1 00:00:10,109 --> 00:00:30,796 ・~ 2 00:00:30,796 --> 00:00:33,465 <江戸時代の長崎は・ 3 00:00:33,465 --> 00:00:38,971 オランダ 清国など 許された国々とのみ交易を行う・ 4 00:00:38,971 --> 00:00:41,807 貿易都市であった。・ 5 00:00:41,807 --> 00:00:47,980 イギリス フランス ロシア アメリカなどの西欧列強は・ 6 00:00:47,980 --> 00:00:54,653 この港から 日本との国交を結ぶ 糸口を探っていた。・ 7 00:00:54,653 --> 00:01:01,760 開国を迫る列強と 幕府との間に立ち 両者の交渉を 言葉をもって担う・ 8 00:01:01,760 --> 00:01:06,598 オランダ通詞と呼ばれる者たちが この町にはいた> 9 00:01:06,598 --> 00:01:10,098 (船番)おお 森山 待っとった。 10 00:01:11,770 --> 00:01:14,606 (森山)和解いたします。 ああ。 11 00:01:14,606 --> 00:01:17,943 (オランダ語) 12 00:01:17,943 --> 00:01:20,245 「船は 夜中に突然現れた」。 13 00:01:20,245 --> 00:01:30,989 (オランダ語) 14 00:01:30,989 --> 00:01:35,727 「上がってみっと中は明るく たった今まで誰かが笑い・ 15 00:01:35,727 --> 00:01:41,133 さざめいていたかのように 大勢の人々の気配があった」。 16 00:01:41,133 --> 00:01:44,136 (オランダ語) 17 00:01:44,136 --> 00:01:48,006 「だが どこにも人はいない」。 18 00:01:48,006 --> 00:01:50,809 (オランダ語) 19 00:01:50,809 --> 00:01:53,145 あり得っと。 20 00:01:53,145 --> 00:01:55,080 こん港なら。 21 00:01:55,080 --> 00:01:57,380 (オランダ語で) 22 00:02:00,886 --> 00:02:05,586 ここは 長崎ですから。 23 00:02:31,984 --> 00:02:43,984 ・~ 24 00:02:50,335 --> 00:02:53,138 こん辺りに住んどったって? 25 00:02:53,138 --> 00:02:55,641 (壮多)江戸へは お勤めで行っていたのだと。 26 00:02:55,641 --> 00:02:59,441 (女性)ふ~ん 知らんねえ。 27 00:03:07,085 --> 00:03:11,957 (せきこみ) 28 00:03:11,957 --> 00:03:18,257 (老人)あんた なして今更 探しに来たと? 29 00:03:21,233 --> 00:03:26,733 20年以上も帰ってこん父親なんて。 30 00:03:28,941 --> 00:03:33,445 ふた月前 母が死にました。 31 00:03:33,445 --> 00:03:36,445 それを知らせてやりたくて…。 32 00:03:45,624 --> 00:03:49,795 フッ… 風の強か晩…。 33 00:03:49,795 --> 00:03:57,095 あん人の家だけ なしてか 遅うまで明かりのついとった…。 34 00:04:00,739 --> 00:04:04,039 (戸が開く音) 35 00:04:08,080 --> 00:04:11,750 (老人)明け方に…。 36 00:04:11,750 --> 00:04:14,050 消えた…? 37 00:04:16,588 --> 00:04:23,095 そいから あん人ば見たもんは 誰もおらんとさ。 38 00:04:23,095 --> 00:04:25,764 (せきこみ) 39 00:04:25,764 --> 00:04:29,464 川にホトケの上がったげな! 40 00:05:12,911 --> 00:05:33,298 ・~ 41 00:05:33,298 --> 00:05:38,937 (カイ)ハア… ハア…。 42 00:05:38,937 --> 00:05:40,972 (男性)どこに行った! (男性)おらんです。 43 00:05:40,972 --> 00:05:43,108 (男性)あっちば探せ! (男性)はい!・ 44 00:05:43,108 --> 00:05:45,108 へえ! 45 00:05:49,781 --> 00:05:51,817 おい! 46 00:05:51,817 --> 00:05:55,017 どうした。 しっかりしろ。 47 00:05:58,123 --> 00:06:00,058 おい! 48 00:06:00,058 --> 00:06:02,561 しっかりしろ…。 49 00:06:02,561 --> 00:06:06,064 おい…。 50 00:06:06,064 --> 00:06:08,900 (トリ)けが? 病? 51 00:06:08,900 --> 00:06:10,836 分からない。 52 00:06:10,836 --> 00:06:13,405 (トリ)運ぼう。 運ぶって…。 53 00:06:13,405 --> 00:06:15,740 先生のところ。 早う! 54 00:06:15,740 --> 00:06:18,740 立てるか? よいしょ! 55 00:06:27,085 --> 00:06:31,756 (通詞たち)フッダモルニング。 56 00:06:31,756 --> 00:06:33,792 (ラナルド)ノット フッダ。 57 00:06:33,792 --> 00:06:36,928 グッド グッドモーニング。 58 00:06:36,928 --> 00:06:39,764 (通詞たち)グッ… グッドモーニング。 59 00:06:39,764 --> 00:06:41,700 ヨカ。 60 00:06:41,700 --> 00:06:46,538 <当時 ランプなどの燃料として主流だった 鯨の油を求め・ 61 00:06:46,538 --> 00:06:51,776 列強諸国から多くの捕鯨船が 日本近海に出没していた。・ 62 00:06:51,776 --> 00:06:56,248 ラナルド・マクドナルドは このような船から蝦夷地に上陸し・ 63 00:06:56,248 --> 00:06:59,251 長崎へ送られてきたアメリカ人である> 64 00:06:59,251 --> 00:07:02,053 For what. 65 00:07:02,053 --> 00:07:05,557 (英語で) 66 00:07:05,557 --> 00:07:10,061 <幕府は 開国を迫る 西欧列強に対じするため・ 67 00:07:10,061 --> 00:07:13,732 通詞たちに 急ぎ 英語の 習得を命じ・ 68 00:07:13,732 --> 00:07:18,069 森山らは 彼に 英語を学んでいた> 69 00:07:18,069 --> 00:07:20,071 ヨカ。 70 00:07:20,071 --> 00:07:22,071 (英語で) 71 00:07:24,943 --> 00:07:27,078 フフフッ…。 72 00:07:27,078 --> 00:07:29,080 (笑い声) おかしい? 73 00:07:29,080 --> 00:07:31,780 どこか おかしかですか? 74 00:07:35,587 --> 00:07:40,458 ぶき もってますか? 75 00:07:40,458 --> 00:07:46,231 あなたたち たたかいますか? 76 00:07:46,231 --> 00:07:53,104 あなたがた がいこく したしい なりたくない。 77 00:07:53,104 --> 00:07:55,904 (英語で) 78 00:08:32,077 --> 00:08:34,377 イエス。 79 00:08:38,950 --> 00:08:41,250 ヨカ。 80 00:08:43,088 --> 00:08:45,788 はあ へえへえ…。 81 00:08:49,761 --> 00:08:51,696 (季蝶)あっ トリちゃん・ 82 00:08:51,696 --> 00:08:54,196 お稽古はもう終わったとね? 83 00:08:56,101 --> 00:08:59,704 こっち! 早う こっち! 84 00:08:59,704 --> 00:09:03,041 (トリ)もう少し もう少し…。 85 00:09:03,041 --> 00:09:04,976 お~っとっと…。 86 00:09:04,976 --> 00:09:06,911 先生! 87 00:09:06,911 --> 00:09:10,548 先生… 先生 病人ばい! 88 00:09:10,548 --> 00:09:12,484 (神頭)ん…? 89 00:09:12,484 --> 00:09:16,421 うわあ~! あ~っ…。 90 00:09:16,421 --> 00:09:20,258 もう少し優しうせえや…。 91 00:09:20,258 --> 00:09:22,258 あ~…。 92 00:09:24,095 --> 00:09:27,565 そっとだぞ そ~っと…。 93 00:09:27,565 --> 00:09:31,069 よいしょ。 94 00:09:31,069 --> 00:09:33,869 日本人ではありませんよね? 95 00:09:36,408 --> 00:09:38,708 ああ…。 96 00:09:40,578 --> 00:09:42,514 (未章)わいは だいか? 97 00:09:42,514 --> 00:09:44,449 (トリ)手当てが先やろ? 98 00:09:44,449 --> 00:09:46,918 おい。 99 00:09:46,918 --> 00:09:48,853 先生は 詳しかよ。 100 00:09:48,853 --> 00:09:52,791 蘭学者崩れやけん。 101 00:09:52,791 --> 00:09:57,228 おう。 102 00:09:57,228 --> 00:10:00,028 ううっ…。 103 00:10:01,766 --> 00:10:07,238 名は? 名前。 104 00:10:07,238 --> 00:10:10,738 分かるか? 名前。 105 00:10:26,658 --> 00:10:30,958 あんた 蘭語が話せるとね? 106 00:10:49,147 --> 00:10:51,847 駄目か…。 107 00:10:56,821 --> 00:10:59,591 ここに書かれてんの 全て英語だ。 108 00:10:59,591 --> 00:11:02,791 英語? 英語…。 109 00:11:06,931 --> 00:11:08,867 ん? 110 00:11:08,867 --> 00:11:12,604 I'm Kai. 111 00:11:12,604 --> 00:11:15,106 カイ? 112 00:11:15,106 --> 00:11:18,943 カイ。 Do you have pain here? 113 00:11:18,943 --> 00:11:21,613 ああっ…。 おい。 114 00:11:21,613 --> 00:11:23,548 (未章)先生…。 115 00:11:23,548 --> 00:11:27,952 ああ… 出島から逃げてきた下僕だな。 116 00:11:27,952 --> 00:11:32,824 仲間にやられたか 商館員から仕置きされたか…。 117 00:11:32,824 --> 00:11:34,826 なぜ そんなことを…。 118 00:11:34,826 --> 00:11:37,662 出島は オランダ人には牢獄ばい。 119 00:11:37,662 --> 00:11:42,267 よほどんことがないかぎり 島から出るとは御法度たい。・ 120 00:11:42,267 --> 00:11:45,637 あがん小さか島に閉じ込められとったら・ 121 00:11:45,637 --> 00:11:49,837 弱かもんに憂さのひとつでん 晴らしとうなっとさ。 122 00:11:54,145 --> 00:11:58,016 イ・ムア・エ・ナー・ポーキッイ。 123 00:11:58,016 --> 00:12:01,586 英語じゃないな。 124 00:12:01,586 --> 00:12:05,757 イ・ムア…。 125 00:12:05,757 --> 00:12:08,457 いむあ…。 126 00:12:13,431 --> 00:12:16,768 出島には戻さん方がよか。 127 00:12:16,768 --> 00:12:20,605 今 帰したら 同じ目に遭うて 死んでしまうとよ。 128 00:12:20,605 --> 00:12:22,540 様子を見る。 129 00:12:22,540 --> 00:12:26,740 この男のことは しばらく誰にも言うなよ。 130 00:12:34,953 --> 00:12:39,123 俺を出島というところへ 連れていってくれないか。 131 00:12:39,123 --> 00:12:42,460 なして。 132 00:12:42,460 --> 00:12:45,460 イ・ムア・エ・ナー・ポーキッイ。 133 00:12:48,633 --> 00:12:55,633 きっと こいつにとって 大切な言葉なんだ。 134 00:12:58,343 --> 00:13:01,643 力になれるなら助けてやりたい。 135 00:13:05,416 --> 00:13:09,587 私 トリ。 こっちは未章。 136 00:13:09,587 --> 00:13:13,091 あんたは? 137 00:13:13,091 --> 00:13:15,426 壮多。 138 00:13:15,426 --> 00:13:17,362 行こう。 えっ…。 139 00:13:17,362 --> 00:13:19,931 早う! 140 00:13:19,931 --> 00:13:23,131 あっ… はい! 141 00:13:36,481 --> 00:13:42,120 <出島は オランダ人や その植民地から 来た人々が居住する島で・ 142 00:13:42,120 --> 00:13:47,420 許可のない一般の日本人が立ち入ることは 固く禁じられていた> 143 00:13:48,993 --> 00:13:51,293 どげんすっと? 144 00:14:02,440 --> 00:14:14,419 (オランダ語) 145 00:14:14,419 --> 00:14:16,754 和解いたします。 (滝口)あ~ そういうのは いいから。 146 00:14:16,754 --> 00:14:19,657 ちゃちゃっと ねっ。 147 00:14:19,657 --> 00:14:23,928 「確かに 西洋の工芸品だが 我々が扱った品ではない。・ 148 00:14:23,928 --> 00:14:27,432 昨年の積み荷控えにも この品は載っていない」。 149 00:14:27,432 --> 00:14:30,335 ええ もちろんそうでしょう。 150 00:14:30,335 --> 00:14:34,205 で 話はここからだ。 151 00:14:34,205 --> 00:14:37,609 どなたか その品に心当たりのある人が・ 152 00:14:37,609 --> 00:14:40,945 出島の中にいませんかね? 153 00:14:40,945 --> 00:14:43,781 (通訳) 154 00:14:43,781 --> 00:14:46,081 (オランダ語で) 155 00:14:56,794 --> 00:15:01,199 <幕府は 「抜荷」 すなわち密貿易を固く禁じ・ 156 00:15:01,199 --> 00:15:04,399 打ち首などの重い刑罰を与えていた> 157 00:15:06,037 --> 00:15:08,337 (オランダ語で) 158 00:15:15,780 --> 00:15:19,584 殺された男が抜荷と関わりあっとは 間違いなかですか。 159 00:15:19,584 --> 00:15:25,456 (滝口)ああ。 前から目は光らせてたんだが…。 160 00:15:25,456 --> 00:15:29,594 殺されたとは 仲間割れやったとでしょうか。 161 00:15:29,594 --> 00:15:36,367 あるいは 商売品をくすねて 制裁されたか…。 162 00:15:36,367 --> 00:15:41,367 どっちにしろ下手人は 抜荷一味とつながってるはずだ。 163 00:15:47,612 --> 00:15:51,949 (騒ぎ声) ん? 何だ? 164 00:15:51,949 --> 00:15:54,149 どげんした。 165 00:15:56,454 --> 00:15:58,654 (オランダ語で) 166 00:16:01,726 --> 00:16:04,195 (敬生)彼らが 心得違いをしただけです。 167 00:16:04,195 --> 00:16:07,899 心得違いなんかじゃ! いかんばい! ここでもめごとは。 168 00:16:07,899 --> 00:16:10,099 (オランダ語で) 169 00:16:26,918 --> 00:16:31,422 帰れ! 異国人と許しなく話すことは 禁じられとる。 170 00:16:31,422 --> 00:16:33,357 許されればいいんですか。 171 00:16:33,357 --> 00:16:36,094 なんち? 何ね あんた! 172 00:16:36,094 --> 00:16:40,094 敬生! 中に行け。 173 00:16:48,806 --> 00:16:51,006 (オランダ語で) 174 00:17:09,961 --> 00:17:13,397 騒ぎを起こすんじゃねえよ。 175 00:17:13,397 --> 00:17:16,734 蘭語ば どこで学んだと? 176 00:17:16,734 --> 00:17:19,570 一人で 江戸で。 177 00:17:19,570 --> 00:17:22,073 一人で? 178 00:17:22,073 --> 00:17:25,773 よう身についとう。 179 00:17:30,748 --> 00:17:32,784 あの! 180 00:17:32,784 --> 00:17:35,584 あなたは通詞ですか? 181 00:17:38,422 --> 00:17:42,722 周吾という通詞を ご存じではありませんか? 182 00:17:45,763 --> 00:17:48,232 何て? 183 00:17:48,232 --> 00:17:51,032 私の父なんです。 184 00:17:54,772 --> 00:17:57,675 (砲声) 185 00:17:57,675 --> 00:17:59,610 (役人)白帆注進。・ 186 00:17:59,610 --> 00:18:01,879 白帆注進。 (鐘の音) 187 00:18:01,879 --> 00:18:05,716 白帆注進。 (悲鳴) 188 00:18:05,716 --> 00:18:12,490 ・(砲声と鐘の音) 189 00:18:12,490 --> 00:18:16,727 白帆注進~! ・白帆注進~! 190 00:18:16,727 --> 00:18:18,763 おおっ…。 ああっ とっと…。 191 00:18:18,763 --> 00:18:23,901 先生 危なか! いつ大筒ん玉の 飛んでくっか分からんとですよ。 192 00:18:23,901 --> 00:18:27,772 さあて。 193 00:18:27,772 --> 00:18:30,572 どこが来た? 194 00:18:32,577 --> 00:18:36,414 <この日 突如 長崎湾に現れたのは・ 195 00:18:36,414 --> 00:18:42,587 国交を結んでいない アメリカの軍艦 プレブル号であった> 196 00:18:42,587 --> 00:18:47,091 (白井)とらわれている捕鯨船漂流民16名を 直ちに引き渡せと。 197 00:18:47,091 --> 00:18:49,093 (井戸) なぜ 長崎にいることが分かったのだ。 198 00:18:49,093 --> 00:18:54,293 それには 固く口を閉ざしております。 199 00:18:58,436 --> 00:19:00,404 (騒ぎ声) 200 00:19:00,404 --> 00:19:02,707 <この当時の長崎には・ 201 00:19:02,707 --> 00:19:05,743 ラナルド・マクドナルドのほかに もう一組・ 202 00:19:05,743 --> 00:19:11,048 アメリカ国籍の捕鯨船 ラゴダ号から漂流した人々がいた> 203 00:19:11,048 --> 00:19:15,052 直接引き渡すことはならぬ。 204 00:19:15,052 --> 00:19:17,388 我が国の法では・ 205 00:19:17,388 --> 00:19:21,726 オランダ国以外の国と そのような取り引きを許してはおらぬ。・ 206 00:19:21,726 --> 00:19:25,726 船を これ以上 港へ近づけることもならぬ! 207 00:19:34,739 --> 00:19:41,412 ただいま 江戸表に処遇を問うているので それを待て。 208 00:19:41,412 --> 00:19:44,215 (通訳) 209 00:19:44,215 --> 00:19:48,920 (通訳) 210 00:19:48,920 --> 00:19:51,422 (英語) 211 00:19:51,422 --> 00:19:53,357 「いつまで待てばよいのか?」。 212 00:19:53,357 --> 00:19:55,927 待てばよいのだ。 213 00:19:55,927 --> 00:19:58,596 (通訳) 214 00:19:58,596 --> 00:20:01,232 ハッ…。 215 00:20:01,232 --> 00:20:04,135 (英語) 216 00:20:04,135 --> 00:20:06,938 アンコンビニエンス? 217 00:20:06,938 --> 00:20:10,738 「我々に知られては 不都合なことでもあるのか?」。 218 00:20:13,811 --> 00:20:22,119 (英語) 219 00:20:22,119 --> 00:20:26,457 「我が国では 貴国が抑留した漂流者を虐待し・ 220 00:20:26,457 --> 00:20:28,793 死に至らしめているとのうわさも 流れている」。 221 00:20:28,793 --> 00:20:30,728 そんなことはない! 222 00:20:30,728 --> 00:20:32,663 (通訳) 223 00:20:32,663 --> 00:20:36,467 確かに 抑留者2名が 当地にて死亡した。・ 224 00:20:36,467 --> 00:20:38,803 だが それは… 病で。 225 00:20:38,803 --> 00:20:41,639 (通訳) 我らは 手を尽くした! 226 00:20:41,639 --> 00:20:51,148 (通訳) 227 00:20:51,148 --> 00:20:57,655 (英語) 228 00:20:57,655 --> 00:21:03,928 「2名。 では 現在 当地にいるのは14名ということか」。 229 00:21:03,928 --> 00:21:07,598 そうだ。 イエス。 230 00:21:07,598 --> 00:21:09,934 行方不明だと!? 231 00:21:09,934 --> 00:21:11,969 (注進者)一人。 オアフ島出身の者です。・ 232 00:21:11,969 --> 00:21:17,441 牢内の暴虐に耐えかね 脱走したものかと。・ 233 00:21:17,441 --> 00:21:20,141 ああっ…。 234 00:21:21,946 --> 00:21:24,448 (牢守)なして黙っとった? 235 00:21:24,448 --> 00:21:27,952 いつおらんことなったとか! 236 00:21:27,952 --> 00:21:29,987 (牢番)ずっと 手分けして 探しとりました! 237 00:21:29,987 --> 00:21:32,623 (牢守)いつおらん…。 238 00:21:32,623 --> 00:21:35,123 (敬生)父上。 239 00:21:38,129 --> 00:21:41,632 (杉原)うん。 こいでよか。 240 00:21:41,632 --> 00:21:45,132 敬生 行くばい。 (敬生)はっ。 241 00:21:48,139 --> 00:21:52,009 黙れ! 言い訳ば聞いとらん! 242 00:21:52,009 --> 00:21:56,814 (大田)どこで息子ば引き連れて… ええ ええ。 243 00:21:56,814 --> 00:21:59,216 大層なこったい。 244 00:21:59,216 --> 00:22:02,216 聞いとるたい! いった…。 245 00:22:08,959 --> 00:22:11,228 あの…。 246 00:22:11,228 --> 00:22:13,164 (三島)何ね? 247 00:22:13,164 --> 00:22:15,099 ここに 周吾という通詞はいますか? 248 00:22:15,099 --> 00:22:19,103 周吾…? おらん。 249 00:22:19,103 --> 00:22:21,872 あ いや 一度お調べください。 250 00:22:21,872 --> 00:22:24,241 申したとおりたい。 お願いします! 251 00:22:24,241 --> 00:22:26,310 俺は ここに何年もいたかて…。 一度 お調べください。 252 00:22:26,310 --> 00:22:29,080 そがん名前は 聞いたことが…。 お願いします。 名は周吾です。 253 00:22:29,080 --> 00:22:32,783 申したとおりたい! おらんもんは おらん! 254 00:22:32,783 --> 00:22:35,820 確かに 長崎の通詞だったと母が。 255 00:22:35,820 --> 00:22:38,656 周吾ちゅう通詞は 長崎にはおらん!・ 256 00:22:38,656 --> 00:22:41,356 帳面にも そがん名はなか。 257 00:22:46,797 --> 00:22:49,266 (白井)このようなことになっているとは つゆ知らず・ 258 00:22:49,266 --> 00:22:54,105 間違いなく 14名引き渡すと…。 259 00:22:54,105 --> 00:22:57,805 既に 明言を…。 260 00:22:59,410 --> 00:23:02,079 砲撃も辞さぬと申すか! 261 00:23:02,079 --> 00:23:04,081 (白井)はっ。 262 00:23:04,081 --> 00:23:08,752 まことに まことに…! 263 00:23:08,752 --> 00:23:13,090 時を稼ぐほかあるまい。 264 00:23:13,090 --> 00:23:17,094 (周田)江戸の返事を待てと グリンを なお説き伏せよ。 265 00:23:17,094 --> 00:23:19,594 はっ! 266 00:23:21,765 --> 00:23:26,237 不明の者を 外に漏れぬよう探し出し・ 267 00:23:26,237 --> 00:23:33,737 引き渡しまで14名 必ずや そろえ置きますゆえに。 268 00:23:44,121 --> 00:23:47,625 飯にするぞ。 269 00:23:47,625 --> 00:23:51,795 本日のアガリだ。 270 00:23:51,795 --> 00:23:54,832 おねえさん方の代筆の手間賃だ。 271 00:23:54,832 --> 00:23:57,968 蘭語の手紙ですか? 272 00:23:57,968 --> 00:24:01,939 出島の商館員に? 273 00:24:01,939 --> 00:24:07,939 おねえさん方は 鑑札なしで 出島も唐人屋敷も出入り勝手。 274 00:24:11,415 --> 00:24:16,715 舌も肥えてらっしゃるから うまい料理もよくご存じだ。 275 00:24:18,756 --> 00:24:22,626 うん…。 276 00:24:22,626 --> 00:24:24,628 食え食え どんどん食え。 277 00:24:24,628 --> 00:24:28,098 すいません 成り行きで居候させてもらって。 278 00:24:28,098 --> 00:24:32,970 フフッ いいさ そうやって 出入りするやつは多いんだ。 279 00:24:32,970 --> 00:24:35,839 先生は…。 神頭でいいよ。 280 00:24:35,839 --> 00:24:40,811 君には何も教えてない。 そんなことより 食べて食べて。 281 00:24:40,811 --> 00:24:43,011 いただきます! 282 00:24:49,486 --> 00:24:54,986 おいしい! ンフフフ…。 283 00:25:04,868 --> 00:25:08,668 父親を探しに来たんだって? 284 00:25:17,414 --> 00:25:22,086 トリが言ってた。 285 00:25:22,086 --> 00:25:27,424 通詞と聞いていましたが それは騙りだったようです。 286 00:25:27,424 --> 00:25:30,094 騙り? 287 00:25:30,094 --> 00:25:33,097 通詞会所に そのような男がいた記録はない。 288 00:25:33,097 --> 00:25:36,767 どこを回ってもそんな男はいない。 289 00:25:36,767 --> 00:25:42,067 住んでいた長屋でも ある日 突然 消えたままだと…。 290 00:25:53,217 --> 00:25:58,417 俺と母親は 父に捨てられたんです。 291 00:26:04,828 --> 00:26:08,328 ちょっとそれ 開いてみな。 292 00:26:17,207 --> 00:26:20,707 騙りとは思えんがな。 293 00:26:23,747 --> 00:26:27,047 よう記してある。 294 00:26:29,553 --> 00:26:35,926 蘭語を学び始めた頃 母が渡してくれたんです。 295 00:26:35,926 --> 00:26:39,426 「父上の言葉が書いてあるよ」と。 296 00:26:41,098 --> 00:26:45,598 「己のことばを捨てよ」。 297 00:26:48,238 --> 00:26:50,438 どういう意味だい? 298 00:26:57,614 --> 00:27:03,887 こいつ 逃げて どうするつもりだったんだろう…。 299 00:27:03,887 --> 00:27:08,559 この帽子 ファザーのもんだそうだ。 300 00:27:08,559 --> 00:27:10,494 ファザー? 301 00:27:10,494 --> 00:27:13,731 父親って意味だ。 302 00:27:13,731 --> 00:27:17,531 会いたいんだろう 父親に。 303 00:27:32,916 --> 00:27:35,753 ごめんよ。 304 00:27:35,753 --> 00:27:43,093 旦那 お役人様がこげんところによかとね? 305 00:27:43,093 --> 00:27:45,593 お役目でな。 306 00:27:47,431 --> 00:27:49,933 じゃあ おはようございますの次いくよ~。 307 00:27:49,933 --> 00:27:52,836 こんにちは。 308 00:27:52,836 --> 00:27:56,240 どうぞ。 (一同)グッダミダッハ。 309 00:27:56,240 --> 00:28:00,544 もう一度行くよ。 グッダ…。 ああ~!・ 310 00:28:00,544 --> 00:28:04,715 こんにちは。 (滝口)邪魔するよ~。 311 00:28:04,715 --> 00:28:07,618 おお~! 312 00:28:07,618 --> 00:28:10,521 (彩花)よう蹴っとです。 313 00:28:10,521 --> 00:28:14,721 (滝口)ちょっと触っていいかい? (彩花)ええ。 314 00:28:16,326 --> 00:28:18,896 どうしましたか? 315 00:28:18,896 --> 00:28:22,566 ちょっといいかい。 人を探してるんだ。 316 00:28:22,566 --> 00:28:27,070 異国に詳しい医者が ここにいると聞いてな。 317 00:28:27,070 --> 00:28:30,770 私は ただのよろず屋ですが…。 318 00:28:33,944 --> 00:28:36,079 グッダミダッハ。 319 00:28:36,079 --> 00:28:38,415 ウフッ…。 (子供)グッダミダッハ。 320 00:28:38,415 --> 00:28:40,350 何だって? 321 00:28:40,350 --> 00:28:43,287 あっ 「こんにちは」。 ああ…。 322 00:28:43,287 --> 00:28:48,425 ここんとこ 異国のけが人はいなかったか? 323 00:28:48,425 --> 00:28:51,228 けが人はいくらでも。 324 00:28:51,228 --> 00:28:55,428 ですが 異国人は 一人も。 325 00:28:57,034 --> 00:28:58,969 奥をあらためさせてもらうよ。 326 00:28:58,969 --> 00:29:01,669 ええ どうぞ。 327 00:29:11,882 --> 00:29:13,817 (せきこみ) 328 00:29:13,817 --> 00:29:16,317 何ですか? 329 00:29:19,189 --> 00:29:23,894 お前さん ここに住みよったとか。 330 00:29:23,894 --> 00:29:26,563 港の仕事を世話してもらって。 331 00:29:26,563 --> 00:29:28,499 知り合いかい? 332 00:29:28,499 --> 00:29:30,699 そうです。 333 00:29:35,272 --> 00:29:38,075 粋でしょ? これ。 334 00:29:38,075 --> 00:29:40,010 あっ 被ってみます? 335 00:29:40,010 --> 00:29:42,710 いらんいらん。 336 00:29:45,949 --> 00:29:48,085 うおっ…。 337 00:29:48,085 --> 00:29:50,020 (せきこみ) 338 00:29:50,020 --> 00:29:54,224 (滝口)随分 ため込んだな おい。 339 00:29:54,224 --> 00:29:56,293 (滝口のせきこみ) 340 00:29:56,293 --> 00:29:59,096 お知り合いだったとは。 341 00:29:59,096 --> 00:30:03,233 通詞と聞いて 父のことを尋ねたんです。 342 00:30:03,233 --> 00:30:06,770 知らないと言われました。 343 00:30:06,770 --> 00:30:10,440 役に立てず… すまぬ。 344 00:30:10,440 --> 00:30:16,113 お前の父親は 通詞だよ。 345 00:30:16,113 --> 00:30:20,613 (くしゃみ) チクショー。 ああ…。 346 00:30:22,252 --> 00:30:24,621 もし この辺りで 異国のけが人を見かけたら・ 347 00:30:24,621 --> 00:30:26,957 知らせてくれないか。 348 00:30:26,957 --> 00:30:29,259 その人が 何か? 349 00:30:29,259 --> 00:30:31,194 いやいや 大したことじゃないんだ。 350 00:30:31,194 --> 00:30:35,394 だが かくまってるやつがいたら ただじゃ済まなくなる。 351 00:30:37,134 --> 00:30:41,838 知り合いのさらし首なんざ 見たかねえだろ? 352 00:30:41,838 --> 00:30:45,275 邪魔したな。 353 00:30:45,275 --> 00:30:50,113 あっ… 英語ん方が得手ですか。 354 00:30:50,113 --> 00:30:53,650 あっ いや さっき きれいかおねえさんが・ 355 00:30:53,650 --> 00:30:58,522 蘭語の「フッダ」を 「グッダ」て言いよりました。 356 00:30:58,522 --> 00:31:01,522 英語の癖が強か。 357 00:31:05,228 --> 00:31:07,428 (滝口)行くぞ。 358 00:31:29,486 --> 00:31:34,324 出島の下僕が消えただけで・ 359 00:31:34,324 --> 00:31:38,024 何で通詞まで駆り出される…。 360 00:31:42,966 --> 00:31:45,268 (男性)おい! (男性)おい! 361 00:31:45,268 --> 00:31:48,472 (男性)おい! (男性)おい! 362 00:31:48,472 --> 00:31:50,807 (英語で) 363 00:31:50,807 --> 00:31:56,480 (騒ぎ声) 364 00:31:56,480 --> 00:31:59,383 (牢番)やめんか!・ 365 00:31:59,383 --> 00:32:01,683 おい! 366 00:32:18,101 --> 00:32:20,037 (トリ)牢抜け? 367 00:32:20,037 --> 00:32:24,241 ああ カイは出島の下僕ではなか。 368 00:32:24,241 --> 00:32:27,611 オアフちゅう島から来た 漂流民ばい。 369 00:32:27,611 --> 00:32:30,247 (トリ)牢屋から 脱走ばしてきたってこと? 370 00:32:30,247 --> 00:32:32,182 ただの脱走やなか。 371 00:32:32,182 --> 00:32:34,117 今 沖に浮かんどる船は・ 372 00:32:34,117 --> 00:32:38,955 カイらを引き取りに来た アメリカの軍艦ばい。・ 373 00:32:38,955 --> 00:32:43,755 奉行所は 必死になって カイば探しとる。 374 00:32:48,632 --> 00:32:53,132 知らせんば… ならんたい。 375 00:32:57,340 --> 00:33:00,577 トリ! 376 00:33:00,577 --> 00:33:03,613 カイを牢に帰したら またカイは同じ目に遭う! 377 00:33:03,613 --> 00:33:06,383 分かっとう! 378 00:33:06,383 --> 00:33:10,287 殴られて 蹴られて…。 分かっとう! 379 00:33:10,287 --> 00:33:14,591 カイは必死で逃げてきたんだ。 380 00:33:14,591 --> 00:33:17,928 そんなところへ帰すなんて…。 381 00:33:17,928 --> 00:33:22,799 だからって何ができる? (神頭が足をたたく音) 382 00:33:22,799 --> 00:33:25,802 あの役人も言ってたろう? 383 00:33:25,802 --> 00:33:29,940 今 あいつらがここに乗り込んできたら みんなこれだ。 384 00:33:29,940 --> 00:33:35,112 フッ さあ どうする? 385 00:33:35,112 --> 00:33:37,047 江戸に逃げるかい? 386 00:33:37,047 --> 00:33:40,450 お前はそれでいい。 じゃあ こいつらはどうなる? 387 00:33:40,450 --> 00:33:43,353 この町で生きてきた。 これからも生きてく。 388 00:33:43,353 --> 00:33:48,625 生まれた土地から はじかれるってことが どういうことか・ 389 00:33:48,625 --> 00:33:51,425 お前には分かるかい? 390 00:33:54,798 --> 00:33:59,069 こん顔で よそで生きるとは無理ばい。 391 00:33:59,069 --> 00:34:01,369 うちも…。 392 00:34:03,740 --> 00:34:09,740 うちは 芸子になりたかさ。 393 00:34:12,082 --> 00:34:14,985 唐人と遊女の娘やなんて・ 394 00:34:14,985 --> 00:34:18,985 よその町では 無理かもしらん。 395 00:34:21,224 --> 00:34:25,595 ばってん ここでは願えばかなうとよ…。 396 00:34:25,595 --> 00:34:28,395 長崎やけん。 397 00:34:31,768 --> 00:34:35,639 迎えの船はもう来てる。 398 00:34:35,639 --> 00:34:39,242 牢に戻っても しばらくの我慢だ。 399 00:34:39,242 --> 00:34:42,445 乗れば アメリカに帰れる。 400 00:34:42,445 --> 00:34:46,783 ここで ず~っと息ひそめてるより・ 401 00:34:46,783 --> 00:34:49,983 その方が先もある。 402 00:34:58,395 --> 00:35:04,395 明日 検番に届ける。 403 00:35:06,069 --> 00:35:08,405 明日。 404 00:35:08,405 --> 00:35:29,105 ・~ 405 00:35:33,930 --> 00:35:36,433 船主の劉さんに呼ばれております。 406 00:35:36,433 --> 00:35:38,433 (男性)おう。 407 00:35:45,108 --> 00:36:10,408 ・~ 408 00:36:20,744 --> 00:36:23,647 カイ? 409 00:36:23,647 --> 00:36:26,917 カイ! 410 00:36:26,917 --> 00:36:29,117 駄目だ 動いちゃ。 411 00:36:41,932 --> 00:36:44,732 もう逃げなくてもいいんだ。 412 00:36:49,239 --> 00:36:55,439 力になれなくて… ごめんな。 413 00:36:57,781 --> 00:37:00,383 でも 少し羨ましいよ。 414 00:37:00,383 --> 00:37:03,383 俺には 帰るところなんてないから。 415 00:37:16,566 --> 00:37:18,766 ファザー? 416 00:37:24,441 --> 00:37:26,910 アエ。 417 00:37:26,910 --> 00:37:28,845 ファザー。 418 00:37:28,845 --> 00:37:31,748 ファザー。 419 00:37:31,748 --> 00:37:35,218 会える。 420 00:37:35,218 --> 00:37:37,418 会える。 421 00:37:41,925 --> 00:37:44,125 アオレ。 422 00:37:47,597 --> 00:37:50,100 ファザー。 423 00:37:50,100 --> 00:37:54,400 えっ… えっ! 424 00:37:56,773 --> 00:37:59,273 死んでる? 425 00:38:00,744 --> 00:38:02,944 じゃあ…。 426 00:38:05,382 --> 00:38:08,284 マザー。 427 00:38:08,284 --> 00:38:10,984 マザー。 428 00:38:18,395 --> 00:38:21,197 日本 ここ。 429 00:38:21,197 --> 00:38:25,197 カイのふるさと オアフは? 430 00:38:27,737 --> 00:38:29,737 (カイ)オアフ。 431 00:38:32,609 --> 00:38:34,609 カイ。 432 00:38:39,215 --> 00:38:42,752 帰る。 433 00:38:42,752 --> 00:38:45,655 アオレ。 434 00:38:45,655 --> 00:38:49,426 どういうことだよ…。 435 00:38:49,426 --> 00:38:52,926 ふるさと 帰りたいんじゃないのかよ。 436 00:38:54,597 --> 00:38:56,533 カイ。 437 00:38:56,533 --> 00:38:59,233 うん。 438 00:39:01,704 --> 00:39:04,004 えっ…。 439 00:39:06,576 --> 00:39:08,878 カイ。 440 00:39:08,878 --> 00:39:11,915 アエ アエ! 441 00:39:11,915 --> 00:39:14,215 ファザー。 442 00:39:24,360 --> 00:39:27,730 お父さんは 船乗りだった? 443 00:39:27,730 --> 00:39:30,030 カイ。 444 00:39:33,069 --> 00:39:37,907 そうか… お前も船乗りになりたいんだ! 445 00:39:37,907 --> 00:39:41,778 アエ アエ! 446 00:39:41,778 --> 00:39:46,216 イ・ムア・エ・ナー・ポーキッイ! 447 00:39:46,216 --> 00:39:49,016 イ・ムア・エ・ナー・ポーキッイ。 448 00:39:51,087 --> 00:39:56,426 そうか そういうことか…! 449 00:39:56,426 --> 00:39:59,229 イ・ムア・エ・ナー・ポーキッイ! 450 00:39:59,229 --> 00:40:02,932 イ・ムア・エ・ナー・ポーキッイ。 451 00:40:02,932 --> 00:40:07,770 分かった… 分かったぞ! 452 00:40:07,770 --> 00:40:22,619 ・~ 453 00:40:22,619 --> 00:40:26,122 カイがおらんごとなった。 壮多も一緒たい。 454 00:40:26,122 --> 00:40:37,734 ・~ 455 00:40:37,734 --> 00:40:41,034 おった! あそこ。 456 00:40:44,474 --> 00:40:47,174 どこに行くつもり? 457 00:40:49,646 --> 00:40:52,282 カイを乗せてくれる船を探す。 458 00:40:52,282 --> 00:40:55,185 船ならある。 アメリカから迎えが来とる。・ 459 00:40:55,185 --> 00:40:58,087 牢に戻れば じき乗れる。 460 00:40:58,087 --> 00:41:01,958 カイは 出ていきたいんだ。 461 00:41:01,958 --> 00:41:06,596 暗い牢や 自分を殴ったり 嘲け笑ったりする連中や・ 462 00:41:06,596 --> 00:41:11,467 生まれた土地からも離れて・ 463 00:41:11,467 --> 00:41:14,167 ただ どこか遠くへ。 464 00:41:17,307 --> 00:41:19,607 そげん…。 465 00:41:22,779 --> 00:41:25,114 イ・ムア! 466 00:41:25,114 --> 00:41:28,314 (カイ)アエ イ・ムア! 467 00:41:32,622 --> 00:41:35,959 カイのふるさとの言葉だ。 468 00:41:35,959 --> 00:41:39,262 「自分を信じて前へ進もう」。 469 00:41:39,262 --> 00:41:42,799 意味の… 分かったと? 470 00:41:42,799 --> 00:41:45,134 全然。 471 00:41:45,134 --> 00:41:49,134 でも きっとそうだ。 472 00:41:54,644 --> 00:41:56,679 よしっ…。 473 00:41:56,679 --> 00:42:14,597 ・~ 474 00:42:14,597 --> 00:42:19,102 誰にも知られず 好き勝手 遠くの国へ行くやなんて・ 475 00:42:19,102 --> 00:42:22,972 できるわけなか。 生きていけるわけなか。 476 00:42:22,972 --> 00:42:28,111 乗れる船の当てもなか。 助けてくれる人もなか。 477 00:42:28,111 --> 00:42:34,984 異人やろうが 日本人やろうが そげんことば願って かなうはずがなか! 478 00:42:34,984 --> 00:42:37,684 ここならできる。 479 00:42:40,690 --> 00:42:43,690 ここは長崎だろ。 480 00:42:49,265 --> 00:42:55,465 何ね! そういうんは うちのせりふばい! 481 00:43:06,416 --> 00:43:08,751 戻れ。 482 00:43:08,751 --> 00:43:11,251 先生…。 483 00:43:12,922 --> 00:43:15,622 戻れ。 484 00:43:20,430 --> 00:43:22,365 今 奉行所にカイを渡すわけには…。 485 00:43:22,365 --> 00:43:29,138 やみくもに動いたって 潰されるだけだ。 486 00:43:29,138 --> 00:43:35,244 どうしたら日本から出られるか・ 487 00:43:35,244 --> 00:43:39,044 ゆっくり考えようじゃねえか。 488 00:43:51,260 --> 00:43:55,965 <その頃 プレブル号との交渉は 難航していた> 489 00:43:55,965 --> 00:43:59,736 お達しを待てと 言葉を重ね 説いておりますが・ 490 00:43:59,736 --> 00:44:02,405 アメリカ側は 聞く耳を持たず・ 491 00:44:02,405 --> 00:44:07,105 近頃は ただ 声を荒げるばかりで。 492 00:44:08,745 --> 00:44:12,045 恐れながら。 森山。 493 00:44:14,417 --> 00:44:18,755 ただ待てと申すは もはや限りがございます。 494 00:44:18,755 --> 00:44:21,090 森山。 495 00:44:21,090 --> 00:44:23,790 申し訳ございませぬ。 496 00:44:25,928 --> 00:44:27,864 (周田)申せ。 497 00:44:27,864 --> 00:44:29,799 はっ。 498 00:44:29,799 --> 00:44:37,540 牢より遁走した者がおるということを 正直に申した方がよかです。 499 00:44:37,540 --> 00:44:41,411 アメリカ人も 人でございます。 500 00:44:41,411 --> 00:44:46,616 いきなり大筒ば向けることはなか…。 501 00:44:46,616 --> 00:44:50,953 英語ば学んできたとは こげな時のためでございます。 502 00:44:50,953 --> 00:44:56,125 必ず 必ず尽力いたしますゆえ…。 (白井)控えよ!・ 503 00:44:56,125 --> 00:44:58,628 差し出口を申すな。 504 00:44:58,628 --> 00:45:01,197 はっ。 505 00:45:01,197 --> 00:45:05,697 なるほど そうか…。 506 00:45:08,938 --> 00:45:21,617 ・~ 507 00:45:21,617 --> 00:45:23,917 サンキュー。 508 00:45:26,222 --> 00:45:29,425 これを奉行所に渡す。 509 00:45:29,425 --> 00:45:33,596 浜で行き倒れた異国人の ホトケのもんだっつってな。 510 00:45:33,596 --> 00:45:37,467 ホトケは海に流された。 フッ…。 511 00:45:37,467 --> 00:45:40,937 それで なんとか 落着するだろう。 512 00:45:40,937 --> 00:45:44,440 おう。 カイ。 513 00:45:44,440 --> 00:45:46,740 (英語で) 514 00:45:49,612 --> 00:45:56,252 <唐人屋敷は 交易で長崎を訪れた 中国人たちが居住する地区である。・ 515 00:45:56,252 --> 00:45:59,555 出島と同じく 出入りが厳重に管理され・ 516 00:45:59,555 --> 00:46:04,060 一般の日本人が立ち入ることは 禁止されていた> 517 00:46:04,060 --> 00:46:06,060 (英語で) 518 00:46:15,404 --> 00:46:17,907 アンダースタンド? 519 00:46:17,907 --> 00:46:19,942 アエ。 520 00:46:19,942 --> 00:46:37,927 ・~ 521 00:46:37,927 --> 00:46:42,598 [ 回想 ] 一つ聞いていいかい? はい。 522 00:46:42,598 --> 00:46:48,798 お前さん 何で そこまで カイに力を貸そうとする? 523 00:46:53,109 --> 00:46:59,382 おっかさんが亡くなって 父親は とうにいなくなって・ 524 00:46:59,382 --> 00:47:03,185 一人になりました。・ 525 00:47:03,185 --> 00:47:06,556 カイと同じです。・ 526 00:47:06,556 --> 00:47:09,058 さみしかった…。・ 527 00:47:09,058 --> 00:47:14,931 でも… 何ですかね 何か こう…。・ 528 00:47:14,931 --> 00:47:20,069 スッと 風が吹いた気がしたんですよ。・ 529 00:47:20,069 --> 00:47:24,769 俺はもう どこへ行ってもいいんだって。 530 00:47:29,579 --> 00:47:33,079 カイは それを思い出させてくれたんです。 531 00:47:48,097 --> 00:47:52,897 そうだ どこへでも行ける。 532 00:47:56,238 --> 00:48:01,043 お前なら できる。 533 00:48:01,043 --> 00:48:08,718 ・~ 534 00:48:08,718 --> 00:48:19,061 ・~ 535 00:48:19,061 --> 00:48:25,735 ・~ 536 00:48:25,735 --> 00:48:28,070 行くぞ。 537 00:48:28,070 --> 00:48:39,081 ・~ 538 00:48:39,081 --> 00:48:41,751 お前はまだ 長崎を知らない。 539 00:48:41,751 --> 00:48:46,222 漂流民の数ば そろえてくれと 頼んだとは誰か。 540 00:48:46,222 --> 00:48:49,125 誰か! 541 00:48:49,125 --> 00:48:52,625 私の父をご存じですか?