1 00:00:41,980 --> 00:00:45,280 <ペリー来航4年前の長崎> 2 00:00:47,886 --> 00:00:50,489 (壮多)あの! 3 00:00:50,489 --> 00:00:54,359 あなたは通詞ですか? 4 00:00:54,359 --> 00:00:58,196 周吾という通詞を ご存じではありませんか? 5 00:00:58,196 --> 00:01:00,132 私の父なんです。 6 00:01:00,132 --> 00:01:05,937 <行方不明の父を探し 江戸からやって来た伊嶋壮多。➡ 7 00:01:05,937 --> 00:01:10,776 通詞として異国との交渉に臨む 森山栄之助> 8 00:01:10,776 --> 00:01:13,679 和解いたします。 9 00:01:13,679 --> 00:01:18,216 <2人の運命は 脱走した漂流民 カイを巡り➡ 10 00:01:18,216 --> 00:01:22,716 ここ長崎で 大きく動きだす> 11 00:01:25,957 --> 00:01:29,227 (神頭)これを奉行所に渡す。 12 00:01:29,227 --> 00:01:33,198 浜で行き倒れた異国人の ホトケのもんだっつってな。 13 00:01:33,198 --> 00:01:38,036 ホトケは海に流された。 フッ…。 14 00:01:38,036 --> 00:01:40,672 それで なんとか 落着するだろう。 15 00:01:40,672 --> 00:01:44,176 おう。 カイ。 16 00:01:44,176 --> 00:01:46,476 (英語で) 17 00:02:01,193 --> 00:02:03,695 アンダースタンド? 18 00:02:03,695 --> 00:02:06,031 (カイ)アエ。 19 00:02:06,031 --> 00:02:16,374 ♬~ 20 00:02:16,374 --> 00:02:22,247 <唐人屋敷は 交易で長崎を訪れた 中国人たちが居住する地区である。➡ 21 00:02:22,247 --> 00:02:26,051 出島と同じく 出入りが厳重に管理され➡ 22 00:02:26,051 --> 00:02:30,388 一般の日本人が立ち入ることは 禁止されていた> 23 00:02:30,388 --> 00:02:35,827 (トリ)唐人との抜荷がばれた日本人が 獄門になったと。 24 00:02:35,827 --> 00:02:42,334 <抜荷 すなわち密貿易は 固く禁じられていた> 25 00:02:42,334 --> 00:02:44,334 行くぞ。 26 00:02:47,472 --> 00:02:53,678 お前はまだ 長崎を知らない。 27 00:02:53,678 --> 00:02:55,614 (火を吹き消す音) 28 00:02:55,614 --> 00:03:07,314 ♬~ 29 00:03:12,063 --> 00:03:14,866 (季蝶)船主の劉さんに呼ばれております。 30 00:03:14,866 --> 00:03:17,066 おお。 31 00:03:27,379 --> 00:03:29,381 (門番)わいたちゃ 見覚えなか。 32 00:03:29,381 --> 00:03:32,651 何か持ち込もうと しとっとやなかとか? 33 00:03:32,651 --> 00:03:34,586 あっ いや あの…。 34 00:03:34,586 --> 00:03:36,521 (未章)はい 毎度 毎度 毎度…!➡ 35 00:03:36,521 --> 00:03:38,523 毎度~! (門番)おい。 36 00:03:38,523 --> 00:03:40,525 何ですか。 (門番)お前は 何ね。 37 00:03:40,525 --> 00:03:43,328 あっ 今 札ば見せます。 ああ 見せてみ。 うん。 38 00:03:43,328 --> 00:03:45,330 (未章)これなんですけど…。➡ 39 00:03:45,330 --> 00:03:48,133 あ~ いった~! (門番)おお~! 大丈夫ね? 40 00:03:48,133 --> 00:03:50,068 こにゅうだ落として…。 おい! 41 00:03:50,068 --> 00:03:53,338 (未章)すんません。 42 00:03:53,338 --> 00:03:55,340 (門番)ようけ落として もう…。 43 00:03:55,340 --> 00:03:59,540 本当すんません。 あとで買うてください。 44 00:04:14,626 --> 00:04:19,464 ♬~(二胡) 45 00:04:19,464 --> 00:04:23,034 すごかねえ。 46 00:04:23,034 --> 00:04:30,208 ♬~(二胡) 47 00:04:30,208 --> 00:04:33,979 (拍手) 48 00:04:33,979 --> 00:04:37,315 劉さん すてきやわ。 劉さん すごかねえ。 49 00:04:37,315 --> 00:04:41,653 (話し声) 50 00:04:41,653 --> 00:04:43,653 (中国語で) 51 00:04:52,330 --> 00:04:55,667 (しづ)どがんですか。 (えま)うん 大きかね。 52 00:04:55,667 --> 00:05:00,171 わ~ 楽しみたいねえ。 (女性たち)うん。 53 00:05:00,171 --> 00:05:04,009 (えま)順調です。 (歓声) 54 00:05:04,009 --> 00:05:12,350 (女性たちの話し声) 55 00:05:12,350 --> 00:05:15,353 (トリ)カイの船は 無事 出航したばい。 56 00:05:15,353 --> 00:05:17,489 本当に? 57 00:05:17,489 --> 00:05:20,989 (トリ)劉さんから 先生に 知らせがあったと。 58 00:05:23,295 --> 00:05:26,795 あんた これからどうするね? 59 00:05:30,035 --> 00:05:32,637 さあな…。 60 00:05:32,637 --> 00:05:36,337 父親ば探すとやなかとね? 61 00:05:37,976 --> 00:05:41,813 手がかりが尽きた。 62 00:05:41,813 --> 00:05:45,984 俺も カイみたいに どこか よそへ流れるのも…。 63 00:05:45,984 --> 00:05:48,653 いかんばい! 64 00:05:48,653 --> 00:05:50,689 あっ…。 65 00:05:50,689 --> 00:05:53,158 お~っとっと ごめん。 66 00:05:53,158 --> 00:05:55,994 ごめんなさいよ~。 (しづ)もう たまがった! 67 00:05:55,994 --> 00:05:59,664 今日も相変わらず えらしー。 (笑い声) 68 00:05:59,664 --> 00:06:19,684 ♬~ 69 00:06:19,684 --> 00:06:21,619 (トリ)未章こっち こっち…。 70 00:06:21,619 --> 00:06:27,192 うわ~! あ~ 冷たか! 71 00:06:27,192 --> 00:06:32,998 [ 回想 ] そうだ どこへでも行ける。 72 00:06:32,998 --> 00:06:38,303 お前なら できる。 73 00:06:38,303 --> 00:06:43,441 (未章)落ちろ! (トリ)ちょっと…。 74 00:06:43,441 --> 00:06:45,377 うおっ…。 アハハ…! 75 00:06:45,377 --> 00:06:49,577 いがか~。 あ~。 76 00:06:53,451 --> 00:06:56,451 (中国語) 77 00:07:04,662 --> 00:07:06,962 イ・ムア…。 78 00:07:09,000 --> 00:07:12,000 イ・ムア~! 79 00:07:26,017 --> 00:07:27,952 <この時の長崎には➡ 80 00:07:27,952 --> 00:07:33,825 アメリカの捕鯨船から日本に漂着した 漂流民が 14名存在した。➡ 81 00:07:33,825 --> 00:07:36,661 ラゴダ号の乗組員 13名。➡ 82 00:07:36,661 --> 00:07:41,132 そして 別の船から漂着し 森山らに英語を教えていた➡ 83 00:07:41,132 --> 00:07:44,436 ラナルド・マクドナルドである> 84 00:07:44,436 --> 00:07:46,971 (ラナルド)ヨカ。 85 00:07:46,971 --> 00:07:53,845 <彼らの返還を求め 日本にやって来た アメリカ軍艦との交渉は 続いていた> 86 00:07:53,845 --> 00:07:57,148 (英語) 87 00:07:57,148 --> 00:08:00,819 「フォーティーン言うんは 14名ということか」。 88 00:08:00,819 --> 00:08:02,754 (白井)そうだ。 89 00:08:02,754 --> 00:08:05,323 イエス。 <しかし…> 90 00:08:05,323 --> 00:08:07,258 行方不明だと!? 91 00:08:07,258 --> 00:08:09,828 (注進者)一人。 オアフ島出身の者です。 92 00:08:09,828 --> 00:08:11,763 イ・ムア~! 93 00:08:11,763 --> 00:08:14,466 (周田)引き渡しまで14名。 94 00:08:14,466 --> 00:08:19,266 必ずや そろえ置きますゆえに。 95 00:08:21,339 --> 00:08:24,142 それは まことでございますか。 96 00:08:24,142 --> 00:08:31,616 ああ! 牢抜けした漂流民の件は 無事 片づいとっと。 97 00:08:31,616 --> 00:08:33,651 それは ようございました…。 98 00:08:33,651 --> 00:08:37,288 奉行は 江戸からの返書を 待つことなく対処すると➡ 99 00:08:37,288 --> 00:08:40,191 ご決断された。 はい。 100 00:08:40,191 --> 00:08:44,891 全て 周田様のご尽力のたまものだ。 101 00:08:48,299 --> 00:08:51,136 漂流民は まず➡ 102 00:08:51,136 --> 00:08:54,639 出島のオランダ商館に引き渡す。 103 00:08:54,639 --> 00:08:56,975 (オランダ語) 104 00:08:56,975 --> 00:09:02,147 昨日も聞いたばい。 あんたたちも暇ね。 105 00:09:02,147 --> 00:09:07,947 (周田)しかるのち 商館側から アメリカ軍艦へと乗船させる。 106 00:09:09,821 --> 00:09:11,856 (周田)こうすれば 日本が➡ 107 00:09:11,856 --> 00:09:17,695 アメリカの引き渡しの求めに じかじか応じたことにはならん。 108 00:09:17,695 --> 00:09:19,895 はっ。 109 00:09:26,271 --> 00:09:30,842 こたびは ほんなこつ安堵した。 110 00:09:30,842 --> 00:09:33,611 森山のおかげばい。 111 00:09:33,611 --> 00:09:35,647 私は 何も。 112 00:09:35,647 --> 00:09:38,483 英語たい。 これがならんことには➡ 113 00:09:38,483 --> 00:09:42,954 長崎の町に 大筒ば撃ち込まれとったかもしれん。 114 00:09:42,954 --> 00:09:48,826 やはり もはやオランダ語だけで こん国ば守るとは 無理かもしれんと…。 115 00:09:48,826 --> 00:09:50,828 (野田)森山。 116 00:09:50,828 --> 00:09:52,964 (清十郎)お~ 親父殿! 117 00:09:52,964 --> 00:09:55,800 清十郎! 何か! そん格好は。 118 00:09:55,800 --> 00:09:58,436 道場で一汗かきました! 119 00:09:58,436 --> 00:10:00,972 いつアメリカが攻めてきよっても➡ 120 00:10:00,972 --> 00:10:04,008 夷狄なにするものぞの心意気です! 121 00:10:04,008 --> 00:10:06,311 こんふーけもんがっ! 大田さん。 122 00:10:06,311 --> 00:10:10,148 お前は 通詞やろうが! 123 00:10:10,148 --> 00:10:14,319 言葉で相手と組み合わんで どがんすっと!? 124 00:10:14,319 --> 00:10:18,189 おお 森山。 今日はご苦労やった。 125 00:10:18,189 --> 00:10:20,992 おられたとですか。 いや もう…。 126 00:10:20,992 --> 00:10:24,662 蘭語の稽古ばつけろて うるそうせがまれて。 127 00:10:24,662 --> 00:10:29,834 こん息子の学び好きにも 困ったもんたい。 128 00:10:29,834 --> 00:10:34,172 森山さん 次は 英語の稽古ですたい。 129 00:10:34,172 --> 00:10:36,674 そうじゃったの。 130 00:10:36,674 --> 00:10:42,013 (通詞たち)I'm very glad to see you. 131 00:10:42,013 --> 00:10:44,349 (ラナルド)ハハハッ。 ウェイ ウェイウェイ…。 132 00:10:44,349 --> 00:10:48,186 <ラナルド・マクドナルドによる 英語の講義は➡ 133 00:10:48,186 --> 00:10:50,488 既に 半年に及んでいた> 134 00:10:50,488 --> 00:10:52,423 Glad to see you…. 135 00:10:52,423 --> 00:10:55,193 (ラナルド)Glad. グ… Glad. 136 00:10:55,193 --> 00:10:57,128 Glad. 137 00:10:57,128 --> 00:10:59,328 (敬生)グ グ… グラ…。 138 00:11:11,042 --> 00:11:13,342 (英語で) 139 00:11:31,329 --> 00:11:33,665 オー ノー。 140 00:11:33,665 --> 00:11:35,665 (英語で) 141 00:11:45,009 --> 00:11:47,709 みらい。 142 00:11:50,815 --> 00:11:53,685 Future. 143 00:11:53,685 --> 00:12:00,191 (ラナルド)わたし どこへも いかない。 144 00:12:00,191 --> 00:12:06,497 わたし ここに いる。 145 00:12:06,497 --> 00:12:11,336 ときどき さるく。 146 00:12:11,336 --> 00:12:14,372 さるく。 147 00:12:14,372 --> 00:12:16,507 (英語で) 148 00:12:16,507 --> 00:12:19,410 (ラナルド)イエス。 アイ テイク ア ウォーク。 149 00:12:19,410 --> 00:12:23,381 長崎のなまりが うまか。 150 00:12:23,381 --> 00:12:29,520 ときどき モリヤマ あう。 151 00:12:29,520 --> 00:12:33,524 イングリッシュ おしえる。 152 00:12:33,524 --> 00:12:38,663 ずっと ずっと おしえる。 153 00:12:38,663 --> 00:12:49,307 ♬~ 154 00:12:49,307 --> 00:12:52,007 (英語で) 155 00:13:25,042 --> 00:13:27,542 ヨカ。 156 00:13:34,318 --> 00:13:37,018 ヨカ。 157 00:13:50,468 --> 00:13:52,668 入れ。 158 00:14:11,689 --> 00:14:13,989 (英語で) 159 00:14:17,361 --> 00:14:21,232 I'm talking to you. Son of a bitch. 160 00:14:21,232 --> 00:14:24,035 うおっ んっ…。 161 00:14:24,035 --> 00:14:26,035 (英語で) 162 00:14:27,705 --> 00:14:34,505 (うめき声) 163 00:14:39,317 --> 00:14:45,517 <抑留されていた漂流民が 引き渡される日となった> 164 00:14:54,799 --> 00:14:58,669 おお… 壮多 ちょっと ぼうろ買ってきてくれ。 165 00:14:58,669 --> 00:15:00,869 これで足りるだろ。 166 00:15:05,176 --> 00:15:08,846 ああっ… あっ 彩花が産気づいた…。 167 00:15:08,846 --> 00:15:11,682 ああ…! えんま先生ば呼んでくるったい! 168 00:15:11,682 --> 00:15:15,486 あっ… えんま先生~! 169 00:15:15,486 --> 00:15:19,690 <漂流民たちは まず 長崎奉行所へ向かい➡ 170 00:15:19,690 --> 00:15:23,990 帰国の通達を受けねばならなかった> 171 00:15:39,644 --> 00:15:41,579 (彩花)う~! (女性たち)彩花~! 172 00:15:41,579 --> 00:15:45,149 彩花 大丈夫やけんね。 息ば ゆっくり。 173 00:15:45,149 --> 00:15:47,985 頑張って。 そう ゆっくり ゆっくり。 174 00:15:47,985 --> 00:15:50,655 こっちば見て! うちのことば見らんね! 175 00:15:50,655 --> 00:15:52,590 (女性)彩花 頑張らね! 176 00:15:52,590 --> 00:15:56,327 (彩花)んあ~! 177 00:15:56,327 --> 00:15:58,329 神頭先生! お湯ば! えっ? あっ あっ…。 178 00:15:58,329 --> 00:16:00,831 ああ 湯か。 湯だ…! 179 00:16:00,831 --> 00:16:02,767 ちょっと…! 何をやってんだ…。 180 00:16:02,767 --> 00:16:05,703 早う~! 先生! お湯ば! お湯ば お湯ば…。 181 00:16:05,703 --> 00:16:29,860 ♬~ 182 00:16:29,860 --> 00:16:32,630 [ 回想 ] これを奉行所に渡す。➡ 183 00:16:32,630 --> 00:16:36,133 浜で行き倒れた異国人の ホトケのもんだっつってな。 184 00:16:36,133 --> 00:16:41,305 ホトケは海に流された。 フッ…。 185 00:16:41,305 --> 00:16:43,240 カイ…。 186 00:16:43,240 --> 00:16:46,811 偽者?➡ 187 00:16:46,811 --> 00:16:50,648 牢に戻った者が 入れ代わっていると申すか。 188 00:16:50,648 --> 00:16:52,984 はい。 189 00:16:52,984 --> 00:16:56,821 ハッハ… 何をくだらぬことを。 190 00:16:56,821 --> 00:17:01,158 自ら牢に入る者など おるわけがない。 ハッハッハ…。 191 00:17:01,158 --> 00:17:06,831 脱走者は 一度は身を隠していたものの アメリカ艦の到着を知って戻ってきた。 192 00:17:06,831 --> 00:17:09,333 そうでしたね? そうだ! 193 00:17:09,333 --> 00:17:13,671 父親の形見という帽子を持っていた。 それが 証しだ。 194 00:17:13,671 --> 00:17:16,474 それだけで? 195 00:17:16,474 --> 00:17:19,677 おい…。 下がらんか! 196 00:17:19,677 --> 00:17:35,626 ♬~ 197 00:17:35,626 --> 00:17:40,626 いなくなった男の代わりに 誰かが あの中に潜り込んだとです。 198 00:17:42,500 --> 00:17:48,205 私は通詞として 何回も 何十回も 彼らを間近で見てきました。 199 00:17:48,205 --> 00:17:50,174 言葉も交わしました。 200 00:17:50,174 --> 00:17:52,176 間違えるはずはなかとです! 201 00:17:52,176 --> 00:17:55,012 頭数はそろうとっても あん男は…。 202 00:17:55,012 --> 00:17:57,014 森山! 森山! 白井さん…。 203 00:17:57,014 --> 00:17:59,150 ばってん… ばってん! 森山! 204 00:17:59,150 --> 00:18:01,185 あれは確かに。 白井様! 205 00:18:01,185 --> 00:18:03,885 森山! (白井)周田様! 206 00:18:10,161 --> 00:18:15,961 引き渡しの漂流者は14名。 何の支障もない。 207 00:18:19,670 --> 00:18:21,605 周田様! (大田)森山! 208 00:18:21,605 --> 00:18:24,842 うっ…。 森山~! 209 00:18:24,842 --> 00:18:29,480 たとえ…。 210 00:18:29,480 --> 00:18:35,786 たとえそうだとしても 奉行所がよしとしていることば➡ 211 00:18:35,786 --> 00:18:41,125 我らに ただす力はなか。 212 00:18:41,125 --> 00:18:49,300 それは わしら通詞の分ではなか! 213 00:18:49,300 --> 00:18:53,637 (井戸)右躰品々 不法に及び候段➡ 214 00:18:53,637 --> 00:18:58,442 不届き至極につき 急度 取り計ろうべきなれども➡ 215 00:18:58,442 --> 00:19:00,978 此度は 格別の宥免をもって…。 216 00:19:00,978 --> 00:19:03,881 <長崎奉行は 漂流民たちに➡ 217 00:19:03,881 --> 00:19:08,719 出島からアメリカ軍艦に乗船させると 申し伝えた> 218 00:19:08,719 --> 00:19:15,526 以来 我が国へ再び参ることを許さず。 219 00:19:15,526 --> 00:19:25,669 (通訳) 220 00:19:25,669 --> 00:19:39,950 (笑い声) 221 00:19:39,950 --> 00:19:42,419 ッエア。 アイア・ホッイ。 222 00:19:42,419 --> 00:19:44,355 エ・ホロ・ホウ・イ・ムア! 223 00:19:44,355 --> 00:19:46,957 イ・ムア! イ・ムア! 224 00:19:46,957 --> 00:19:50,294 イ・ムア・エ・ナー・ポーキッイ! 225 00:19:50,294 --> 00:20:12,449 ♬~ 226 00:20:12,449 --> 00:20:15,352 オアフ島の漁師たちばい。 227 00:20:15,352 --> 00:20:18,656 自分たちば鼓舞する掛け声げな。 228 00:20:18,656 --> 00:20:23,327 明日を信じ 前へ進もう ていうような。 229 00:20:23,327 --> 00:20:33,003 ♬~ 230 00:20:33,003 --> 00:20:35,003 (オランダ語で) 231 00:20:43,714 --> 00:21:24,514 ♬~(歌声) 232 00:21:30,060 --> 00:21:32,963 「イ・ムア・エ・ナー・ポーキッイ」。 233 00:21:32,963 --> 00:21:35,666 牢抜けした男の島の言葉たい。 234 00:21:35,666 --> 00:21:38,335 そん男ば知っとるな? 235 00:21:38,335 --> 00:21:41,338 どこへ行った? 236 00:21:41,338 --> 00:21:46,838 漂流民 一人始末して 代わりの男ば 紛れ込ませたとか! 237 00:21:48,679 --> 00:21:52,979 カイが… 始末された? 238 00:21:54,551 --> 00:21:56,553 おい! 239 00:21:56,553 --> 00:21:58,553 待たんか! 240 00:22:01,025 --> 00:22:03,325 おい! 241 00:22:11,035 --> 00:22:13,704 どうしました? 242 00:22:13,704 --> 00:22:16,607 カイは どこに行ったんですか? 243 00:22:16,607 --> 00:22:20,878 船は 出航した。 ウソじゃない。 244 00:22:20,878 --> 00:22:27,217 上海か香港… 自分で決めるさ。 どこへだって行ける。 フフッ…。 245 00:22:27,217 --> 00:22:30,721 勝手に… 逃がしたて? 246 00:22:30,721 --> 00:22:33,691 じゃあ 何で知らない男が カイの帽子を? 247 00:22:33,691 --> 00:22:39,530 頭数がそろってないと お困りだって方々がおいででね。 248 00:22:39,530 --> 00:22:44,001 帽子ば かぶらせて 漂流民の数ばそろえた。 249 00:22:44,001 --> 00:22:49,473 アメリカは 日本が 漂流民を虐げてるのではと疑っていた。 250 00:22:49,473 --> 00:22:53,010 もし 引き渡しの数が 1人でも欠けるようなら➡ 251 00:22:53,010 --> 00:22:56,347 砲撃だって辞さない。 252 00:22:56,347 --> 00:22:59,249 そう言ってたそうですね。 253 00:22:59,249 --> 00:23:04,488 漂流民の数ば そろえてくれと頼んだとは誰か。 254 00:23:04,488 --> 00:23:06,988 誰か! 255 00:23:10,861 --> 00:23:15,032 心配すんな。 カイは無事だ。 256 00:23:15,032 --> 00:23:17,368 ≪(男衆)こちらです。 神頭先生! 257 00:23:17,368 --> 00:23:19,868 (滝口)はい ご苦労さん。 258 00:23:27,077 --> 00:23:33,317 (滝口)ヘヘッ この前来た時から どうにも引っ掛かっててね。 259 00:23:33,317 --> 00:23:37,988 [ 回想 ] ここんとこ 異国のけが人はいなかったか? 260 00:23:37,988 --> 00:23:42,826 先月 中島川で男が殺されたんだが➡ 261 00:23:42,826 --> 00:23:46,626 そいつが 抜荷一味の下っ端野郎でね。 262 00:23:48,332 --> 00:23:52,169 (滝口)抜け駆けしようとしたところを 始末されたらしい。 263 00:23:52,169 --> 00:23:56,969 その男が持ってたのが これ。 264 00:24:01,678 --> 00:24:05,678 (滝口)こいつの片割れだったりして。 265 00:24:17,694 --> 00:24:23,394 ほら。 驚いたね こりゃ。 266 00:24:26,370 --> 00:24:30,207 (滝口)聞かせてくれるかな 先生。 267 00:24:30,207 --> 00:24:34,007 その辺りの話を ねえ。 268 00:24:37,948 --> 00:24:42,453 私で お役に立てるかどうか…。 269 00:24:42,453 --> 00:24:44,988 フンッ…。 うあっ! 270 00:24:44,988 --> 00:24:59,336 ♬~ 271 00:24:59,336 --> 00:25:01,271 (滝口)追え~! 272 00:25:01,271 --> 00:25:03,674 はっ…! 273 00:25:03,674 --> 00:25:08,474 ま 待て~ 神頭~! 274 00:25:14,685 --> 00:25:16,620 静かにしてもらえんね! 275 00:25:16,620 --> 00:25:19,620 (しづ)あっ えんま先生! 276 00:25:22,192 --> 00:25:25,892 人が産まれるより大切なことはなか。 277 00:25:29,700 --> 00:25:32,000 ひや! 278 00:25:35,139 --> 00:25:38,041 (叫び声) もう頭出てるけんね。 279 00:25:38,041 --> 00:25:40,644 頭~! 280 00:25:40,644 --> 00:25:44,314 彩花! あんたがお母さんになっとよ! 281 00:25:44,314 --> 00:25:48,185 (いきむ声) 282 00:25:48,185 --> 00:25:50,454 彩花! (いきむ声) 283 00:25:50,454 --> 00:25:52,654 いきんで! 284 00:25:55,993 --> 00:25:58,993 (英語) 285 00:26:21,218 --> 00:26:25,489 (グリン)ミスター モリヤマ。 286 00:26:25,489 --> 00:26:27,689 (英語で) 287 00:26:49,646 --> 00:26:53,450 [ 回想 ] (大田)我らに ただす力はなか。 288 00:26:53,450 --> 00:26:59,990 わしら通詞の分ではなか! 289 00:26:59,990 --> 00:27:02,690 (英語で) 290 00:27:06,763 --> 00:27:09,333 (グリン)ああ… アンダースタンド。 291 00:27:09,333 --> 00:27:13,203 (英語で) 292 00:27:13,203 --> 00:27:15,205 (副官)ワゲ イタシマス。 293 00:27:15,205 --> 00:27:17,207 (英語で) 294 00:27:17,207 --> 00:27:21,044 Sorry, sir. 295 00:27:21,044 --> 00:27:24,348 Good Luck. 296 00:27:24,348 --> 00:27:52,309 ♬~ 297 00:27:52,309 --> 00:27:54,609 モリヤマ。 298 00:27:57,981 --> 00:28:00,681 (英語で) 299 00:28:04,321 --> 00:28:09,621 but… 300 00:28:14,831 --> 00:28:17,831 and…. 301 00:28:21,004 --> 00:28:23,304 (英語で) 302 00:28:39,289 --> 00:28:46,089 モリヤマ コトバ オシエル。 303 00:28:47,798 --> 00:28:53,970 モリヤマ オシエル➡ 304 00:28:53,970 --> 00:28:57,841 イングリッシュ。 305 00:28:57,841 --> 00:29:01,841 私が… 英語を? 306 00:29:05,148 --> 00:29:07,948 Future. 307 00:29:15,859 --> 00:29:20,630 フューチャー…。 308 00:29:20,630 --> 00:29:23,630 ヨカ。 309 00:29:33,210 --> 00:29:35,510 (ラナルド)マイディア。 310 00:29:39,149 --> 00:29:42,149 サヨナラ。 311 00:29:44,621 --> 00:30:04,441 ♬~ 312 00:30:04,441 --> 00:30:06,376 うれしか~。 313 00:30:06,376 --> 00:30:11,314 (女性たち)あ~! アハハハ…。 314 00:30:11,314 --> 00:30:15,314 ようやった。 315 00:30:21,825 --> 00:30:24,461 ああ よかったばい。 316 00:30:24,461 --> 00:30:28,331 あっ ありがとうございました。 317 00:30:28,331 --> 00:30:53,031 ♬~ 318 00:30:56,026 --> 00:30:59,062 フフッ…。 319 00:30:59,062 --> 00:31:03,562 しつこいやつだなあ…。 320 00:31:07,504 --> 00:31:10,304 あなたは 誰なんです? 321 00:31:13,043 --> 00:31:20,517 町の人に頼りにされて トリや未章の話を聞いて➡ 322 00:31:20,517 --> 00:31:24,017 俺の話を信じてくれた。 323 00:31:26,323 --> 00:31:29,323 俺も あなたを信じた。 324 00:31:31,828 --> 00:31:36,666 信じるってのは やっかいなもんさ。 325 00:31:36,666 --> 00:31:43,366 失った時 丸ごと持ってかれるんだ。 己自身をな。 326 00:31:48,011 --> 00:31:51,848 だから俺は 何も信じない。 327 00:31:51,848 --> 00:31:57,187 親も きょうだいも 神も仏も…。 328 00:31:57,187 --> 00:32:05,887 [ 回想 ] In the beginning was the Word…. 329 00:32:09,366 --> 00:32:12,702 国も。 330 00:32:12,702 --> 00:32:17,507 俺は 一度死んだ。 331 00:32:17,507 --> 00:32:20,707 昔の話だ。 332 00:32:24,714 --> 00:32:30,587 お前の父親は 生きてる。 333 00:32:30,587 --> 00:32:36,887 20年前 お前の父親は通詞の仲間を売った。 334 00:32:39,663 --> 00:32:42,699 ウソだ…。 335 00:32:42,699 --> 00:32:48,699 お前の父親は 己の言葉に滅ぼされた。 336 00:32:51,007 --> 00:32:54,844 ヘヘッ ヘヘヘヘ…。 337 00:32:54,844 --> 00:32:58,715 (笑い声) ウソだ! 338 00:32:58,715 --> 00:33:03,186 ≪(捕り方)あそこにおるばい! ≪(捕り方)おったばい! 339 00:33:03,186 --> 00:33:08,058 お前はまだ 長崎を知らない。 340 00:33:08,058 --> 00:33:10,258 (火を吹き消す音) 341 00:33:14,197 --> 00:33:17,701 ≪(捕り方)そっちば~い! ≪(捕り方)飛び込みじゃ~! 342 00:33:17,701 --> 00:33:28,001 (舟をこぐ音) 343 00:33:32,148 --> 00:33:34,985 白帆注進~! 344 00:33:34,985 --> 00:33:41,324 (砲声と鐘の音) 345 00:33:41,324 --> 00:33:43,259 (男性)オランダ船が来たばい。 346 00:33:43,259 --> 00:33:45,195 (男性)太か船ばい。 347 00:33:45,195 --> 00:33:48,465 <6月 今年も長崎の港に➡ 348 00:33:48,465 --> 00:33:52,836 多くの貿易品を積んだオランダ船が 入港した。➡ 349 00:33:52,836 --> 00:33:58,036 長崎において最も活気づく季節の 始まりである> 350 00:34:00,577 --> 00:34:06,683 壮多 未章 いってらっしゃ~い! 351 00:34:06,683 --> 00:34:13,983 (三味線の音) 352 00:34:19,863 --> 00:34:24,701 先生 どこに行きんさった…。 353 00:34:24,701 --> 00:34:31,441 <現在のインドネシア ジャカルタに当たる バタビアからやって来るオランダ船は➡ 354 00:34:31,441 --> 00:34:37,981 貿易品のみならず 江戸幕府にとって 貴重な情報をもたらした> 355 00:34:37,981 --> 00:34:41,651 (オランダ語) 356 00:34:41,651 --> 00:34:47,524 <「阿蘭陀風説書」 特に 国際情勢を詳細に伝える➡ 357 00:34:47,524 --> 00:34:50,827 「別段風説書」は ヨーロッパはじめ➡ 358 00:34:50,827 --> 00:34:56,633 世界各国で起きた戦争 災害 植民地情勢などが記された➡ 359 00:34:56,633 --> 00:35:03,540 日本にとって 何より重要な 海外の最新情報書であった。➡ 360 00:35:03,540 --> 00:35:08,011 通詞たちは 毎年オランダ側から 聞き取りを行い➡ 361 00:35:08,011 --> 00:35:11,481 情報文書を作成した。➡ 362 00:35:11,481 --> 00:35:15,185 これらは全て 急ぎ江戸へ送られ➡ 363 00:35:15,185 --> 00:35:23,059 幕府は この風説書をもとに 国際情勢の分析と対応を進める。➡ 364 00:35:23,059 --> 00:35:30,059 世界の情勢について 幕府は 決して無知ではなかった> 365 00:35:38,408 --> 00:35:41,311 ひの ふの みー よー…。 腰ばつけんね。 366 00:35:41,311 --> 00:35:44,647 いつ むー…。 367 00:35:44,647 --> 00:35:48,518 [ 回想 ] お前の父親は 生きてる。 368 00:35:48,518 --> 00:35:52,989 (男性たち)うい。 (男性)早う せんか~い。 369 00:35:52,989 --> 00:35:58,328 [ 回想 ] お前の父親は 己の言葉に滅ぼされた。 370 00:35:58,328 --> 00:36:01,998 行くば~い! (男性たち)おい! 371 00:36:01,998 --> 00:36:06,998 [ 回想 ] お前はまだ 長崎を知らない。 372 00:36:10,340 --> 00:36:15,845 <壮多は 砂糖などの貿易品を運ぶ荷役として➡ 373 00:36:15,845 --> 00:36:19,345 初めて出島に足を踏み入れた> 374 00:36:28,558 --> 00:36:32,629 <出島の中は いつもは入ることのできない➡ 375 00:36:32,629 --> 00:36:37,300 日本人の役人や 荷役たちでにぎわっていた> 376 00:36:37,300 --> 00:36:47,443 ♬~ 377 00:36:47,443 --> 00:36:50,643 (鳴き声) うおっ! 378 00:36:53,249 --> 00:36:56,549 (町乙名)おい! 急がんか! 379 00:37:03,326 --> 00:37:06,329 おい! トロトロすんな! 380 00:37:06,329 --> 00:37:08,464 うち殺すぞ おら。 381 00:37:08,464 --> 00:37:12,001 (未章)落とすなよ! (町乙名)砂糖の方が大事かばい。 382 00:37:12,001 --> 00:37:14,838 わざと落として こぼれたのを持ち帰るやつがおるとさ。 383 00:37:14,838 --> 00:37:20,038 これも立派な抜荷ばい。 下手すれば 首が飛ぶ。 384 00:37:34,123 --> 00:37:39,323 時々 ここの匂いが 懐かしゅうなるとさ…。 385 00:37:41,297 --> 00:37:45,297 おいの生まれの半分は こん島にあるけん。 386 00:38:07,824 --> 00:38:12,328 ほう。 プレブル号が香港に着いたそうですよ。 387 00:38:12,328 --> 00:38:18,628 いやいや。 あの漂流民たちには 最後まで てこずらされたばい。 388 00:38:20,203 --> 00:38:22,503 どがんした。 389 00:38:25,341 --> 00:38:29,212 これで よかとでしょうか。 390 00:38:29,212 --> 00:38:33,082 どげん意味か。 391 00:38:33,082 --> 00:38:36,286 アメリカで 金が発掘された。 392 00:38:36,286 --> 00:38:39,956 エゲレスは 清国に対して いよいよ高飛車になっとる。 393 00:38:39,956 --> 00:38:42,292 確かに 貴重な知らせです。 394 00:38:42,292 --> 00:38:48,097 ですが ここには肝心なことがなか。 395 00:38:48,097 --> 00:38:51,434 バタフィアに謀反が起きたちゅう 記録はあっても➡ 396 00:38:51,434 --> 00:38:55,634 オランダが本国から援軍を送ったという 記述はなか。 397 00:38:59,142 --> 00:39:04,013 オランダの国力は弱っとります。 思う以上に。 398 00:39:04,013 --> 00:39:06,816 そんことを 江戸にはきちんと伝えた方が…。 399 00:39:06,816 --> 00:39:09,652 己の考えを足してはならん。 400 00:39:09,652 --> 00:39:12,455 通詞がそいばしたら しまいばい。 401 00:39:12,455 --> 00:39:15,825 (杉原)長崎の町は オランダ船で成り立っとる。➡ 402 00:39:15,825 --> 00:39:21,698 オランダも 日本との交易ば頼りにしとる。 403 00:39:21,698 --> 00:39:25,835 彼らば おとしめるちゅうことは こん長崎ば潰すちゅうことやぞ。 404 00:39:25,835 --> 00:39:28,338 ですが! このままオランダからの➡ 405 00:39:28,338 --> 00:39:31,007 偏った風説だけを 手がかりにしちょったら➡ 406 00:39:31,007 --> 00:39:33,609 いずれ日本は 取り返しのつかんことに…。 森山! 407 00:39:33,609 --> 00:39:37,413 もし ほかに 異国の内情ば握ったもんがおったら➡ 408 00:39:37,413 --> 00:39:39,913 いいように踊らされて…。 409 00:39:43,619 --> 00:39:45,919 (副官)Who are you? 410 00:39:49,492 --> 00:39:51,792 (英語で) 411 00:40:20,523 --> 00:40:23,993 そんために? 412 00:40:23,993 --> 00:40:26,029 (騒ぎ声) 413 00:40:26,029 --> 00:40:28,229 未章! 414 00:40:29,866 --> 00:40:31,866 (オランダ語で) 415 00:40:42,345 --> 00:40:45,681 (どよめき) 416 00:40:45,681 --> 00:40:47,617 大丈夫か。 417 00:40:47,617 --> 00:40:49,617 (オランダ語で) 418 00:41:14,210 --> 00:41:16,145 忠弥さんは内通詞たい。 419 00:41:16,145 --> 00:41:20,383 砂糖ば盗むようなマネばしたら 承知せんけんな。 420 00:41:20,383 --> 00:41:24,887 内通詞? ああ。 商館でオランダ人の世話やら➡ 421 00:41:24,887 --> 00:41:28,724 雑用やらして手間賃ば いただく 請け負い通詞たい。 422 00:41:28,724 --> 00:41:31,024 フ~ン…。 423 00:41:32,995 --> 00:41:35,695 (オランダ語で) 424 00:41:48,544 --> 00:41:52,181 そいつ。 425 00:41:52,181 --> 00:41:57,019 おい。 逃げた! 逃がしたぞ! 426 00:41:57,019 --> 00:42:00,519 どけ! うわ~! 427 00:42:02,492 --> 00:42:04,427 うっ! 428 00:42:04,427 --> 00:42:06,362 うっ…。 429 00:42:06,362 --> 00:42:09,198 うっ うっ… うっ! 430 00:42:09,198 --> 00:42:11,134 あっ…。 431 00:42:11,134 --> 00:42:15,972 うあっ ああっ…! 432 00:42:15,972 --> 00:42:30,586 ♬~ 433 00:42:30,586 --> 00:42:34,157 (男性)砂糖ばい。 (男性)砂糖ばい。 434 00:42:34,157 --> 00:42:36,192 カピタン カピタンばい! 435 00:42:36,192 --> 00:42:38,327 わっ 商館長だ! 436 00:42:38,327 --> 00:42:40,327 (オランダ語で) 437 00:42:43,466 --> 00:42:45,401 待て! 438 00:42:45,401 --> 00:42:48,337 あたぁ… あんふーけもんがっ! 439 00:42:48,337 --> 00:42:53,209 人ば殴って 間違うとった。 誤解やった。 440 00:42:53,209 --> 00:42:56,509 そいだけじゃ まずかとじゃなかですか? 441 00:43:00,483 --> 00:43:02,418 あー…。 442 00:43:02,418 --> 00:43:07,023 (せきこみ) (笑い声) 443 00:43:07,023 --> 00:43:09,023 (拙いオランダ語で) 444 00:43:20,369 --> 00:43:22,305 (ヤンセン)もういちど。 445 00:43:22,305 --> 00:43:25,241 (笑い声) 446 00:43:25,241 --> 00:43:27,541 (オランダ語で) 447 00:43:35,651 --> 00:43:39,322 おい わきまえんか! 448 00:43:39,322 --> 00:43:41,622 (オランダ語で) 449 00:43:54,870 --> 00:43:58,341 いいかげんにせんか! 450 00:43:58,341 --> 00:44:00,276 (オランダ語) 451 00:44:00,276 --> 00:44:02,678 「彼はこちらで 厳重に注意する。➡ 452 00:44:02,678 --> 00:44:06,482 代わりに 砂糖を抜き取ろうとした男は➡ 453 00:44:06,482 --> 00:44:11,282 そちらで厳しく処罰いただきたいが いかがなものか」。 454 00:44:13,856 --> 00:44:18,056 よか。 おい。 はい。 455 00:44:24,033 --> 00:44:26,369 早戻れ。 ほれ 早戻れ。 456 00:44:26,369 --> 00:44:31,569 おい タラタラすんな! ほら! 457 00:44:38,948 --> 00:44:41,817 わい。 458 00:44:41,817 --> 00:44:45,321 名は? どこのもんね。 459 00:44:45,321 --> 00:44:48,824 江戸から来た。 伊嶋壮多。 460 00:44:48,824 --> 00:44:51,324 そうた…。 461 00:44:52,995 --> 00:44:55,331 あいは誰か。 462 00:44:55,331 --> 00:44:58,167 荷役がなして あがん蘭語ば話す? 463 00:44:58,167 --> 00:45:02,338 わいのおかげで恥ばかいた! 464 00:45:02,338 --> 00:45:06,175 いつかくらす。 465 00:45:06,175 --> 00:45:11,847 清十郎! 大勢の前で恥ばさらしよって!➡ 466 00:45:11,847 --> 00:45:16,347 清十郎~! こら 清十郎! 467 00:45:20,556 --> 00:45:26,256 俺の名前に 心当たりがあるんですか? 468 00:45:31,033 --> 00:45:32,968 お前は もう帰れ。 469 00:45:32,968 --> 00:45:35,805 あっ いや でも まだ荷運びが…。 よか! 来い。 470 00:45:35,805 --> 00:45:38,307 あっ いや… まだ終わってないんです あれ。 471 00:45:38,307 --> 00:45:41,307 (町乙名)来い! いやいや…。 472 00:45:47,650 --> 00:45:51,520 (しづ)あっ 壮多。 表に水ば まいといて。 473 00:45:51,520 --> 00:45:53,522 はい。 474 00:45:53,522 --> 00:45:56,325 壮多 カステラば あとで買うといて。 475 00:45:56,325 --> 00:45:58,260 うちは ざぼん漬。 476 00:45:58,260 --> 00:46:01,163 うちは ぼうろば2つ。 うちは ぼうろ3つ。 477 00:46:01,163 --> 00:46:03,099 はい。 カステラは 3つね。 478 00:46:03,099 --> 00:46:05,668 (女性)じゃあ よりより1つね。 はい。 479 00:46:05,668 --> 00:46:07,668 (女性)カステラ1斤。 (女性)カステラは3つね。 480 00:46:11,474 --> 00:46:14,674 今日は出島に来んやったな。 481 00:46:19,682 --> 00:46:22,882 二度と立ち入るなと言われました。 482 00:46:26,188 --> 00:46:28,988 江戸には戻らんとか。 483 00:46:30,860 --> 00:46:34,730 まだ ここでやることがあるので。 484 00:46:34,730 --> 00:46:39,730 お前さん 英語ば学んでみんか? 485 00:46:42,304 --> 00:46:49,445 お前には 優れた耳と よう動く口のある。 486 00:46:49,445 --> 00:46:55,945 新しか言葉で 新しか景色ばのぞいてみんか。 487 00:47:01,457 --> 00:47:03,957 待っとるけん。 488 00:47:09,198 --> 00:47:11,498 森山さん。 489 00:47:17,907 --> 00:47:22,107 私の父を ご存じですか? 490 00:47:24,180 --> 00:47:27,016 己の言葉を捨てよ。 491 00:47:27,016 --> 00:47:30,352 はい。 492 00:47:30,352 --> 00:47:34,652 知らん。 前にも言うた。 493 00:47:46,302 --> 00:47:56,946 ♬~ 494 00:47:56,946 --> 00:47:59,648 ここ! ここ…。 495 00:47:59,648 --> 00:48:02,948 ベリー。 ベリー…。 496 00:48:11,260 --> 00:48:14,997 May I help you? 497 00:48:14,997 --> 00:48:16,997 えっと…。 498 00:48:19,869 --> 00:48:22,569 やぐらしか。 499 00:48:27,576 --> 00:48:30,479 覚えとけ。 500 00:48:30,479 --> 00:48:34,979 わいばくらすとは おいばい。 501 00:48:38,120 --> 00:48:40,120 はい。 502 00:48:41,790 --> 00:48:43,826 (障子の開閉音) 503 00:48:43,826 --> 00:48:56,305 ♬~ 504 00:48:56,305 --> 00:48:59,642 講義ば 始める。 505 00:48:59,642 --> 00:49:10,442 ♬~ 506 00:49:12,154 --> 00:49:15,457 この町は 黙って ただ私から 父親のことを 隠し続けた。 507 00:49:15,457 --> 00:49:18,994 (杉原)あいつが殺った。 そういうことばい。 508 00:49:18,994 --> 00:49:20,930 な…。 509 00:49:20,930 --> 00:49:23,866 まだ あるからだ。 知られたくないことが。 510 00:49:23,866 --> 00:49:26,166 長崎が殺した。 511 00:50:43,462 --> 00:50:50,803 東京から神戸に移り住んで 6年。 512 00:50:50,803 --> 00:50:54,006 カモメ かわいい。