1 00:00:09,390 --> 00:00:12,690 <ペリー来航4年前の長崎> 2 00:00:15,300 --> 00:00:17,900 (壮多)あの! 3 00:00:17,900 --> 00:00:21,770 あなたは通詞ですか? 4 00:00:21,770 --> 00:00:25,610 周吾という通詞を ご存じではありませんか? 5 00:00:25,610 --> 00:00:27,540 私の父なんです。 6 00:00:27,540 --> 00:00:33,350 <行方不明の父を探し 江戸からやって来た伊嶋壮多。・ 7 00:00:33,350 --> 00:00:38,190 通詞として異国との交渉に臨む 森山栄之助> 8 00:00:38,190 --> 00:00:41,090 和解いたします。 9 00:00:41,090 --> 00:00:45,630 <2人の運命は 脱走した漂流民 カイを巡り・ 10 00:00:45,630 --> 00:00:50,130 ここ長崎で 大きく動きだす> 11 00:00:53,370 --> 00:00:56,640 (神頭)これを奉行所に渡す。 12 00:00:56,640 --> 00:01:00,610 浜で行き倒れた異国人の ホトケのもんだっつってな。 13 00:01:00,610 --> 00:01:05,450 ホトケは海に流された。 フッ…。 14 00:01:05,450 --> 00:01:08,080 それで なんとか 落着するだろう。 15 00:01:08,080 --> 00:01:11,590 おう。 カイ。 16 00:01:11,590 --> 00:01:13,890 (英語で) 17 00:01:28,610 --> 00:01:31,110 アンダースタンド? 18 00:01:31,110 --> 00:01:33,440 (カイ)アエ。 19 00:01:33,440 --> 00:01:43,790 ・~ 20 00:01:43,790 --> 00:01:49,660 <唐人屋敷は 交易で長崎を訪れた 中国人たちが居住する地区である。・ 21 00:01:49,660 --> 00:01:53,460 出島と同じく 出入りが厳重に管理され・ 22 00:01:53,460 --> 00:01:57,800 一般の日本人が立ち入ることは 禁止されていた> 23 00:01:57,800 --> 00:02:03,240 (トリ)唐人との抜荷がばれた日本人が 獄門になったと。 24 00:02:03,240 --> 00:02:09,750 <抜荷 すなわち密貿易は 固く禁じられていた> 25 00:02:09,750 --> 00:02:11,750 行くぞ。 26 00:02:14,880 --> 00:02:21,090 お前はまだ 長崎を知らない。 27 00:02:21,090 --> 00:02:23,030 (火を吹き消す音) 28 00:02:23,030 --> 00:02:34,730 ・~ 29 00:02:39,480 --> 00:02:42,280 (季蝶)船主の劉さんに呼ばれております。 30 00:02:42,280 --> 00:02:44,480 おお。 31 00:02:54,790 --> 00:02:56,790 (門番)わいたちゃ 見覚えなか。 32 00:02:56,790 --> 00:03:00,060 何か持ち込もうと しとっとやなかとか? 33 00:03:00,060 --> 00:03:02,000 あっ いや あの…。 34 00:03:02,000 --> 00:03:03,930 (未章)はい 毎度 毎度 毎度…!・ 35 00:03:03,930 --> 00:03:05,940 毎度~! (門番)おい。 36 00:03:05,940 --> 00:03:07,940 何ですか。 (門番)お前は 何ね。 37 00:03:07,940 --> 00:03:10,740 あっ 今 札ば見せます。 ああ 見せてみ。 うん。 38 00:03:10,740 --> 00:03:12,740 (未章)これなんですけど…。・ 39 00:03:12,740 --> 00:03:15,550 あ~ いった~! (門番)おお~! 大丈夫ね? 40 00:03:15,550 --> 00:03:17,480 こにゅうだ落として…。 おい! 41 00:03:17,480 --> 00:03:20,750 (未章)すんません。 42 00:03:20,750 --> 00:03:22,750 (門番)ようけ落として もう…。 43 00:03:22,750 --> 00:03:26,950 本当すんません。 あとで買うてください。 44 00:03:42,040 --> 00:03:46,880 ・~(二胡) 45 00:03:46,880 --> 00:03:50,450 すごかねえ。 46 00:03:50,450 --> 00:03:57,620 ・~(二胡) 47 00:03:57,620 --> 00:04:01,390 (拍手) 48 00:04:01,390 --> 00:04:04,730 劉さん すてきやわ。 劉さん すごかねえ。 49 00:04:04,730 --> 00:04:09,070 (話し声) 50 00:04:09,070 --> 00:04:11,070 (中国語で) 51 00:04:19,740 --> 00:04:23,080 (しづ)どがんですか。 (えま)うん 大きかね。 52 00:04:23,080 --> 00:04:27,580 わ~ 楽しみたいねえ。 (女性たち)うん。 53 00:04:27,580 --> 00:04:31,420 (えま)順調です。 (歓声) 54 00:04:31,420 --> 00:04:39,760 (女性たちの話し声) 55 00:04:39,760 --> 00:04:42,770 (トリ)カイの船は 無事 出航したばい。 56 00:04:42,770 --> 00:04:44,900 本当に? 57 00:04:44,900 --> 00:04:48,400 (トリ)劉さんから 先生に 知らせがあったと。 58 00:04:50,710 --> 00:04:54,210 あんた これからどうするね? 59 00:04:57,450 --> 00:05:00,050 さあな…。 60 00:05:00,050 --> 00:05:03,750 父親ば探すとやなかとね? 61 00:05:05,390 --> 00:05:09,230 手がかりが尽きた。 62 00:05:09,230 --> 00:05:13,400 俺も カイみたいに どこか よそへ流れるのも…。 63 00:05:13,400 --> 00:05:16,070 いかんばい! 64 00:05:16,070 --> 00:05:18,100 あっ…。 65 00:05:18,100 --> 00:05:20,570 お~っとっと ごめん。 66 00:05:20,570 --> 00:05:23,410 ごめんなさいよ~。 (しづ)もう たまがった! 67 00:05:23,410 --> 00:05:27,080 今日も相変わらず えらしー。 (笑い声) 68 00:05:27,080 --> 00:05:47,100 ・~ 69 00:05:47,100 --> 00:05:49,030 (トリ)未章こっち こっち…。 70 00:05:49,030 --> 00:05:54,600 うわ~! あ~ 冷たか! 71 00:05:54,600 --> 00:06:00,410 [ 回想 ] そうだ どこへでも行ける。 72 00:06:00,410 --> 00:06:05,720 お前なら できる。 73 00:06:05,720 --> 00:06:10,850 (未章)落ちろ! (トリ)ちょっと…。 74 00:06:10,850 --> 00:06:12,790 うおっ…。 アハハ…! 75 00:06:12,790 --> 00:06:16,990 いがか~。 あ~。 76 00:06:20,860 --> 00:06:23,860 (中国語) 77 00:06:32,070 --> 00:06:34,370 イ・ムア…。 78 00:06:36,410 --> 00:06:39,410 イ・ムア~! 79 00:06:53,430 --> 00:06:55,360 <この時の長崎には・ 80 00:06:55,360 --> 00:07:01,240 アメリカの捕鯨船から日本に漂着した 漂流民が 14名存在した。・ 81 00:07:01,240 --> 00:07:04,070 ラゴダ号の乗組員 13名。・ 82 00:07:04,070 --> 00:07:08,540 そして 別の船から漂着し 森山らに英語を教えていた・ 83 00:07:08,540 --> 00:07:11,850 ラナルド・マクドナルドである> 84 00:07:11,850 --> 00:07:14,380 (ラナルド)ヨカ。 85 00:07:14,380 --> 00:07:21,260 <彼らの返還を求め 日本にやって来た アメリカ軍艦との交渉は 続いていた> 86 00:07:21,260 --> 00:07:24,560 (英語) 87 00:07:24,560 --> 00:07:28,230 「フォーティーン言うんは 14名ということか」。 88 00:07:28,230 --> 00:07:30,170 (白井)そうだ。 89 00:07:30,170 --> 00:07:32,740 イエス。 <しかし…> 90 00:07:32,740 --> 00:07:34,670 行方不明だと!? 91 00:07:34,670 --> 00:07:37,240 (注進者)一人。 オアフ島出身の者です。 92 00:07:37,240 --> 00:07:39,180 イ・ムア~! 93 00:07:39,180 --> 00:07:41,880 (周田)引き渡しまで14名。 94 00:07:41,880 --> 00:07:46,680 必ずや そろえ置きますゆえに。 95 00:07:48,750 --> 00:07:51,550 それは まことでございますか。 96 00:07:51,550 --> 00:07:59,030 ああ! 牢抜けした漂流民の件は 無事 片づいとっと。 97 00:07:59,030 --> 00:08:01,060 それは ようございました…。 98 00:08:01,060 --> 00:08:04,700 奉行は 江戸からの返書を 待つことなく対処すると・ 99 00:08:04,700 --> 00:08:07,600 ご決断された。 はい。 100 00:08:07,600 --> 00:08:12,300 全て 周田様のご尽力のたまものだ。 101 00:08:15,710 --> 00:08:18,550 漂流民は まず・ 102 00:08:18,550 --> 00:08:22,050 出島のオランダ商館に引き渡す。 103 00:08:22,050 --> 00:08:24,390 (オランダ語) 104 00:08:24,390 --> 00:08:29,560 昨日も聞いたばい。 あんたたちも暇ね。 105 00:08:29,560 --> 00:08:35,360 (周田)しかるのち 商館側から アメリカ軍艦へと乗船させる。 106 00:08:37,230 --> 00:08:39,270 (周田)こうすれば 日本が・ 107 00:08:39,270 --> 00:08:45,110 アメリカの引き渡しの求めに じかじか応じたことにはならん。 108 00:08:45,110 --> 00:08:47,310 はっ。 109 00:08:53,680 --> 00:08:58,250 こたびは ほんなこつ安堵した。 110 00:08:58,250 --> 00:09:01,020 森山のおかげばい。 111 00:09:01,020 --> 00:09:03,060 私は 何も。 112 00:09:03,060 --> 00:09:05,900 英語たい。 これがならんことには・ 113 00:09:05,900 --> 00:09:10,370 長崎の町に 大筒ば撃ち込まれとったかもしれん。 114 00:09:10,370 --> 00:09:16,240 やはり もはやオランダ語だけで こん国ば守るとは 無理かもしれんと…。 115 00:09:16,240 --> 00:09:18,240 (野田)森山。 116 00:09:18,240 --> 00:09:20,380 (清十郎)お~ 親父殿! 117 00:09:20,380 --> 00:09:23,210 清十郎! 何か! そん格好は。 118 00:09:23,210 --> 00:09:25,850 道場で一汗かきました! 119 00:09:25,850 --> 00:09:28,380 いつアメリカが攻めてきよっても・ 120 00:09:28,380 --> 00:09:31,420 夷狄なにするものぞの心意気です! 121 00:09:31,420 --> 00:09:33,720 こんふーけもんがっ! 大田さん。 122 00:09:33,720 --> 00:09:37,560 お前は 通詞やろうが! 123 00:09:37,560 --> 00:09:41,730 言葉で相手と組み合わんで どがんすっと!? 124 00:09:41,730 --> 00:09:45,600 おお 森山。 今日はご苦労やった。 125 00:09:45,600 --> 00:09:48,400 おられたとですか。 いや もう…。 126 00:09:48,400 --> 00:09:52,070 蘭語の稽古ばつけろて うるそうせがまれて。 127 00:09:52,070 --> 00:09:57,250 こん息子の学び好きにも 困ったもんたい。 128 00:09:57,250 --> 00:10:01,580 森山さん 次は 英語の稽古ですたい。 129 00:10:01,580 --> 00:10:04,090 そうじゃったの。 130 00:10:04,090 --> 00:10:09,430 (通詞たち)I'm very glad to see you. 131 00:10:09,430 --> 00:10:11,760 (ラナルド)ハハハッ。 ウェイ ウェイウェイ…。 132 00:10:11,760 --> 00:10:15,600 <ラナルド・マクドナルドによる 英語の講義は・ 133 00:10:15,600 --> 00:10:17,900 既に 半年に及んでいた> 134 00:10:17,900 --> 00:10:19,840 Glad to see you…. 135 00:10:19,840 --> 00:10:22,610 (ラナルド)Glad. グ… Glad. 136 00:10:22,610 --> 00:10:24,540 Glad. 137 00:10:24,540 --> 00:10:26,740 (敬生)グ グ… グラ…。 138 00:10:38,450 --> 00:10:40,750 (英語で) 139 00:10:58,740 --> 00:11:01,080 オー ノー。 140 00:11:01,080 --> 00:11:03,080 (英語で) 141 00:11:12,420 --> 00:11:15,120 みらい。 142 00:11:18,230 --> 00:11:21,100 Future. 143 00:11:21,100 --> 00:11:27,600 (ラナルド)わたし どこへも いかない。 144 00:11:27,600 --> 00:11:33,910 わたし ここに いる。 145 00:11:33,910 --> 00:11:38,750 ときどき さるく。 146 00:11:38,750 --> 00:11:41,780 さるく。 147 00:11:41,780 --> 00:11:43,920 (英語で) 148 00:11:43,920 --> 00:11:46,820 (ラナルド)イエス。 アイ テイク ア ウォーク。 149 00:11:46,820 --> 00:11:50,790 長崎のなまりが うまか。 150 00:11:50,790 --> 00:11:56,930 ときどき モリヤマ あう。 151 00:11:56,930 --> 00:12:00,940 イングリッシュ おしえる。 152 00:12:00,940 --> 00:12:06,080 ずっと ずっと おしえる。 153 00:12:06,080 --> 00:12:16,720 ・~ 154 00:12:16,720 --> 00:12:19,420 (英語で) 155 00:12:52,450 --> 00:12:54,950 ヨカ。 156 00:13:01,730 --> 00:13:04,430 ヨカ。 157 00:13:17,880 --> 00:13:20,080 入れ。 158 00:13:39,100 --> 00:13:41,400 (英語で) 159 00:13:44,770 --> 00:13:48,640 I'm talking to you. Son of a bitch. 160 00:13:48,640 --> 00:13:51,450 うおっ んっ…。 161 00:13:51,450 --> 00:13:53,450 (英語で) 162 00:13:55,120 --> 00:14:01,920 (うめき声) 163 00:14:06,730 --> 00:14:12,930 <抑留されていた漂流民が 引き渡される日となった> 164 00:14:22,210 --> 00:14:26,080 おお… 壮多 ちょっと ぼうろ買ってきてくれ。 165 00:14:26,080 --> 00:14:28,280 これで足りるだろ。 166 00:14:32,590 --> 00:14:36,260 ああっ… あっ 彩花が産気づいた…。 167 00:14:36,260 --> 00:14:39,090 ああ…! えんま先生ば呼んでくるったい! 168 00:14:39,090 --> 00:14:42,900 あっ… えんま先生~! 169 00:14:42,900 --> 00:14:47,100 <漂流民たちは まず 長崎奉行所へ向かい・ 170 00:14:47,100 --> 00:14:51,400 帰国の通達を受けねばならなかった> 171 00:15:07,060 --> 00:15:08,990 (彩花)う~! (女性たち)彩花~! 172 00:15:08,990 --> 00:15:12,560 彩花 大丈夫やけんね。 息ば ゆっくり。 173 00:15:12,560 --> 00:15:15,400 頑張って。 そう ゆっくり ゆっくり。 174 00:15:15,400 --> 00:15:18,070 こっちば見て! うちのことば見らんね! 175 00:15:18,070 --> 00:15:20,000 (女性)彩花 頑張らね! 176 00:15:20,000 --> 00:15:23,740 (彩花)んあ~! 177 00:15:23,740 --> 00:15:25,740 神頭先生! お湯ば! えっ? あっ あっ…。 178 00:15:25,740 --> 00:15:28,240 ああ 湯か。 湯だ…! 179 00:15:28,240 --> 00:15:30,180 ちょっと…! 何をやってんだ…。 180 00:15:30,180 --> 00:15:33,120 早う~! 先生! お湯ば! お湯ば お湯ば…。 181 00:15:33,120 --> 00:15:57,270 ・~ 182 00:15:57,270 --> 00:16:00,040 [ 回想 ] これを奉行所に渡す。・ 183 00:16:00,040 --> 00:16:03,550 浜で行き倒れた異国人の ホトケのもんだっつってな。 184 00:16:03,550 --> 00:16:08,720 ホトケは海に流された。 フッ…。 185 00:16:08,720 --> 00:16:10,650 カイ…。 186 00:16:10,650 --> 00:16:14,220 偽者?・ 187 00:16:14,220 --> 00:16:18,060 牢に戻った者が 入れ代わっていると申すか。 188 00:16:18,060 --> 00:16:20,400 はい。 189 00:16:20,400 --> 00:16:24,230 ハッハ… 何をくだらぬことを。 190 00:16:24,230 --> 00:16:28,570 自ら牢に入る者など おるわけがない。 ハッハッハ…。 191 00:16:28,570 --> 00:16:34,240 脱走者は 一度は身を隠していたものの アメリカ艦の到着を知って戻ってきた。 192 00:16:34,240 --> 00:16:36,750 そうでしたね? そうだ! 193 00:16:36,750 --> 00:16:41,080 父親の形見という帽子を持っていた。 それが 証しだ。 194 00:16:41,080 --> 00:16:43,890 それだけで? 195 00:16:43,890 --> 00:16:47,090 おい…。 下がらんか! 196 00:16:47,090 --> 00:17:03,040 ・~ 197 00:17:03,040 --> 00:17:08,040 いなくなった男の代わりに 誰かが あの中に潜り込んだとです。 198 00:17:09,910 --> 00:17:15,620 私は通詞として 何回も 何十回も 彼らを間近で見てきました。 199 00:17:15,620 --> 00:17:17,590 言葉も交わしました。 200 00:17:17,590 --> 00:17:19,590 間違えるはずはなかとです! 201 00:17:19,590 --> 00:17:22,420 頭数はそろうとっても あん男は…。 202 00:17:22,420 --> 00:17:24,430 森山! 森山! 白井さん…。 203 00:17:24,430 --> 00:17:26,560 ばってん… ばってん! 森山! 204 00:17:26,560 --> 00:17:28,600 あれは確かに。 白井様! 205 00:17:28,600 --> 00:17:31,300 森山! (白井)周田様! 206 00:17:37,570 --> 00:17:43,370 引き渡しの漂流者は14名。 何の支障もない。 207 00:17:47,080 --> 00:17:49,020 周田様! (大田)森山! 208 00:17:49,020 --> 00:17:52,250 うっ…。 森山~! 209 00:17:52,250 --> 00:17:56,890 たとえ…。 210 00:17:56,890 --> 00:18:03,200 たとえそうだとしても 奉行所がよしとしていることば・ 211 00:18:03,200 --> 00:18:08,540 我らに ただす力はなか。 212 00:18:08,540 --> 00:18:16,710 それは わしら通詞の分ではなか! 213 00:18:16,710 --> 00:18:21,050 (井戸)右躰品々 不法に及び候段・ 214 00:18:21,050 --> 00:18:25,850 不届き至極につき 急度 取り計ろうべきなれども・ 215 00:18:25,850 --> 00:18:28,390 此度は 格別の宥免をもって…。 216 00:18:28,390 --> 00:18:31,290 <長崎奉行は 漂流民たちに・ 217 00:18:31,290 --> 00:18:36,130 出島からアメリカ軍艦に乗船させると 申し伝えた> 218 00:18:36,130 --> 00:18:42,940 以来 我が国へ再び参ることを許さず。 219 00:18:42,940 --> 00:18:53,080 (通訳) 220 00:18:53,080 --> 00:19:07,360 (笑い声) 221 00:19:07,360 --> 00:19:09,830 ッエア。 アイア・ホッイ。 222 00:19:09,830 --> 00:19:11,770 エ・ホロ・ホウ・イ・ムア! 223 00:19:11,770 --> 00:19:14,370 イ・ムア! イ・ムア! 224 00:19:14,370 --> 00:19:17,710 イ・ムア・エ・ナー・ポーキッイ! 225 00:19:17,710 --> 00:19:39,860 ・~ 226 00:19:39,860 --> 00:19:42,760 オアフ島の漁師たちばい。 227 00:19:42,760 --> 00:19:46,070 自分たちば鼓舞する掛け声げな。 228 00:19:46,070 --> 00:19:50,740 明日を信じ 前へ進もう ていうような。 229 00:19:50,740 --> 00:20:00,420 ・~ 230 00:20:00,420 --> 00:20:02,420 (オランダ語で) 231 00:20:11,130 --> 00:20:51,930 ・~(歌声) 232 00:20:57,470 --> 00:21:00,380 「イ・ムア・エ・ナー・ポーキッイ」。 233 00:21:00,380 --> 00:21:03,080 牢抜けした男の島の言葉たい。 234 00:21:03,080 --> 00:21:05,750 そん男ば知っとるな? 235 00:21:05,750 --> 00:21:08,750 どこへ行った? 236 00:21:08,750 --> 00:21:14,250 漂流民 一人始末して 代わりの男ば 紛れ込ませたとか! 237 00:21:16,090 --> 00:21:20,390 カイが… 始末された? 238 00:21:21,960 --> 00:21:23,970 おい! 239 00:21:23,970 --> 00:21:25,970 待たんか! 240 00:21:28,440 --> 00:21:30,740 おい! 241 00:21:38,450 --> 00:21:41,120 どうしました? 242 00:21:41,120 --> 00:21:44,020 カイは どこに行ったんですか? 243 00:21:44,020 --> 00:21:48,290 船は 出航した。 ウソじゃない。 244 00:21:48,290 --> 00:21:54,630 上海か香港… 自分で決めるさ。 どこへだって行ける。 フフッ…。 245 00:21:54,630 --> 00:21:58,130 勝手に… 逃がしたて? 246 00:21:58,130 --> 00:22:01,100 じゃあ 何で知らない男が カイの帽子を? 247 00:22:01,100 --> 00:22:06,940 頭数がそろってないと お困りだって方々がおいででね。 248 00:22:06,940 --> 00:22:11,410 帽子ば かぶらせて 漂流民の数ばそろえた。 249 00:22:11,410 --> 00:22:16,890 アメリカは 日本が 漂流民を虐げてるのではと疑っていた。 250 00:22:16,890 --> 00:22:20,420 もし 引き渡しの数が 1人でも欠けるようなら・ 251 00:22:20,420 --> 00:22:23,760 砲撃だって辞さない。 252 00:22:23,760 --> 00:22:26,660 そう言ってたそうですね。 253 00:22:26,660 --> 00:22:31,900 漂流民の数ば そろえてくれと頼んだとは誰か。 254 00:22:31,900 --> 00:22:34,400 誰か! 255 00:22:38,270 --> 00:22:42,440 心配すんな。 カイは無事だ。 256 00:22:42,440 --> 00:22:44,780 ・(男衆)こちらです。 神頭先生! 257 00:22:44,780 --> 00:22:47,280 (滝口)はい ご苦労さん。 258 00:22:54,490 --> 00:23:00,730 (滝口)ヘヘッ この前来た時から どうにも引っ掛かっててね。 259 00:23:00,730 --> 00:23:05,400 [ 回想 ] ここんとこ 異国のけが人はいなかったか? 260 00:23:05,400 --> 00:23:10,240 先月 中島川で男が殺されたんだが・ 261 00:23:10,240 --> 00:23:14,040 そいつが 抜荷一味の下っ端野郎でね。 262 00:23:15,740 --> 00:23:19,580 (滝口)抜け駆けしようとしたところを 始末されたらしい。 263 00:23:19,580 --> 00:23:24,380 その男が持ってたのが これ。 264 00:23:29,090 --> 00:23:33,090 (滝口)こいつの片割れだったりして。 265 00:23:45,110 --> 00:23:50,810 ほら。 驚いたね こりゃ。 266 00:23:53,780 --> 00:23:57,620 (滝口)聞かせてくれるかな 先生。 267 00:23:57,620 --> 00:24:01,420 その辺りの話を ねえ。 268 00:24:05,360 --> 00:24:09,870 私で お役に立てるかどうか…。 269 00:24:09,870 --> 00:24:12,400 フンッ…。 うあっ! 270 00:24:12,400 --> 00:24:26,750 ・~ 271 00:24:26,750 --> 00:24:28,680 (滝口)追え~! 272 00:24:28,680 --> 00:24:31,090 はっ…! 273 00:24:31,090 --> 00:24:35,890 ま 待て~ 神頭~! 274 00:24:42,100 --> 00:24:44,030 静かにしてもらえんね! 275 00:24:44,030 --> 00:24:47,030 (しづ)あっ えんま先生! 276 00:24:49,600 --> 00:24:53,300 人が産まれるより大切なことはなか。 277 00:24:57,110 --> 00:24:59,410 ひや! 278 00:25:02,550 --> 00:25:05,450 (叫び声) もう頭出てるけんね。 279 00:25:05,450 --> 00:25:08,060 頭~! 280 00:25:08,060 --> 00:25:11,730 彩花! あんたがお母さんになっとよ! 281 00:25:11,730 --> 00:25:15,600 (いきむ声) 282 00:25:15,600 --> 00:25:17,870 彩花! (いきむ声) 283 00:25:17,870 --> 00:25:20,070 いきんで! 284 00:25:23,410 --> 00:25:26,410 (英語) 285 00:25:48,630 --> 00:25:52,900 (グリン)ミスター モリヤマ。 286 00:25:52,900 --> 00:25:55,100 (英語で) 287 00:26:17,060 --> 00:26:20,860 [ 回想 ] (大田)我らに ただす力はなか。 288 00:26:20,860 --> 00:26:27,400 わしら通詞の分ではなか! 289 00:26:27,400 --> 00:26:30,100 (英語で) 290 00:26:34,180 --> 00:26:36,750 (グリン)ああ… アンダースタンド。 291 00:26:36,750 --> 00:26:40,620 (英語で) 292 00:26:40,620 --> 00:26:42,620 (副官)ワゲ イタシマス。 293 00:26:42,620 --> 00:26:44,620 (英語で) 294 00:26:44,620 --> 00:26:48,460 Sorry, sir. 295 00:26:48,460 --> 00:26:51,760 Good Luck. 296 00:26:51,760 --> 00:27:19,720 ・~ 297 00:27:19,720 --> 00:27:22,020 モリヤマ。 298 00:27:25,390 --> 00:27:28,090 (英語で) 299 00:27:31,730 --> 00:27:37,030 but… 300 00:27:42,240 --> 00:27:45,240 and…. 301 00:27:48,420 --> 00:27:50,720 (英語で) 302 00:28:06,700 --> 00:28:13,500 モリヤマ コトバ オシエル。 303 00:28:15,210 --> 00:28:21,380 モリヤマ オシエル・ 304 00:28:21,380 --> 00:28:25,250 イングリッシュ。 305 00:28:25,250 --> 00:28:29,250 私が… 英語を? 306 00:28:32,560 --> 00:28:35,360 Future. 307 00:28:43,270 --> 00:28:48,040 フューチャー…。 308 00:28:48,040 --> 00:28:51,040 ヨカ。 309 00:29:00,620 --> 00:29:02,920 (ラナルド)マイディア。 310 00:29:06,560 --> 00:29:09,560 サヨナラ。 311 00:29:12,030 --> 00:29:31,850 ・~ 312 00:29:31,850 --> 00:29:33,790 うれしか~。 313 00:29:33,790 --> 00:29:38,730 (女性たち)あ~! アハハハ…。 314 00:29:38,730 --> 00:29:42,730 ようやった。 315 00:29:49,240 --> 00:29:51,870 ああ よかったばい。 316 00:29:51,870 --> 00:29:55,740 あっ ありがとうございました。 317 00:29:55,740 --> 00:30:20,440 ・~ 318 00:30:23,440 --> 00:30:26,470 フフッ…。 319 00:30:26,470 --> 00:30:30,970 しつこいやつだなあ…。 320 00:30:34,920 --> 00:30:37,720 あなたは 誰なんです? 321 00:30:40,460 --> 00:30:47,930 町の人に頼りにされて トリや未章の話を聞いて・ 322 00:30:47,930 --> 00:30:51,430 俺の話を信じてくれた。 323 00:30:53,740 --> 00:30:56,740 俺も あなたを信じた。 324 00:30:59,240 --> 00:31:04,080 信じるってのは やっかいなもんさ。 325 00:31:04,080 --> 00:31:10,780 失った時 丸ごと持ってかれるんだ。 己自身をな。 326 00:31:15,420 --> 00:31:19,260 だから俺は 何も信じない。 327 00:31:19,260 --> 00:31:24,600 親も きょうだいも 神も仏も…。 328 00:31:24,600 --> 00:31:33,300 [ 回想 ] In the beginning was the Word…. 329 00:31:36,780 --> 00:31:40,110 国も。 330 00:31:40,110 --> 00:31:44,920 俺は 一度死んだ。 331 00:31:44,920 --> 00:31:48,120 昔の話だ。 332 00:31:52,130 --> 00:31:58,000 お前の父親は 生きてる。 333 00:31:58,000 --> 00:32:04,300 20年前 お前の父親は通詞の仲間を売った。 334 00:32:07,080 --> 00:32:10,110 ウソだ…。 335 00:32:10,110 --> 00:32:16,110 お前の父親は 己の言葉に滅ぼされた。 336 00:32:18,420 --> 00:32:22,260 ヘヘッ ヘヘヘヘ…。 337 00:32:22,260 --> 00:32:26,130 (笑い声) ウソだ! 338 00:32:26,130 --> 00:32:30,600 ・(捕り方)あそこにおるばい! ・(捕り方)おったばい! 339 00:32:30,600 --> 00:32:35,470 お前はまだ 長崎を知らない。 340 00:32:35,470 --> 00:32:37,670 (火を吹き消す音) 341 00:32:41,610 --> 00:32:45,110 ・(捕り方)そっちば~い! ・(捕り方)飛び込みじゃ~! 342 00:32:45,110 --> 00:32:55,410 (舟をこぐ音) 343 00:32:59,560 --> 00:33:02,400 白帆注進~! 344 00:33:02,400 --> 00:33:08,740 (砲声と鐘の音) 345 00:33:08,740 --> 00:33:10,670 (男性)オランダ船が来たばい。 346 00:33:10,670 --> 00:33:12,610 (男性)太か船ばい。 347 00:33:12,610 --> 00:33:15,880 <6月 今年も長崎の港に・ 348 00:33:15,880 --> 00:33:20,250 多くの貿易品を積んだオランダ船が 入港した。・ 349 00:33:20,250 --> 00:33:25,450 長崎において最も活気づく季節の 始まりである> 350 00:33:27,990 --> 00:33:34,100 壮多 未章 いってらっしゃ~い! 351 00:33:34,100 --> 00:33:41,400 (三味線の音) 352 00:33:47,280 --> 00:33:52,110 先生 どこに行きんさった…。 353 00:33:52,110 --> 00:33:58,850 <現在のインドネシア ジャカルタに当たる バタビアからやって来るオランダ船は・ 354 00:33:58,850 --> 00:34:05,390 貿易品のみならず 江戸幕府にとって 貴重な情報をもたらした> 355 00:34:05,390 --> 00:34:09,060 (オランダ語) 356 00:34:09,060 --> 00:34:14,940 <「阿蘭陀風説書」 特に 国際情勢を詳細に伝える・ 357 00:34:14,940 --> 00:34:18,240 「別段風説書」は ヨーロッパはじめ・ 358 00:34:18,240 --> 00:34:24,050 世界各国で起きた戦争 災害 植民地情勢などが記された・ 359 00:34:24,050 --> 00:34:30,950 日本にとって 何より重要な 海外の最新情報書であった。・ 360 00:34:30,950 --> 00:34:35,420 通詞たちは 毎年オランダ側から 聞き取りを行い・ 361 00:34:35,420 --> 00:34:38,890 情報文書を作成した。・ 362 00:34:38,890 --> 00:34:42,600 これらは全て 急ぎ江戸へ送られ・ 363 00:34:42,600 --> 00:34:50,470 幕府は この風説書をもとに 国際情勢の分析と対応を進める。・ 364 00:34:50,470 --> 00:34:57,470 世界の情勢について 幕府は 決して無知ではなかった> 365 00:35:05,820 --> 00:35:08,720 ひの ふの みー よー…。 腰ばつけんね。 366 00:35:08,720 --> 00:35:12,060 いつ むー…。 367 00:35:12,060 --> 00:35:15,930 [ 回想 ] お前の父親は 生きてる。 368 00:35:15,930 --> 00:35:20,400 (男性たち)うい。 (男性)早う せんか~い。 369 00:35:20,400 --> 00:35:25,740 [ 回想 ] お前の父親は 己の言葉に滅ぼされた。 370 00:35:25,740 --> 00:35:29,410 行くば~い! (男性たち)おい! 371 00:35:29,410 --> 00:35:34,410 [ 回想 ] お前はまだ 長崎を知らない。 372 00:35:37,750 --> 00:35:43,260 <壮多は 砂糖などの貿易品を運ぶ荷役として・ 373 00:35:43,260 --> 00:35:46,760 初めて出島に足を踏み入れた> 374 00:35:55,970 --> 00:36:00,040 <出島の中は いつもは入ることのできない・ 375 00:36:00,040 --> 00:36:04,710 日本人の役人や 荷役たちでにぎわっていた> 376 00:36:04,710 --> 00:36:14,860 ・~ 377 00:36:14,860 --> 00:36:18,060 (鳴き声) うおっ! 378 00:36:20,660 --> 00:36:23,960 (町乙名)おい! 急がんか! 379 00:36:30,740 --> 00:36:33,740 おい! トロトロすんな! 380 00:36:33,740 --> 00:36:35,880 うち殺すぞ おら。 381 00:36:35,880 --> 00:36:39,410 (未章)落とすなよ! (町乙名)砂糖の方が大事かばい。 382 00:36:39,410 --> 00:36:42,250 わざと落として こぼれたのを持ち帰るやつがおるとさ。 383 00:36:42,250 --> 00:36:47,450 これも立派な抜荷ばい。 下手すれば 首が飛ぶ。 384 00:37:01,540 --> 00:37:06,740 時々 ここの匂いが 懐かしゅうなるとさ…。 385 00:37:08,710 --> 00:37:12,710 おいの生まれの半分は こん島にあるけん。 386 00:37:35,240 --> 00:37:39,740 ほう。 プレブル号が香港に着いたそうですよ。 387 00:37:39,740 --> 00:37:46,040 いやいや。 あの漂流民たちには 最後まで てこずらされたばい。 388 00:37:47,620 --> 00:37:49,920 どがんした。 389 00:37:52,750 --> 00:37:56,620 これで よかとでしょうか。 390 00:37:56,620 --> 00:38:00,490 どげん意味か。 391 00:38:00,490 --> 00:38:03,700 アメリカで 金が発掘された。 392 00:38:03,700 --> 00:38:07,370 エゲレスは 清国に対して いよいよ高飛車になっとる。 393 00:38:07,370 --> 00:38:09,700 確かに 貴重な知らせです。 394 00:38:09,700 --> 00:38:15,510 ですが ここには肝心なことがなか。 395 00:38:15,510 --> 00:38:18,850 バタフィアに謀反が起きたちゅう 記録はあっても・ 396 00:38:18,850 --> 00:38:23,050 オランダが本国から援軍を送ったという 記述はなか。 397 00:38:26,550 --> 00:38:31,430 オランダの国力は弱っとります。 思う以上に。 398 00:38:31,430 --> 00:38:34,230 そんことを 江戸にはきちんと伝えた方が…。 399 00:38:34,230 --> 00:38:37,060 己の考えを足してはならん。 400 00:38:37,060 --> 00:38:39,870 通詞がそいばしたら しまいばい。 401 00:38:39,870 --> 00:38:43,240 (杉原)長崎の町は オランダ船で成り立っとる。・ 402 00:38:43,240 --> 00:38:49,110 オランダも 日本との交易ば頼りにしとる。 403 00:38:49,110 --> 00:38:53,250 彼らば おとしめるちゅうことは こん長崎ば潰すちゅうことやぞ。 404 00:38:53,250 --> 00:38:55,750 ですが! このままオランダからの・ 405 00:38:55,750 --> 00:38:58,420 偏った風説だけを 手がかりにしちょったら・ 406 00:38:58,420 --> 00:39:01,020 いずれ日本は 取り返しのつかんことに…。 森山! 407 00:39:01,020 --> 00:39:04,830 もし ほかに 異国の内情ば握ったもんがおったら・ 408 00:39:04,830 --> 00:39:07,330 いいように踊らされて…。 409 00:39:11,030 --> 00:39:13,330 (副官)Who are you? 410 00:39:16,900 --> 00:39:19,200 (英語で) 411 00:39:47,940 --> 00:39:51,410 そんために? 412 00:39:51,410 --> 00:39:53,440 (騒ぎ声) 413 00:39:53,440 --> 00:39:55,640 未章! 414 00:39:57,280 --> 00:39:59,280 (オランダ語で) 415 00:40:09,760 --> 00:40:13,090 (どよめき) 416 00:40:13,090 --> 00:40:15,030 大丈夫か。 417 00:40:15,030 --> 00:40:17,030 (オランダ語で) 418 00:40:41,620 --> 00:40:43,560 忠弥さんは内通詞たい。 419 00:40:43,560 --> 00:40:47,800 砂糖ば盗むようなマネばしたら 承知せんけんな。 420 00:40:47,800 --> 00:40:52,300 内通詞? ああ。 商館でオランダ人の世話やら・ 421 00:40:52,300 --> 00:40:56,140 雑用やらして手間賃ば いただく 請け負い通詞たい。 422 00:40:56,140 --> 00:40:58,440 フ~ン…。 423 00:41:00,410 --> 00:41:03,110 (オランダ語で) 424 00:41:15,960 --> 00:41:19,590 そいつ。 425 00:41:19,590 --> 00:41:24,430 おい。 逃げた! 逃がしたぞ! 426 00:41:24,430 --> 00:41:27,930 どけ! うわ~! 427 00:41:29,900 --> 00:41:31,840 うっ! 428 00:41:31,840 --> 00:41:33,770 うっ…。 429 00:41:33,770 --> 00:41:36,610 うっ うっ… うっ! 430 00:41:36,610 --> 00:41:38,550 あっ…。 431 00:41:38,550 --> 00:41:43,380 うあっ ああっ…! 432 00:41:43,380 --> 00:41:58,000 ・~ 433 00:41:58,000 --> 00:42:01,570 (男性)砂糖ばい。 (男性)砂糖ばい。 434 00:42:01,570 --> 00:42:03,600 カピタン カピタンばい! 435 00:42:03,600 --> 00:42:05,740 わっ 商館長だ! 436 00:42:05,740 --> 00:42:07,740 (オランダ語で) 437 00:42:10,880 --> 00:42:12,810 待て! 438 00:42:12,810 --> 00:42:15,750 あたぁ… あんふーけもんがっ! 439 00:42:15,750 --> 00:42:20,620 人ば殴って 間違うとった。 誤解やった。 440 00:42:20,620 --> 00:42:23,920 そいだけじゃ まずかとじゃなかですか? 441 00:42:27,900 --> 00:42:29,830 あー…。 442 00:42:29,830 --> 00:42:34,440 (せきこみ) (笑い声) 443 00:42:34,440 --> 00:42:36,440 (拙いオランダ語で) 444 00:42:47,780 --> 00:42:49,720 (ヤンセン)もういちど。 445 00:42:49,720 --> 00:42:52,650 (笑い声) 446 00:42:52,650 --> 00:42:54,950 (オランダ語で) 447 00:43:03,060 --> 00:43:06,730 おい わきまえんか! 448 00:43:06,730 --> 00:43:09,030 (オランダ語で) 449 00:43:22,280 --> 00:43:25,750 いいかげんにせんか! 450 00:43:25,750 --> 00:43:27,690 (オランダ語) 451 00:43:27,690 --> 00:43:30,090 「彼はこちらで 厳重に注意する。・ 452 00:43:30,090 --> 00:43:33,890 代わりに 砂糖を抜き取ろうとした男は・ 453 00:43:33,890 --> 00:43:38,690 そちらで厳しく処罰いただきたいが いかがなものか」。 454 00:43:41,270 --> 00:43:45,470 よか。 おい。 はい。 455 00:43:51,450 --> 00:43:53,780 早戻れ。 ほれ 早戻れ。 456 00:43:53,780 --> 00:43:58,980 おい タラタラすんな! ほら! 457 00:44:06,360 --> 00:44:09,230 わい。 458 00:44:09,230 --> 00:44:12,730 名は? どこのもんね。 459 00:44:12,730 --> 00:44:16,240 江戸から来た。 伊嶋壮多。 460 00:44:16,240 --> 00:44:18,740 そうた…。 461 00:44:20,410 --> 00:44:22,740 あいは誰か。 462 00:44:22,740 --> 00:44:25,580 荷役がなして あがん蘭語ば話す? 463 00:44:25,580 --> 00:44:29,750 わいのおかげで恥ばかいた! 464 00:44:29,750 --> 00:44:33,590 いつかくらす。 465 00:44:33,590 --> 00:44:39,260 清十郎! 大勢の前で恥ばさらしよって!・ 466 00:44:39,260 --> 00:44:43,760 清十郎~! こら 清十郎! 467 00:44:47,970 --> 00:44:53,670 俺の名前に 心当たりがあるんですか? 468 00:44:58,450 --> 00:45:00,380 お前は もう帰れ。 469 00:45:00,380 --> 00:45:03,220 あっ いや でも まだ荷運びが…。 よか! 来い。 470 00:45:03,220 --> 00:45:05,720 あっ いや… まだ終わってないんです あれ。 471 00:45:05,720 --> 00:45:08,720 (町乙名)来い! いやいや…。 472 00:45:15,060 --> 00:45:18,930 (しづ)あっ 壮多。 表に水ば まいといて。 473 00:45:18,930 --> 00:45:20,930 はい。 474 00:45:20,930 --> 00:45:23,740 壮多 カステラば あとで買うといて。 475 00:45:23,740 --> 00:45:25,670 うちは ざぼん漬。 476 00:45:25,670 --> 00:45:28,580 うちは ぼうろば2つ。 うちは ぼうろ3つ。 477 00:45:28,580 --> 00:45:30,510 はい。 カステラは 3つね。 478 00:45:30,510 --> 00:45:33,080 (女性)じゃあ よりより1つね。 はい。 479 00:45:33,080 --> 00:45:35,080 (女性)カステラ1斤。 (女性)カステラは3つね。 480 00:45:38,890 --> 00:45:42,090 今日は出島に来んやったな。 481 00:45:47,090 --> 00:45:50,290 二度と立ち入るなと言われました。 482 00:45:53,600 --> 00:45:56,400 江戸には戻らんとか。 483 00:45:58,270 --> 00:46:02,140 まだ ここでやることがあるので。 484 00:46:02,140 --> 00:46:07,140 お前さん 英語ば学んでみんか? 485 00:46:09,720 --> 00:46:16,860 お前には 優れた耳と よう動く口のある。 486 00:46:16,860 --> 00:46:23,360 新しか言葉で 新しか景色ばのぞいてみんか。 487 00:46:28,870 --> 00:46:31,370 待っとるけん。 488 00:46:36,610 --> 00:46:38,910 森山さん。 489 00:46:45,320 --> 00:46:49,520 私の父を ご存じですか? 490 00:46:51,590 --> 00:46:54,430 己の言葉を捨てよ。 491 00:46:54,430 --> 00:46:57,760 はい。 492 00:46:57,760 --> 00:47:02,060 知らん。 前にも言うた。 493 00:47:13,710 --> 00:47:24,360 ・~ 494 00:47:24,360 --> 00:47:27,060 ここ! ここ…。 495 00:47:27,060 --> 00:47:30,360 ベリー。 ベリー…。 496 00:47:38,670 --> 00:47:42,410 May I help you? 497 00:47:42,410 --> 00:47:44,410 えっと…。 498 00:47:47,280 --> 00:47:49,980 やぐらしか。 499 00:47:54,990 --> 00:47:57,890 覚えとけ。 500 00:47:57,890 --> 00:48:02,390 わいばくらすとは おいばい。 501 00:48:05,530 --> 00:48:07,530 はい。 502 00:48:09,200 --> 00:48:11,240 (障子の開閉音) 503 00:48:11,240 --> 00:48:23,720 ・~ 504 00:48:23,720 --> 00:48:27,050 講義ば 始める。 505 00:48:27,050 --> 00:48:37,850 ・~ 506 00:48:39,570 --> 00:48:42,870 この町は 黙って ただ私から 父親のことを 隠し続けた。 507 00:48:42,870 --> 00:48:46,410 (杉原)あいつが殺った。 そういうことばい。 508 00:48:46,410 --> 00:48:48,340 な…。 509 00:48:48,340 --> 00:48:51,280 まだ あるからだ。 知られたくないことが。 510 00:48:51,280 --> 00:48:53,580 長崎が殺した。