to deliver the tapes! 89 00:06:53,929 --> 00:06:57,929 This morning, I was taking the tapes round... 90 00:06:58,834 --> 00:07:00,849 Sugai-san?! 91 00:07:00,919 --> 00:07:02,919 (door opens) 92 00:07:13,932 --> 00:07:17,932 I'm Sugai's brother, Hiroyuki. I work as a journalist here. 93 00:07:18,837 --> 00:07:22,788 - This is his- - I'm Sayoko, his wife. 94 00:07:22,858 --> 00:07:27,659 Is it true my husband was murdered? 95 00:07:27,729 --> 00:07:30,832 - I'm Tannai from the investigation team. - Shibayama. 96 00:07:30,882 --> 00:07:32,882 Please. 97 00:07:40,541 --> 00:07:43,475 When was the last time you saw your husband? 98 00:07:44,545 --> 00:07:46,555 Last night. 99 00:07:47,406 --> 00:07:49,415 At nine. 100 00:07:49,734 --> 00:07:51,867 Where was that? 101 00:07:51,937 --> 00:07:53,937 In the corridor. 102 00:07:55,906 --> 00:07:57,756 You haven't seen him since? 103 00:07:58,626 --> 00:08:01,760 He didn't come home last night. 104 00:08:01,830 --> 00:08:03,915 I understand. He must be very busy. 105 00:08:03,965 --> 00:08:05,015 No. 106 00:08:05,766 --> 00:08:11,015 These days, we not really together. 107 00:08:12,841 --> 00:08:13,845 I see. 108 00:08:15,196 --> 00:08:16,908 So you left the station...? 109 00:08:17,928 --> 00:08:21,928 Less than thirty minutes after that. 110 00:08:23,819 --> 00:08:27,753 And when was the last time you spoke to your brother? 111 00:08:27,823 --> 00:08:30,739 Hmm, when was it...? 112 00:08:30,809 --> 00:08:34,659 I'm a little busy. I didn't get any sleep last night. 113 00:08:34,729 --> 00:08:36,762 Are you okay? 114 00:08:36,832 --> 00:08:40,268 Ah, sorry. I want to help with preparing the funeral 115 00:08:40,318 --> 00:08:41,767 But I have to go soon. 116 00:08:41,837 --> 00:08:44,853 Don't worry. It's fine. 117 00:08:44,923 --> 00:08:49,758 With you brother working at the same TV station you must see each other a lot. 118 00:08:49,828 --> 00:08:50,728 Yes, 119 00:08:50,916 --> 00:08:52,020 well, 120 00:08:52,321 --> 00:08:54,796 we work on completely different shows. 121 00:08:54,866 --> 00:08:57,749 Hiroyuki-san, which program? 122 00:08:57,819 --> 00:09:00,661 The news documentary that goes out on Sunday. 123 00:09:00,712 --> 00:09:01,659 You mean? 124 00:09:02,160 --> 00:09:03,772 "There's just one truth"? 125 00:09:04,542 --> 00:09:08,459 That's right. I'm working on it today. 126 00:09:08,829 --> 00:09:12,659 Sorry, but if you have any questions, feel free to call me. 127 00:09:13,010 --> 00:09:14,436 I understand. 128 00:09:14,785 --> 00:09:16,854 Excuse me for a second. 129 00:09:20,808 --> 00:09:23,598 His brother dies, but he still has to work. 130 00:09:23,849 --> 00:09:24,994 Must be tough. 131 00:09:25,764 --> 00:09:28,799 You say that, but it's the same for us police. 132 00:09:28,849 --> 00:09:32,750 Because I'm a cop, I've had to sacrifice my private life. 133 00:09:32,820 --> 00:09:33,968 Right. 134 00:09:34,038 --> 00:09:34,938 Really? 135 00:09:35,389 --> 00:09:37,939 We'll meet up tonight at my place. 136 00:09:38,109 --> 00:09:39,587 Urban Myth forum meet! 137 00:09:40,038 --> 00:09:41,343 Should be fun. 138 00:09:42,813 --> 00:09:47,265 Of course, there are some cops who won't sacrifice anything. 139 00:09:47,335 --> 00:09:49,250 Yes. 140 00:09:49,420 --> 00:09:50,770 Excuse me. 141 00:09:52,840 --> 00:09:53,972 Excuse me please. 142 00:09:54,022 --> 00:09:54,941 Now, 143 00:09:55,042 --> 00:09:59,760 Why was your husband interested in the Tokyo Tower and the Skytree? 144 00:10:01,149 --> 00:10:02,299 I see... 145 00:10:02,850 --> 00:10:06,199 he seemed to like Tokyo Tower. 146 00:10:08,039 --> 00:10:09,954 Do you know the rumours? 147 00:10:10,024 --> 00:10:11,973 Rumours? What? 148 00:10:12,043 --> 00:10:15,960 About the lights on the Tower at night. 149 00:10:16,030 --> 00:10:21,131 If two lovers are looking at the Tower when the lights go out, then that means... 150 00:10:21,582 --> 00:10:23,968 their love will be everlasting. 151 00:10:24,038 --> 00:10:26,071 Yes. 152 00:10:26,141 --> 00:10:30,141 And this is how he got his women. 153 00:10:30,929 --> 00:10:32,947 What? 154 00:10:42,157 --> 00:10:46,157 This means we'll be happy forever... 155 00:10:52,133 --> 00:10:55,133 This means we'll be happy forever... 156 00:10:57,105 --> 00:10:58,655 How many women... 157 00:10:59,206 --> 00:11:04,155 did he promise eternal happiness while holding their hands? Hm? 158 00:11:07,031 --> 00:11:10,031 I have to get back to work. 159 00:11:10,101 --> 00:11:13,101 - Of course. - Excuse me. 160 00:11:18,042 --> 00:11:20,942 So it's like that, is it? 161 00:11:21,012 --> 00:11:23,521 I'm slowly working it out. 162 00:11:24,172 --> 00:11:26,014 What's that? 163 00:11:26,084 --> 00:11:30,277 If you see the lights go out together, you'll be happy. 164 00:11:30,328 --> 00:11:36,024 Exploiting such a nice urban myth is bound to make the Tokyo Tower angry. 165 00:11:36,094 --> 00:11:40,061 - Pardon? - Or to be exact... 166 00:11:40,131 --> 00:11:45,131 the souls of the people under the Tower. 167 00:11:47,005 --> 00:11:49,974 - Because of this, your husband- - Otonashi, not again! 168 00:11:50,024 --> 00:11:53,074 - Your husband- - Get out, now. 169 00:11:53,144 --> 00:11:55,144 I'll tell you later. 170 00:11:56,080 --> 00:11:59,080 Ah, and I really wanted to say it. 171 00:12:04,038 --> 00:12:06,955 What's this? Ah, Sugai-san! 172 00:12:07,025 --> 00:12:10,028 It's been a long time, hasn't it. Since the last case. 173 00:12:10,078 --> 00:12:12,897 Wait a minute. I've been trying to remember why I know that name. 174 00:12:12,947 --> 00:12:15,964 Could it be you and the victim are... 175 00:12:16,034 --> 00:12:18,967 We're brothers. 176 00:12:19,037 --> 00:12:23,004 I'm sorry to hear that. 177 00:12:23,074 --> 00:12:25,960 - We'll definitely catch the killer. - I'll leave it in your hands. 178 00:12:26,010 --> 00:12:28,062 Sorry, but I have people waiting. 179 00:12:28,112 --> 00:12:30,112 Excuse me. 180 00:12:33,034 --> 00:12:34,899 Do you know him? 181 00:12:34,969 --> 00:12:38,953 He was a journalist who always seemed to be in the right place. 182 00:12:39,023 --> 00:12:41,926 Every year he'd win the prize for best news story. 183 00:12:41,976 --> 00:12:44,691 - Well, it was mostly thanks to me. - What? 184 00:12:44,742 --> 00:12:49,914 - Each story he won the prize with was a case being lead by me. - By you? 185 00:12:49,984 --> 00:12:51,793 He was great to work with. 186 00:12:52,444 --> 00:12:54,852 I'll definitely find the killer. 187 00:12:54,922 --> 00:12:57,956 (phone) 188 00:12:58,026 --> 00:12:59,958 Hello? 189 00:13:00,028 --> 00:13:03,011 Yes? I see. 190 00:13:03,081 --> 00:13:05,049 Gohara-san. There's been a murder in Fuchu City. 191 00:13:05,099 --> 00:13:07,001 What the hell. It's one thing after another. 192 00:13:07,051 --> 00:13:10,364 Tsukiko, can you let me know of any developments here. 193 00:13:17,111 --> 00:13:22,981 When I first met my husband we were both still in our early twenties. 194 00:13:23,051 --> 00:13:25,967 I quit my job to get married. 195 00:13:26,037 --> 00:13:28,970 - Do you have children? - We don't. 196 00:13:29,040 --> 00:13:30,153 Besides, 197 00:13:30,804 --> 00:13:33,891 he was always chasing other women, 198 00:13:33,961 --> 00:13:37,946 Apart from the young woman earlier, 199 00:13:38,016 --> 00:13:41,032 he was also dating an announcer. 200 00:13:41,102 --> 00:13:42,602 An announcer?!.. 201 00:13:43,153 --> 00:13:44,152 Sorry. 202 00:13:45,123 --> 00:13:47,956 Why is the program being cancelled? 203 00:13:48,026 --> 00:13:49,941 That young woman! 204 00:13:50,011 --> 00:13:52,977 Sugai, do you agree with her? 205 00:13:53,047 --> 00:13:55,964 - Well... - Excuse me. 206 00:13:56,034 --> 00:13:58,866 - Is it true what they say? - Huh? 207 00:13:58,936 --> 00:14:01,447 Anything Bandou Eiji-san praises... 208 00:14:01,698 --> 00:14:02,854 will be in demand. 209 00:14:03,024 --> 00:14:04,956 Well... 210 00:14:05,026 --> 00:14:07,996 But on the front cover of "The television" he's holding a lemon. 211 00:14:08,046 --> 00:14:11,029 - Is this his new talisman? - Can it be? 212 00:14:11,099 --> 00:14:14,969 I hear he started carrying that lemon around to ease the tension of some famous actress. 213 00:14:15,019 --> 00:14:17,969 I see. 214 00:14:18,039 --> 00:14:19,971 Thanks for your help. 215 00:14:20,041 --> 00:14:23,891 - Who are you? - Officer Otonashi. 216 00:14:23,961 --> 00:14:24,966 Tsumura-san. 217 00:14:25,217 --> 00:14:27,980 I always watch "There's just one truth" 218 00:14:28,049 --> 00:14:31,983 What is the meaning of this? 219 00:14:32,053 --> 00:14:35,006 I wanted to ask about your brother and the Tokyo Tower. 220 00:14:35,056 --> 00:14:36,147 Otonashi. 221 00:14:36,698 --> 00:14:39,057 What are you up to now? 222 00:14:39,127 --> 00:14:41,127 Questioning. 223 00:14:42,130 --> 00:14:45,947 - You are Tsumura Kaori-san, yes? - Yes. 224 00:14:46,017 --> 00:14:49,967 Could you tell us where you were between 11 and 2 last night? 225 00:14:50,037 --> 00:14:53,021 Why are you asking her for an alibi? 226 00:14:53,091 --> 00:14:57,058 We're been told that you went with Sugai-san 227 00:14:57,128 --> 00:15:00,128 and saw the lights of the Tokyo Tower go out. 228 00:15:01,015 --> 00:15:04,065 An affair? 229 00:15:04,135 --> 00:15:07,135 Do you think I'm a suspect? 230 00:15:08,022 --> 00:15:10,992 Certainly, he took a lot of women there since he separated. 231 00:15:11,042 --> 00:15:15,943 Everyone knew about it. 232 00:15:16,013 --> 00:15:18,930 At that time last night... 233 00:15:19,000 --> 00:15:21,933 I was with him in the staff room. 234 00:15:22,003 --> 00:15:25,937 - Isn't that right, Sugai? - Yes. 235 00:15:26,007 --> 00:15:27,972 Just the two of you? 236 00:15:28,042 --> 00:15:31,859 There were no other staff in the building so we were alone together. 237 00:15:31,929 --> 00:15:33,961 Is this right? 238 00:15:34,031 --> 00:15:36,117 Yes, certainly. 239 00:15:51,132 --> 00:15:54,132 Miyuki-san! Miyuki-san! 240 00:15:55,019 --> 00:15:56,984 Did you know about that? 241 00:15:57,054 --> 00:16:00,054 That Sugai-san and Tsumura-san were dating? 242 00:16:02,009 --> 00:16:05,960 I'd heard they'd already split. 243 00:16:06,030 --> 00:16:12,967 But Sugai-san usually went back to women he'd split up with. 244 00:16:13,037 --> 00:16:15,022 Doesn't sound like a good boyfriend. 245 00:16:15,072 --> 00:16:18,973 But since he was moved from his old job 246 00:16:19,043 --> 00:16:23,961 he seemed to become depressed. 247 00:16:24,031 --> 00:16:28,986 A lowly AD like me compared to an announcer, there was no competition. 248 00:16:29,036 --> 00:16:31,919 You said Sugai-san was depressed? 249 00:16:31,989 --> 00:16:36,961 Because he was moved to a new department and put in charge of the test broadcast. 250 00:16:37,011 --> 00:16:38,996 Was that what he was doing last night? 251 00:16:39,046 --> 00:16:43,742 The digital TV signal is still transmitted from the Tokyo Tower but... 252 00:16:43,793 --> 00:16:46,988 from next year, it'll come from the Skytree. 253 00:16:47,038 --> 00:16:50,972 So to prepare for the switch-over 254 00:16:51,042 --> 00:16:54,959 we do test transmissions from the Skytree at night. 255 00:16:55,029 --> 00:16:58,045 That's what he was doing last night. 256 00:16:58,115 --> 00:17:04,115 Sugai-san was broadcasting from the Skytree? 257 00:17:06,974 --> 00:17:09,957 Tokyo Tower is beautiful, isn't it? 258 00:17:10,027 --> 00:17:13,978 - Is it tilting today? - No way. It doesn't tilt. 259 00:17:14,048 --> 00:17:16,030 Before he died, 260 00:17:16,100 --> 00:17:21,989 Sugai-san would often bring women here so he could see the lights go out with them and say that 261 00:17:22,039 --> 00:17:26,023 according to legend, they'd be eternally happy together. 262 00:17:26,093 --> 00:17:27,975 Wait. Is that true? 263 00:17:28,045 --> 00:17:31,946 And this made the Tokyo Tower angry. 264 00:17:32,016 --> 00:17:33,881 And the Tokyo Tower's rival, 265 00:17:33,951 --> 00:17:38,002 the Skytree, was recently being used for test transmissions. 266 00:17:38,072 --> 00:17:45,046 This brought forth the wrath of the souls under the Tower. 267 00:17:46,931 --> 00:17:50,948 Katsuura, has the murder weapon been found? 268 00:17:51,018 --> 00:17:52,950 No, not yet. 269 00:17:53,020 --> 00:17:59,090 As I thought. And it won't be found. The murder weapon. 270 00:17:59,160 --> 00:18:01,160 Huh? 271 00:18:03,014 --> 00:18:07,018 Sugai-san was not attacked by humans. 272 00:18:28,022 --> 00:18:30,024 What's this? 273 00:18:49,026 --> 00:18:53,995 It's a shame, but no matter how long we search 274 00:18:54,065 --> 00:18:57,882 this case will never be explained. 275 00:18:57,952 --> 00:19:00,985 Well, I guess... 276 00:19:01,055 --> 00:19:03,037 After all, the victim 277 00:19:03,107 --> 00:19:07,107 exploited that wonderful legend of the Tokyo Tower. 278 00:19:10,031 --> 00:19:14,982 If you see the lights go out, you always be happy together... 279 00:19:15,052 --> 00:19:18,002 Let's try it, Tsukiko-san. 280 00:19:18,072 --> 00:19:20,891 You shouldn't mess around with the magic of love. 281 00:19:20,941 --> 00:19:23,958 When do they go out? It's now six... 282 00:19:24,028 --> 00:19:26,961 The lights go out at midnight don't they? 283 00:19:27,031 --> 00:19:29,033 We'll just have to wait. 284 00:19:29,533 --> 00:19:32,850 - I'll leave you to it. - Wait. 285 00:19:32,920 --> 00:19:36,003 We have the forum meet tonight. 286 00:19:36,073 --> 00:19:38,886 But we have to both see it, or it won't work. 287 00:19:39,010 --> 00:19:40,224 Hey! Stop... 288 00:19:40,975 --> 00:19:43,044 Go out! Go out! 289 00:19:43,114 --> 00:19:44,014 Wait. 290 00:19:44,065 --> 00:19:45,564 Are they even on? 291 00:19:49,834 --> 00:19:53,785 The victim, Sugai Suichi-san was a womaniser. 292 00:19:53,855 --> 00:19:55,840 Recently we know he was dating two women. 293 00:19:55,890 --> 00:19:58,773 Daisai Miyuki, the AD who found the body. 294 00:19:58,843 --> 00:20:00,745 And the announcer, Tsumura Kaori. 295 00:20:00,795 --> 00:20:04,779 Both people have ID cards and so they can come and go freely. 296 00:20:04,849 --> 00:20:07,802 His wife, Sayoko-san, was preparing for a divorce. 297 00:20:07,852 --> 00:20:10,788 She has a qualification in medical affairs and was already looking for a new job. 298 00:20:10,838 --> 00:20:13,788 Did we check what time she left the building? 299 00:20:13,858 --> 00:20:16,758 No, the office doesn't keep 300 00:20:16,828 --> 00:20:18,693 records of when people leave. 301 00:20:18,763 --> 00:20:24,782 I see. Well, it's definitely one of these three women. 302 00:20:24,852 --> 00:20:27,785 See what else you can find out about them. 303 00:20:27,855 --> 00:20:29,787 Sir. 304 00:20:29,857 --> 00:20:31,773 - And Tsukiko? 305 00:20:31,843 --> 00:20:34,876 - Where's she now? - Who knows? 306 00:20:34,946 --> 00:20:37,946 What kind of answer's that? 307 00:20:38,800 --> 00:20:40,765 (doorbell) 308 00:20:40,835 --> 00:20:42,884 Hellooo. 309 00:20:42,954 --> 00:20:45,954 Cheers! 310 00:20:50,845 --> 00:20:54,779 Tokyo Tower is made out of tanks, right? 311 00:20:54,849 --> 00:20:57,819 That's right. After the Korean war, old tanks were melted down 312 00:20:57,869 --> 00:21:00,822 and used to make the steel frame. 313 00:21:02,757 --> 00:21:04,742 But what about the theory that the Sky Tree has broken a barrier. 314 00:21:04,792 --> 00:21:08,860 - What do you think? - Well, it could be the opposite. 315 00:21:08,930 --> 00:21:11,618 They say that it's created another barrier. 316 00:21:11,899 --> 00:21:15,767 Tokyo Tower, Ikebukuro Sunshine and the Skytree. 317 00:21:15,837 --> 00:21:19,737 These three high-rise buildings form a triangle 318 00:21:19,807 --> 00:21:22,774 around the Imperial Palace. 319 00:21:22,844 --> 00:21:25,760 And this new barrier 320 00:21:25,830 --> 00:21:29,781 will protect Tokyo and Japan. 321 00:21:29,851 --> 00:21:31,749 Really amazing. 322 00:21:31,819 --> 00:21:33,838 I really want to believe that's true. 323 00:21:33,888 --> 00:21:36,771 That's right. Me too. 324 00:21:36,841 --> 00:21:38,773 Is it connected to 325 00:21:38,843 --> 00:21:41,843 the picture of prophecy from the Edo period? 326 00:21:41,913 --> 00:21:43,913 What's that? 327 00:21:49,887 --> 00:21:52,770 You've never heard of it? 328 00:21:52,840 --> 00:21:54,772 No... sorry. 329 00:21:54,842 --> 00:21:59,811 At the end of the Edo period, Kuniyoshi Utagawa made a print 330 00:21:59,881 --> 00:22:02,780 called "Caulking Boats". 331 00:22:02,850 --> 00:22:09,774 In the picture, next to a watchtower, there's a structure that looks just like the new Skytree. 332 00:22:09,824 --> 00:22:13,775 Kuniyoshi Utagawa was able to draw pictures of ghosts. 333 00:22:13,845 --> 00:22:16,794 Maybe there are people who can see such things. 334 00:22:16,864 --> 00:22:18,796 Prophecy? From Edo? 335 00:22:18,866 --> 00:22:23,116 We're surrounded by invisible things, if only we had the eyes to see. 336 00:22:24,939 --> 00:22:26,939 Ah! I see it! 337 00:22:27,825 --> 00:22:29,911 Dust. 338 00:22:35,833 --> 00:22:37,765 - Take care. - See you. 339 00:22:37,835 --> 00:22:39,801 Learn about Kuniyoshi-sensei. 340 00:22:39,871 --> 00:22:41,873 - I will. - Really. 341 00:22:46,360 --> 00:22:49,360 Right, Katsuura. 342 00:22:49,430 --> 00:22:54,398 First thing tomorrow morning, we're going to the Skytree. 343 00:22:54,468 --> 00:22:57,451 You've drunk too much. Do you want some water? 344 00:22:57,521 --> 00:22:59,470 Yep. 345 00:22:59,540 --> 00:23:05,540 Tokyo Tower and the Skytree. What's their connection? 346 00:23:06,497 --> 00:23:08,664 More importantly... 347 00:23:09,215 --> 00:23:14,547 me and you.... What's our connection? 348 00:23:18,141 --> 00:23:19,474 I'm home! 349 00:23:19,744 --> 00:23:22,346 - Of course you are! I was expecting you. - What? 350 00:23:22,396 --> 00:23:25,463 I was thinking it was about time you got back. 351 00:23:25,833 --> 00:23:28,883 If you want, I can go for a quick walk. 352 00:23:28,953 --> 00:23:31,953 - Hm? - Come here. 353 00:23:35,843 --> 00:23:41,779 - Katsuura, you're serious about my sister? - Of course. 354 00:23:41,849 --> 00:23:46,868 So it'd be better if you two were alone. 355 00:23:46,938 --> 00:23:48,938 Huh? 356 00:23:51,859 --> 00:23:54,759 Yes, but now Tsukiko's a bit drunk, so- 357 00:23:54,829 --> 00:23:56,747 Hey, if she's drunk then I can... 358 00:23:56,797 --> 00:24:00,832 No, that's fine. I'm off. 359 00:24:00,902 --> 00:24:02,902 Sorry to bother you. 360 00:24:04,922 --> 00:24:06,922 Thanks for having me... 361 00:24:10,912 --> 00:24:12,912 Another chance wasted... 362 00:24:15,950 --> 00:24:19,950 (the door locks) Ah. 363 00:24:22,840 --> 00:24:24,722 You were attacked? 364 00:24:24,792 --> 00:24:26,791 Who's that? Otonashi? 365 00:24:26,861 --> 00:24:29,864 Yes. Seems she was attacked by a slit-mouth woman. 366 00:24:29,914 --> 00:24:31,762 Wow, that old story. 367 00:24:31,832 --> 00:24:33,764 - Give me that. - Sir. 368 00:24:33,834 --> 00:24:35,750 Hello? 369 00:24:35,820 --> 00:24:37,758 "The mental shock was enormous" 370 00:24:37,822 --> 00:24:40,771 "the first time I saw her." 371 00:24:40,841 --> 00:24:43,794 "She tapped on my shoulder and asked if she was beautiful." 372 00:24:43,844 --> 00:24:47,344 Otonashi! That's enough! She hung up! 373 00:24:47,395 --> 00:24:48,580 Are you okay? 374 00:24:48,650 --> 00:24:51,650 She hung up on me! 375 00:24:52,853 --> 00:24:55,870 What's so funny? Are you laughing at me? 376 00:24:55,940 --> 00:24:57,940 I'm not laughing. 377 00:25:01,846 --> 00:25:04,779 Woah, that's tall. Like, really tall. 378 00:25:04,849 --> 00:25:09,285 This is the first time I've seen it from so close. 379 00:25:07,285 --> 00:25:09,285 That's tall. Like, really tall. 380 00:25:09,336 --> 00:25:10,970 What's that? 381 00:25:15,714 --> 00:25:17,612 What's that? 382 00:25:17,682 --> 00:25:20,665 That's Sorakara! Don't you know, Katsuura? 383 00:25:20,735 --> 00:25:22,634 Why would I know about this? 384 00:25:22,704 --> 00:25:25,674 It's the Tokyo Tower's big rival. The mascot of the Skytree. 385 00:25:25,924 --> 00:25:27,839 You should understand that. 386 00:25:27,909 --> 00:25:29,874 Sorakara's catchphrase is 387 00:25:29,944 --> 00:25:32,981 "From the sky, from now on, I will try", you know? 388 00:25:33,031 --> 00:25:36,031 Hug, please!! 389 00:25:37,118 --> 00:25:41,069 From the sky, from now on, I will try!! 390 00:25:41,139 --> 00:25:43,187 So cute... 391 00:25:43,257 --> 00:25:45,257 Huh? 392 00:25:46,127 --> 00:25:50,144 - Thank you very much. - Keep working hard. 393 00:25:50,214 --> 00:25:52,214 Thank you. 394 00:25:53,251 --> 00:25:57,251 I hope everyone visits the Skytree soon! 395 00:26:00,558 --> 00:26:02,558 Excuse me! 396 00:26:03,444 --> 00:26:04,643 Ah, officer. 397 00:26:04,713 --> 00:26:06,678 - Chiyoko-san. - It's Sayoko. 398 00:26:07,248 --> 00:26:08,581 Ah, Sayoko-san. 399 00:26:08,632 --> 00:26:11,515 Thank you for yesterday's chat. 400 00:26:11,585 --> 00:26:13,585 Chat... 401 00:26:14,005 --> 00:26:18,958 Ah, about whether my husband was killed by a curse. 402 00:26:19,528 --> 00:26:20,746 Yes... To be exact, 403 00:26:20,797 --> 00:26:24,449 killed by the souls of the people buried under Tokyo Tower. 404 00:26:25,549 --> 00:26:27,432 Are you being serious? 405 00:26:27,902 --> 00:26:29,553 And how is it connected to... 406 00:26:29,804 --> 00:26:31,952 the transmissions from the Skytree. 407 00:26:32,807 --> 00:26:33,906 Don't worry. 408 00:26:34,076 --> 00:26:37,829 We're conducting a regular investigation alongside this one. 409 00:26:37,879 --> 00:26:40,779 I tend to have a unique perspective. 410 00:26:40,849 --> 00:26:43,731 Doesn't that annoy people? Like your boss? 411 00:26:43,801 --> 00:26:46,768 That's fine, as long as I solve the crime. 412 00:26:46,838 --> 00:26:51,756 It must be tough dealing with your boss. 413 00:26:51,826 --> 00:26:53,842 It is. 414 00:26:53,912 --> 00:26:56,912 By the way, what brings you out here? 415 00:26:57,949 --> 00:27:00,949 I live near here. 416 00:27:02,837 --> 00:27:06,754 Before we married, he... 417 00:27:06,824 --> 00:27:08,614 my husband, 418 00:27:08,665 --> 00:27:10,892 would walk with me 419 00:27:10,962 --> 00:27:13,962 back to my house. 420 00:27:14,832 --> 00:27:20,011 The idea of our neighbourhood having such a famous building, well, we never even thought of it. 421 00:27:21,923 --> 00:27:24,923 The landscape isn't the only thing to change. 422 00:27:25,944 --> 00:27:29,944 People's feelings change, too. 423 00:27:37,521 --> 00:27:39,053 We went to the Skytree. 424 00:27:39,823 --> 00:27:40,772 So? 425 00:27:40,842 --> 00:27:45,860 Your brother died while he was doing a test transmission from the Skytree. 426 00:27:45,930 --> 00:27:48,930 When is the next test transmission? 427 00:27:49,851 --> 00:27:53,735 I heard they're doing one every day this week. Why do you ask? 428 00:27:53,805 --> 00:27:57,772 - And it's at the same time each night? - I guess. 429 00:27:57,842 --> 00:27:58,797 Please! 430 00:27:58,848 --> 00:28:04,296 - At the next test is it possible for the two of us to be there? - You want to be there? 431 00:28:04,766 --> 00:28:07,782 So we can watch the test transmission. 432 00:28:07,852 --> 00:28:10,802 Sure. I'll tell security to expect you. 433 00:28:10,872 --> 00:28:12,872 Thank you very much! 434 00:28:13,858 --> 00:28:17,779 Ah, are these the trophies you won for Scoop of the Year? 435 00:28:17,829 --> 00:28:21,679 Gohara was telling me how you used to work together. 436 00:28:21,749 --> 00:28:23,615 I owe Officer Gohara a lot. 437 00:28:23,785 --> 00:28:25,250 Amazing! 438 00:28:25,320 --> 00:28:27,970 You win it every year. 439 00:28:28,040 --> 00:28:30,658 All because of my colleagues and contacts. 440 00:28:30,709 --> 00:28:32,777 Thanks to them, I can do my job. 441 00:28:32,827 --> 00:28:36,881 The younger brother wins awards every year and is allowed to make a TV show. 442 00:28:36,931 --> 00:28:40,931 The older brother has the job he wants taken away from him. 443 00:28:41,769 --> 00:28:43,718 You reap what you sow. 444 00:28:43,788 --> 00:28:46,754 He was a womaniser. 445 00:28:46,824 --> 00:28:49,827 Everyone knew the rumours. It affected his assessments. 446 00:28:49,877 --> 00:28:51,877 He was a fool. 447 00:28:54,015 --> 00:28:57,015 - Thank you for your time. - Thank you. 448 00:28:58,786 --> 00:29:00,788 Wasn't there something a bit odd about him? 449 00:29:00,838 --> 00:29:01,934 Odd? 450 00:29:02,585 --> 00:29:03,755 How? 451 00:29:03,825 --> 00:29:08,760 He didn't once look at your legs 452 00:29:08,830 --> 00:29:11,879 plus he seems really into his work. 453 00:29:11,949 --> 00:29:13,949 You're wrong, Katsuura. 454 00:29:14,869 --> 00:29:18,753 Hiroyuki-san isn't obsessed by work, but... 455 00:29:18,823 --> 00:29:21,839 he's obsessed by someone else. 456 00:29:21,909 --> 00:29:24,909 Obsessed? Who? 457 00:29:54,926 --> 00:29:58,126 Well, what shall we do until tonight? 458 00:30:01,198 --> 00:30:03,198 Wait... 459 00:30:05,002 --> 00:30:08,002 Something's not quite right... 460 00:30:16,013 --> 00:30:20,013 Were you still seeing Sugai-san? 461 00:30:22,887 --> 00:30:25,820 As usual, you're so boring. 462 00:30:25,890 --> 00:30:28,893 You're young, can't you dress a bit more stylishly? 463 00:30:28,943 --> 00:30:30,975 Huh? 464 00:30:31,045 --> 00:30:34,233 Because of that, Sugai-san was getting tired of you. 465 00:30:35,917 --> 00:30:38,916 That's what he told me. 466 00:30:38,986 --> 00:30:42,986 That child wants to get married so much it's annoying me. 467 00:30:44,876 --> 00:30:46,941 He said the same to me. 468 00:30:47,011 --> 00:30:50,886 He got less work since the alpha-female announcer got involved. 469 00:30:51,015 --> 00:30:52,814 - What the hell! - What? 470 00:30:52,884 --> 00:30:54,919 - How dare you! 471 00:30:56,921 --> 00:30:59,887 - Katsuura! Stop them! - Yes! 472 00:30:59,957 --> 00:31:02,857 Excuse me. Could you stop, please. 473 00:31:02,927 --> 00:31:04,859 Stop... 474 00:31:04,929 --> 00:31:07,962 Stop, please... 475 00:31:08,032 --> 00:31:10,907 - What the...? Shibayama. Split them up. - Sir! 476 00:31:11,018 --> 00:31:13,951 Police! Break it up! 477 00:31:14,021 --> 00:31:16,021 I told you to stop! 478 00:31:17,942 --> 00:31:20,858 Otonashi, what are you doing back here? 479 00:31:20,928 --> 00:31:24,982 Since that meeting with the slit-mouthed woman I've lost all courage. 480 00:31:25,032 --> 00:31:27,032 - You cretin. - That was close... 481 00:31:27,969 --> 00:31:31,869 There's no need to cry. 482 00:31:31,939 --> 00:31:36,928 We just want to know what you did during that day. 483 00:31:39,063 --> 00:31:42,063 I was at home all evening. 484 00:31:43,017 --> 00:31:45,017 Can you prove it? 485 00:31:45,970 --> 00:31:50,872 I live alone! Of course I can't! 486 00:31:50,942 --> 00:31:52,940 I see... 487 00:31:53,010 --> 00:31:56,010 Ah, this is a pain. 488 00:31:57,031 --> 00:31:58,833 I'm sorry you had to see all that. 489 00:31:58,883 --> 00:32:00,848 Hm? 490 00:32:00,918 --> 00:32:04,952 To see a young girl and her rival in love fighting. 491 00:32:05,022 --> 00:32:07,022 It's undignified at my age. 492 00:32:08,025 --> 00:32:10,828 I don't think age has anything to do with it. 493 00:32:10,878 --> 00:32:12,860 Huh? 494 00:32:12,930 --> 00:32:14,912 The way I dress 495 00:32:14,982 --> 00:32:18,982 Whether I'm thirty or forty, I think I'll still dress the same. 496 00:32:21,022 --> 00:32:25,022 - You want to grow old and stay cool. - Well... 497 00:32:25,927 --> 00:32:29,914 Even if the age difference is large, people can still be in love. 498 00:32:29,964 --> 00:32:31,964 That's what I think is cool. 499 00:32:33,017 --> 00:32:35,853 Not that we're saying it's good to have an affair. 500 00:32:35,903 --> 00:32:39,954 You don't get it, Katsuura. I wasn't talking about that. 501 00:32:40,024 --> 00:32:43,024 I'm talking about self-awareness. Kaori-san. 502 00:32:43,961 --> 00:32:47,945 That's why I'm always making the same mistakes. 503 00:32:48,015 --> 00:32:52,015 Same places and faces every day. 504 00:32:53,004 --> 00:32:57,004 But the next person you meet might make it worth while. 505 00:32:58,876 --> 00:33:01,826 Maybe. 506 00:33:01,896 --> 00:33:05,913 It's been a while since I wore a mini-skirt. 507 00:33:05,983 --> 00:33:07,865 It has its pros and cons. 508 00:33:07,935 --> 00:33:11,969 - Let's go, Katsuura. - Okay. 509 00:33:12,039 --> 00:33:14,102 - Thank you very much - Excuse us. 510 00:33:17,928 --> 00:33:19,860 - He's back. - Tannai-san. 511 00:33:19,930 --> 00:33:21,862 Mm? 512 00:33:21,932 --> 00:33:23,918 It's about the victim's wife, Sayoko-san. 513 00:33:23,968 --> 00:33:25,903 - And...? - On that night, after nine o'clock 514 00:33:25,953 --> 00:33:27,872 she was seen arguing in the hallway 515 00:33:27,922 --> 00:33:30,922 - with the victim. - Quarrel? 516 00:33:30,992 --> 00:33:33,242 They were seen by a member of staff. 517 00:33:35,012 --> 00:33:37,962 Why are you being like this? 518 00:33:38,032 --> 00:33:41,032 Don't you understand? 519 00:33:41,936 --> 00:33:43,801 I can't take any more! 520 00:33:43,871 --> 00:33:47,855 The wife has been trying to get a divorce for a long time 521 00:33:47,925 --> 00:33:49,890 but he refuses to agree. 522 00:33:49,960 --> 00:33:51,859 Despite all his affairs. 523 00:33:51,929 --> 00:33:53,778 Exactly. 524 00:33:53,848 --> 00:33:55,913 It must've driven her mad. 525 00:33:55,983 --> 00:34:00,983 A wife with a husband who refuses a divorce. 526 00:34:06,977 --> 00:34:08,977 Quarrelled with his wife? 527 00:34:10,064 --> 00:34:14,064 I wonder why Suichi-san wouldn't agreed to get divorced. 528 00:34:14,919 --> 00:34:16,951 Thanks for your hard work. 529 00:34:17,021 --> 00:34:20,021 - Ah, the pest. - The last face I wanted to see. 530 00:34:20,991 --> 00:34:23,858 Hey, what are you doing now. 531 00:34:23,928 --> 00:34:26,881 The nail on the little finger of the left hand grows fastest. 532 00:34:26,931 --> 00:34:29,900 I haven't grown mine long, so if I draw a red heart on it 533 00:34:29,950 --> 00:34:34,889 and then cut it off when it's grown long then that will make me lucky in love. 534 00:34:34,939 --> 00:34:36,891 - What? You mean? - With Katsuura? 535 00:34:36,941 --> 00:34:38,839 - No way! As if... 536 00:34:38,909 --> 00:34:43,944 My perfect man would definitely be an expert in urban myths. 537 00:34:44,014 --> 00:34:45,963 Is that all? 538 00:34:46,033 --> 00:34:49,033 It'd be a start. See you. 539 00:34:51,922 --> 00:34:55,973 So she's not after Katsuura? 540 00:34:56,043 --> 00:34:58,356 maybe she's not as bad as we thought. 541 00:34:59,113 --> 00:35:02,113 Young women as so simple these days. 542 00:35:07,888 --> 00:35:09,854 Our radio experiment! 543 00:35:09,924 --> 00:35:15,009 If we sit in the same place as Sugai-san at the same time, what do you think will happen? 544 00:35:15,079 --> 00:35:16,549 Well, perhaps... 545 00:35:16,619 --> 00:35:19,080 We might die? 546 00:35:22,870 --> 00:35:24,952 Which way? 547 00:35:25,022 --> 00:35:27,022 Hm, which way was it? 548 00:35:27,975 --> 00:35:29,857 You don't remember? 549 00:35:29,927 --> 00:35:31,859 I didn't come this way. 550 00:35:31,929 --> 00:35:33,848 When I was here with Forensics, we took the elevator. 551 00:35:33,898 --> 00:35:35,913 Plus, it wasn't as dark. 552 00:35:35,983 --> 00:35:37,983 Maybe this way? 553 00:35:39,954 --> 00:35:42,954 You're right. It'll be this way. 554 00:35:47,928 --> 00:35:51,862 Now I think of it, TV studios are designed to be confusing. 555 00:35:51,932 --> 00:35:56,436 In the event of terrorists attacking they'll find it difficult to occupy the building. 556 00:35:56,486 --> 00:35:58,986 Really? Is that right? 557 00:36:01,942 --> 00:36:05,880 It was in this neighbourhood that the 47 Ronin committed suicide. 558 00:36:05,930 --> 00:36:07,862 I don't need to know that. 559 00:36:07,932 --> 00:36:10,851 And there's a rumour of the ghost of an actress who killed herself. 560 00:36:10,901 --> 00:36:12,900 Please, no more stories. 561 00:36:12,970 --> 00:36:16,023 You can hear her voice calling from the studio. 562 00:36:19,026 --> 00:36:21,026 Ah! It's her! 563 00:36:21,912 --> 00:36:24,812 No, that's... huh?! 564 00:36:24,882 --> 00:36:27,918 You're Kimura Kaela, aren't you!!! 565 00:36:29,970 --> 00:36:32,840 Amazing! It's really you! Can I shake your hand? 566 00:36:32,890 --> 00:36:34,839 - Okay. - So cute! 567 00:36:34,909 --> 00:36:37,878 - Katsuura, you shake her hand, too! - Is that okay? 568 00:36:37,928 --> 00:36:39,877 - Wow, thank you. 569 00:36:39,947 --> 00:36:42,847 - Thank you very much. - No, thank you. 570 00:36:42,917 --> 00:36:44,949 Well, I'll be off. 571 00:36:45,019 --> 00:36:47,019 Bye bye. 572 00:36:47,938 --> 00:36:50,938 "Mamillel", "Mamillel"... 573 00:36:51,008 --> 00:36:53,008 Oh, sorry. 574 00:36:54,011 --> 00:36:56,861 Why didn't we ask her the way to the studio? 575 00:36:56,931 --> 00:36:59,016 Sorry, I got carried away. 576 00:36:59,216 --> 00:37:02,216 Ah, we'll be fine. 577 00:37:02,953 --> 00:37:05,820 - Ah! Look out! - Katsuura, what's wrong? 578 00:37:05,890 --> 00:37:07,875 I saw the lights on the Tokyo Tower go on. 579 00:37:07,925 --> 00:37:10,841 Oh, that? Don't worry. 580 00:37:10,911 --> 00:37:13,861 While inspection work is going on, 581 00:37:13,931 --> 00:37:16,881 the lights will be on until midnight. 582 00:37:16,951 --> 00:37:19,887 Before the urban myth about the lights was well-known. 583 00:37:19,937 --> 00:37:25,876 On days when they had inspections, when it turned midnight, that was when they turned off the lights. 584 00:37:25,926 --> 00:37:29,844 So that was just the inspection work beginning? 585 00:37:29,914 --> 00:37:31,812 - Yes. - Thank goodness. 586 00:37:31,882 --> 00:37:33,848 So Tokyo Tower isn't angry. 587 00:37:33,918 --> 00:37:35,966 Of course not. 588 00:37:36,036 --> 00:37:38,411 If Tokyo Tower was angry the lights... 589 00:37:39,924 --> 00:37:41,939 Hm? 590 00:37:42,009 --> 00:37:44,009 Tilted? 591 00:37:44,962 --> 00:37:46,877 An urban myth! It's here! 592 00:37:46,947 --> 00:37:48,883 A bit of an over-reaction, Tsukiko-san. 593 00:37:48,933 --> 00:37:50,831 Or maybe it's not. 594 00:37:50,901 --> 00:37:52,850 But it looks a bit slanted... 595 00:37:52,920 --> 00:37:56,871 Huh? Leaning...? 596 00:37:56,941 --> 00:37:58,956 Look, isn't it at an angle? 597 00:37:59,026 --> 00:38:01,276 - Definitely not straight. - Lean...? 598 00:38:01,929 --> 00:38:03,861 Ah! 599 00:38:03,931 --> 00:38:06,934 Katsuura, where are you going? Katsuura! 600 00:38:07,534 --> 00:38:09,536 Wait! 601 00:38:18,896 --> 00:38:20,945 What's up? 602 00:38:21,015 --> 00:38:24,015 I knew it. 603 00:38:42,385 --> 00:38:45,522 - It's her! - It's her!! 604 00:38:55,382 --> 00:38:59,366 What are you two doing here? 605 00:38:59,436 --> 00:39:01,418 Oh. 606 00:39:01,488 --> 00:39:06,488 - Us? Investigating, right? - Investigating. 607 00:39:33,587 --> 00:39:35,587 What's this? 608 00:39:36,523 --> 00:39:41,523 Fools. Men and women. 609 00:39:53,590 --> 00:39:55,590 Sorry for being late. 610 00:39:56,526 --> 00:39:59,526 You wanted to talk? 611 00:40:00,614 --> 00:40:03,614 About my brother. 612 00:40:05,435 --> 00:40:10,320 I wonder how many women saw the lights go out with him from here. 613 00:40:10,390 --> 00:40:13,373 Who knows. 614 00:40:13,443 --> 00:40:16,379 I've never seen the lights go out with someone. 615 00:40:16,429 --> 00:40:20,450 Me neither. Not even once. 616 00:40:33,363 --> 00:40:34,463 Huh? 617 00:40:36,033 --> 00:40:38,033 They won't be going out tonight. 618 00:40:39,302 --> 00:40:42,538 Just for tonight they're doing special maintenence 619 00:40:42,689 --> 00:40:45,223 so the lights will be on after midnight. 620 00:40:47,293 --> 00:40:50,147 tonight they're doing special maintenence 621 00:40:50,197 --> 00:40:52,697 so the lights will be on after midnight. 622 00:40:53,783 --> 00:40:55,748 Tannai-san. Shibayama-san. 623 00:40:55,818 --> 00:40:58,818 You don't need to follow the wife any more. 624 00:41:02,474 --> 00:41:05,474 What are you doing? Disrupting police work. 625 00:41:08,948 --> 00:41:12,865 Last night, at midnight at the TV studio, we got lost 626 00:41:12,935 --> 00:41:16,869 but I was able to see, just for a moment, 627 00:41:16,939 --> 00:41:18,505 the Tower leaning over. 628 00:41:18,875 --> 00:41:21,341 Not really. The tower wasn't titled. 629 00:41:21,611 --> 00:41:26,611 Instead it was another piece of evidence that was leaning. 630 00:41:27,834 --> 00:41:31,222 The trophy for your 2009 award is in the staff room. 631 00:41:32,905 --> 00:41:36,872 But when compared to the other four, it is tilted forward. 632 00:41:37,242 --> 00:41:38,523 This differance... 633 00:41:38,974 --> 00:41:40,293 bothered me. 634 00:41:41,613 --> 00:41:44,413 But that evening, 635 00:41:44,483 --> 00:41:47,569 Hiroyuki-san and the announcer Tsumura were in the staff room. 636 00:41:47,619 --> 00:41:50,619 But that's not true either. 637 00:41:52,574 --> 00:41:55,541 Tsumura-san was really here, 638 00:41:55,611 --> 00:41:58,611 meeting Sugai-san. 639 00:42:07,522 --> 00:42:10,475 I'll change my ways, so let's try again. 640 00:42:27,026 --> 00:42:30,429 Funny that it was here... where you saw it all, Kaori-san. 641 00:42:30,479 --> 00:42:32,544 Thirty minutes after this... 642 00:42:32,614 --> 00:42:35,614 She hadn't returned to the staff room 643 00:42:38,520 --> 00:42:40,535 Hiroyuki-san. 644 00:42:40,605 --> 00:42:45,605 I've seen the video that you cherished so much. 645 00:42:47,596 --> 00:42:49,596 This is... 646 00:42:53,535 --> 00:42:55,534 "Congratulations" "Thank you" 647 00:42:55,604 --> 00:42:57,979 "Thank you very much" "Congratulations" 648 00:43:00,609 --> 00:43:03,609 "Congratulations" "I wish you all the best" 649 00:43:04,613 --> 00:43:06,613 "Thank you very much" 650 00:43:07,632 --> 00:43:10,132 "Hiroyuki-san, did you eat lunch today?" 651 00:43:10,619 --> 00:43:14,619 It was a video of only Sayoko-san. 652 00:43:15,540 --> 00:43:17,556 From a long time ago 653 00:43:17,626 --> 00:43:20,626 you've only had eyes for her. 654 00:43:21,613 --> 00:43:23,512 Hiroyuki-san? 655 00:43:23,582 --> 00:43:25,582 But your brother... 656 00:43:27,519 --> 00:43:30,019 I'll change my ways, so let's try again. 657 00:43:42,617 --> 00:43:46,617 Wait, brother. I said wait! 658 00:43:50,525 --> 00:43:52,407 What are you doing?! 659 00:43:52,477 --> 00:43:55,464 If you don't have feelings for your wife, then let her get a divorce. 660 00:43:55,514 --> 00:43:58,533 Sayoko-san told me. That you're stopping the divorce going through. 661 00:43:58,583 --> 00:44:00,502 - I won't get a divorce. - Why not? 662 00:44:00,552 --> 00:44:02,401 So you can't have her. 663 00:44:02,471 --> 00:44:04,419 What? 664 00:44:04,489 --> 00:44:06,588 Why do you think I'm stopping it? 665 00:44:06,658 --> 00:44:09,658 I know it all. You've loved Sayoko for years. 666 00:44:11,513 --> 00:44:14,429 Does she know how you feel? 667 00:44:14,499 --> 00:44:16,501 Why don't I call her now and tell her? 668 00:44:16,551 --> 00:44:18,517 Stop! 669 00:44:18,587 --> 00:44:22,173 While I was seeing other women, you wanted your sister-in-law. 670 00:44:22,223 --> 00:44:24,573 Let's have Sayoko-san decide... 671 00:44:24,643 --> 00:44:27,643 which one of us is the worst. 672 00:44:35,520 --> 00:44:39,438 You hit your brother with all your might. 673 00:44:39,508 --> 00:44:43,575 The impact damaged the trophy 674 00:44:43,645 --> 00:44:46,645 and you were still angry at your brother. 675 00:44:48,483 --> 00:44:51,450 He didn't really notice the scratch marks. 676 00:44:51,520 --> 00:44:55,604 Suichi-san just went to do his job 677 00:44:55,674 --> 00:44:59,674 There in the control room 678 00:45:05,617 --> 00:45:11,617 he died of a brain contusion caused by the blow. 679 00:45:13,192 --> 00:45:15,409 We examined the trophy earlier and 680 00:45:15,479 --> 00:45:18,229 we found traces of your brother's blood. 681 00:45:28,190 --> 00:45:31,256 One day, I wanted 682 00:45:31,326 --> 00:45:33,451 to see the lights go out with you. 683 00:45:38,283 --> 00:45:40,283 You're crazy. 684 00:45:41,286 --> 00:45:45,877 How many times did your brother see the lights go out and... 685 00:45:46,328 --> 00:45:49,339 not once did he find eternal love. 686 00:45:53,215 --> 00:45:58,167 Magic won't work for people with evil in their heart. 687 00:45:58,237 --> 00:46:01,253 So you have to atone for your sins 688 00:46:01,323 --> 00:46:05,323 before you see the lights, don't you think? 689 00:46:13,302 --> 00:46:17,302 Sugai-san, let's go. 690 00:46:33,322 --> 00:46:37,322 What? It was Sugai-san? 691 00:46:39,194 --> 00:46:41,226 And he was such a nice guy. 692 00:46:41,296 --> 00:46:46,296 It's not just bad people who commit murders. 693 00:47:11,693 --> 00:47:15,660 Tannai-san, your wife will come back. I'm sure of it. 694 00:47:15,730 --> 00:47:18,630 Well, of course she will! 695 00:47:18,700 --> 00:47:21,820 Today's been a bad day. 696 00:47:28,343 --> 00:47:31,343 It really is pretty, isn't it. 697 00:47:32,230 --> 00:47:35,147 Tomorrow we should go up the Tokyo Tower. 698 00:47:35,217 --> 00:47:39,268 Hmm, but I want to go to the top of the Skytree. 699 00:47:39,338 --> 00:47:43,338 - What are you talking about? Let's go. - Okay. 700 00:47:57,239 --> 00:48:00,239 When did it go out? Just now? 701 00:48:00,309 --> 00:48:02,309 I wasn't looking...