1 00:00:10,878 --> 00:00:31,565 ♬~ 2 00:00:31,565 --> 00:00:34,234 <江戸時代の長崎は➡ 3 00:00:34,234 --> 00:00:39,740 オランダ 清国など 許された国々とのみ交易を行う➡ 4 00:00:39,740 --> 00:00:42,576 貿易都市であった。➡ 5 00:00:42,576 --> 00:00:48,749 イギリス フランス ロシア アメリカなどの西欧列強は➡ 6 00:00:48,749 --> 00:00:55,422 この港から 日本との国交を結ぶ 糸口を探っていた。➡ 7 00:00:55,422 --> 00:01:02,529 開国を迫る列強と 幕府との間に立ち 両者の交渉を 言葉をもって担う➡ 8 00:01:02,529 --> 00:01:07,367 オランダ通詞と呼ばれる者たちが この町にはいた> 9 00:01:07,367 --> 00:01:10,871 (船番)おお 森山 待っとった。 10 00:01:12,539 --> 00:01:15,375 (森山)和解いたします。 ああ。 11 00:01:15,375 --> 00:01:18,712 (オランダ語) 12 00:01:18,712 --> 00:01:21,014 「船は 夜中に突然現れた」。 13 00:01:21,014 --> 00:01:31,758 (オランダ語) 14 00:01:31,758 --> 00:01:36,496 「上がってみっと中は明るく たった今まで誰かが笑い➡ 15 00:01:36,496 --> 00:01:41,902 さざめいていたかのように 大勢の人々の気配があった」。 16 00:01:41,902 --> 00:01:44,905 (オランダ語) 17 00:01:44,905 --> 00:01:48,775 「だが どこにも人はいない」。 18 00:01:48,775 --> 00:01:51,578 (オランダ語) 19 00:01:51,578 --> 00:01:53,914 あり得っと。 20 00:01:53,914 --> 00:01:55,849 こん港なら。 21 00:01:55,849 --> 00:01:58,151 (オランダ語で) 22 00:02:01,655 --> 00:02:06,360 ここは 長崎ですから。 23 00:02:32,753 --> 00:02:44,765 ♬~ 24 00:02:51,104 --> 00:02:53,907 こん辺りに住んどったって? 25 00:02:53,907 --> 00:02:56,410 (壮多)江戸へは お勤めで行っていたのだと。 26 00:02:56,410 --> 00:03:00,213 (女性)ふ~ん 知らんねえ。 27 00:03:07,854 --> 00:03:12,726 (せきこみ) 28 00:03:12,726 --> 00:03:19,032 (老人)あんた なして今更 探しに来たと? 29 00:03:22,002 --> 00:03:27,507 20年以上も帰ってこん父親なんて。 30 00:03:29,709 --> 00:03:34,214 ふた月前 母が死にました。 31 00:03:34,214 --> 00:03:37,217 それを知らせてやりたくて…。 32 00:03:46,393 --> 00:03:50,564 フッ… 風の強か晩…。 33 00:03:50,564 --> 00:03:57,871 あん人の家だけ なしてか 遅うまで明かりのついとった…。 34 00:04:01,508 --> 00:04:04,811 (戸が開く音) 35 00:04:08,849 --> 00:04:12,519 (老人)明け方に…。 36 00:04:12,519 --> 00:04:14,821 消えた…? 37 00:04:17,357 --> 00:04:23,864 そいから あん人ば見たもんは 誰もおらんとさ。 38 00:04:23,864 --> 00:04:26,533 (せきこみ) 39 00:04:26,533 --> 00:04:30,237 川にホトケの上がったげな! 40 00:05:13,680 --> 00:05:34,067 ♬~ 41 00:05:34,067 --> 00:05:39,706 (カイ)ハア… ハア…。 42 00:05:39,706 --> 00:05:41,741 (男性)どこに行った! (男性)おらんです。 43 00:05:41,741 --> 00:05:43,877 (男性)あっちば探せ! (男性)はい!➡ 44 00:05:43,877 --> 00:05:45,879 へえ! 45 00:05:50,550 --> 00:05:52,586 おい! 46 00:05:52,586 --> 00:05:55,789 どうした。 しっかりしろ。 47 00:05:58,892 --> 00:06:00,827 おい! 48 00:06:00,827 --> 00:06:03,330 しっかりしろ…。 49 00:06:03,330 --> 00:06:06,833 おい…。 50 00:06:06,833 --> 00:06:09,669 (トリ)けが? 病? 51 00:06:09,669 --> 00:06:11,605 分からない。 52 00:06:11,605 --> 00:06:14,174 (トリ)運ぼう。 運ぶって…。 53 00:06:14,174 --> 00:06:16,509 先生のところ。 早う! 54 00:06:16,509 --> 00:06:19,512 立てるか? よいしょ! 55 00:06:27,854 --> 00:06:32,525 (通詞たち)フッダモルニング。 56 00:06:32,525 --> 00:06:34,561 (ラナルド)ノット フッダ。 57 00:06:34,561 --> 00:06:37,697 グッド グッドモーニング。 58 00:06:37,697 --> 00:06:40,533 (通詞たち)グッ… グッドモーニング。 59 00:06:40,533 --> 00:06:42,469 ヨカ。 60 00:06:42,469 --> 00:06:47,307 <当時 ランプなどの燃料として主流だった 鯨の油を求め➡ 61 00:06:47,307 --> 00:06:52,545 列強諸国から多くの捕鯨船が 日本近海に出没していた。➡ 62 00:06:52,545 --> 00:06:57,017 ラナルド・マクドナルドは このような船から蝦夷地に上陸し➡ 63 00:06:57,017 --> 00:07:00,020 長崎へ送られてきたアメリカ人である> 64 00:07:00,020 --> 00:07:02,822 For what. 65 00:07:02,822 --> 00:07:06,326 (英語で) 66 00:07:06,326 --> 00:07:10,830 <幕府は 開国を迫る 西欧列強に対じするため➡ 67 00:07:10,830 --> 00:07:14,501 通詞たちに 急ぎ 英語の 習得を命じ➡ 68 00:07:14,501 --> 00:07:18,838 森山らは 彼に 英語を学んでいた> 69 00:07:18,838 --> 00:07:20,840 ヨカ。 70 00:07:20,840 --> 00:07:22,842 (英語で) 71 00:07:25,712 --> 00:07:27,847 フフフッ…。 72 00:07:27,847 --> 00:07:29,849 (笑い声) おかしい? 73 00:07:29,849 --> 00:07:32,552 どこか おかしかですか? 74 00:07:36,356 --> 00:07:41,227 ぶき もってますか? 75 00:07:41,227 --> 00:07:46,100 あなたたち たたかいますか? 76 00:07:46,100 --> 00:07:53,873 あなたがた がいこく したしい なりたくない。 77 00:07:53,873 --> 00:07:56,676 (英語で) 78 00:08:32,846 --> 00:08:35,148 イエス。 79 00:08:39,719 --> 00:08:42,021 ヨカ。 80 00:08:43,857 --> 00:08:46,559 はあ へえへえ…。 81 00:08:50,530 --> 00:08:52,465 (季蝶)あっ トリちゃん➡ 82 00:08:52,465 --> 00:08:54,968 お稽古はもう終わったとね? 83 00:08:56,870 --> 00:09:00,473 こっち! 早う こっち! 84 00:09:00,473 --> 00:09:03,810 (トリ)もう少し もう少し…。 85 00:09:03,810 --> 00:09:05,745 お~っとっと…。 86 00:09:05,745 --> 00:09:07,680 先生! 87 00:09:07,680 --> 00:09:11,317 先生… 先生 病人ばい! 88 00:09:11,317 --> 00:09:13,253 (神頭)ん…? 89 00:09:13,253 --> 00:09:17,190 うわあ~! あ~っ…。 90 00:09:17,190 --> 00:09:21,027 もう少し優しうせえや…。 91 00:09:21,027 --> 00:09:23,029 あ~…。 92 00:09:24,864 --> 00:09:28,334 そっとだぞ そ~っと…。 93 00:09:28,334 --> 00:09:31,838 よいしょ。 94 00:09:31,838 --> 00:09:34,641 日本人ではありませんよね? 95 00:09:37,177 --> 00:09:39,479 ああ…。 96 00:09:41,347 --> 00:09:43,283 (未章)わいは だいか? 97 00:09:43,283 --> 00:09:45,218 (トリ)手当てが先やろ? 98 00:09:45,218 --> 00:09:47,687 おい。 99 00:09:47,687 --> 00:09:49,622 先生は 詳しかよ。 100 00:09:49,622 --> 00:09:53,560 蘭学者崩れやけん。 101 00:09:53,560 --> 00:09:57,997 おう。 102 00:09:57,997 --> 00:10:00,800 ううっ…。 103 00:10:02,535 --> 00:10:08,007 名は? 名前。 104 00:10:08,007 --> 00:10:11,511 分かるか? 名前。 105 00:10:27,427 --> 00:10:31,731 あんた 蘭語が話せるとね? 106 00:10:49,916 --> 00:10:52,619 駄目か…。 107 00:10:57,590 --> 00:11:00,360 ここに書かれてんの 全て英語だ。 108 00:11:00,360 --> 00:11:03,563 英語? 英語…。 109 00:11:07,700 --> 00:11:09,636 ん? 110 00:11:09,636 --> 00:11:13,373 I’m Kai. 111 00:11:13,373 --> 00:11:15,875 カイ? 112 00:11:15,875 --> 00:11:19,712 カイ。 Do you have pain here? 113 00:11:19,712 --> 00:11:22,382 ああっ…。 おい。 114 00:11:22,382 --> 00:11:24,317 (未章)先生…。 115 00:11:24,317 --> 00:11:28,721 ああ… 出島から逃げてきた下僕だな。 116 00:11:28,721 --> 00:11:33,593 仲間にやられたか 商館員から仕置きされたか…。 117 00:11:33,593 --> 00:11:35,595 なぜ そんなことを…。 118 00:11:35,595 --> 00:11:38,431 出島は オランダ人には牢獄ばい。 119 00:11:38,431 --> 00:11:43,036 よほどんことがないかぎり 島から出るとは御法度たい。➡ 120 00:11:43,036 --> 00:11:46,406 あがん小さか島に閉じ込められとったら➡ 121 00:11:46,406 --> 00:11:50,610 弱かもんに憂さのひとつでん 晴らしとうなっとさ。 122 00:11:54,914 --> 00:11:58,785 イ・ムア・エ・ナー・ポーキッイ。 123 00:11:58,785 --> 00:12:02,355 英語じゃないな。 124 00:12:02,355 --> 00:12:06,526 イ・ムア…。 125 00:12:06,526 --> 00:12:09,229 いむあ…。 126 00:12:14,200 --> 00:12:17,537 出島には戻さん方がよか。 127 00:12:17,537 --> 00:12:21,374 今 帰したら 同じ目に遭うて 死んでしまうとよ。 128 00:12:21,374 --> 00:12:23,309 様子を見る。 129 00:12:23,309 --> 00:12:27,513 この男のことは しばらく誰にも言うなよ。 130 00:12:35,722 --> 00:12:39,892 俺を出島というところへ 連れていってくれないか。 131 00:12:39,892 --> 00:12:43,229 なして。 132 00:12:43,229 --> 00:12:46,232 イ・ムア・エ・ナー・ポーキッイ。 133 00:12:49,402 --> 00:12:56,409 きっと こいつにとって 大切な言葉なんだ。 134 00:12:59,112 --> 00:13:02,415 力になれるなら助けてやりたい。 135 00:13:06,185 --> 00:13:10,356 私 トリ。 こっちは未章。 136 00:13:10,356 --> 00:13:13,860 あんたは? 137 00:13:13,860 --> 00:13:16,195 壮多。 138 00:13:16,195 --> 00:13:18,131 行こう。 えっ…。 139 00:13:18,131 --> 00:13:20,700 早う! 140 00:13:20,700 --> 00:13:23,903 あっ… はい! 141 00:13:37,250 --> 00:13:42,889 <出島は オランダ人や その植民地から 来た人々が居住する島で➡ 142 00:13:42,889 --> 00:13:48,194 許可のない一般の日本人が立ち入ることは 固く禁じられていた> 143 00:13:49,762 --> 00:13:52,065 どげんすっと? 144 00:14:03,209 --> 00:14:15,188 (オランダ語) 145 00:14:15,188 --> 00:14:17,523 和解いたします。 (滝口)あ~ そういうのは いいから。 146 00:14:17,523 --> 00:14:20,426 ちゃちゃっと ねっ。 147 00:14:20,426 --> 00:14:24,697 「確かに 西洋の工芸品だが 我々が扱った品ではない。➡ 148 00:14:24,697 --> 00:14:28,201 昨年の積み荷控えにも この品は載っていない」。 149 00:14:28,201 --> 00:14:31,104 ええ もちろんそうでしょう。 150 00:14:31,104 --> 00:14:34,974 で 話はここからだ。 151 00:14:34,974 --> 00:14:38,378 どなたか その品に心当たりのある人が➡ 152 00:14:38,378 --> 00:14:41,714 出島の中にいませんかね? 153 00:14:41,714 --> 00:14:44,550 (通訳) 154 00:14:44,550 --> 00:14:46,853 (オランダ語で) 155 00:14:57,563 --> 00:15:01,968 <幕府は 「抜荷」 すなわち密貿易を固く禁じ➡ 156 00:15:01,968 --> 00:15:05,171 打ち首などの重い刑罰を与えていた> 157 00:15:06,806 --> 00:15:09,108 (オランダ語で) 158 00:15:16,549 --> 00:15:20,353 殺された男が抜荷と関わりあっとは 間違いなかですか。 159 00:15:20,353 --> 00:15:26,225 (滝口)ああ。 前から目は光らせてたんだが…。 160 00:15:26,225 --> 00:15:30,363 殺されたとは 仲間割れやったとでしょうか。 161 00:15:30,363 --> 00:15:37,136 あるいは 商売品をくすねて 制裁されたか…。 162 00:15:37,136 --> 00:15:42,141 どっちにしろ下手人は 抜荷一味とつながってるはずだ。 163 00:15:48,381 --> 00:15:52,718 (騒ぎ声) ん? 何だ? 164 00:15:52,718 --> 00:15:54,921 どげんした。 165 00:15:57,223 --> 00:15:59,425 (オランダ語で) 166 00:16:02,495 --> 00:16:04,964 (敬生)彼らが 心得違いをしただけです。 167 00:16:04,964 --> 00:16:08,668 心得違いなんかじゃ! いかんばい! ここでもめごとは。 168 00:16:08,668 --> 00:16:10,870 (オランダ語で) 169 00:16:27,687 --> 00:16:32,191 帰れ! 異国人と許しなく話すことは 禁じられとる。 170 00:16:32,191 --> 00:16:34,126 許されればいいんですか。 171 00:16:34,126 --> 00:16:36,863 なんち? 何ね あんた! 172 00:16:36,863 --> 00:16:40,867 敬生! 中に行け。 173 00:16:49,575 --> 00:16:51,777 (オランダ語で) 174 00:17:10,730 --> 00:17:14,166 騒ぎを起こすんじゃねえよ。 175 00:17:14,166 --> 00:17:17,503 蘭語ば どこで学んだと? 176 00:17:17,503 --> 00:17:20,339 一人で 江戸で。 177 00:17:20,339 --> 00:17:22,842 一人で? 178 00:17:22,842 --> 00:17:26,545 よう身についとう。 179 00:17:31,517 --> 00:17:33,553 あの! 180 00:17:33,553 --> 00:17:36,355 あなたは通詞ですか? 181 00:17:39,191 --> 00:17:43,496 周吾という通詞を ご存じではありませんか? 182 00:17:46,532 --> 00:17:49,001 何て? 183 00:17:49,001 --> 00:17:51,804 私の父なんです。 184 00:17:55,541 --> 00:17:58,444 (砲声) 185 00:17:58,444 --> 00:18:00,379 (役人)白帆注進。➡ 186 00:18:00,379 --> 00:18:02,648 白帆注進。 (鐘の音) 187 00:18:02,648 --> 00:18:06,485 白帆注進。 (悲鳴) 188 00:18:06,485 --> 00:18:13,259 ⚟(砲声と鐘の音) 189 00:18:13,259 --> 00:18:17,496 白帆注進~! ⚟白帆注進~! 190 00:18:17,496 --> 00:18:19,532 おおっ…。 ああっ とっと…。 191 00:18:19,532 --> 00:18:24,670 先生 危なか! いつ大筒ん玉の 飛んでくっか分からんとですよ。 192 00:18:24,670 --> 00:18:28,541 さあて。 193 00:18:28,541 --> 00:18:31,344 どこが来た? 194 00:18:33,346 --> 00:18:37,183 <この日 突如 長崎湾に現れたのは➡ 195 00:18:37,183 --> 00:18:43,356 国交を結んでいない アメリカの軍艦 プレブル号であった> 196 00:18:43,356 --> 00:18:47,860 (白井)とらわれている捕鯨船漂流民16名を 直ちに引き渡せと。 197 00:18:47,860 --> 00:18:49,862 (井戸) なぜ 長崎にいることが分かったのだ。 198 00:18:49,862 --> 00:18:55,067 それには 固く口を閉ざしております。 199 00:18:59,205 --> 00:19:01,173 (騒ぎ声) 200 00:19:01,173 --> 00:19:03,476 <この当時の長崎には➡ 201 00:19:03,476 --> 00:19:06,512 ラナルド・マクドナルドのほかに もう一組➡ 202 00:19:06,512 --> 00:19:11,817 アメリカ国籍の捕鯨船 ラゴダ号から漂流した人々がいた> 203 00:19:11,817 --> 00:19:15,821 直接引き渡すことはならぬ。 204 00:19:15,821 --> 00:19:18,157 我が国の法では➡ 205 00:19:18,157 --> 00:19:22,495 オランダ国以外の国と そのような取り引きを許してはおらぬ。➡ 206 00:19:22,495 --> 00:19:26,499 船を これ以上 港へ近づけることもならぬ! 207 00:19:35,508 --> 00:19:42,181 ただいま 江戸表に処遇を問うているので それを待て。 208 00:19:42,181 --> 00:19:44,984 (通訳) 209 00:19:44,984 --> 00:19:49,688 (通訳) 210 00:19:49,688 --> 00:19:52,191 (英語) 211 00:19:52,191 --> 00:19:54,126 「いつまで待てばよいのか?」。 212 00:19:54,126 --> 00:19:56,696 待てばよいのだ。 213 00:19:56,696 --> 00:19:59,365 (通訳) 214 00:19:59,365 --> 00:20:02,001 ハッ…。 215 00:20:02,001 --> 00:20:04,904 (英語) 216 00:20:04,904 --> 00:20:07,707 アンコンビニエンス? 217 00:20:07,707 --> 00:20:11,510 「我々に知られては 不都合なことでもあるのか?」。 218 00:20:14,580 --> 00:20:22,888 (英語) 219 00:20:22,888 --> 00:20:27,226 「我が国では 貴国が抑留した漂流者を虐待し➡ 220 00:20:27,226 --> 00:20:29,562 死に至らしめているとのうわさも 流れている」。 221 00:20:29,562 --> 00:20:31,497 そんなことはない! 222 00:20:31,497 --> 00:20:33,432 (通訳) 223 00:20:33,432 --> 00:20:37,236 確かに 抑留者2名が 当地にて死亡した。➡ 224 00:20:37,236 --> 00:20:39,572 だが それは… 病で。 225 00:20:39,572 --> 00:20:42,408 (通訳) 我らは 手を尽くした! 226 00:20:42,408 --> 00:20:51,917 (通訳) 227 00:20:51,917 --> 00:20:58,424 (英語) 228 00:20:58,424 --> 00:21:04,697 「2名。 では 現在 当地にいるのは14名ということか」。 229 00:21:04,697 --> 00:21:08,367 そうだ。 イエス。 230 00:21:08,367 --> 00:21:10,703 行方不明だと!? 231 00:21:10,703 --> 00:21:12,738 (注進者)一人。 オアフ島出身の者です。➡ 232 00:21:12,738 --> 00:21:18,210 牢内の暴虐に耐えかね 脱走したものかと。➡ 233 00:21:18,210 --> 00:21:20,913 ああっ…。 234 00:21:22,715 --> 00:21:25,217 (牢守)なして黙っとった? 235 00:21:25,217 --> 00:21:28,721 いつおらんことなったとか! 236 00:21:28,721 --> 00:21:30,756 (牢番)ずっと 手分けして 探しとりました! 237 00:21:30,756 --> 00:21:33,392 (牢守)いつおらん…。 238 00:21:33,392 --> 00:21:35,895 (敬生)父上。 239 00:21:38,898 --> 00:21:42,401 (杉原)うん。 こいでよか。 240 00:21:42,401 --> 00:21:45,905 敬生 行くばい。 (敬生)はっ。 241 00:21:48,908 --> 00:21:52,778 黙れ! 言い訳ば聞いとらん! 242 00:21:52,778 --> 00:21:57,583 (大田)どこで息子ば引き連れて… ええ ええ。 243 00:21:57,583 --> 00:21:59,985 大層なこったい。 244 00:21:59,985 --> 00:22:02,988 聞いとるたい! いった…。 245 00:22:09,728 --> 00:22:11,997 あの…。 246 00:22:11,997 --> 00:22:13,933 (三島)何ね? 247 00:22:13,933 --> 00:22:15,868 ここに 周吾という通詞はいますか? 248 00:22:15,868 --> 00:22:19,872 周吾…? おらん。 249 00:22:19,872 --> 00:22:22,641 あ いや 一度お調べください。 250 00:22:22,641 --> 00:22:25,010 申したとおりたい。 お願いします! 251 00:22:25,010 --> 00:22:27,079 俺は ここに何年もいたかて…。 一度 お調べください。 252 00:22:27,079 --> 00:22:29,849 そがん名前は 聞いたことが…。 お願いします。 名は周吾です。 253 00:22:29,849 --> 00:22:33,552 申したとおりたい! おらんもんは おらん! 254 00:22:33,552 --> 00:22:36,589 確かに 長崎の通詞だったと母が。 255 00:22:36,589 --> 00:22:39,425 周吾ちゅう通詞は 長崎にはおらん!➡ 256 00:22:39,425 --> 00:22:42,127 帳面にも そがん名はなか。 257 00:22:47,566 --> 00:22:50,035 (白井)このようなことになっているとは つゆ知らず➡ 258 00:22:50,035 --> 00:22:54,873 間違いなく 14名引き渡すと…。 259 00:22:54,873 --> 00:22:58,577 既に 明言を…。 260 00:23:00,179 --> 00:23:02,848 砲撃も辞さぬと申すか! 261 00:23:02,848 --> 00:23:04,850 (白井)はっ。 262 00:23:04,850 --> 00:23:09,521 まことに まことに…! 263 00:23:09,521 --> 00:23:13,859 時を稼ぐほかあるまい。 264 00:23:13,859 --> 00:23:17,863 (周田)江戸の返事を待てと グリンを なお説き伏せよ。 265 00:23:17,863 --> 00:23:20,366 はっ! 266 00:23:22,534 --> 00:23:27,006 不明の者を 外に漏れぬよう探し出し➡ 267 00:23:27,006 --> 00:23:34,513 引き渡しまで14名 必ずや そろえ置きますゆえに。 268 00:23:44,890 --> 00:23:48,394 飯にするぞ。 269 00:23:48,394 --> 00:23:52,564 本日のアガリだ。 270 00:23:52,564 --> 00:23:55,601 おねえさん方の代筆の手間賃だ。 271 00:23:55,601 --> 00:23:58,737 蘭語の手紙ですか? 272 00:23:58,737 --> 00:24:02,708 出島の商館員に? 273 00:24:02,708 --> 00:24:08,714 おねえさん方は 鑑札なしで 出島も唐人屋敷も出入り勝手。 274 00:24:12,184 --> 00:24:17,489 舌も肥えてらっしゃるから うまい料理もよくご存じだ。 275 00:24:19,525 --> 00:24:23,395 うん…。 276 00:24:23,395 --> 00:24:25,397 食え食え どんどん食え。 277 00:24:25,397 --> 00:24:28,867 すいません 成り行きで居候させてもらって。 278 00:24:28,867 --> 00:24:33,739 フフッ いいさ そうやって 出入りするやつは多いんだ。 279 00:24:33,739 --> 00:24:36,608 先生は…。 神頭でいいよ。 280 00:24:36,608 --> 00:24:41,580 君には何も教えてない。 そんなことより 食べて食べて。 281 00:24:41,580 --> 00:24:43,782 いただきます! 282 00:24:50,255 --> 00:24:55,761 おいしい! ンフフフ…。 283 00:25:05,637 --> 00:25:09,441 父親を探しに来たんだって? 284 00:25:18,183 --> 00:25:22,855 トリが言ってた。 285 00:25:22,855 --> 00:25:28,193 通詞と聞いていましたが それは騙りだったようです。 286 00:25:28,193 --> 00:25:30,863 騙り? 287 00:25:30,863 --> 00:25:33,866 通詞会所に そのような男がいた記録はない。 288 00:25:33,866 --> 00:25:37,536 どこを回ってもそんな男はいない。 289 00:25:37,536 --> 00:25:42,841 住んでいた長屋でも ある日 突然 消えたままだと…。 290 00:25:53,986 --> 00:25:59,191 俺と母親は 父に捨てられたんです。 291 00:26:05,597 --> 00:26:09,101 ちょっとそれ 開いてみな。 292 00:26:17,976 --> 00:26:21,480 騙りとは思えんがな。 293 00:26:24,516 --> 00:26:27,820 よう記してある。 294 00:26:30,322 --> 00:26:36,695 蘭語を学び始めた頃 母が渡してくれたんです。 295 00:26:36,695 --> 00:26:40,199 「父上の言葉が書いてあるよ」と。 296 00:26:41,867 --> 00:26:46,371 「己のことばを捨てよ」。 297 00:26:49,007 --> 00:26:51,210 どういう意味だい? 298 00:26:58,383 --> 00:27:04,656 こいつ 逃げて どうするつもりだったんだろう…。 299 00:27:04,656 --> 00:27:09,328 この帽子 ファザーのもんだそうだ。 300 00:27:09,328 --> 00:27:11,263 ファザー? 301 00:27:11,263 --> 00:27:14,500 父親って意味だ。 302 00:27:14,500 --> 00:27:18,303 会いたいんだろう 父親に。 303 00:27:33,685 --> 00:27:36,522 ごめんよ。 304 00:27:36,522 --> 00:27:43,862 旦那 お役人様がこげんところによかとね? 305 00:27:43,862 --> 00:27:46,365 お役目でな。 306 00:27:48,200 --> 00:27:50,702 じゃあ おはようございますの次いくよ~。 307 00:27:50,702 --> 00:27:53,605 こんにちは。 308 00:27:53,605 --> 00:27:57,009 どうぞ。 (一同)グッダミダッハ。 309 00:27:57,009 --> 00:28:01,313 もう一度行くよ。 グッダ…。 ああ~!➡ 310 00:28:01,313 --> 00:28:05,484 こんにちは。 (滝口)邪魔するよ~。 311 00:28:05,484 --> 00:28:08,387 おお~! 312 00:28:08,387 --> 00:28:11,290 (彩花)よう蹴っとです。 313 00:28:11,290 --> 00:28:15,494 (滝口)ちょっと触っていいかい? (彩花)ええ。 314 00:28:17,095 --> 00:28:19,665 どうしましたか? 315 00:28:19,665 --> 00:28:23,335 ちょっといいかい。 人を探してるんだ。 316 00:28:23,335 --> 00:28:27,839 異国に詳しい医者が ここにいると聞いてな。 317 00:28:27,839 --> 00:28:31,543 私は ただのよろず屋ですが…。 318 00:28:34,713 --> 00:28:36,848 グッダミダッハ。 319 00:28:36,848 --> 00:28:39,184 ウフッ…。 (子供)グッダミダッハ。 320 00:28:39,184 --> 00:28:41,119 何だって? 321 00:28:41,119 --> 00:28:44,056 あっ 「こんにちは」。 ああ…。 322 00:28:44,056 --> 00:28:49,194 ここんとこ 異国のけが人はいなかったか? 323 00:28:49,194 --> 00:28:51,997 けが人はいくらでも。 324 00:28:51,997 --> 00:28:56,201 ですが 異国人は 一人も。 325 00:28:57,803 --> 00:28:59,738 奥をあらためさせてもらうよ。 326 00:28:59,738 --> 00:29:02,441 ええ どうぞ。 327 00:29:12,651 --> 00:29:14,586 (せきこみ) 328 00:29:14,586 --> 00:29:17,089 何ですか? 329 00:29:19,958 --> 00:29:24,663 お前さん ここに住みよったとか。 330 00:29:24,663 --> 00:29:27,332 港の仕事を世話してもらって。 331 00:29:27,332 --> 00:29:29,267 知り合いかい? 332 00:29:29,267 --> 00:29:31,470 そうです。 333 00:29:36,041 --> 00:29:38,844 粋でしょ? これ。 334 00:29:38,844 --> 00:29:40,779 あっ 被ってみます? 335 00:29:40,779 --> 00:29:43,482 いらんいらん。 336 00:29:46,718 --> 00:29:48,854 うおっ…。 337 00:29:48,854 --> 00:29:50,789 (せきこみ) 338 00:29:50,789 --> 00:29:54,993 (滝口)随分 ため込んだな おい。 339 00:29:54,993 --> 00:29:57,062 (滝口のせきこみ) 340 00:29:57,062 --> 00:29:59,865 お知り合いだったとは。 341 00:29:59,865 --> 00:30:04,002 通詞と聞いて 父のことを尋ねたんです。 342 00:30:04,002 --> 00:30:07,539 知らないと言われました。 343 00:30:07,539 --> 00:30:11,209 役に立てず… すまぬ。 344 00:30:11,209 --> 00:30:16,882 お前の父親は 通詞だよ。 345 00:30:16,882 --> 00:30:21,386 (くしゃみ) チクショー。 ああ…。 346 00:30:23,021 --> 00:30:25,390 もし この辺りで 異国のけが人を見かけたら➡ 347 00:30:25,390 --> 00:30:27,726 知らせてくれないか。 348 00:30:27,726 --> 00:30:30,028 その人が 何か? 349 00:30:30,028 --> 00:30:31,963 いやいや 大したことじゃないんだ。 350 00:30:31,963 --> 00:30:36,168 だが かくまってるやつがいたら ただじゃ済まなくなる。 351 00:30:37,903 --> 00:30:42,607 知り合いのさらし首なんざ 見たかねえだろ? 352 00:30:42,607 --> 00:30:46,044 邪魔したな。 353 00:30:46,044 --> 00:30:50,882 あっ… 英語ん方が得手ですか。 354 00:30:50,882 --> 00:30:54,419 あっ いや さっき きれいかおねえさんが➡ 355 00:30:54,419 --> 00:30:59,291 蘭語の「フッダ」を 「グッダ」て言いよりました。 356 00:30:59,291 --> 00:31:02,294 英語の癖が強か。 357 00:31:05,997 --> 00:31:08,200 (滝口)行くぞ。 358 00:31:30,255 --> 00:31:35,093 出島の下僕が消えただけで➡ 359 00:31:35,093 --> 00:31:38,797 何で通詞まで駆り出される…。 360 00:31:43,735 --> 00:31:46,037 (男性)おい! (男性)おい! 361 00:31:46,037 --> 00:31:49,241 (男性)おい! (男性)おい! 362 00:31:49,241 --> 00:31:51,576 (英語で) 363 00:31:51,576 --> 00:31:57,249 (騒ぎ声) 364 00:31:57,249 --> 00:32:00,152 (牢番)やめんか!➡ 365 00:32:00,152 --> 00:32:02,454 おい! 366 00:32:18,870 --> 00:32:20,806 (トリ)牢抜け? 367 00:32:20,806 --> 00:32:25,010 ああ カイは出島の下僕ではなか。 368 00:32:25,010 --> 00:32:28,380 オアフちゅう島から来た 漂流民ばい。 369 00:32:28,380 --> 00:32:31,016 (トリ)牢屋から 脱走ばしてきたってこと? 370 00:32:31,016 --> 00:32:32,951 ただの脱走やなか。 371 00:32:32,951 --> 00:32:34,886 今 沖に浮かんどる船は➡ 372 00:32:34,886 --> 00:32:39,724 カイらを引き取りに来た アメリカの軍艦ばい。➡ 373 00:32:39,724 --> 00:32:44,529 奉行所は 必死になって カイば探しとる。 374 00:32:49,401 --> 00:32:53,905 知らせんば… ならんたい。 375 00:32:58,109 --> 00:33:01,346 トリ! 376 00:33:01,346 --> 00:33:04,382 カイを牢に帰したら またカイは同じ目に遭う! 377 00:33:04,382 --> 00:33:07,152 分かっとう! 378 00:33:07,152 --> 00:33:11,056 殴られて 蹴られて…。 分かっとう! 379 00:33:11,056 --> 00:33:15,360 カイは必死で逃げてきたんだ。 380 00:33:15,360 --> 00:33:18,697 そんなところへ帰すなんて…。 381 00:33:18,697 --> 00:33:23,568 だからって何ができる? (神頭が足をたたく音) 382 00:33:23,568 --> 00:33:26,571 あの役人も言ってたろう? 383 00:33:26,571 --> 00:33:30,709 今 あいつらがここに乗り込んできたら みんなこれだ。 384 00:33:30,709 --> 00:33:35,881 フッ さあ どうする? 385 00:33:35,881 --> 00:33:37,816 江戸に逃げるかい? 386 00:33:37,816 --> 00:33:41,219 お前はそれでいい。 じゃあ こいつらはどうなる? 387 00:33:41,219 --> 00:33:44,122 この町で生きてきた。 これからも生きてく。 388 00:33:44,122 --> 00:33:49,394 生まれた土地から はじかれるってことが どういうことか➡ 389 00:33:49,394 --> 00:33:52,197 お前には分かるかい? 390 00:33:55,567 --> 00:33:59,838 こん顔で よそで生きるとは無理ばい。 391 00:33:59,838 --> 00:34:02,140 うちも…。 392 00:34:04,509 --> 00:34:10,515 うちは 芸子になりたかさ。 393 00:34:12,851 --> 00:34:15,754 唐人と遊女の娘やなんて➡ 394 00:34:15,754 --> 00:34:19,758 よその町では 無理かもしらん。 395 00:34:21,993 --> 00:34:26,364 ばってん ここでは願えばかなうとよ…。 396 00:34:26,364 --> 00:34:29,167 長崎やけん。 397 00:34:32,537 --> 00:34:36,408 迎えの船はもう来てる。 398 00:34:36,408 --> 00:34:40,011 牢に戻っても しばらくの我慢だ。 399 00:34:40,011 --> 00:34:43,214 乗れば アメリカに帰れる。 400 00:34:43,214 --> 00:34:47,552 ここで ず~っと息ひそめてるより➡ 401 00:34:47,552 --> 00:34:50,755 その方が先もある。 402 00:34:59,164 --> 00:35:05,170 明日 検番に届ける。 403 00:35:06,838 --> 00:35:09,174 明日。 404 00:35:09,174 --> 00:35:29,861 ♬~ 405 00:35:34,699 --> 00:35:37,202 船主の劉さんに呼ばれております。 406 00:35:37,202 --> 00:35:39,204 (男性)おう。 407 00:35:45,877 --> 00:36:11,169 ♬~ 408 00:36:21,513 --> 00:36:24,416 カイ? 409 00:36:24,416 --> 00:36:27,686 カイ! 410 00:36:27,686 --> 00:36:29,888 駄目だ 動いちゃ。 411 00:36:42,700 --> 00:36:45,503 もう逃げなくてもいいんだ。 412 00:36:50,008 --> 00:36:56,214 力になれなくて… ごめんな。 413 00:36:58,550 --> 00:37:01,152 でも 少し羨ましいよ。 414 00:37:01,152 --> 00:37:04,155 俺には 帰るところなんてないから。 415 00:37:17,335 --> 00:37:19,537 ファザー? 416 00:37:25,210 --> 00:37:27,679 アエ。 417 00:37:27,679 --> 00:37:29,614 ファザー。 418 00:37:29,614 --> 00:37:32,517 ファザー。 419 00:37:32,517 --> 00:37:35,987 会える。 420 00:37:35,987 --> 00:37:38,189 会える。 421 00:37:42,694 --> 00:37:44,896 アオレ。 422 00:37:48,366 --> 00:37:50,869 ファザー。 423 00:37:50,869 --> 00:37:55,173 えっ… えっ! 424 00:37:57,542 --> 00:38:00,044 死んでる? 425 00:38:01,513 --> 00:38:03,715 じゃあ…。 426 00:38:06,151 --> 00:38:09,053 マザー。 427 00:38:09,053 --> 00:38:11,756 マザー。 428 00:38:19,164 --> 00:38:21,966 日本 ここ。 429 00:38:21,966 --> 00:38:25,970 カイのふるさと オアフは? 430 00:38:28,506 --> 00:38:30,508 (カイ)オアフ。 431 00:38:33,378 --> 00:38:35,380 カイ。 432 00:38:39,984 --> 00:38:43,521 帰る。 433 00:38:43,521 --> 00:38:46,424 アオレ。 434 00:38:46,424 --> 00:38:50,195 どういうことだよ…。 435 00:38:50,195 --> 00:38:53,698 ふるさと 帰りたいんじゃないのかよ。 436 00:38:55,366 --> 00:38:57,302 カイ。 437 00:38:57,302 --> 00:39:00,004 うん。 438 00:39:02,473 --> 00:39:04,776 えっ…。 439 00:39:07,345 --> 00:39:09,647 カイ。 440 00:39:09,647 --> 00:39:12,684 アエ アエ! 441 00:39:12,684 --> 00:39:14,986 ファザー。 442 00:39:25,129 --> 00:39:28,499 お父さんは 船乗りだった? 443 00:39:28,499 --> 00:39:30,802 カイ。 444 00:39:33,838 --> 00:39:38,676 そうか… お前も船乗りになりたいんだ! 445 00:39:38,676 --> 00:39:42,547 アエ アエ! 446 00:39:42,547 --> 00:39:46,985 イ・ムア・エ・ナー・ポーキッイ! 447 00:39:46,985 --> 00:39:49,787 イ・ムア・エ・ナー・ポーキッイ。 448 00:39:51,856 --> 00:39:57,195 そうか そういうことか…! 449 00:39:57,195 --> 00:39:59,998 イ・ムア・エ・ナー・ポーキッイ! 450 00:39:59,998 --> 00:40:03,701 イ・ムア・エ・ナー・ポーキッイ。 451 00:40:03,701 --> 00:40:08,539 分かった… 分かったぞ! 452 00:40:08,539 --> 00:40:23,388 ♬~ 453 00:40:23,388 --> 00:40:26,891 カイがおらんごとなった。 壮多も一緒たい。 454 00:40:26,891 --> 00:40:38,503 ♬~ 455 00:40:38,503 --> 00:40:41,806 おった! あそこ。 456 00:40:45,243 --> 00:40:47,945 どこに行くつもり? 457 00:40:50,415 --> 00:40:53,051 カイを乗せてくれる船を探す。 458 00:40:53,051 --> 00:40:55,954 船ならある。 アメリカから迎えが来とる。➡ 459 00:40:55,954 --> 00:40:58,856 牢に戻れば じき乗れる。 460 00:40:58,856 --> 00:41:02,727 カイは 出ていきたいんだ。 461 00:41:02,727 --> 00:41:07,365 暗い牢や 自分を殴ったり 嘲け笑ったりする連中や➡ 462 00:41:07,365 --> 00:41:12,236 生まれた土地からも離れて➡ 463 00:41:12,236 --> 00:41:14,939 ただ どこか遠くへ。 464 00:41:18,076 --> 00:41:20,378 そげん…。 465 00:41:23,548 --> 00:41:25,883 イ・ムア! 466 00:41:25,883 --> 00:41:29,087 (カイ)アエ イ・ムア! 467 00:41:33,391 --> 00:41:36,728 カイのふるさとの言葉だ。 468 00:41:36,728 --> 00:41:40,031 「自分を信じて前へ進もう」。 469 00:41:40,031 --> 00:41:43,568 意味の… 分かったと? 470 00:41:43,568 --> 00:41:45,903 全然。 471 00:41:45,903 --> 00:41:49,907 でも きっとそうだ。 472 00:41:55,413 --> 00:41:57,448 よしっ…。 473 00:41:57,448 --> 00:42:15,366 ♬~ 474 00:42:15,366 --> 00:42:19,871 誰にも知られず 好き勝手 遠くの国へ行くやなんて➡ 475 00:42:19,871 --> 00:42:23,741 できるわけなか。 生きていけるわけなか。 476 00:42:23,741 --> 00:42:28,880 乗れる船の当てもなか。 助けてくれる人もなか。 477 00:42:28,880 --> 00:42:35,753 異人やろうが 日本人やろうが そげんことば願って かなうはずがなか! 478 00:42:35,753 --> 00:42:38,456 ここならできる。 479 00:42:41,459 --> 00:42:44,462 ここは長崎だろ。 480 00:42:50,034 --> 00:42:56,240 何ね! そういうんは うちのせりふばい! 481 00:43:07,185 --> 00:43:09,520 戻れ。 482 00:43:09,520 --> 00:43:12,023 先生…。 483 00:43:13,691 --> 00:43:16,394 戻れ。 484 00:43:21,199 --> 00:43:23,134 今 奉行所にカイを渡すわけには…。 485 00:43:23,134 --> 00:43:29,907 やみくもに動いたって 潰されるだけだ。 486 00:43:29,907 --> 00:43:36,013 どうしたら日本から出られるか➡ 487 00:43:36,013 --> 00:43:39,817 ゆっくり考えようじゃねえか。 488 00:43:52,029 --> 00:43:56,734 <その頃 プレブル号との交渉は 難航していた> 489 00:43:56,734 --> 00:44:00,505 お達しを待てと 言葉を重ね 説いておりますが➡ 490 00:44:00,505 --> 00:44:03,174 アメリカ側は 聞く耳を持たず➡ 491 00:44:03,174 --> 00:44:07,879 近頃は ただ 声を荒げるばかりで。 492 00:44:09,514 --> 00:44:12,817 恐れながら。 森山。 493 00:44:15,186 --> 00:44:19,524 ただ待てと申すは もはや限りがございます。 494 00:44:19,524 --> 00:44:21,859 森山。 495 00:44:21,859 --> 00:44:24,562 申し訳ございませぬ。 496 00:44:26,697 --> 00:44:28,633 (周田)申せ。 497 00:44:28,633 --> 00:44:30,568 はっ。 498 00:44:30,568 --> 00:44:38,309 牢より遁走した者がおるということを 正直に申した方がよかです。 499 00:44:38,309 --> 00:44:42,180 アメリカ人も 人でございます。 500 00:44:42,180 --> 00:44:47,385 いきなり大筒ば向けることはなか…。 501 00:44:47,385 --> 00:44:51,722 英語ば学んできたとは こげな時のためでございます。 502 00:44:51,722 --> 00:44:56,894 必ず 必ず尽力いたしますゆえ…。 (白井)控えよ!➡ 503 00:44:56,894 --> 00:44:59,397 差し出口を申すな。 504 00:44:59,397 --> 00:45:01,966 はっ。 505 00:45:01,966 --> 00:45:06,470 なるほど そうか…。 506 00:45:09,707 --> 00:45:22,386 ♬~ 507 00:45:22,386 --> 00:45:24,689 サンキュー。 508 00:45:26,991 --> 00:45:30,194 これを奉行所に渡す。 509 00:45:30,194 --> 00:45:34,365 浜で行き倒れた異国人の ホトケのもんだっつってな。 510 00:45:34,365 --> 00:45:38,235 ホトケは海に流された。 フッ…。 511 00:45:38,235 --> 00:45:41,706 それで なんとか 落着するだろう。 512 00:45:41,706 --> 00:45:45,209 おう。 カイ。 513 00:45:45,209 --> 00:45:47,511 (英語で) 514 00:45:50,381 --> 00:45:57,021 <唐人屋敷は 交易で長崎を訪れた 中国人たちが居住する地区である。➡ 515 00:45:57,021 --> 00:46:00,324 出島と同じく 出入りが厳重に管理され➡ 516 00:46:00,324 --> 00:46:04,829 一般の日本人が立ち入ることは 禁止されていた> 517 00:46:04,829 --> 00:46:06,831 (英語で) 518 00:46:16,173 --> 00:46:18,676 アンダースタンド? 519 00:46:18,676 --> 00:46:20,711 アエ。 520 00:46:20,711 --> 00:46:38,696 ♬~ 521 00:46:38,696 --> 00:46:43,367  回想 一つ聞いていいかい? はい。 522 00:46:43,367 --> 00:46:49,573 お前さん 何で そこまで カイに力を貸そうとする? 523 00:46:53,878 --> 00:47:00,151 おっかさんが亡くなって 父親は とうにいなくなって➡ 524 00:47:00,151 --> 00:47:03,954 一人になりました。➡ 525 00:47:03,954 --> 00:47:07,325 カイと同じです。➡ 526 00:47:07,325 --> 00:47:09,827 さみしかった…。➡ 527 00:47:09,827 --> 00:47:15,700 でも… 何ですかね 何か こう…。➡ 528 00:47:15,700 --> 00:47:20,838 スッと 風が吹いた気がしたんですよ。➡ 529 00:47:20,838 --> 00:47:25,543 俺はもう どこへ行ってもいいんだって。 530 00:47:30,347 --> 00:47:33,851 カイは それを思い出させてくれたんです。 531 00:47:48,866 --> 00:47:53,671 そうだ どこへでも行ける。 532 00:47:57,007 --> 00:48:01,812 お前なら できる。 533 00:48:01,812 --> 00:48:09,487 ♬~ 534 00:48:09,487 --> 00:48:19,830 ♬~ 535 00:48:19,830 --> 00:48:26,504 ♬~ 536 00:48:26,504 --> 00:48:28,839 行くぞ。 537 00:48:28,839 --> 00:48:39,850 ♬~ 538 00:48:39,850 --> 00:48:42,520 お前はまだ 長崎を知らない。 539 00:48:42,520 --> 00:48:46,991 漂流民の数ば そろえてくれと 頼んだとは誰か。 540 00:48:46,991 --> 00:48:49,894 誰か! 541 00:48:49,894 --> 00:48:53,397 私の父をご存じですか?