1 00:00:10,477 --> 00:00:13,780 <ペリー来航4年前の長崎> 2 00:00:16,383 --> 00:00:18,986 (壮多)あの! 3 00:00:18,986 --> 00:00:22,856 あなたは通詞ですか? 4 00:00:22,856 --> 00:00:26,693 周吾という通詞を ご存じではありませんか? 5 00:00:26,693 --> 00:00:28,629 私の父なんです。 6 00:00:28,629 --> 00:00:34,434 <行方不明の父を探し 江戸からやって来た伊嶋壮多。➡ 7 00:00:34,434 --> 00:00:39,273 通詞として異国との交渉に臨む 森山栄之助> 8 00:00:39,273 --> 00:00:42,175 和解いたします。 9 00:00:42,175 --> 00:00:46,713 <2人の運命は 脱走した漂流民 カイを巡り➡ 10 00:00:46,713 --> 00:00:51,218 ここ長崎で 大きく動きだす> 11 00:00:54,454 --> 00:00:57,724 (神頭)これを奉行所に渡す。 12 00:00:57,724 --> 00:01:01,695 浜で行き倒れた異国人の ホトケのもんだっつってな。 13 00:01:01,695 --> 00:01:06,533 ホトケは海に流された。 フッ…。 14 00:01:06,533 --> 00:01:09,169 それで なんとか 落着するだろう。 15 00:01:09,169 --> 00:01:12,673 おう。 カイ。 16 00:01:12,673 --> 00:01:14,975 (英語で) 17 00:01:29,690 --> 00:01:32,192 アンダースタンド? 18 00:01:32,192 --> 00:01:34,528 (カイ)アエ。 19 00:01:34,528 --> 00:01:44,871 ♬~ 20 00:01:44,871 --> 00:01:50,744 <唐人屋敷は 交易で長崎を訪れた 中国人たちが居住する地区である。➡ 21 00:01:50,744 --> 00:01:54,548 出島と同じく 出入りが厳重に管理され➡ 22 00:01:54,548 --> 00:01:58,885 一般の日本人が立ち入ることは 禁止されていた> 23 00:01:58,885 --> 00:02:04,324 (トリ)唐人との抜荷がばれた日本人が 獄門になったと。 24 00:02:04,324 --> 00:02:10,831 <抜荷 すなわち密貿易は 固く禁じられていた> 25 00:02:10,831 --> 00:02:12,833 行くぞ。 26 00:02:15,969 --> 00:02:22,175 お前はまだ 長崎を知らない。 27 00:02:22,175 --> 00:02:24,111 (火を吹き消す音) 28 00:02:24,111 --> 00:02:35,822 ♬~ 29 00:02:40,560 --> 00:02:43,363 (季蝶)船主の劉さんに呼ばれております。 30 00:02:43,363 --> 00:02:45,565 おお。 31 00:02:55,876 --> 00:02:57,878 (門番)わいたちゃ 見覚えなか。 32 00:02:57,878 --> 00:03:01,148 何か持ち込もうと しとっとやなかとか? 33 00:03:01,148 --> 00:03:03,083 あっ いや あの…。 34 00:03:03,083 --> 00:03:05,018 (未章)はい 毎度 毎度 毎度…!➡ 35 00:03:05,018 --> 00:03:07,020 毎度~! (門番)おい。 36 00:03:07,020 --> 00:03:09,022 何ですか。 (門番)お前は 何ね。 37 00:03:09,022 --> 00:03:11,825 あっ 今 札ば見せます。 ああ 見せてみ。 うん。 38 00:03:11,825 --> 00:03:13,827 (未章)これなんですけど…。➡ 39 00:03:13,827 --> 00:03:16,630 あ~ いった~! (門番)おお~! 大丈夫ね? 40 00:03:16,630 --> 00:03:18,565 こにゅうだ落として…。 おい! 41 00:03:18,565 --> 00:03:21,835 (未章)すんません。 42 00:03:21,835 --> 00:03:23,837 (門番)ようけ落として もう…。 43 00:03:23,837 --> 00:03:28,041 本当すんません。 あとで買うてください。 44 00:03:43,123 --> 00:03:47,961 ♬~(二胡) 45 00:03:47,961 --> 00:03:51,531 すごかねえ。 46 00:03:51,531 --> 00:03:58,705 ♬~(二胡) 47 00:03:58,705 --> 00:04:02,476 (拍手) 48 00:04:02,476 --> 00:04:05,812 劉さん すてきやわ。 劉さん すごかねえ。 49 00:04:05,812 --> 00:04:10,150 (話し声) 50 00:04:10,150 --> 00:04:12,152 (中国語で) 51 00:04:20,827 --> 00:04:24,164 (しづ)どがんですか。 (えま)うん 大きかね。 52 00:04:24,164 --> 00:04:28,668 わ~ 楽しみたいねえ。 (女性たち)うん。 53 00:04:28,668 --> 00:04:32,506 (えま)順調です。 (歓声) 54 00:04:32,506 --> 00:04:40,847 (女性たちの話し声) 55 00:04:40,847 --> 00:04:43,850 (トリ)カイの船は 無事 出航したばい。 56 00:04:43,850 --> 00:04:45,986 本当に? 57 00:04:45,986 --> 00:04:49,489 (トリ)劉さんから 先生に 知らせがあったと。 58 00:04:51,791 --> 00:04:55,295 あんた これからどうするね? 59 00:04:58,532 --> 00:05:01,134 さあな…。 60 00:05:01,134 --> 00:05:04,838 父親ば探すとやなかとね? 61 00:05:06,473 --> 00:05:10,310 手がかりが尽きた。 62 00:05:10,310 --> 00:05:14,481 俺も カイみたいに どこか よそへ流れるのも…。 63 00:05:14,481 --> 00:05:17,150 いかんばい! 64 00:05:17,150 --> 00:05:19,186 あっ…。 65 00:05:19,186 --> 00:05:21,655 お~っとっと ごめん。 66 00:05:21,655 --> 00:05:24,491 ごめんなさいよ~。 (しづ)もう たまがった! 67 00:05:24,491 --> 00:05:28,161 今日も相変わらず えらしー。 (笑い声) 68 00:05:28,161 --> 00:05:48,181 ♬~ 69 00:05:48,181 --> 00:05:50,116 (トリ)未章こっち こっち…。 70 00:05:50,116 --> 00:05:55,689 うわ~! あ~ 冷たか! 71 00:05:55,689 --> 00:06:01,494  回想 そうだ どこへでも行ける。 72 00:06:01,494 --> 00:06:06,800 お前なら できる。 73 00:06:06,800 --> 00:06:11,938 (未章)落ちろ! (トリ)ちょっと…。 74 00:06:11,938 --> 00:06:13,873 うおっ…。 アハハ…! 75 00:06:13,873 --> 00:06:18,078 いがか~。 あ~。 76 00:06:21,948 --> 00:06:24,951 (中国語) 77 00:06:33,159 --> 00:06:35,462 イ・ムア…。 78 00:06:37,497 --> 00:06:40,500 イ・ムア~! 79 00:06:54,514 --> 00:06:56,449 <この時の長崎には➡ 80 00:06:56,449 --> 00:07:02,322 アメリカの捕鯨船から日本に漂着した 漂流民が 14名存在した。➡ 81 00:07:02,322 --> 00:07:05,158 ラゴダ号の乗組員 13名。➡ 82 00:07:05,158 --> 00:07:09,629 そして 別の船から漂着し 森山らに英語を教えていた➡ 83 00:07:09,629 --> 00:07:12,933 ラナルド・マクドナルドである> 84 00:07:12,933 --> 00:07:15,468 (ラナルド)ヨカ。 85 00:07:15,468 --> 00:07:22,342 <彼らの返還を求め 日本にやって来た アメリカ軍艦との交渉は 続いていた> 86 00:07:22,342 --> 00:07:25,645 (英語) 87 00:07:25,645 --> 00:07:29,316 「フォーティーン言うんは 14名ということか」。 88 00:07:29,316 --> 00:07:31,251 (白井)そうだ。 89 00:07:31,251 --> 00:07:33,820 イエス。 <しかし…> 90 00:07:33,820 --> 00:07:35,755 行方不明だと!? 91 00:07:35,755 --> 00:07:38,325 (注進者)一人。 オアフ島出身の者です。 92 00:07:38,325 --> 00:07:40,260 イ・ムア~! 93 00:07:40,260 --> 00:07:42,962 (周田)引き渡しまで14名。 94 00:07:42,962 --> 00:07:47,767 必ずや そろえ置きますゆえに。 95 00:07:49,836 --> 00:07:52,639 それは まことでございますか。 96 00:07:52,639 --> 00:08:00,113 ああ! 牢抜けした漂流民の件は 無事 片づいとっと。 97 00:08:00,113 --> 00:08:02,148 それは ようございました…。 98 00:08:02,148 --> 00:08:05,785 奉行は 江戸からの返書を 待つことなく対処すると➡ 99 00:08:05,785 --> 00:08:08,688 ご決断された。 はい。 100 00:08:08,688 --> 00:08:13,393 全て 周田様のご尽力のたまものだ。 101 00:08:16,796 --> 00:08:19,632 漂流民は まず➡ 102 00:08:19,632 --> 00:08:23,136 出島のオランダ商館に引き渡す。 103 00:08:23,136 --> 00:08:25,472 (オランダ語) 104 00:08:25,472 --> 00:08:30,643 昨日も聞いたばい。 あんたたちも暇ね。 105 00:08:30,643 --> 00:08:36,449 (周田)しかるのち 商館側から アメリカ軍艦へと乗船させる。 106 00:08:38,318 --> 00:08:40,353 (周田)こうすれば 日本が➡ 107 00:08:40,353 --> 00:08:46,192 アメリカの引き渡しの求めに じかじか応じたことにはならん。 108 00:08:46,192 --> 00:08:48,395 はっ。 109 00:08:54,768 --> 00:08:59,339 こたびは ほんなこつ安堵した。 110 00:08:59,339 --> 00:09:02,108 森山のおかげばい。 111 00:09:02,108 --> 00:09:04,144 私は 何も。 112 00:09:04,144 --> 00:09:06,980 英語たい。 これがならんことには➡ 113 00:09:06,980 --> 00:09:11,451 長崎の町に 大筒ば撃ち込まれとったかもしれん。 114 00:09:11,451 --> 00:09:17,323 やはり もはやオランダ語だけで こん国ば守るとは 無理かもしれんと…。 115 00:09:17,323 --> 00:09:19,325 (野田)森山。 116 00:09:19,325 --> 00:09:21,461 (清十郎)お~ 親父殿! 117 00:09:21,461 --> 00:09:24,297 清十郎! 何か! そん格好は。 118 00:09:24,297 --> 00:09:26,933 道場で一汗かきました! 119 00:09:26,933 --> 00:09:29,469 いつアメリカが攻めてきよっても➡ 120 00:09:29,469 --> 00:09:32,505 夷狄なにするものぞの心意気です! 121 00:09:32,505 --> 00:09:34,808 こんふーけもんがっ! 大田さん。 122 00:09:34,808 --> 00:09:38,645 お前は 通詞やろうが! 123 00:09:38,645 --> 00:09:42,816 言葉で相手と組み合わんで どがんすっと!? 124 00:09:42,816 --> 00:09:46,686 おお 森山。 今日はご苦労やった。 125 00:09:46,686 --> 00:09:49,489 おられたとですか。 いや もう…。 126 00:09:49,489 --> 00:09:53,159 蘭語の稽古ばつけろて うるそうせがまれて。 127 00:09:53,159 --> 00:09:58,331 こん息子の学び好きにも 困ったもんたい。 128 00:09:58,331 --> 00:10:02,669 森山さん 次は 英語の稽古ですたい。 129 00:10:02,669 --> 00:10:05,171 そうじゃったの。 130 00:10:05,171 --> 00:10:10,510 (通詞たち)I’m very glad to see you. 131 00:10:10,510 --> 00:10:12,846 (ラナルド)ハハハッ。 ウェイ ウェイウェイ…。 132 00:10:12,846 --> 00:10:16,683 <ラナルド・マクドナルドによる 英語の講義は➡ 133 00:10:16,683 --> 00:10:18,985 既に 半年に及んでいた> 134 00:10:18,985 --> 00:10:20,920 Glad to see you…. 135 00:10:20,920 --> 00:10:23,690 (ラナルド)Glad. グ… Glad. 136 00:10:23,690 --> 00:10:25,625 Glad. 137 00:10:25,625 --> 00:10:27,827 (敬生)グ グ… グラ…。 138 00:10:39,539 --> 00:10:41,841 (英語で) 139 00:10:59,826 --> 00:11:02,162 オー ノー。 140 00:11:02,162 --> 00:11:04,163 (英語で) 141 00:11:13,506 --> 00:11:16,209 みらい。 142 00:11:19,312 --> 00:11:22,182 Future. 143 00:11:22,182 --> 00:11:28,688 (ラナルド)わたし どこへも いかない。 144 00:11:28,688 --> 00:11:34,994 わたし ここに いる。 145 00:11:34,994 --> 00:11:39,832 ときどき さるく。 146 00:11:39,832 --> 00:11:42,869 さるく。 147 00:11:42,869 --> 00:11:45,004 (英語で) 148 00:11:45,004 --> 00:11:47,907 (ラナルド)イエス。 アイ テイク ア ウォーク。 149 00:11:47,907 --> 00:11:51,878 長崎のなまりが うまか。 150 00:11:51,878 --> 00:11:58,017 ときどき モリヤマ あう。 151 00:11:58,017 --> 00:12:02,021 イングリッシュ おしえる。 152 00:12:02,021 --> 00:12:07,160 ずっと ずっと おしえる。 153 00:12:07,160 --> 00:12:17,804 ♬~ 154 00:12:17,804 --> 00:12:20,506 (英語で) 155 00:12:53,539 --> 00:12:56,042 ヨカ。 156 00:13:02,815 --> 00:13:05,518 ヨカ。 157 00:13:18,965 --> 00:13:21,167 入れ。 158 00:13:40,186 --> 00:13:42,488 (英語で) 159 00:13:45,858 --> 00:13:49,729 I’m talking to you. Son of a bitch. 160 00:13:49,729 --> 00:13:52,532 うおっ んっ…。 161 00:13:52,532 --> 00:13:54,534 (英語で) 162 00:13:56,202 --> 00:14:03,009 (うめき声) 163 00:14:07,814 --> 00:14:14,020 <抑留されていた漂流民が 引き渡される日となった> 164 00:14:23,296 --> 00:14:27,166 おお… 壮多 ちょっと ぼうろ買ってきてくれ。 165 00:14:27,166 --> 00:14:29,369 これで足りるだろ。 166 00:14:33,673 --> 00:14:37,343 ああっ… あっ 彩花が産気づいた…。 167 00:14:37,343 --> 00:14:40,179 ああ…! えんま先生ば呼んでくるったい! 168 00:14:40,179 --> 00:14:43,983 あっ… えんま先生~! 169 00:14:43,983 --> 00:14:48,187 <漂流民たちは まず 長崎奉行所へ向かい➡ 170 00:14:48,187 --> 00:14:52,492 帰国の通達を受けねばならなかった> 171 00:15:08,141 --> 00:15:10,076 (彩花)う~! (女性たち)彩花~! 172 00:15:10,076 --> 00:15:13,646 彩花 大丈夫やけんね。 息ば ゆっくり。 173 00:15:13,646 --> 00:15:16,482 頑張って。 そう ゆっくり ゆっくり。 174 00:15:16,482 --> 00:15:19,152 こっちば見て! うちのことば見らんね! 175 00:15:19,152 --> 00:15:21,087 (女性)彩花 頑張らね! 176 00:15:21,087 --> 00:15:24,824 (彩花)んあ~! 177 00:15:24,824 --> 00:15:26,826 神頭先生! お湯ば! えっ? あっ あっ…。 178 00:15:26,826 --> 00:15:29,328 ああ 湯か。 湯だ…! 179 00:15:29,328 --> 00:15:31,264 ちょっと…! 何をやってんだ…。 180 00:15:31,264 --> 00:15:34,200 早う~! 先生! お湯ば! お湯ば お湯ば…。 181 00:15:34,200 --> 00:15:58,357 ♬~ 182 00:15:58,357 --> 00:16:01,127  回想 これを奉行所に渡す。➡ 183 00:16:01,127 --> 00:16:04,630 浜で行き倒れた異国人の ホトケのもんだっつってな。 184 00:16:04,630 --> 00:16:09,802 ホトケは海に流された。 フッ…。 185 00:16:09,802 --> 00:16:11,737 カイ…。 186 00:16:11,737 --> 00:16:15,308 偽者?➡ 187 00:16:15,308 --> 00:16:19,145 牢に戻った者が 入れ代わっていると申すか。 188 00:16:19,145 --> 00:16:21,481 はい。 189 00:16:21,481 --> 00:16:25,318 ハッハ… 何をくだらぬことを。 190 00:16:25,318 --> 00:16:29,655 自ら牢に入る者など おるわけがない。 ハッハッハ…。 191 00:16:29,655 --> 00:16:35,328 脱走者は 一度は身を隠していたものの アメリカ艦の到着を知って戻ってきた。 192 00:16:35,328 --> 00:16:37,830 そうでしたね? そうだ! 193 00:16:37,830 --> 00:16:42,168 父親の形見という帽子を持っていた。 それが 証しだ。 194 00:16:42,168 --> 00:16:44,971 それだけで? 195 00:16:44,971 --> 00:16:48,174 おい…。 下がらんか! 196 00:16:48,174 --> 00:17:04,123 ♬~ 197 00:17:04,123 --> 00:17:09,128 いなくなった男の代わりに 誰かが あの中に潜り込んだとです。 198 00:17:10,997 --> 00:17:16,702 私は通詞として 何回も 何十回も 彼らを間近で見てきました。 199 00:17:16,702 --> 00:17:18,671 言葉も交わしました。 200 00:17:18,671 --> 00:17:20,673 間違えるはずはなかとです! 201 00:17:20,673 --> 00:17:23,509 頭数はそろうとっても あん男は…。 202 00:17:23,509 --> 00:17:25,511 森山! 森山! 白井さん…。 203 00:17:25,511 --> 00:17:27,647 ばってん… ばってん! 森山! 204 00:17:27,647 --> 00:17:29,682 あれは確かに。 白井様! 205 00:17:29,682 --> 00:17:32,385 森山! (白井)周田様! 206 00:17:38,658 --> 00:17:44,463 引き渡しの漂流者は14名。 何の支障もない。 207 00:17:48,167 --> 00:17:50,102 周田様! (大田)森山! 208 00:17:50,102 --> 00:17:53,339 うっ…。 森山~! 209 00:17:53,339 --> 00:17:57,977 たとえ…。 210 00:17:57,977 --> 00:18:04,283 たとえそうだとしても 奉行所がよしとしていることば➡ 211 00:18:04,283 --> 00:18:09,622 我らに ただす力はなか。 212 00:18:09,622 --> 00:18:17,797 それは わしら通詞の分ではなか! 213 00:18:17,797 --> 00:18:22,134 (井戸)右躰品々 不法に及び候段➡ 214 00:18:22,134 --> 00:18:26,939 不届き至極につき 急度 取り計ろうべきなれども➡ 215 00:18:26,939 --> 00:18:29,475 此度は 格別の宥免をもって…。 216 00:18:29,475 --> 00:18:32,378 <長崎奉行は 漂流民たちに➡ 217 00:18:32,378 --> 00:18:37,216 出島からアメリカ軍艦に乗船させると 申し伝えた> 218 00:18:37,216 --> 00:18:44,023 以来 我が国へ再び参ることを許さず。 219 00:18:44,023 --> 00:18:54,166 (通訳) 220 00:18:54,166 --> 00:19:08,447 (笑い声) 221 00:19:08,447 --> 00:19:10,916 ッエア。 アイア・ホッイ。 222 00:19:10,916 --> 00:19:12,852 エ・ホロ・ホウ・イ・ムア! 223 00:19:12,852 --> 00:19:15,454 イ・ムア! イ・ムア! 224 00:19:15,454 --> 00:19:18,791 イ・ムア・エ・ナー・ポーキッイ! 225 00:19:18,791 --> 00:19:40,946 ♬~ 226 00:19:40,946 --> 00:19:43,849 オアフ島の漁師たちばい。 227 00:19:43,849 --> 00:19:47,153 自分たちば鼓舞する掛け声げな。 228 00:19:47,153 --> 00:19:51,824 明日を信じ 前へ進もう ていうような。 229 00:19:51,824 --> 00:20:01,500 ♬~ 230 00:20:01,500 --> 00:20:03,502 (オランダ語で) 231 00:20:12,211 --> 00:20:53,018 ♬~(歌声) 232 00:20:58,557 --> 00:21:01,460 「イ・ムア・エ・ナー・ポーキッイ」。 233 00:21:01,460 --> 00:21:04,163 牢抜けした男の島の言葉たい。 234 00:21:04,163 --> 00:21:06,832 そん男ば知っとるな? 235 00:21:06,832 --> 00:21:09,835 どこへ行った? 236 00:21:09,835 --> 00:21:15,341 漂流民 一人始末して 代わりの男ば 紛れ込ませたとか! 237 00:21:17,176 --> 00:21:21,480 カイが… 始末された? 238 00:21:23,048 --> 00:21:25,050 おい! 239 00:21:25,050 --> 00:21:27,052 待たんか! 240 00:21:29,522 --> 00:21:31,824 おい! 241 00:21:39,532 --> 00:21:42,201 どうしました? 242 00:21:42,201 --> 00:21:45,104 カイは どこに行ったんですか? 243 00:21:45,104 --> 00:21:49,375 船は 出航した。 ウソじゃない。 244 00:21:49,375 --> 00:21:55,714 上海か香港… 自分で決めるさ。 どこへだって行ける。 フフッ…。 245 00:21:55,714 --> 00:21:59,218 勝手に… 逃がしたて? 246 00:21:59,218 --> 00:22:02,188 じゃあ 何で知らない男が カイの帽子を? 247 00:22:02,188 --> 00:22:08,027 頭数がそろってないと お困りだって方々がおいででね。 248 00:22:08,027 --> 00:22:12,498 帽子ば かぶらせて 漂流民の数ばそろえた。 249 00:22:12,498 --> 00:22:17,970 アメリカは 日本が 漂流民を虐げてるのではと疑っていた。 250 00:22:17,970 --> 00:22:21,507 もし 引き渡しの数が 1人でも欠けるようなら➡ 251 00:22:21,507 --> 00:22:24,843 砲撃だって辞さない。 252 00:22:24,843 --> 00:22:27,746 そう言ってたそうですね。 253 00:22:27,746 --> 00:22:32,985 漂流民の数ば そろえてくれと頼んだとは誰か。 254 00:22:32,985 --> 00:22:35,487 誰か! 255 00:22:39,358 --> 00:22:43,529 心配すんな。 カイは無事だ。 256 00:22:43,529 --> 00:22:45,864 ⚟(男衆)こちらです。 神頭先生! 257 00:22:45,864 --> 00:22:48,367 (滝口)はい ご苦労さん。 258 00:22:55,574 --> 00:23:01,814 (滝口)ヘヘッ この前来た時から どうにも引っ掛かっててね。 259 00:23:01,814 --> 00:23:06,485  回想 ここんとこ 異国のけが人はいなかったか? 260 00:23:06,485 --> 00:23:11,323 先月 中島川で男が殺されたんだが➡ 261 00:23:11,323 --> 00:23:15,127 そいつが 抜荷一味の下っ端野郎でね。 262 00:23:16,829 --> 00:23:20,666 (滝口)抜け駆けしようとしたところを 始末されたらしい。 263 00:23:20,666 --> 00:23:25,471 その男が持ってたのが これ。 264 00:23:30,175 --> 00:23:34,179 (滝口)こいつの片割れだったりして。 265 00:23:46,191 --> 00:23:51,897 ほら。 驚いたね こりゃ。 266 00:23:54,867 --> 00:23:58,704 (滝口)聞かせてくれるかな 先生。 267 00:23:58,704 --> 00:24:02,508 その辺りの話を ねえ。 268 00:24:06,445 --> 00:24:10,949 私で お役に立てるかどうか…。 269 00:24:10,949 --> 00:24:13,485 フンッ…。 うあっ! 270 00:24:13,485 --> 00:24:27,833 ♬~ 271 00:24:27,833 --> 00:24:29,768 (滝口)追え~! 272 00:24:29,768 --> 00:24:32,171 はっ…! 273 00:24:32,171 --> 00:24:36,976 ま 待て~ 神頭~! 274 00:24:43,182 --> 00:24:45,117 静かにしてもらえんね! 275 00:24:45,117 --> 00:24:48,120 (しづ)あっ えんま先生! 276 00:24:50,689 --> 00:24:54,393 人が産まれるより大切なことはなか。 277 00:24:58,197 --> 00:25:00,499 ひや! 278 00:25:03,635 --> 00:25:06,538 (叫び声) もう頭出てるけんね。 279 00:25:06,538 --> 00:25:09,141 頭~! 280 00:25:09,141 --> 00:25:12,811 彩花! あんたがお母さんになっとよ! 281 00:25:12,811 --> 00:25:16,682 (いきむ声) 282 00:25:16,682 --> 00:25:18,951 彩花! (いきむ声) 283 00:25:18,951 --> 00:25:21,153 いきんで! 284 00:25:24,490 --> 00:25:27,493 (英語) 285 00:25:49,715 --> 00:25:53,986 (グリン)ミスター モリヤマ。 286 00:25:53,986 --> 00:25:56,188 (英語で) 287 00:26:18,143 --> 00:26:21,947  回想 (大田)我らに ただす力はなか。 288 00:26:21,947 --> 00:26:28,487 わしら通詞の分ではなか! 289 00:26:28,487 --> 00:26:31,190 (英語で) 290 00:26:35,260 --> 00:26:37,830 (グリン)ああ… アンダースタンド。 291 00:26:37,830 --> 00:26:41,700 (英語で) 292 00:26:41,700 --> 00:26:43,702 (副官)ワゲ イタシマス。 293 00:26:43,702 --> 00:26:45,704 (英語で) 294 00:26:45,704 --> 00:26:49,541 Sorry,sir. 295 00:26:49,541 --> 00:26:52,845 Good Luck. 296 00:26:52,845 --> 00:27:20,806 ♬~ 297 00:27:20,806 --> 00:27:23,108 モリヤマ。 298 00:27:26,478 --> 00:27:29,181 (英語で) 299 00:27:32,818 --> 00:27:38,123 but… 300 00:27:43,328 --> 00:27:46,331 and…. 301 00:27:49,501 --> 00:27:51,803 (英語で) 302 00:28:07,786 --> 00:28:14,593 モリヤマ コトバ オシエル。 303 00:28:16,295 --> 00:28:22,467 モリヤマ オシエル➡ 304 00:28:22,467 --> 00:28:26,338 イングリッシュ。 305 00:28:26,338 --> 00:28:30,342 私が… 英語を? 306 00:28:33,645 --> 00:28:36,448 Future. 307 00:28:44,356 --> 00:28:49,127 フューチャー…。 308 00:28:49,127 --> 00:28:52,130 ヨカ。 309 00:29:01,707 --> 00:29:04,009 (ラナルド)マイディア。 310 00:29:07,646 --> 00:29:10,649 サヨナラ。 311 00:29:13,118 --> 00:29:32,938 ♬~ 312 00:29:32,938 --> 00:29:34,873 うれしか~。 313 00:29:34,873 --> 00:29:39,811 (女性たち)あ~! アハハハ…。 314 00:29:39,811 --> 00:29:43,815 ようやった。 315 00:29:50,322 --> 00:29:52,958 ああ よかったばい。 316 00:29:52,958 --> 00:29:56,828 あっ ありがとうございました。 317 00:29:56,828 --> 00:30:21,520 ♬~ 318 00:30:24,523 --> 00:30:27,559 フフッ…。 319 00:30:27,559 --> 00:30:32,064 しつこいやつだなあ…。 320 00:30:36,001 --> 00:30:38,804 あなたは 誰なんです? 321 00:30:41,540 --> 00:30:49,014 町の人に頼りにされて トリや未章の話を聞いて➡ 322 00:30:49,014 --> 00:30:52,517 俺の話を信じてくれた。 323 00:30:54,820 --> 00:30:57,823 俺も あなたを信じた。 324 00:31:00,325 --> 00:31:05,163 信じるってのは やっかいなもんさ。 325 00:31:05,163 --> 00:31:11,870 失った時 丸ごと持ってかれるんだ。 己自身をな。 326 00:31:16,508 --> 00:31:20,345 だから俺は 何も信じない。 327 00:31:20,345 --> 00:31:25,684 親も きょうだいも 神も仏も…。 328 00:31:25,684 --> 00:31:34,392  回想  In the beginning was the Word…. 329 00:31:37,863 --> 00:31:41,199 国も。 330 00:31:41,199 --> 00:31:46,004 俺は 一度死んだ。 331 00:31:46,004 --> 00:31:49,207 昔の話だ。 332 00:31:53,211 --> 00:31:59,084 お前の父親は 生きてる。 333 00:31:59,084 --> 00:32:05,390 20年前 お前の父親は通詞の仲間を売った。 334 00:32:08,160 --> 00:32:11,196 ウソだ…。 335 00:32:11,196 --> 00:32:17,202 お前の父親は 己の言葉に滅ぼされた。 336 00:32:19,504 --> 00:32:23,341 ヘヘッ ヘヘヘヘ…。 337 00:32:23,341 --> 00:32:27,212 (笑い声) ウソだ! 338 00:32:27,212 --> 00:32:31,683 ⚟(捕り方)あそこにおるばい! ⚟(捕り方)おったばい! 339 00:32:31,683 --> 00:32:36,555 お前はまだ 長崎を知らない。 340 00:32:36,555 --> 00:32:38,757 (火を吹き消す音) 341 00:32:42,694 --> 00:32:46,198 ⚟(捕り方)そっちば~い! ⚟(捕り方)飛び込みじゃ~! 342 00:32:46,198 --> 00:32:56,508 (舟をこぐ音) 343 00:33:00,645 --> 00:33:03,482 白帆注進~! 344 00:33:03,482 --> 00:33:09,821 (砲声と鐘の音) 345 00:33:09,821 --> 00:33:11,756 (男性)オランダ船が来たばい。 346 00:33:11,756 --> 00:33:13,692 (男性)太か船ばい。 347 00:33:13,692 --> 00:33:16,962 <6月 今年も長崎の港に➡ 348 00:33:16,962 --> 00:33:21,333 多くの貿易品を積んだオランダ船が 入港した。➡ 349 00:33:21,333 --> 00:33:26,538 長崎において最も活気づく季節の 始まりである> 350 00:33:29,074 --> 00:33:35,180 壮多 未章 いってらっしゃ~い! 351 00:33:35,180 --> 00:33:42,487 (三味線の音) 352 00:33:48,360 --> 00:33:53,198 先生 どこに行きんさった…。 353 00:33:53,198 --> 00:33:59,938 <現在のインドネシア ジャカルタに当たる バタビアからやって来るオランダ船は➡ 354 00:33:59,938 --> 00:34:06,478 貿易品のみならず 江戸幕府にとって 貴重な情報をもたらした> 355 00:34:06,478 --> 00:34:10,148 (オランダ語) 356 00:34:10,148 --> 00:34:16,021 <「阿蘭陀風説書」 特に 国際情勢を詳細に伝える➡ 357 00:34:16,021 --> 00:34:19,324 「別段風説書」は ヨーロッパはじめ➡ 358 00:34:19,324 --> 00:34:25,130 世界各国で起きた戦争 災害 植民地情勢などが記された➡ 359 00:34:25,130 --> 00:34:32,037 日本にとって 何より重要な 海外の最新情報書であった。➡ 360 00:34:32,037 --> 00:34:36,508 通詞たちは 毎年オランダ側から 聞き取りを行い➡ 361 00:34:36,508 --> 00:34:39,978 情報文書を作成した。➡ 362 00:34:39,978 --> 00:34:43,682 これらは全て 急ぎ江戸へ送られ➡ 363 00:34:43,682 --> 00:34:51,556 幕府は この風説書をもとに 国際情勢の分析と対応を進める。➡ 364 00:34:51,556 --> 00:34:58,563 世界の情勢について 幕府は 決して無知ではなかった> 365 00:35:06,905 --> 00:35:09,808 ひの ふの みー よー…。 腰ばつけんね。 366 00:35:09,808 --> 00:35:13,144 いつ むー…。 367 00:35:13,144 --> 00:35:17,015  回想 お前の父親は 生きてる。 368 00:35:17,015 --> 00:35:21,486 (男性たち)うい。 (男性)早う せんか~い。 369 00:35:21,486 --> 00:35:26,825  回想 お前の父親は 己の言葉に滅ぼされた。 370 00:35:26,825 --> 00:35:30,495 行くば~い! (男性たち)おい! 371 00:35:30,495 --> 00:35:35,500  回想 お前はまだ 長崎を知らない。 372 00:35:38,837 --> 00:35:44,342 <壮多は 砂糖などの貿易品を運ぶ荷役として➡ 373 00:35:44,342 --> 00:35:47,846 初めて出島に足を踏み入れた> 374 00:35:57,055 --> 00:36:01,126 <出島の中は いつもは入ることのできない➡ 375 00:36:01,126 --> 00:36:05,797 日本人の役人や 荷役たちでにぎわっていた> 376 00:36:05,797 --> 00:36:15,940 ♬~ 377 00:36:15,940 --> 00:36:19,144 (鳴き声) うおっ! 378 00:36:21,746 --> 00:36:25,050 (町乙名)おい! 急がんか! 379 00:36:31,823 --> 00:36:34,826 おい! トロトロすんな! 380 00:36:34,826 --> 00:36:36,961 うち殺すぞ おら。 381 00:36:36,961 --> 00:36:40,498 (未章)落とすなよ! (町乙名)砂糖の方が大事かばい。 382 00:36:40,498 --> 00:36:43,334 わざと落として こぼれたのを持ち帰るやつがおるとさ。 383 00:36:43,334 --> 00:36:48,540 これも立派な抜荷ばい。 下手すれば 首が飛ぶ。 384 00:37:02,620 --> 00:37:07,826 時々 ここの匂いが 懐かしゅうなるとさ…。 385 00:37:09,794 --> 00:37:13,798 おいの生まれの半分は こん島にあるけん。 386 00:37:36,321 --> 00:37:40,825 ほう。 プレブル号が香港に着いたそうですよ。 387 00:37:40,825 --> 00:37:47,132 いやいや。 あの漂流民たちには 最後まで てこずらされたばい。 388 00:37:48,700 --> 00:37:51,002 どがんした。 389 00:37:53,838 --> 00:37:57,709 これで よかとでしょうか。 390 00:37:57,709 --> 00:38:01,579 どげん意味か。 391 00:38:01,579 --> 00:38:04,782 アメリカで 金が発掘された。 392 00:38:04,782 --> 00:38:08,453 エゲレスは 清国に対して いよいよ高飛車になっとる。 393 00:38:08,453 --> 00:38:10,789 確かに 貴重な知らせです。 394 00:38:10,789 --> 00:38:16,594 ですが ここには肝心なことがなか。 395 00:38:16,594 --> 00:38:19,931 バタフィアに謀反が起きたちゅう 記録はあっても➡ 396 00:38:19,931 --> 00:38:24,135 オランダが本国から援軍を送ったという 記述はなか。 397 00:38:27,639 --> 00:38:32,510 オランダの国力は弱っとります。 思う以上に。 398 00:38:32,510 --> 00:38:35,313 そんことを 江戸にはきちんと伝えた方が…。 399 00:38:35,313 --> 00:38:38,149 己の考えを足してはならん。 400 00:38:38,149 --> 00:38:40,952 通詞がそいばしたら しまいばい。 401 00:38:40,952 --> 00:38:44,322 (杉原)長崎の町は オランダ船で成り立っとる。➡ 402 00:38:44,322 --> 00:38:50,195 オランダも 日本との交易ば頼りにしとる。 403 00:38:50,195 --> 00:38:54,332 彼らば おとしめるちゅうことは こん長崎ば潰すちゅうことやぞ。 404 00:38:54,332 --> 00:38:56,834 ですが! このままオランダからの➡ 405 00:38:56,834 --> 00:38:59,504 偏った風説だけを 手がかりにしちょったら➡ 406 00:38:59,504 --> 00:39:02,106 いずれ日本は 取り返しのつかんことに…。 森山! 407 00:39:02,106 --> 00:39:05,910 もし ほかに 異国の内情ば握ったもんがおったら➡ 408 00:39:05,910 --> 00:39:08,413 いいように踊らされて…。 409 00:39:12,116 --> 00:39:14,419 (副官)Who are you? 410 00:39:17,989 --> 00:39:20,291 (英語で) 411 00:39:49,020 --> 00:39:52,490 そんために? 412 00:39:52,490 --> 00:39:54,525 (騒ぎ声) 413 00:39:54,525 --> 00:39:56,728 未章! 414 00:39:58,363 --> 00:40:00,365 (オランダ語で) 415 00:40:10,842 --> 00:40:14,178 (どよめき) 416 00:40:14,178 --> 00:40:16,114 大丈夫か。 417 00:40:16,114 --> 00:40:18,116 (オランダ語で) 418 00:40:42,707 --> 00:40:44,642 忠弥さんは内通詞たい。 419 00:40:44,642 --> 00:40:48,880 砂糖ば盗むようなマネばしたら 承知せんけんな。 420 00:40:48,880 --> 00:40:53,384 内通詞? ああ。 商館でオランダ人の世話やら➡ 421 00:40:53,384 --> 00:40:57,221 雑用やらして手間賃ば いただく 請け負い通詞たい。 422 00:40:57,221 --> 00:40:59,524 フ~ン…。 423 00:41:01,492 --> 00:41:04,195 (オランダ語で) 424 00:41:17,041 --> 00:41:20,678 そいつ。 425 00:41:20,678 --> 00:41:25,516 おい。 逃げた!逃がしたぞ! 426 00:41:25,516 --> 00:41:29,020 どけ! うわ~! 427 00:41:30,988 --> 00:41:32,924 うっ! 428 00:41:32,924 --> 00:41:34,859 うっ…。 429 00:41:34,859 --> 00:41:37,695 うっ うっ… うっ! 430 00:41:37,695 --> 00:41:39,630 あっ…。 431 00:41:39,630 --> 00:41:44,469 うあっ ああっ…! 432 00:41:44,469 --> 00:41:59,083 ♬~ 433 00:41:59,083 --> 00:42:02,653 (男性)砂糖ばい。 (男性)砂糖ばい。 434 00:42:02,653 --> 00:42:04,689 カピタン カピタンばい! 435 00:42:04,689 --> 00:42:06,824 わっ 商館長だ! 436 00:42:06,824 --> 00:42:08,826 (オランダ語で) 437 00:42:11,963 --> 00:42:13,898 待て! 438 00:42:13,898 --> 00:42:16,834 あたぁ… あんふーけもんがっ! 439 00:42:16,834 --> 00:42:21,706 人ば殴って 間違うとった。 誤解やった。 440 00:42:21,706 --> 00:42:25,009 そいだけじゃ まずかとじゃなかですか? 441 00:42:28,980 --> 00:42:30,915 あー…。 442 00:42:30,915 --> 00:42:35,520 (せきこみ) (笑い声) 443 00:42:35,520 --> 00:42:37,522 (拙いオランダ語で) 444 00:42:48,866 --> 00:42:50,802 (ヤンセン)もういちど。 445 00:42:50,802 --> 00:42:53,738 (笑い声) 446 00:42:53,738 --> 00:42:56,040 (オランダ語で) 447 00:43:04,148 --> 00:43:07,819 おい わきまえんか! 448 00:43:07,819 --> 00:43:10,121 (オランダ語で) 449 00:43:23,367 --> 00:43:26,838 いいかげんにせんか! 450 00:43:26,838 --> 00:43:28,773 (オランダ語) 451 00:43:28,773 --> 00:43:31,175 「彼はこちらで 厳重に注意する。➡ 452 00:43:31,175 --> 00:43:34,979 代わりに 砂糖を抜き取ろうとした男は➡ 453 00:43:34,979 --> 00:43:39,784 そちらで厳しく処罰いただきたいが いかがなものか」。 454 00:43:42,353 --> 00:43:46,557 よか。 おい。 はい。 455 00:43:52,530 --> 00:43:54,866 早戻れ。 ほれ 早戻れ。 456 00:43:54,866 --> 00:44:00,071 おい タラタラすんな! ほら! 457 00:44:07,445 --> 00:44:10,314 わい。 458 00:44:10,314 --> 00:44:13,818 名は? どこのもんね。 459 00:44:13,818 --> 00:44:17,321 江戸から来た。 伊嶋壮多。 460 00:44:17,321 --> 00:44:19,824 そうた…。 461 00:44:21,492 --> 00:44:23,828 あいは誰か。 462 00:44:23,828 --> 00:44:26,664 荷役がなして あがん蘭語ば話す? 463 00:44:26,664 --> 00:44:30,835 わいのおかげで恥ばかいた! 464 00:44:30,835 --> 00:44:34,672 いつかくらす。 465 00:44:34,672 --> 00:44:40,344 清十郎! 大勢の前で恥ばさらしよって!➡ 466 00:44:40,344 --> 00:44:44,849 清十郎~! こら 清十郎! 467 00:44:49,053 --> 00:44:54,759 俺の名前に 心当たりがあるんですか? 468 00:44:59,530 --> 00:45:01,465 お前は もう帰れ。 469 00:45:01,465 --> 00:45:04,302 あっ いや でも まだ荷運びが…。 よか! 来い。 470 00:45:04,302 --> 00:45:06,804 あっ いや… まだ終わってないんです あれ。 471 00:45:06,804 --> 00:45:09,807 (町乙名)来い! いやいや…。 472 00:45:16,147 --> 00:45:20,017 (しづ)あっ 壮多。 表に水ば まいといて。 473 00:45:20,017 --> 00:45:22,019 はい。 474 00:45:22,019 --> 00:45:24,822 壮多 カステラば あとで買うといて。 475 00:45:24,822 --> 00:45:26,757 うちは ざぼん漬。 476 00:45:26,757 --> 00:45:29,660 うちは ぼうろば2つ。 うちは ぼうろ3つ。 477 00:45:29,660 --> 00:45:31,596 はい。 カステラは 3つね。 478 00:45:31,596 --> 00:45:34,165 (女性)じゃあ よりより1つね。 はい。 479 00:45:34,165 --> 00:45:36,167 (女性)カステラ1斤。 (女性)カステラは3つね。 480 00:45:39,971 --> 00:45:43,174 今日は出島に来んやったな。 481 00:45:48,179 --> 00:45:51,382 二度と立ち入るなと言われました。 482 00:45:54,685 --> 00:45:57,488 江戸には戻らんとか。 483 00:45:59,357 --> 00:46:03,227 まだ ここでやることがあるので。 484 00:46:03,227 --> 00:46:08,232 お前さん 英語ば学んでみんか? 485 00:46:10,801 --> 00:46:17,942 お前には 優れた耳と よう動く口のある。 486 00:46:17,942 --> 00:46:24,448 新しか言葉で 新しか景色ばのぞいてみんか。 487 00:46:29,954 --> 00:46:32,456 待っとるけん。 488 00:46:37,695 --> 00:46:39,997 森山さん。 489 00:46:46,404 --> 00:46:50,608 私の父を ご存じですか? 490 00:46:52,677 --> 00:46:55,513 己の言葉を捨てよ。 491 00:46:55,513 --> 00:46:58,849 はい。 492 00:46:58,849 --> 00:47:03,154 知らん。 前にも言うた。 493 00:47:14,799 --> 00:47:25,443 ♬~ 494 00:47:25,443 --> 00:47:28,145 ここ! ここ…。 495 00:47:28,145 --> 00:47:31,449 ベリー。 ベリー…。 496 00:47:39,757 --> 00:47:43,494 May I help you? 497 00:47:43,494 --> 00:47:45,496 えっと…。 498 00:47:48,365 --> 00:47:51,068 やぐらしか。 499 00:47:56,073 --> 00:47:58,976 覚えとけ。 500 00:47:58,976 --> 00:48:03,481 わいばくらすとは おいばい。 501 00:48:06,617 --> 00:48:08,619 はい。 502 00:48:10,287 --> 00:48:12,323 (障子の開閉音) 503 00:48:12,323 --> 00:48:24,802 ♬~ 504 00:48:24,802 --> 00:48:28,139 講義ば 始める。 505 00:48:28,139 --> 00:48:38,949 ♬~ 506 00:48:40,651 --> 00:48:43,954 この町は 黙って ただ私から 父親のことを 隠し続けた。 507 00:48:43,954 --> 00:48:47,491 (杉原)あいつが殺った。 そういうことばい。 508 00:48:47,491 --> 00:48:49,427 な…。 509 00:48:49,427 --> 00:48:52,363 まだ あるからだ。 知られたくないことが。 510 00:48:52,363 --> 00:48:54,665 長崎が殺した。