1 00:00:43,373 --> 00:01:04,060 ♬~ 2 00:01:04,060 --> 00:01:06,729 <江戸時代の長崎は➡ 3 00:01:06,729 --> 00:01:12,235 オランダ 清国など 許された国々とのみ交易を行う➡ 4 00:01:12,235 --> 00:01:15,071 貿易都市であった。➡ 5 00:01:15,071 --> 00:01:21,244 イギリス フランス ロシア アメリカなどの西欧列強は➡ 6 00:01:21,244 --> 00:01:27,917 この港から 日本との国交を結ぶ 糸口を探っていた。➡ 7 00:01:27,917 --> 00:01:35,024 開国を迫る列強と 幕府との間に立ち 両者の交渉を 言葉をもって担う➡ 8 00:01:35,024 --> 00:01:39,862 オランダ通詞と呼ばれる者たちが この町にはいた> 9 00:01:39,862 --> 00:01:43,362 (船番)おお 森山 待っとった。 10 00:01:45,034 --> 00:01:47,870 (森山)和解いたします。 ああ。 11 00:01:47,870 --> 00:01:51,207 (オランダ語) 12 00:01:51,207 --> 00:01:53,509 「船は 夜中に突然現れた」。 13 00:01:53,509 --> 00:02:04,253 (オランダ語) 14 00:02:04,253 --> 00:02:08,991 「上がってみっと中は明るく たった今まで誰かが笑い➡ 15 00:02:08,991 --> 00:02:14,397 さざめいていたかのように 大勢の人々の気配があった」。 16 00:02:14,397 --> 00:02:17,400 (オランダ語) 17 00:02:17,400 --> 00:02:21,270 「だが どこにも人はいない」。 18 00:02:21,270 --> 00:02:24,073 (オランダ語) 19 00:02:24,073 --> 00:02:26,409 あり得っと。 20 00:02:26,409 --> 00:02:28,344 こん港なら。 21 00:02:28,344 --> 00:02:30,644 (オランダ語で) 22 00:02:34,150 --> 00:02:38,850 ここは 長崎ですから。 23 00:03:05,248 --> 00:03:17,248 ♬~ 24 00:03:23,599 --> 00:03:26,402 こん辺りに住んどったって? 25 00:03:26,402 --> 00:03:28,905 (壮多)江戸へは お勤めで行っていたのだと。 26 00:03:28,905 --> 00:03:32,705 (女性)ふ~ん 知らんねえ。 27 00:03:40,349 --> 00:03:45,221 (せきこみ) 28 00:03:45,221 --> 00:03:51,521 (老人)あんた なして今更 探しに来たと? 29 00:03:54,497 --> 00:03:59,997 20年以上も帰ってこん父親なんて。 30 00:04:02,205 --> 00:04:06,709 ふた月前 母が死にました。 31 00:04:06,709 --> 00:04:09,709 それを知らせてやりたくて…。 32 00:04:18,888 --> 00:04:23,059 フッ… 風の強か晩…。 33 00:04:23,059 --> 00:04:30,359 あん人の家だけ なしてか 遅うまで明かりのついとった…。 34 00:04:34,003 --> 00:04:37,303 (戸が開く音) 35 00:04:41,344 --> 00:04:45,014 (老人)明け方に…。 36 00:04:45,014 --> 00:04:47,314 消えた…? 37 00:04:49,852 --> 00:04:56,359 そいから あん人ば見たもんは 誰もおらんとさ。 38 00:04:56,359 --> 00:04:59,028 (せきこみ) 39 00:04:59,028 --> 00:05:02,728 川にホトケの上がったげな! 40 00:05:46,175 --> 00:06:06,562 ♬~ 41 00:06:06,562 --> 00:06:12,201 (カイ)ハア… ハア…。 42 00:06:12,201 --> 00:06:14,236 (男性)どこに行った! (男性)おらんです。 43 00:06:14,236 --> 00:06:16,372 (男性)あっちば探せ! (男性)はい!➡ 44 00:06:16,372 --> 00:06:18,372 へえ! 45 00:06:23,045 --> 00:06:25,081 おい! 46 00:06:25,081 --> 00:06:28,281 どうした。 しっかりしろ。 47 00:06:31,387 --> 00:06:33,322 おい! 48 00:06:33,322 --> 00:06:35,825 しっかりしろ…。 49 00:06:35,825 --> 00:06:39,328 おい…。 50 00:06:39,328 --> 00:06:42,164 (トリ)けが? 病? 51 00:06:42,164 --> 00:06:44,100 分からない。 52 00:06:44,100 --> 00:06:46,669 (トリ)運ぼう。 運ぶって…。 53 00:06:46,669 --> 00:06:49,004 先生のところ。 早う! 54 00:06:49,004 --> 00:06:52,004 立てるか? よいしょ! 55 00:07:00,349 --> 00:07:05,020 (通詞たち)フッダモルニング。 56 00:07:05,020 --> 00:07:07,056 (ラナルド)ノット フッダ。 57 00:07:07,056 --> 00:07:10,192 グッド グッドモーニング。 58 00:07:10,192 --> 00:07:13,028 (通詞たち)グッ… グッドモーニング。 59 00:07:13,028 --> 00:07:14,964 ヨカ。 60 00:07:14,964 --> 00:07:19,802 <当時 ランプなどの燃料として主流だった 鯨の油を求め➡ 61 00:07:19,802 --> 00:07:25,040 列強諸国から多くの捕鯨船が 日本近海に出没していた。➡ 62 00:07:25,040 --> 00:07:29,512 ラナルド・マクドナルドは このような船から蝦夷地に上陸し➡ 63 00:07:29,512 --> 00:07:32,515 長崎へ送られてきたアメリカ人である> 64 00:07:32,515 --> 00:07:35,317 For what. 65 00:07:35,317 --> 00:07:38,821 (英語で) 66 00:07:38,821 --> 00:07:43,325 <幕府は 開国を迫る 西欧列強に対じするため➡ 67 00:07:43,325 --> 00:07:46,996 通詞たちに 急ぎ 英語の 習得を命じ➡ 68 00:07:46,996 --> 00:07:51,333 森山らは 彼に 英語を学んでいた> 69 00:07:51,333 --> 00:07:53,335 ヨカ。 70 00:07:53,335 --> 00:07:55,335 (英語で) 71 00:07:58,207 --> 00:08:00,342 フフフッ…。 72 00:08:00,342 --> 00:08:02,344 (笑い声) おかしい? 73 00:08:02,344 --> 00:08:05,044 どこか おかしかですか? 74 00:08:08,851 --> 00:08:13,722 ぶき もってますか? 75 00:08:13,722 --> 00:08:19,495 あなたたち たたかいますか? 76 00:08:19,495 --> 00:08:26,368 あなたがた がいこく したしい なりたくない。 77 00:08:26,368 --> 00:08:29,168 (英語で) 78 00:09:05,341 --> 00:09:07,641 イエス。 79 00:09:12,214 --> 00:09:14,514 ヨカ。 80 00:09:16,352 --> 00:09:19,052 はあ へえへえ…。 81 00:09:23,025 --> 00:09:24,960 (季蝶)あっ トリちゃん➡ 82 00:09:24,960 --> 00:09:27,460 お稽古はもう終わったとね? 83 00:09:29,365 --> 00:09:32,968 こっち! 早う こっち! 84 00:09:32,968 --> 00:09:36,305 (トリ)もう少し もう少し…。 85 00:09:36,305 --> 00:09:38,240 お~っとっと…。 86 00:09:38,240 --> 00:09:40,175 先生! 87 00:09:40,175 --> 00:09:43,812 先生… 先生 病人ばい! 88 00:09:43,812 --> 00:09:45,748 (神頭)ん…? 89 00:09:45,748 --> 00:09:49,685 うわあ~! あ~っ…。 90 00:09:49,685 --> 00:09:53,522 もう少し優しうせえや…。 91 00:09:53,522 --> 00:09:55,522 あ~…。 92 00:09:57,359 --> 00:10:00,829 そっとだぞ そ~っと…。 93 00:10:00,829 --> 00:10:04,333 よいしょ。 94 00:10:04,333 --> 00:10:07,133 日本人ではありませんよね? 95 00:10:09,672 --> 00:10:11,972 ああ…。 96 00:10:13,842 --> 00:10:15,778 (未章)わいは だいか? 97 00:10:15,778 --> 00:10:17,713 (トリ)手当てが先やろ? 98 00:10:17,713 --> 00:10:20,182 おい。 99 00:10:20,182 --> 00:10:22,117 先生は 詳しかよ。 100 00:10:22,117 --> 00:10:26,055 蘭学者崩れやけん。 101 00:10:26,055 --> 00:10:30,492 おう。 102 00:10:30,492 --> 00:10:33,292 ううっ…。 103 00:10:35,030 --> 00:10:40,502 名は? 名前。 104 00:10:40,502 --> 00:10:44,002 分かるか? 名前。 105 00:10:59,922 --> 00:11:04,222 あんた 蘭語が話せるとね? 106 00:11:22,411 --> 00:11:25,111 駄目か…。 107 00:11:30,085 --> 00:11:32,855 ここに書かれてんの 全て英語だ。 108 00:11:32,855 --> 00:11:36,055 英語? 英語…。 109 00:11:40,195 --> 00:11:42,131 ん? 110 00:11:42,131 --> 00:11:45,868 I'm Kai. 111 00:11:45,868 --> 00:11:48,370 カイ? 112 00:11:48,370 --> 00:11:52,207 カイ。 Do you have pain here? 113 00:11:52,207 --> 00:11:54,877 ああっ…。 おい。 114 00:11:54,877 --> 00:11:56,812 (未章)先生…。 115 00:11:56,812 --> 00:12:01,216 ああ… 出島から逃げてきた下僕だな。 116 00:12:01,216 --> 00:12:06,088 仲間にやられたか 商館員から仕置きされたか…。 117 00:12:06,088 --> 00:12:08,090 なぜ そんなことを…。 118 00:12:08,090 --> 00:12:10,926 出島は オランダ人には牢獄ばい。 119 00:12:10,926 --> 00:12:15,531 よほどんことがないかぎり 島から出るとは御法度たい。➡ 120 00:12:15,531 --> 00:12:18,901 あがん小さか島に閉じ込められとったら➡ 121 00:12:18,901 --> 00:12:23,101 弱かもんに憂さのひとつでん 晴らしとうなっとさ。 122 00:12:27,409 --> 00:12:31,280 イ・ムア・エ・ナー・ポーキッイ。 123 00:12:31,280 --> 00:12:34,850 英語じゃないな。 124 00:12:34,850 --> 00:12:39,021 イ・ムア…。 125 00:12:39,021 --> 00:12:41,721 いむあ…。 126 00:12:46,695 --> 00:12:50,032 出島には戻さん方がよか。 127 00:12:50,032 --> 00:12:53,869 今 帰したら 同じ目に遭うて 死んでしまうとよ。 128 00:12:53,869 --> 00:12:55,804 様子を見る。 129 00:12:55,804 --> 00:13:00,004 この男のことは しばらく誰にも言うなよ。 130 00:13:08,217 --> 00:13:12,387 俺を出島というところへ 連れていってくれないか。 131 00:13:12,387 --> 00:13:15,724 なして。 132 00:13:15,724 --> 00:13:18,724 イ・ムア・エ・ナー・ポーキッイ。 133 00:13:21,897 --> 00:13:28,897 きっと こいつにとって 大切な言葉なんだ。 134 00:13:31,607 --> 00:13:34,907 力になれるなら助けてやりたい。 135 00:13:38,680 --> 00:13:42,851 私 トリ。 こっちは未章。 136 00:13:42,851 --> 00:13:46,355 あんたは? 137 00:13:46,355 --> 00:13:48,690 壮多。 138 00:13:48,690 --> 00:13:50,626 行こう。 えっ…。 139 00:13:50,626 --> 00:13:53,195 早う! 140 00:13:53,195 --> 00:13:56,395 あっ… はい! 141 00:14:09,745 --> 00:14:15,384 <出島は オランダ人や その植民地から 来た人々が居住する島で➡ 142 00:14:15,384 --> 00:14:20,684 許可のない一般の日本人が立ち入ることは 固く禁じられていた> 143 00:14:22,257 --> 00:14:24,557 どげんすっと? 144 00:14:35,704 --> 00:14:47,683 (オランダ語) 145 00:14:47,683 --> 00:14:50,018 和解いたします。 (滝口)あ~ そういうのは いいから。 146 00:14:50,018 --> 00:14:52,921 ちゃちゃっと ねっ。 147 00:14:52,921 --> 00:14:57,192 「確かに 西洋の工芸品だが 我々が扱った品ではない。➡ 148 00:14:57,192 --> 00:15:00,696 昨年の積み荷控えにも この品は載っていない」。 149 00:15:00,696 --> 00:15:03,599 ええ もちろんそうでしょう。 150 00:15:03,599 --> 00:15:07,469 で 話はここからだ。 151 00:15:07,469 --> 00:15:10,873 どなたか その品に心当たりのある人が➡ 152 00:15:10,873 --> 00:15:14,209 出島の中にいませんかね? 153 00:15:14,209 --> 00:15:17,045 (通訳) 154 00:15:17,045 --> 00:15:19,345 (オランダ語で) 155 00:15:30,058 --> 00:15:34,463 <幕府は 「抜荷」 すなわち密貿易を固く禁じ➡ 156 00:15:34,463 --> 00:15:37,663 打ち首などの重い刑罰を与えていた> 157 00:15:39,301 --> 00:15:41,601 (オランダ語で) 158 00:15:49,044 --> 00:15:52,848 殺された男が抜荷と関わりあっとは 間違いなかですか。 159 00:15:52,848 --> 00:15:58,720 (滝口)ああ。 前から目は光らせてたんだが…。 160 00:15:58,720 --> 00:16:02,858 殺されたとは 仲間割れやったとでしょうか。 161 00:16:02,858 --> 00:16:09,631 あるいは 商売品をくすねて 制裁されたか…。 162 00:16:09,631 --> 00:16:14,631 どっちにしろ下手人は 抜荷一味とつながってるはずだ。 163 00:16:20,876 --> 00:16:25,213 (騒ぎ声) ん? 何だ? 164 00:16:25,213 --> 00:16:27,413 どげんした。 165 00:16:29,718 --> 00:16:31,918 (オランダ語で) 166 00:16:34,990 --> 00:16:37,459 (敬生)彼らが 心得違いをしただけです。 167 00:16:37,459 --> 00:16:41,163 心得違いなんかじゃ! いかんばい! ここでもめごとは。 168 00:16:41,163 --> 00:16:43,363 (オランダ語で) 169 00:17:00,182 --> 00:17:04,686 帰れ! 異国人と許しなく話すことは 禁じられとる。 170 00:17:04,686 --> 00:17:06,621 許されればいいんですか。 171 00:17:06,621 --> 00:17:09,358 なんち? 何ね あんた! 172 00:17:09,358 --> 00:17:13,358 敬生! 中に行け。 173 00:17:22,070 --> 00:17:24,270 (オランダ語で) 174 00:17:43,225 --> 00:17:46,661 騒ぎを起こすんじゃねえよ。 175 00:17:46,661 --> 00:17:49,998 蘭語ば どこで学んだと? 176 00:17:49,998 --> 00:17:52,834 一人で 江戸で。 177 00:17:52,834 --> 00:17:55,337 一人で? 178 00:17:55,337 --> 00:17:59,037 よう身についとう。 179 00:18:04,012 --> 00:18:06,048 あの! 180 00:18:06,048 --> 00:18:08,848 あなたは通詞ですか? 181 00:18:11,686 --> 00:18:15,986 周吾という通詞を ご存じではありませんか? 182 00:18:19,027 --> 00:18:21,496 何て? 183 00:18:21,496 --> 00:18:24,296 私の父なんです。 184 00:18:28,036 --> 00:18:30,939 (砲声) 185 00:18:30,939 --> 00:18:32,874 (役人)白帆注進。➡ 186 00:18:32,874 --> 00:18:35,143 白帆注進。 (鐘の音) 187 00:18:35,143 --> 00:18:38,980 白帆注進。 (悲鳴) 188 00:18:38,980 --> 00:18:45,754 ≪(砲声と鐘の音) 189 00:18:45,754 --> 00:18:49,991 白帆注進~! ≪白帆注進~! 190 00:18:49,991 --> 00:18:52,027 おおっ…。 ああっ とっと…。 191 00:18:52,027 --> 00:18:57,165 先生 危なか! いつ大筒ん玉の 飛んでくっか分からんとですよ。 192 00:18:57,165 --> 00:19:01,036 さあて。 193 00:19:01,036 --> 00:19:03,836 どこが来た? 194 00:19:05,841 --> 00:19:09,678 <この日 突如 長崎湾に現れたのは➡ 195 00:19:09,678 --> 00:19:15,851 国交を結んでいない アメリカの軍艦 プレブル号であった> 196 00:19:15,851 --> 00:19:20,355 (白井)とらわれている捕鯨船漂流民16名を 直ちに引き渡せと。 197 00:19:20,355 --> 00:19:22,357 (井戸) なぜ 長崎にいることが分かったのだ。 198 00:19:22,357 --> 00:19:27,557 それには 固く口を閉ざしております。 199 00:19:31,700 --> 00:19:33,668 (騒ぎ声) 200 00:19:33,668 --> 00:19:35,971 <この当時の長崎には➡ 201 00:19:35,971 --> 00:19:39,007 ラナルド・マクドナルドのほかに もう一組➡ 202 00:19:39,007 --> 00:19:44,312 アメリカ国籍の捕鯨船 ラゴダ号から漂流した人々がいた> 203 00:19:44,312 --> 00:19:48,316 直接引き渡すことはならぬ。 204 00:19:48,316 --> 00:19:50,652 我が国の法では➡ 205 00:19:50,652 --> 00:19:54,990 オランダ国以外の国と そのような取り引きを許してはおらぬ。➡ 206 00:19:54,990 --> 00:19:58,990 船を これ以上 港へ近づけることもならぬ! 207 00:20:08,003 --> 00:20:14,676 ただいま 江戸表に処遇を問うているので それを待て。 208 00:20:14,676 --> 00:20:17,479 (通訳) 209 00:20:17,479 --> 00:20:22,184 (通訳) 210 00:20:22,184 --> 00:20:24,686 (英語) 211 00:20:24,686 --> 00:20:26,621 「いつまで待てばよいのか?」。 212 00:20:26,621 --> 00:20:29,191 待てばよいのだ。 213 00:20:29,191 --> 00:20:31,860 (通訳) 214 00:20:31,860 --> 00:20:34,496 ハッ…。 215 00:20:34,496 --> 00:20:37,399 (英語) 216 00:20:37,399 --> 00:20:40,202 アンコンビニエンス? 217 00:20:40,202 --> 00:20:44,002 「我々に知られては 不都合なことでもあるのか?」。 218 00:20:47,075 --> 00:20:55,383 (英語) 219 00:20:55,383 --> 00:20:59,721 「我が国では 貴国が抑留した漂流者を虐待し➡ 220 00:20:59,721 --> 00:21:02,057 死に至らしめているとのうわさも 流れている」。 221 00:21:02,057 --> 00:21:03,992 そんなことはない! 222 00:21:03,992 --> 00:21:05,927 (通訳) 223 00:21:05,927 --> 00:21:09,731 確かに 抑留者2名が 当地にて死亡した。➡ 224 00:21:09,731 --> 00:21:12,067 だが それは… 病で。 225 00:21:12,067 --> 00:21:14,903 (通訳) 我らは 手を尽くした! 226 00:21:14,903 --> 00:21:24,412 (通訳) 227 00:21:24,412 --> 00:21:30,919 (英語) 228 00:21:30,919 --> 00:21:37,192 「2名。 では 現在 当地にいるのは14名ということか」。 229 00:21:37,192 --> 00:21:40,862 そうだ。 イエス。 230 00:21:40,862 --> 00:21:43,198 行方不明だと!? 231 00:21:43,198 --> 00:21:45,233 (注進者)一人。 オアフ島出身の者です。➡ 232 00:21:45,233 --> 00:21:50,705 牢内の暴虐に耐えかね 脱走したものかと。➡ 233 00:21:50,705 --> 00:21:53,405 ああっ…。 234 00:21:55,210 --> 00:21:57,712 (牢守)なして黙っとった? 235 00:21:57,712 --> 00:22:01,216 いつおらんことなったとか! 236 00:22:01,216 --> 00:22:03,251 (牢番)ずっと 手分けして 探しとりました! 237 00:22:03,251 --> 00:22:05,887 (牢守)いつおらん…。 238 00:22:05,887 --> 00:22:08,387 (敬生)父上。 239 00:22:11,393 --> 00:22:14,896 (杉原)うん。 こいでよか。 240 00:22:14,896 --> 00:22:18,396 敬生 行くばい。 (敬生)はっ。 241 00:22:21,403 --> 00:22:25,273 黙れ! 言い訳ば聞いとらん! 242 00:22:25,273 --> 00:22:30,078 (大田)どこで息子ば引き連れて… ええ ええ。 243 00:22:30,078 --> 00:22:32,480 大層なこったい。 244 00:22:32,480 --> 00:22:35,480 聞いとるたい! いった…。 245 00:22:42,223 --> 00:22:44,492 あの…。 246 00:22:44,492 --> 00:22:46,428 (三島)何ね? 247 00:22:46,428 --> 00:22:48,363 ここに 周吾という通詞はいますか? 248 00:22:48,363 --> 00:22:52,367 周吾…? おらん。 249 00:22:52,367 --> 00:22:55,136 あ いや 一度お調べください。 250 00:22:55,136 --> 00:22:57,505 申したとおりたい。 お願いします! 251 00:22:57,505 --> 00:22:59,574 俺は ここに何年もいたかて…。 一度 お調べください。 252 00:22:59,574 --> 00:23:02,344 そがん名前は 聞いたことが…。 お願いします。 名は周吾です。 253 00:23:02,344 --> 00:23:06,047 申したとおりたい! おらんもんは おらん! 254 00:23:06,047 --> 00:23:09,084 確かに 長崎の通詞だったと母が。 255 00:23:09,084 --> 00:23:11,920 周吾ちゅう通詞は 長崎にはおらん!➡ 256 00:23:11,920 --> 00:23:14,620 帳面にも そがん名はなか。 257 00:23:20,061 --> 00:23:22,530 (白井)このようなことになっているとは つゆ知らず➡ 258 00:23:22,530 --> 00:23:27,369 間違いなく 14名引き渡すと…。 259 00:23:27,369 --> 00:23:31,069 既に 明言を…。 260 00:23:32,674 --> 00:23:35,343 砲撃も辞さぬと申すか! 261 00:23:35,343 --> 00:23:37,345 (白井)はっ。 262 00:23:37,345 --> 00:23:42,016 まことに まことに…! 263 00:23:42,016 --> 00:23:46,354 時を稼ぐほかあるまい。 264 00:23:46,354 --> 00:23:50,358 (周田)江戸の返事を待てと グリンを なお説き伏せよ。 265 00:23:50,358 --> 00:23:52,858 はっ! 266 00:23:55,029 --> 00:23:59,501 不明の者を 外に漏れぬよう探し出し➡ 267 00:23:59,501 --> 00:24:07,001 引き渡しまで14名 必ずや そろえ置きますゆえに。 268 00:24:17,385 --> 00:24:20,889 飯にするぞ。 269 00:24:20,889 --> 00:24:25,059 本日のアガリだ。 270 00:24:25,059 --> 00:24:28,096 おねえさん方の代筆の手間賃だ。 271 00:24:28,096 --> 00:24:31,232 蘭語の手紙ですか? 272 00:24:31,232 --> 00:24:35,203 出島の商館員に? 273 00:24:35,203 --> 00:24:41,203 おねえさん方は 鑑札なしで 出島も唐人屋敷も出入り勝手。 274 00:24:44,679 --> 00:24:49,979 舌も肥えてらっしゃるから うまい料理もよくご存じだ。 275 00:24:52,020 --> 00:24:55,890 うん…。 276 00:24:55,890 --> 00:24:57,892 食え食え どんどん食え。 277 00:24:57,892 --> 00:25:01,362 すいません 成り行きで居候させてもらって。 278 00:25:01,362 --> 00:25:06,234 フフッ いいさ そうやって 出入りするやつは多いんだ。 279 00:25:06,234 --> 00:25:09,103 先生は…。 神頭でいいよ。 280 00:25:09,103 --> 00:25:14,075 君には何も教えてない。 そんなことより 食べて食べて。 281 00:25:14,075 --> 00:25:16,275 いただきます! 282 00:25:22,750 --> 00:25:28,250 おいしい! ンフフフ…。 283 00:25:38,132 --> 00:25:41,932 父親を探しに来たんだって? 284 00:25:50,678 --> 00:25:55,350 トリが言ってた。 285 00:25:55,350 --> 00:26:00,688 通詞と聞いていましたが それは騙りだったようです。 286 00:26:00,688 --> 00:26:03,358 騙り? 287 00:26:03,358 --> 00:26:06,361 通詞会所に そのような男がいた記録はない。 288 00:26:06,361 --> 00:26:10,031 どこを回ってもそんな男はいない。 289 00:26:10,031 --> 00:26:15,331 住んでいた長屋でも ある日 突然 消えたままだと…。 290 00:26:26,481 --> 00:26:31,681 俺と母親は 父に捨てられたんです。 291 00:26:38,092 --> 00:26:41,592 ちょっとそれ 開いてみな。 292 00:26:50,471 --> 00:26:53,971 騙りとは思えんがな。 293 00:26:57,011 --> 00:27:00,311 よう記してある。 294 00:27:02,817 --> 00:27:09,190 蘭語を学び始めた頃 母が渡してくれたんです。 295 00:27:09,190 --> 00:27:12,690 「父上の言葉が書いてあるよ」と。 296 00:27:14,362 --> 00:27:18,862 「己のことばを捨てよ」。 297 00:27:21,502 --> 00:27:23,702 どういう意味だい? 298 00:27:30,878 --> 00:27:37,151 こいつ 逃げて どうするつもりだったんだろう…。 299 00:27:37,151 --> 00:27:41,823 この帽子 ファザーのもんだそうだ。 300 00:27:41,823 --> 00:27:43,758 ファザー? 301 00:27:43,758 --> 00:27:46,995 父親って意味だ。 302 00:27:46,995 --> 00:27:50,795 会いたいんだろう 父親に。 303 00:28:06,180 --> 00:28:09,017 ごめんよ。 304 00:28:09,017 --> 00:28:16,357 旦那 お役人様がこげんところによかとね? 305 00:28:16,357 --> 00:28:18,857 お役目でな。 306 00:28:20,695 --> 00:28:23,197 じゃあ おはようございますの次いくよ~。 307 00:28:23,197 --> 00:28:26,100 こんにちは。 308 00:28:26,100 --> 00:28:29,504 どうぞ。 (一同)グッダミダッハ。 309 00:28:29,504 --> 00:28:33,808 もう一度行くよ。 グッダ…。 ああ~!➡ 310 00:28:33,808 --> 00:28:37,979 こんにちは。 (滝口)邪魔するよ~。 311 00:28:37,979 --> 00:28:40,882 おお~! 312 00:28:40,882 --> 00:28:43,785 (彩花)よう蹴っとです。 313 00:28:43,785 --> 00:28:47,985 (滝口)ちょっと触っていいかい? (彩花)ええ。 314 00:28:49,590 --> 00:28:52,160 どうしましたか? 315 00:28:52,160 --> 00:28:55,830 ちょっといいかい。 人を探してるんだ。 316 00:28:55,830 --> 00:29:00,334 異国に詳しい医者が ここにいると聞いてな。 317 00:29:00,334 --> 00:29:04,034 私は ただのよろず屋ですが…。 318 00:29:07,208 --> 00:29:09,343 グッダミダッハ。 319 00:29:09,343 --> 00:29:11,679 ウフッ…。 (子供)グッダミダッハ。 320 00:29:11,679 --> 00:29:13,614 何だって? 321 00:29:13,614 --> 00:29:16,551 あっ 「こんにちは」。 ああ…。 322 00:29:16,551 --> 00:29:21,689 ここんとこ 異国のけが人はいなかったか? 323 00:29:21,689 --> 00:29:24,492 けが人はいくらでも。 324 00:29:24,492 --> 00:29:28,692 ですが 異国人は 一人も。 325 00:29:30,298 --> 00:29:32,233 奥をあらためさせてもらうよ。 326 00:29:32,233 --> 00:29:34,933 ええ どうぞ。 327 00:29:45,146 --> 00:29:47,081 (せきこみ) 328 00:29:47,081 --> 00:29:49,581 何ですか? 329 00:29:52,453 --> 00:29:57,158 お前さん ここに住みよったとか。 330 00:29:57,158 --> 00:29:59,827 港の仕事を世話してもらって。 331 00:29:59,827 --> 00:30:01,763 知り合いかい? 332 00:30:01,763 --> 00:30:03,963 そうです。 333 00:30:08,536 --> 00:30:11,339 粋でしょ? これ。 334 00:30:11,339 --> 00:30:13,274 あっ 被ってみます? 335 00:30:13,274 --> 00:30:15,974 いらんいらん。 336 00:30:19,213 --> 00:30:21,349 うおっ…。 337 00:30:21,349 --> 00:30:23,284 (せきこみ) 338 00:30:23,284 --> 00:30:27,488 (滝口)随分 ため込んだな おい。 339 00:30:27,488 --> 00:30:29,557 (滝口のせきこみ) 340 00:30:29,557 --> 00:30:32,360 お知り合いだったとは。 341 00:30:32,360 --> 00:30:36,497 通詞と聞いて 父のことを尋ねたんです。 342 00:30:36,497 --> 00:30:40,034 知らないと言われました。 343 00:30:40,034 --> 00:30:43,704 役に立てず… すまぬ。 344 00:30:43,704 --> 00:30:49,377 お前の父親は 通詞だよ。 345 00:30:49,377 --> 00:30:53,877 (くしゃみ) チクショー。 ああ…。 346 00:30:55,516 --> 00:30:57,885 もし この辺りで 異国のけが人を見かけたら➡ 347 00:30:57,885 --> 00:31:00,221 知らせてくれないか。 348 00:31:00,221 --> 00:31:02,523 その人が 何か? 349 00:31:02,523 --> 00:31:04,458 いやいや 大したことじゃないんだ。 350 00:31:04,458 --> 00:31:08,658 だが かくまってるやつがいたら ただじゃ済まなくなる。 351 00:31:10,398 --> 00:31:15,102 知り合いのさらし首なんざ 見たかねえだろ? 352 00:31:15,102 --> 00:31:18,539 邪魔したな。 353 00:31:18,539 --> 00:31:23,377 あっ… 英語ん方が得手ですか。 354 00:31:23,377 --> 00:31:26,914 あっ いや さっき きれいかおねえさんが➡ 355 00:31:26,914 --> 00:31:31,786 蘭語の「フッダ」を 「グッダ」て言いよりました。 356 00:31:31,786 --> 00:31:34,786 英語の癖が強か。 357 00:31:38,492 --> 00:31:40,692 (滝口)行くぞ。 358 00:32:02,750 --> 00:32:07,588 出島の下僕が消えただけで➡ 359 00:32:07,588 --> 00:32:11,288 何で通詞まで駆り出される…。 360 00:32:16,230 --> 00:32:18,532 (男性)おい! (男性)おい! 361 00:32:18,532 --> 00:32:21,736 (男性)おい! (男性)おい! 362 00:32:21,736 --> 00:32:24,071 (英語で) 363 00:32:24,071 --> 00:32:29,744 (騒ぎ声) 364 00:32:29,744 --> 00:32:32,647 (牢番)やめんか!➡ 365 00:32:32,647 --> 00:32:34,947 おい! 366 00:32:51,365 --> 00:32:53,301 (トリ)牢抜け? 367 00:32:53,301 --> 00:32:57,505 ああ カイは出島の下僕ではなか。 368 00:32:57,505 --> 00:33:00,875 オアフちゅう島から来た 漂流民ばい。 369 00:33:00,875 --> 00:33:03,511 (トリ)牢屋から 脱走ばしてきたってこと? 370 00:33:03,511 --> 00:33:05,446 ただの脱走やなか。 371 00:33:05,446 --> 00:33:07,381 今 沖に浮かんどる船は➡ 372 00:33:07,381 --> 00:33:12,219 カイらを引き取りに来た アメリカの軍艦ばい。➡ 373 00:33:12,219 --> 00:33:17,019 奉行所は 必死になって カイば探しとる。 374 00:33:21,896 --> 00:33:26,396 知らせんば… ならんたい。 375 00:33:30,604 --> 00:33:33,841 トリ! 376 00:33:33,841 --> 00:33:36,877 カイを牢に帰したら またカイは同じ目に遭う! 377 00:33:36,877 --> 00:33:39,647 分かっとう! 378 00:33:39,647 --> 00:33:43,551 殴られて 蹴られて…。 分かっとう! 379 00:33:43,551 --> 00:33:47,855 カイは必死で逃げてきたんだ。 380 00:33:47,855 --> 00:33:51,192 そんなところへ帰すなんて…。 381 00:33:51,192 --> 00:33:56,063 だからって何ができる? (神頭が足をたたく音) 382 00:33:56,063 --> 00:33:59,066 あの役人も言ってたろう? 383 00:33:59,066 --> 00:34:03,204 今 あいつらがここに乗り込んできたら みんなこれだ。 384 00:34:03,204 --> 00:34:08,376 フッ さあ どうする? 385 00:34:08,376 --> 00:34:10,311 江戸に逃げるかい? 386 00:34:10,311 --> 00:34:13,714 お前はそれでいい。 じゃあ こいつらはどうなる? 387 00:34:13,714 --> 00:34:16,617 この町で生きてきた。 これからも生きてく。 388 00:34:16,617 --> 00:34:21,889 生まれた土地から はじかれるってことが どういうことか➡ 389 00:34:21,889 --> 00:34:24,689 お前には分かるかい? 390 00:34:28,062 --> 00:34:32,333 こん顔で よそで生きるとは無理ばい。 391 00:34:32,333 --> 00:34:34,633 うちも…。 392 00:34:37,004 --> 00:34:43,004 うちは 芸子になりたかさ。 393 00:34:45,346 --> 00:34:48,249 唐人と遊女の娘やなんて➡ 394 00:34:48,249 --> 00:34:52,249 よその町では 無理かもしらん。 395 00:34:54,488 --> 00:34:58,859 ばってん ここでは願えばかなうとよ…。 396 00:34:58,859 --> 00:35:01,659 長崎やけん。 397 00:35:05,032 --> 00:35:08,903 迎えの船はもう来てる。 398 00:35:08,903 --> 00:35:12,506 牢に戻っても しばらくの我慢だ。 399 00:35:12,506 --> 00:35:15,709 乗れば アメリカに帰れる。 400 00:35:15,709 --> 00:35:20,047 ここで ず~っと息ひそめてるより➡ 401 00:35:20,047 --> 00:35:23,247 その方が先もある。 402 00:35:31,659 --> 00:35:37,659 明日 検番に届ける。 403 00:35:39,333 --> 00:35:41,669 明日。 404 00:35:41,669 --> 00:36:02,369 ♬~ 405 00:36:07,194 --> 00:36:09,697 船主の劉さんに呼ばれております。 406 00:36:09,697 --> 00:36:11,697 (男性)おう。 407 00:36:18,372 --> 00:36:43,672 ♬~ 408 00:36:54,008 --> 00:36:56,911 カイ? 409 00:36:56,911 --> 00:37:00,181 カイ! 410 00:37:00,181 --> 00:37:02,381 駄目だ 動いちゃ。 411 00:37:15,196 --> 00:37:17,996 もう逃げなくてもいいんだ。 412 00:37:22,503 --> 00:37:28,703 力になれなくて… ごめんな。 413 00:37:31,045 --> 00:37:33,647 でも 少し羨ましいよ。 414 00:37:33,647 --> 00:37:36,647 俺には 帰るところなんてないから。 415 00:37:49,830 --> 00:37:52,030 ファザー? 416 00:37:57,705 --> 00:38:00,174 アエ。 417 00:38:00,174 --> 00:38:02,109 ファザー。 418 00:38:02,109 --> 00:38:05,012 ファザー。 419 00:38:05,012 --> 00:38:08,482 会える。 420 00:38:08,482 --> 00:38:10,682 会える。 421 00:38:15,189 --> 00:38:17,389 アオレ。 422 00:38:20,861 --> 00:38:23,364 ファザー。 423 00:38:23,364 --> 00:38:27,664 えっ… えっ! 424 00:38:30,037 --> 00:38:32,537 死んでる? 425 00:38:34,008 --> 00:38:36,208 じゃあ…。 426 00:38:38,646 --> 00:38:41,548 マザー。 427 00:38:41,548 --> 00:38:44,248 マザー。 428 00:38:51,659 --> 00:38:54,461 日本 ここ。 429 00:38:54,461 --> 00:38:58,461 カイのふるさと オアフは? 430 00:39:01,001 --> 00:39:03,001 (カイ)オアフ。 431 00:39:05,873 --> 00:39:07,873 カイ。 432 00:39:12,479 --> 00:39:16,016 帰る。 433 00:39:16,016 --> 00:39:18,919 アオレ。 434 00:39:18,919 --> 00:39:22,690 どういうことだよ…。 435 00:39:22,690 --> 00:39:26,190 ふるさと 帰りたいんじゃないのかよ。 436 00:39:27,861 --> 00:39:29,797 カイ。 437 00:39:29,797 --> 00:39:32,497 うん。 438 00:39:34,968 --> 00:39:37,268 えっ…。 439 00:39:39,840 --> 00:39:42,142 カイ。 440 00:39:42,142 --> 00:39:45,179 アエ アエ! 441 00:39:45,179 --> 00:39:47,479 ファザー。 442 00:39:57,624 --> 00:40:00,994 お父さんは 船乗りだった? 443 00:40:00,994 --> 00:40:03,294 カイ。 444 00:40:06,333 --> 00:40:11,171 そうか… お前も船乗りになりたいんだ! 445 00:40:11,171 --> 00:40:15,042 アエ アエ! 446 00:40:15,042 --> 00:40:19,480 イ・ムア・エ・ナー・ポーキッイ! 447 00:40:19,480 --> 00:40:22,280 イ・ムア・エ・ナー・ポーキッイ。 448 00:40:24,351 --> 00:40:29,690 そうか そういうことか…! 449 00:40:29,690 --> 00:40:32,493 イ・ムア・エ・ナー・ポーキッイ! 450 00:40:32,493 --> 00:40:36,196 イ・ムア・エ・ナー・ポーキッイ。 451 00:40:36,196 --> 00:40:41,034 分かった… 分かったぞ! 452 00:40:41,034 --> 00:40:55,883 ♬~ 453 00:40:55,883 --> 00:40:59,386 カイがおらんごとなった。 壮多も一緒たい。 454 00:40:59,386 --> 00:41:10,998 ♬~ 455 00:41:10,998 --> 00:41:14,298 おった! あそこ。 456 00:41:17,738 --> 00:41:20,438 どこに行くつもり? 457 00:41:22,910 --> 00:41:25,546 カイを乗せてくれる船を探す。 458 00:41:25,546 --> 00:41:28,449 船ならある。 アメリカから迎えが来とる。➡ 459 00:41:28,449 --> 00:41:31,351 牢に戻れば じき乗れる。 460 00:41:31,351 --> 00:41:35,222 カイは 出ていきたいんだ。 461 00:41:35,222 --> 00:41:39,860 暗い牢や 自分を殴ったり 嘲け笑ったりする連中や➡ 462 00:41:39,860 --> 00:41:44,731 生まれた土地からも離れて➡ 463 00:41:44,731 --> 00:41:47,431 ただ どこか遠くへ。 464 00:41:50,571 --> 00:41:52,871 そげん…。 465 00:41:56,043 --> 00:41:58,378 イ・ムア! 466 00:41:58,378 --> 00:42:01,578 (カイ)アエ イ・ムア! 467 00:42:05,886 --> 00:42:09,223 カイのふるさとの言葉だ。 468 00:42:09,223 --> 00:42:12,526 「自分を信じて前へ進もう」。 469 00:42:12,526 --> 00:42:16,063 意味の… 分かったと? 470 00:42:16,063 --> 00:42:18,398 全然。 471 00:42:18,398 --> 00:42:22,398 でも きっとそうだ。 472 00:42:27,908 --> 00:42:29,943 よしっ…。 473 00:42:29,943 --> 00:42:47,861 ♬~ 474 00:42:47,861 --> 00:42:52,366 誰にも知られず 好き勝手 遠くの国へ行くやなんて➡ 475 00:42:52,366 --> 00:42:56,236 できるわけなか。 生きていけるわけなか。 476 00:42:56,236 --> 00:43:01,375 乗れる船の当てもなか。 助けてくれる人もなか。 477 00:43:01,375 --> 00:43:08,248 異人やろうが 日本人やろうが そげんことば願って かなうはずがなか! 478 00:43:08,248 --> 00:43:10,948 ここならできる。 479 00:43:13,954 --> 00:43:16,954 ここは長崎だろ。 480 00:43:22,529 --> 00:43:28,729 何ね! そういうんは うちのせりふばい! 481 00:43:39,680 --> 00:43:42,015 戻れ。 482 00:43:42,015 --> 00:43:44,515 先生…。 483 00:43:46,186 --> 00:43:48,886 戻れ。 484 00:43:53,694 --> 00:43:55,629 今 奉行所にカイを渡すわけには…。 485 00:43:55,629 --> 00:44:02,402 やみくもに動いたって 潰されるだけだ。 486 00:44:02,402 --> 00:44:08,508 どうしたら日本から出られるか➡ 487 00:44:08,508 --> 00:44:12,308 ゆっくり考えようじゃねえか。 488 00:44:24,524 --> 00:44:29,229 <その頃 プレブル号との交渉は 難航していた> 489 00:44:29,229 --> 00:44:33,000 お達しを待てと 言葉を重ね 説いておりますが➡ 490 00:44:33,000 --> 00:44:35,669 アメリカ側は 聞く耳を持たず➡ 491 00:44:35,669 --> 00:44:40,369 近頃は ただ 声を荒げるばかりで。 492 00:44:42,009 --> 00:44:45,309 恐れながら。 森山。 493 00:44:47,681 --> 00:44:52,019 ただ待てと申すは もはや限りがございます。 494 00:44:52,019 --> 00:44:54,354 森山。 495 00:44:54,354 --> 00:44:57,054 申し訳ございませぬ。 496 00:44:59,192 --> 00:45:01,128 (周田)申せ。 497 00:45:01,128 --> 00:45:03,063 はっ。 498 00:45:03,063 --> 00:45:10,804 牢より遁走した者がおるということを 正直に申した方がよかです。 499 00:45:10,804 --> 00:45:14,675 アメリカ人も 人でございます。 500 00:45:14,675 --> 00:45:19,880 いきなり大筒ば向けることはなか…。 501 00:45:19,880 --> 00:45:24,217 英語ば学んできたとは こげな時のためでございます。 502 00:45:24,217 --> 00:45:29,389 必ず 必ず尽力いたしますゆえ…。 (白井)控えよ!➡ 503 00:45:29,389 --> 00:45:31,892 差し出口を申すな。 504 00:45:31,892 --> 00:45:34,461 はっ。 505 00:45:34,461 --> 00:45:38,961 なるほど そうか…。 506 00:45:42,202 --> 00:45:54,881 ♬~ 507 00:45:54,881 --> 00:45:57,181 サンキュー。 508 00:45:59,486 --> 00:46:02,689 これを奉行所に渡す。 509 00:46:02,689 --> 00:46:06,860 浜で行き倒れた異国人の ホトケのもんだっつってな。 510 00:46:06,860 --> 00:46:10,731 ホトケは海に流された。 フッ…。 511 00:46:10,731 --> 00:46:14,201 それで なんとか 落着するだろう。 512 00:46:14,201 --> 00:46:17,704 おう。 カイ。 513 00:46:17,704 --> 00:46:20,004 (英語で) 514 00:46:22,876 --> 00:46:29,516 <唐人屋敷は 交易で長崎を訪れた 中国人たちが居住する地区である。➡ 515 00:46:29,516 --> 00:46:32,819 出島と同じく 出入りが厳重に管理され➡ 516 00:46:32,819 --> 00:46:37,324 一般の日本人が立ち入ることは 禁止されていた> 517 00:46:37,324 --> 00:46:39,324 (英語で) 518 00:46:48,668 --> 00:46:51,171 アンダースタンド? 519 00:46:51,171 --> 00:46:53,206 アエ。 520 00:46:53,206 --> 00:47:11,191 ♬~ 521 00:47:11,191 --> 00:47:15,862 [ 回想 ] 一つ聞いていいかい? はい。 522 00:47:15,862 --> 00:47:22,062 お前さん 何で そこまで カイに力を貸そうとする? 523 00:47:26,373 --> 00:47:32,646 おっかさんが亡くなって 父親は とうにいなくなって➡ 524 00:47:32,646 --> 00:47:36,449 一人になりました。➡ 525 00:47:36,449 --> 00:47:39,820 カイと同じです。➡ 526 00:47:39,820 --> 00:47:42,322 さみしかった…。➡ 527 00:47:42,322 --> 00:47:48,195 でも… 何ですかね 何か こう…。➡ 528 00:47:48,195 --> 00:47:53,333 スッと 風が吹いた気がしたんですよ。➡ 529 00:47:53,333 --> 00:47:58,033 俺はもう どこへ行ってもいいんだって。 530 00:48:02,843 --> 00:48:06,343 カイは それを思い出させてくれたんです。 531 00:48:21,361 --> 00:48:26,161 そうだ どこへでも行ける。 532 00:48:29,502 --> 00:48:34,307 お前なら できる。 533 00:48:34,307 --> 00:48:41,982 ♬~ 534 00:48:41,982 --> 00:48:52,325 ♬~ 535 00:48:52,325 --> 00:48:58,999 ♬~ 536 00:48:58,999 --> 00:49:01,334 行くぞ。 537 00:49:01,334 --> 00:49:12,345 ♬~ 538 00:49:12,345 --> 00:49:15,015 お前はまだ 長崎を知らない。 539 00:49:15,015 --> 00:49:19,486 漂流民の数ば そろえてくれと 頼んだとは誰か。 540 00:49:19,486 --> 00:49:22,389 誰か! 541 00:49:22,389 --> 00:49:25,889 私の父をご存じですか?