1 00:00:34,086 --> 00:00:37,086 OK. Thank you. 2 00:00:39,358 --> 00:00:42,358 (新島)こんにちは。 旅切手を。 3 00:00:53,022 --> 00:01:02,022 明治7年11月 新島 襄は 10年ぶりに 日本に帰ってきた。 4 00:01:03,699 --> 00:01:06,752 ♬~ 5 00:01:06,752 --> 00:01:12,441 国禁を破った私が 再び 祖国の地を踏む事ができたのは➡ 6 00:01:12,441 --> 00:01:16,412 木戸さんの お力添えのおかげです。 7 00:01:16,412 --> 00:01:18,712 ありがとうございました。 8 00:01:21,417 --> 00:01:26,422 (木戸)ワシントンで会うた時から 君の事は 高く買っちょった。 9 00:01:26,422 --> 00:01:30,409 やはり 政府で働く気はないか? 10 00:01:30,409 --> 00:01:32,745 申し訳ありません。 11 00:01:32,745 --> 00:01:36,732 私が日本に戻ってきたのは 学校を作るためですから。 12 00:01:36,732 --> 00:01:38,751 うん。 13 00:01:38,751 --> 00:01:43,355 国が形を変えようと 人間が昔のままじゃ➡ 14 00:01:43,355 --> 00:01:46,775 新しい世は 出来ゃあせん。 15 00:01:46,775 --> 00:01:50,075 欧米に追いつくには まず 教育じゃ。 16 00:01:54,016 --> 00:01:57,016 頭の痛い事ばかりじゃ。 17 00:02:05,344 --> 00:02:08,747 木戸さん。 18 00:02:08,747 --> 00:02:16,739 もう一度 木戸さんのお力を お借りしたいのです。 19 00:02:16,739 --> 00:02:19,358 「聖書」を教える学校は いかんと➡ 20 00:02:19,358 --> 00:02:23,078 大阪に 設立を断られてしまいました。 21 00:02:23,078 --> 00:02:28,350 何か 手だては ないものでしょうか? 22 00:02:28,350 --> 00:02:30,753 京都…。 23 00:02:30,753 --> 00:02:34,356 その学校 京都に作っては どうじゃ? 24 00:02:34,356 --> 00:02:37,743 仏教の聖地に? 25 00:02:37,743 --> 00:02:43,348 いや~ それは 大阪より もっと難しいのでは…。 26 00:02:43,348 --> 00:02:48,348 じゃが あの地には 君の力になりそうな者がおる。 27 00:02:54,076 --> 00:02:56,745 (覚馬)八重。 28 00:02:56,745 --> 00:02:58,747 八重! 29 00:02:58,747 --> 00:03:00,749 ≪(八重)はい! 30 00:03:00,749 --> 00:03:04,749 (鐘の音) 31 00:03:08,373 --> 00:03:10,409 はい。 32 00:03:10,409 --> 00:03:13,709 この本が 机にあるはずだ。 33 00:03:20,686 --> 00:03:23,739 英語の勉強は 進んだのか? 34 00:03:23,739 --> 00:03:27,443 はい。 ちっとずつだけんじょも。 35 00:03:27,443 --> 00:03:30,012 あったか? はい。 36 00:03:30,012 --> 00:03:33,012 次は それだ。 37 00:03:35,350 --> 00:03:39,087 「新約聖書➡ 38 00:03:39,087 --> 00:03:41,356 馬太」…? 39 00:03:41,356 --> 00:03:44,026 「馬太傳」だ。 40 00:03:44,026 --> 00:04:01,009 ♬~ 41 00:04:01,009 --> 00:04:05,013 これ 耶蘇教の教典では? 42 00:04:05,013 --> 00:04:09,017 三条木屋町に ゴードンという宣教師がいる。 43 00:04:09,017 --> 00:04:14,022 そこに行って その本の講義を受けてこい。 44 00:04:14,022 --> 00:04:19,011 なじょして 私が 耶蘇教を 学ばねばなんねえのです? 45 00:04:19,011 --> 00:04:24,016 いいがら やれ。 話は つけてある。 46 00:04:24,016 --> 00:04:27,369 明日から 行ってこい。 47 00:04:27,369 --> 00:04:29,371 はい。 48 00:04:29,371 --> 00:04:37,412 ♬~ 49 00:04:37,412 --> 00:04:45,420 耶蘇教と呼ばれていたキリスト教が 260年の禁制を解かれたのは➡ 50 00:04:45,420 --> 00:04:49,408 僅か2年前の事であった。 51 00:04:49,408 --> 00:04:58,417 ♬~(テーマ音楽) 52 00:04:58,417 --> 00:07:24,117 ♬~ 53 00:07:26,181 --> 00:07:29,418 (一同) 「Blessed are they that mourn,➡ 54 00:07:29,418 --> 00:07:33,739 For they shall be comforted.」。 55 00:07:33,739 --> 00:07:38,343 (ゴードン) 八重さん 日本語にして下さい。 56 00:07:38,343 --> 00:07:46,735 「悲しむ人は 幸いなり。 その人は 慰められるであろう」。 57 00:07:46,735 --> 00:07:49,087 結構。 58 00:07:49,087 --> 00:07:53,387 (英語で) 59 00:08:08,690 --> 00:08:13,412 (生徒1)ホンマやな。 悲しんでる人は かわいそうや。 60 00:08:13,412 --> 00:08:16,748 (生徒2)耶蘇様は 薄情なお方なんやろか? 61 00:08:16,748 --> 00:08:23,739 いや いや いや。 人は 悲しみ 絶望した時にこそ➡ 62 00:08:23,739 --> 00:08:29,027 主の愛の深さに 触れる事ができるのです。 63 00:08:29,027 --> 00:08:33,698 (英語で) 64 00:08:33,698 --> 00:08:37,352 今 何て言わはったん? 65 00:08:37,352 --> 00:08:41,740 「To be truly comforted」 やから…。 66 00:08:41,740 --> 00:08:52,117 そんじも… 悲しい事なんか ない方がいいに決まってる。 67 00:08:52,117 --> 00:09:12,687 ♬~ 68 00:09:12,687 --> 00:09:16,074 耶蘇の教えは どうにも分がんねえ。 69 00:09:16,074 --> 00:09:20,078 私には 正しい事を言ってるとは 思えねえだし。 70 00:09:20,078 --> 00:09:22,747 (佐久)神様が間違った事を 言うべか? 71 00:09:22,747 --> 00:09:24,749 「馬太傳」には➡ 72 00:09:24,749 --> 00:09:27,752 「悪い者に 手向がったら なんねえ」と書いである。 73 00:09:27,752 --> 00:09:30,021 喧嘩するなという事か? 74 00:09:30,021 --> 00:09:33,742 それどころでねえ。 「右の頬を殴られだら➡ 75 00:09:33,742 --> 00:09:37,412 左の頬も出せ」というんだし。 ふ~ん。 76 00:09:37,412 --> 00:09:41,750 こんな教え 会津なら 子どもにも通用しねえ。 77 00:09:41,750 --> 00:09:46,438 やられっ放しでいんのは 卑怯者か 臆病者だけだ。 78 00:09:46,438 --> 00:09:50,075 武士のすっ事ではねえ。 んだなし。 79 00:09:50,075 --> 00:09:53,078 もっと おかしな事も 書いてあんだ。 80 00:09:53,078 --> 00:09:55,080 「敵を憎むな」と。 81 00:09:55,080 --> 00:09:58,083 「敵のために祈れ」 というげんじょ➡ 82 00:09:58,083 --> 00:10:04,083 殴ってきた相手を憎まねえ人間が この世に いんべか? 83 00:10:09,027 --> 00:10:11,696 耶蘇の神様は➡ 84 00:10:11,696 --> 00:10:16,084 国を追われた事がねえ お方なんだべ。 85 00:10:16,084 --> 00:10:23,384 兄様 なじょして 私に これを学べと言うんだべ? 86 00:10:26,695 --> 00:10:30,081 聞いてくる。 87 00:10:30,081 --> 00:10:33,084 おおっ! みね。 (みね)叔母様 お帰んなんしょ。 88 00:10:33,084 --> 00:10:36,688 うわ~ おいしそう! 89 00:10:36,688 --> 00:10:39,424 みね! 熱っ! 行儀悪い。 90 00:10:39,424 --> 00:10:43,411 フフフ。 いつまでも 子どもみてえに。 91 00:10:43,411 --> 00:10:46,014 昔だったら そろそろ 嫁に行ってもいい頃だ。 92 00:10:46,014 --> 00:10:48,750 おっ母様は 気が早えな。 93 00:10:48,750 --> 00:10:52,370 まだまだ 先の事だ。 94 00:10:52,370 --> 00:10:57,025 八重は このままで いいのがし? 95 00:10:57,025 --> 00:10:59,010 はい? 96 00:10:59,010 --> 00:11:03,014 待ってても なじょにもなんねえよ。 97 00:11:03,014 --> 00:11:09,314 尚之助様は 復縁するお気持ちは ねえのだから。 98 00:11:11,022 --> 00:11:13,022 分がってる。 99 00:11:16,077 --> 00:11:18,747 私 兄様に聞いでくる。 100 00:11:18,747 --> 00:11:22,083 なじょして 耶蘇教を学ばねばなんねえのか。 101 00:11:22,083 --> 00:11:26,021 (みね 頬張りながら) お父様なら 今 お客様よ。 102 00:11:26,021 --> 00:11:29,424 みね いい加減にしっせえ! 103 00:11:29,424 --> 00:11:32,124 (笑い声) 104 00:11:48,109 --> 00:11:50,409 お待たせした。 105 00:11:55,367 --> 00:12:00,705 ご覧のとおり 不自由な体です。➡ 106 00:12:00,705 --> 00:12:03,758 木戸さんも 人が悪い。 107 00:12:03,758 --> 00:12:06,758 話しておいてくれれば よいものを。 108 00:12:10,749 --> 00:12:16,021 失礼しました。 新島 襄です。 109 00:12:16,021 --> 00:12:19,321 (時栄)お茶の支度をしてきます。 110 00:12:23,011 --> 00:12:27,015 京都に 学校を作りたいとか。 111 00:12:27,015 --> 00:12:36,358 はい。 10年前 私は この国を飛び出しました。 112 00:12:36,358 --> 00:12:39,761 幸運にも よき人々に出会い➡ 113 00:12:39,761 --> 00:12:44,749 アメリカで過ごした年月は すばらしいものでした。 114 00:12:44,749 --> 00:12:49,421 しかし その間に➡ 115 00:12:49,421 --> 00:12:54,025 日本では戦が起き 世の中は覆った。 116 00:12:54,025 --> 00:13:01,016 今 この国には 心の支えを求めて 苦しむ人が あふれています。 117 00:13:01,016 --> 00:13:03,685 傷ついた この国を救うために➡ 118 00:13:03,685 --> 00:13:08,356 私は キリスト教に根ざした学校を 作りたいんです。 119 00:13:08,356 --> 00:13:13,078 学校を作り 一国の良心となるような青年を➡ 120 00:13:13,078 --> 00:13:15,013 この手に育てたい。 121 00:13:15,013 --> 00:13:21,086 それこそが 西洋で学んだ事を 祖国のために役立てる道なんです。 122 00:13:21,086 --> 00:13:27,586 しかし ここは京都です。 耶蘇教に反感を抱く者は 多い。 123 00:13:30,078 --> 00:13:34,349 いや 困難な地だからこそ➡ 124 00:13:34,349 --> 00:13:39,087 神は 私を 京都に導いたのかもしれません。 125 00:13:39,087 --> 00:13:45,387 妨害する者が現れる。 苦労しますよ。 126 00:13:47,345 --> 00:13:49,781 私は 宣教師です。 127 00:13:49,781 --> 00:13:56,087 主の名の下に受ける苦しみは 喜びです。 128 00:13:56,087 --> 00:14:03,078 「我に従う者は 十字架を背負え」か…。 129 00:14:03,078 --> 00:14:06,778 それは 「聖書」の一節だ。 130 00:14:19,410 --> 00:14:25,366 「天道溯原」! 中国で書かれた伝道の書ですね。 131 00:14:25,366 --> 00:14:28,086 あなたも クリスチャンなんですか? 132 00:14:28,086 --> 00:14:37,011 いや。 だが この書の中に 私は 探していたものを見つけた。 133 00:14:37,011 --> 00:14:39,311 それは? 134 00:14:44,352 --> 00:14:49,707 この先 日本が 間違った道に進まないためには➡ 135 00:14:49,707 --> 00:14:53,745 良心を持った人間が必要です。 136 00:14:53,745 --> 00:14:57,098 そのための学校なんです。 137 00:14:57,098 --> 00:15:01,798 どうか 私に 力を貸して下さい。 138 00:15:03,688 --> 00:15:08,076 よぐ分かりました。 139 00:15:08,076 --> 00:15:15,016 あなたの学校 是非 この京都に作って下さい。 140 00:15:15,016 --> 00:15:18,353 私が 力になります。 141 00:15:18,353 --> 00:15:22,090 ♬~ 142 00:15:22,090 --> 00:15:25,410 ありがとう! 何だ? 143 00:15:25,410 --> 00:15:27,710 ありがとう! 144 00:15:29,414 --> 00:15:33,685 (感謝する声) 145 00:15:33,685 --> 00:15:36,704 ありがとう! 146 00:15:36,704 --> 00:15:39,004 まあ! 147 00:15:43,695 --> 00:15:49,017 ありがとう! ありがとう! 148 00:15:49,017 --> 00:15:51,019 ありがとう! 149 00:15:51,019 --> 00:15:53,019 ありがとう! 150 00:15:57,408 --> 00:16:00,708 (官吏)覚馬さん 御苦労さまです。 151 00:16:02,347 --> 00:16:04,347 御苦労さまです。 152 00:16:08,353 --> 00:16:12,357 覚馬さん 御苦労さまです。 153 00:16:12,357 --> 00:16:23,657 ♬~ 154 00:16:29,807 --> 00:16:34,412 (槇村)英学校か…。 155 00:16:34,412 --> 00:16:39,083 西洋の学問は 結構じゃが➡ 156 00:16:39,083 --> 00:16:43,421 耶蘇の宣教師っちゅうのが どうもな…。 157 00:16:43,421 --> 00:16:46,121 いや ですから…。 158 00:16:47,742 --> 00:16:53,348 大阪で 府知事の渡辺さんに 断られたそうです。 159 00:16:53,348 --> 00:16:59,037 何!? 渡辺 昇が 断った? 160 00:16:59,037 --> 00:17:02,090 はい。 161 00:17:02,090 --> 00:17:07,362 よし 大阪が断ったんなら➡ 162 00:17:07,362 --> 00:17:11,366 京都が やっちゃる。 163 00:17:11,366 --> 00:17:14,102 えっ? 本当ですか? 164 00:17:14,102 --> 00:17:17,105 大阪には 負けられん。 165 00:17:17,105 --> 00:17:22,360 じゃが 学校となると また物入りだな。 166 00:17:22,360 --> 00:17:25,079 金の心配なら ご無用です。 167 00:17:25,079 --> 00:17:29,083 私立の学校ですから 資金は こちらで。 168 00:17:29,083 --> 00:17:35,089 伝道団体 アメリカンボードから 既に 5,000ドルの援助を得ています。 169 00:17:35,089 --> 00:17:42,030 そしたら タダで 学校が出来るっちゅう訳か。 170 00:17:42,030 --> 00:17:44,415 いや~ 大いに結構! 171 00:17:44,415 --> 00:17:47,685 新島君 この かび臭い京都に➡ 172 00:17:47,685 --> 00:17:50,038 西洋の風を どんどん吹き込んでくれ! 173 00:17:50,038 --> 00:17:52,073 ハッハッハッハ! はい。 174 00:17:52,073 --> 00:17:55,677 ところで あんたの細君は アメリカのおなごかえ? 175 00:17:55,677 --> 00:17:58,079 いや まだ独り身ですが。 176 00:17:58,079 --> 00:18:00,415 いけん いけん! そりゃ いけん! 177 00:18:00,415 --> 00:18:04,085 耶蘇教の上に 独り者じゃ 人から信用されん。 178 00:18:04,085 --> 00:18:08,690 事業は 信用第一。 嫁を取って 身を固めれ。 179 00:18:08,690 --> 00:18:12,427 あ そうじゃ わしが 見繕っちゃろ。 180 00:18:12,427 --> 00:18:17,015 好み 言うてみい。 細面がええか? 丸顔が好きか? 181 00:18:17,015 --> 00:18:22,020 いや 顔には こだわりません。 182 00:18:22,020 --> 00:18:24,022 ただ…➡ 183 00:18:24,022 --> 00:18:29,761 東を向いていろと言われたら 3年でも東を向いているような➡ 184 00:18:29,761 --> 00:18:32,780 そんな婦人は 御免なんです。 185 00:18:32,780 --> 00:18:38,086 学問があって 自分の考えを はっきりと述べる人がいい。 186 00:18:38,086 --> 00:18:41,039 宣教師は いつ どこで 命を落とすか 分かりませんから➡ 187 00:18:41,039 --> 00:18:44,409 一人で生きていけなければ 困ります。 188 00:18:44,409 --> 00:18:49,697 私の仕事を理解し もし 私に 過ちがある時は➡ 189 00:18:49,697 --> 00:18:53,084 教え導いてくれるような人。 190 00:18:53,084 --> 00:18:57,422 私は そういう人と 温かいホームを築きたい。 191 00:18:57,422 --> 00:19:04,722 はあ~ そげな恐ろしげな おなご わしは 大の苦手じゃがの…。 192 00:19:08,032 --> 00:19:10,332 待てよ。 193 00:19:14,355 --> 00:19:19,355 わしの苦手な おなごといえば…。 194 00:19:22,063 --> 00:19:42,750 ♬~ 195 00:19:42,750 --> 00:19:46,450 あっ これは失礼。 196 00:19:49,740 --> 00:19:52,360 あ どうぞ。 197 00:19:52,360 --> 00:19:55,012 すまねえなし。 198 00:19:55,012 --> 00:20:28,679 ♬~ 199 00:20:28,679 --> 00:20:32,400 着物に 靴か…。 200 00:20:32,400 --> 00:20:40,441 ♬~ 201 00:20:40,441 --> 00:20:45,079 ゴードンさんが雇った ボーイだべか? 202 00:20:45,079 --> 00:20:50,017 (ゴードン)「Judge not, that ye be not judged.」。 203 00:20:50,017 --> 00:20:55,022 主は 人を裁くなと教えています。 204 00:20:55,022 --> 00:21:01,679 先生。 では 司法省は 何のために あるのですか? 205 00:21:01,679 --> 00:21:07,979 今は 政治ではなく 魂について話しましょう。 206 00:21:10,755 --> 00:21:12,690 分がんねえ。 207 00:21:12,690 --> 00:21:14,690 (ノック) 208 00:21:16,410 --> 00:21:20,110 (英語で) 209 00:21:25,686 --> 00:21:29,757 (アグネス)Jo! Jo, you there? Please come here. 210 00:21:29,757 --> 00:21:32,757 ≪I'm coming, ma'am. 211 00:21:38,082 --> 00:21:40,418 あ…。 212 00:21:40,418 --> 00:21:46,040 (ゴードン)彼は 私と同じ アメリカンボードの宣教師です。 213 00:21:46,040 --> 00:21:49,777 あなたが 宣教師!? 214 00:21:49,777 --> 00:21:55,082 私 てっきり ゴードン先生の雇い人かと。 215 00:21:55,082 --> 00:21:58,352 新島 襄です。 216 00:21:58,352 --> 00:22:01,739 川崎八重です。 217 00:22:01,739 --> 00:22:05,439 (英語で) 218 00:22:07,028 --> 00:22:09,697 靴を磨いておいででしたから。 219 00:22:09,697 --> 00:22:12,416 ああ なるほど。 220 00:22:12,416 --> 00:22:15,353 私も 江戸の藩邸にいた頃は➡ 221 00:22:15,353 --> 00:22:18,089 自分の襦袢一枚 洗いませんでした。 222 00:22:18,089 --> 00:22:21,092 武士のする事ではないと 思っていたので。 223 00:22:21,092 --> 00:22:24,745 しかし アメリカに渡って 考えが変わりました。 224 00:22:24,745 --> 00:22:26,747 アメリカ? 225 00:22:26,747 --> 00:22:30,418 体を動かして働く事は 楽しい事です。 226 00:22:30,418 --> 00:22:33,104 しかも 成果が 目に見える。 227 00:22:33,104 --> 00:22:35,122 靴は 磨けば きれいになるし➡ 228 00:22:35,122 --> 00:22:39,822 このクッキーも ミセス ゴードンの 労役のたまものです。 229 00:22:41,412 --> 00:22:44,415 うん。 Perfect! 230 00:22:44,415 --> 00:22:49,253 (英語で) 231 00:22:49,253 --> 00:22:51,372 Oh, She is. 232 00:22:51,372 --> 00:22:55,076 そうでしたか! お願いがあります。 233 00:22:55,076 --> 00:22:58,746 私に 女紅場を拝見させて下さい。 234 00:22:58,746 --> 00:23:03,017 なりません。 おなごばかりの学校ですから。 235 00:23:03,017 --> 00:23:06,587 いえ 構いません。 こっちが困るのです。 236 00:23:06,587 --> 00:23:09,690 あなたが来たら 生徒たちが たまげます。 237 00:23:09,690 --> 00:23:11,742 お願いします。 238 00:23:11,742 --> 00:23:19,083 彼は 京都に キリストの教えに基づく 学校を作ろうとしてるのですよ。 239 00:23:19,083 --> 00:23:22,420 耶蘇の学校を? 240 00:23:22,420 --> 00:23:25,439 京都に? はい。 241 00:23:25,439 --> 00:23:30,011 (騒ぐ声) 242 00:23:30,011 --> 00:23:33,080 ♬~ 243 00:23:33,080 --> 00:23:35,032 (騒ぐ声) 244 00:23:35,032 --> 00:23:40,705 ♬~ 245 00:23:40,705 --> 00:23:44,091 ここは すばらしい! 246 00:23:44,091 --> 00:23:48,746 (生徒たち)八重先生! どなたどす? どなた? 247 00:23:48,746 --> 00:23:52,083 みんな 席に着いで。 もうすぐ授業だから。 248 00:23:52,083 --> 00:23:55,353 (生徒たち)え~。 249 00:23:55,353 --> 00:23:58,356 女学校を作る時は ここを 手本にしよう。 250 00:23:58,356 --> 00:24:01,359 Hi! 女学校? 251 00:24:01,359 --> 00:24:05,346 あなたが おなごの学校を作るのですか? 252 00:24:05,346 --> 00:24:10,017 まずは 英学校を開設し その次は 女学校です。 253 00:24:10,017 --> 00:24:15,317 男子の学校を作るなら ペアになる女学校も必要でしょう。 254 00:24:17,024 --> 00:24:26,016 ≪(英語の授業をする声) 255 00:24:26,016 --> 00:24:30,020 英語の授業だ。 ちょっと 拝見してきます。 256 00:24:30,020 --> 00:24:37,011 ≪(英語の授業をする声) 257 00:24:37,011 --> 00:24:39,363 (舎監)八重先生! 258 00:24:39,363 --> 00:24:41,365 今の どなたどす? 259 00:24:41,365 --> 00:24:44,685 すまねえなし。 知り合いから➡ 260 00:24:44,685 --> 00:24:47,421 学校を見せてやってくれと 頼まれて。 261 00:24:47,421 --> 00:24:52,359 そやったら 最初から 言うといておくれやす。 はい。 262 00:24:52,359 --> 00:24:56,414 ♬「Yes, Jesus loves me!」 263 00:24:56,414 --> 00:24:58,749 さあ 一緒に。 264 00:24:58,749 --> 00:25:03,421 (生徒)♬「Yes, Jesus loves me!」 何ですやろ? 265 00:25:03,421 --> 00:25:08,025 ♬「Yes, Jesus loves me!」 266 00:25:08,025 --> 00:25:12,747 ♬「Yes, Jesus loves me!」 267 00:25:12,747 --> 00:25:20,704 ♬「Yes, Jesus loves me! The Bible tells me so.」 268 00:25:20,704 --> 00:25:24,091 新島様 何をしていんですか? 269 00:25:24,091 --> 00:25:27,678 あ… 英語の授業が 少し難しいようなので➡ 270 00:25:27,678 --> 00:25:30,097 歌で楽しんでもらおうかと。 271 00:25:30,097 --> 00:25:32,116 では 最初から いきますね。 272 00:25:32,116 --> 00:25:37,087 ♬「Jesus loves me! This I know,」 273 00:25:37,087 --> 00:25:41,425 ♬「Jesus loves me! This I know,」 274 00:25:41,425 --> 00:25:45,412 ♬「For the Bible tells me so.」 275 00:25:45,412 --> 00:25:48,415 ♬「For the Bible tells me so.」 276 00:25:48,415 --> 00:25:51,715 (英語で) 277 00:25:54,421 --> 00:25:58,409 ♬「They are weak, but He is strong」 278 00:25:58,409 --> 00:26:02,746 ♬「Little ones to Him belong;」 279 00:26:02,746 --> 00:26:06,750 ♬「They are weak, but He is strong」 280 00:26:06,750 --> 00:26:10,754 ♬「Yes, Jesus loves me!」 281 00:26:10,754 --> 00:26:14,458 ♬「Yes, Jesus loves me!」 282 00:26:14,458 --> 00:26:18,679 じゃあ もうちょっと大きな声で いきましょうか。 ワン ツー…。 283 00:26:18,679 --> 00:26:27,087 ♬「Yes, Jesus loves me! Yes, Jesus loves me!」 284 00:26:27,087 --> 00:26:35,012 ♬「Yes, Jesus loves me! The Bible tells me so.」 285 00:26:35,012 --> 00:26:37,681 (拍手) 286 00:26:37,681 --> 00:26:41,352 ♬~ 287 00:26:41,352 --> 00:26:44,352 (英語で) 288 00:27:16,754 --> 00:27:19,757 あっ! 289 00:27:19,757 --> 00:27:22,776 そうだ…。 290 00:27:22,776 --> 00:27:26,413 槇村さんに 覚馬さんの妹を 薦められてたのに➡ 291 00:27:26,413 --> 00:27:29,713 仕事にかまけて すっかり忘れていた。 292 00:27:31,368 --> 00:27:35,756 (せみの声) 293 00:27:35,756 --> 00:27:38,742 (書生1)アメリカに 5年だど! (書生2)それは すごい! 294 00:27:38,742 --> 00:27:40,742 (書生3) それでは 今夜は 酒盛りじゃな! 295 00:27:42,346 --> 00:27:44,348 (書生1)俺は 酒屋に掛け合う。 296 00:27:44,348 --> 00:27:47,017 (書生2)なら 俺は 軍鶏でも調達してくっか。 297 00:27:47,017 --> 00:27:58,345 ♬~ 298 00:27:58,345 --> 00:28:01,065 (健次郎)ここか…。 299 00:28:01,065 --> 00:28:16,363 ♬~ 300 00:28:16,363 --> 00:28:18,682 姉上。 301 00:28:18,682 --> 00:28:21,382 (二葉)健次郎。 302 00:28:23,420 --> 00:28:26,420 お帰んなんしょ。 303 00:28:28,075 --> 00:28:31,075 立派になったこと…。 304 00:28:33,681 --> 00:28:35,981 お出かけですか? 305 00:28:38,018 --> 00:28:43,018 ちっと急いでっから… 話は また後で。 306 00:28:49,413 --> 00:28:57,704 これ… しばらく 預からせてもらえねえべか? 307 00:28:57,704 --> 00:28:59,689 はあ…。 308 00:28:59,689 --> 00:29:21,010 ♬~ 309 00:29:21,010 --> 00:29:24,010 (佐川)健次郎 帰ったか? 310 00:29:26,015 --> 00:29:28,351 佐川様! ああ。 311 00:29:28,351 --> 00:29:31,651 健次郎 いるか? はい! 奥に。 312 00:29:39,012 --> 00:29:43,349 (浩)5年もの間 よぐ辛抱した。 313 00:29:43,349 --> 00:29:45,752 御苦労であった。 314 00:29:45,752 --> 00:29:49,756 いいえ。 ありがとうございました。 315 00:29:49,756 --> 00:29:54,010 これは 何と書いてあんだ? 316 00:29:54,010 --> 00:29:58,748 イェール大学で 文学士の学位を 得たという証書です。 317 00:29:58,748 --> 00:30:06,748 ほう~ イェール大学か。 ハッハ。 318 00:30:12,011 --> 00:30:16,082 兄上 左手…。 319 00:30:16,082 --> 00:30:20,420 ああ これか。 320 00:30:20,420 --> 00:30:24,357 去年 佐賀で 江藤新平が 乱を起こした。 321 00:30:24,357 --> 00:30:31,030 鎮圧に行った折に 不覚をとってしまった。 322 00:30:31,030 --> 00:30:33,683 (佐川)名誉の負傷だ。 323 00:30:33,683 --> 00:30:39,689 手柄を立てて 陸軍中佐に進級したんだからな。 324 00:30:39,689 --> 00:30:43,409 会津の者たちは 長え間➡ 325 00:30:43,409 --> 00:30:47,680 冷や飯ばっかり 食わされてきたげんじょ➡ 326 00:30:47,680 --> 00:30:51,417 ようやく ちっとは 日が当たった。 327 00:30:51,417 --> 00:30:55,355 佐川様は いつ 東京に 出てこられたのですか? 328 00:30:55,355 --> 00:31:01,694 薩摩の巡査どもが 西郷について 鹿児島に戻った。 329 00:31:01,694 --> 00:31:03,746 巡査が足りねえって言うから➡ 330 00:31:03,746 --> 00:31:09,746 昨年 会津の者たち 300人ほど率いで 出てきたんだ。 331 00:31:11,421 --> 00:31:13,721 ≪(書生)失礼します! 332 00:31:18,745 --> 00:31:23,750 先生 酒と軍鶏が手に入りました。 おお すまねえ。 333 00:31:23,750 --> 00:31:26,019 健次郎さんですか? 334 00:31:26,019 --> 00:31:29,072 あ…。 お帰りなんしょ。 335 00:31:29,072 --> 00:31:33,743 アメリカは なじょな所でしたか? 話を聞かせてくなんしょ。 336 00:31:33,743 --> 00:31:37,413 はい。 (浩)まずは 軍鶏を置いでこい。 337 00:31:37,413 --> 00:31:41,413 あとで 皆も一緒にやれ。 (書生たち)はい! 338 00:31:45,355 --> 00:31:48,408 食い詰めた藩士の子弟たちだ。 339 00:31:48,408 --> 00:31:53,079 書生にして 学費の面倒も見でいる。➡ 340 00:31:53,079 --> 00:31:58,084 兄上は 偉い男だぞ。 341 00:31:58,084 --> 00:32:00,753 (浩)健次郎。 342 00:32:00,753 --> 00:32:07,443 うぢは貧乏だぞ。 覚悟しておけ。 はい。 343 00:32:07,443 --> 00:32:12,415 質屋通いも もう 慣れたもんだ。 344 00:32:12,415 --> 00:32:16,419 あ… 姉上 質屋か。 345 00:32:16,419 --> 00:32:23,359 (そろばんを はじく音) 346 00:32:23,359 --> 00:32:39,759 ♬~ 347 00:32:39,759 --> 00:32:43,079 帽子は 当分 戻ってこねえな。 348 00:32:43,079 --> 00:32:45,348 (笑い声) 349 00:32:45,348 --> 00:32:49,419 (佐川)にしゃ これから どこで働ぐ? 350 00:32:49,419 --> 00:32:51,688 (浩)政府は いかんぞ。 351 00:32:51,688 --> 00:32:53,690 今の政府に➡ 352 00:32:53,690 --> 00:32:57,026 お前が学んできた知識を 生かす場所はねえ。 353 00:32:57,026 --> 00:32:59,746 (佐川)軍人もだ。 354 00:32:59,746 --> 00:33:04,350 会津者は 出世できん。 355 00:33:04,350 --> 00:33:10,356 私は 官吏でも 軍人でもなく➡ 356 00:33:10,356 --> 00:33:14,744 学問を究めていきたいと 思っております。 357 00:33:14,744 --> 00:33:17,747 そうか。 それはいい。 358 00:33:17,747 --> 00:33:25,355 健次郎は 東京開成学校 後の東京帝国大学に採用され➡ 359 00:33:25,355 --> 00:33:30,355 明治の教育界を リードする存在となっていく。 360 00:33:32,345 --> 00:33:42,021 ♬「Yes, Jesus loves me! Yes, Jesus loves me!」 361 00:33:42,021 --> 00:33:53,016 ♬「Yes, Jesus loves me! The Bible tells me so.」 362 00:33:53,016 --> 00:33:56,352 ♬「Jesus loves me! This I know,」 363 00:33:56,352 --> 00:33:58,652 何をしてるんです! 364 00:34:01,074 --> 00:34:05,078 あれ? 八重さん。 365 00:34:05,078 --> 00:34:07,347 新島様? 366 00:34:07,347 --> 00:34:09,349 どうして ここに? 367 00:34:09,349 --> 00:34:13,353 兄の家ですから。 兄の家…。 368 00:34:13,353 --> 00:34:17,390 じゃあ 覚馬さんの妹というのは あなたですか? 369 00:34:17,390 --> 00:34:20,743 はい。 370 00:34:20,743 --> 00:34:23,746 お… 落ちたら どうするんです。 371 00:34:23,746 --> 00:34:27,433 京都の夏は 暑くて かないません。 372 00:34:27,433 --> 00:34:32,455 こうして 井戸の上に座ってんのが 一番 涼しいのです。 373 00:34:32,455 --> 00:34:34,455 いや…。 374 00:34:37,694 --> 00:34:41,030 大丈夫。 ほら 平気です。 375 00:34:41,030 --> 00:34:43,416 いやいや! お… およしなさい! 376 00:34:43,416 --> 00:34:47,086 新島様は 男のくせに 恐がりだなし。 377 00:34:47,086 --> 00:34:49,086 わあ~ 危ない! 378 00:34:53,676 --> 00:34:57,747 あの…。 あ…。 379 00:34:57,747 --> 00:35:01,417 お… 落ちるかと思った。 380 00:35:01,417 --> 00:35:05,038 大丈夫だと言ったのに。 381 00:35:05,038 --> 00:35:09,075 すいません。 ぶしつけでした。 382 00:35:09,075 --> 00:35:13,029 ご婦人は 守るべしと 教えられてきたので。 383 00:35:13,029 --> 00:35:15,765 守る? 384 00:35:15,765 --> 00:35:19,018 私を? はあ。 385 00:35:19,018 --> 00:35:25,091 私は 守られたいなどと思った事は ありません。 386 00:35:25,091 --> 00:35:29,091 人に守ってもらうような おなごではねえ。 387 00:35:32,081 --> 00:35:35,017 私は…➡ 388 00:35:35,017 --> 00:35:40,740 会津の戦で 鉄砲を撃って戦った。 389 00:35:40,740 --> 00:35:48,440 男と同じように 敵を倒し 大砲を撃ち込んだのです。 390 00:35:51,684 --> 00:35:54,384 7年過ぎた。 391 00:35:58,091 --> 00:36:04,063 んだげんじょ 私には 敵のために祈れという➡ 392 00:36:04,063 --> 00:36:07,366 耶蘇の教えは分がんねえ。 393 00:36:07,366 --> 00:36:35,678 ♬~ 394 00:36:35,678 --> 00:36:39,749 妹は 城で戦い➡ 395 00:36:39,749 --> 00:36:45,421 国が踏みにじられるのを 目の当たりにした。 396 00:36:45,421 --> 00:36:53,121 胸に刻まれた深い傷は 癒やされる事はありません。 397 00:36:55,748 --> 00:36:58,751 (覚馬)「天道溯原」を知った時➡ 398 00:36:58,751 --> 00:37:03,072 私は 耶蘇の言葉の中に➡ 399 00:37:03,072 --> 00:37:09,072 恨みや憎しみを越えでいく 新しい道が見つかる気がした。 400 00:37:11,747 --> 00:37:17,086 (覚馬)妹にも 「聖書」を学ばせた。 401 00:37:17,086 --> 00:37:24,443 八重が背負った重荷は 誰にも肩代わりできねえ。 402 00:37:24,443 --> 00:37:27,446 乗り越えでいく道は➡ 403 00:37:27,446 --> 00:37:31,446 八重が 自分で探すしかねえ。 404 00:37:34,086 --> 00:37:39,386 「全ての重荷を負う者 我に来れ」。 405 00:37:42,011 --> 00:37:47,083 学校設立の書類は そろったのですか? 406 00:37:47,083 --> 00:37:50,086 今 手続きをしています。 407 00:37:50,086 --> 00:37:55,358 その間 一度 実家に 顔を出してきます。 408 00:37:55,358 --> 00:38:00,680 両親には 長い間 心配ばかりかけてしまった。 409 00:38:00,680 --> 00:38:03,683 お国は どちらでしたか? 410 00:38:03,683 --> 00:38:09,372 あっ 安中です。 もっとも 江戸の藩邸で育ったので➡ 411 00:38:09,372 --> 00:38:13,409 国元の事は 知らないのですが。 412 00:38:13,409 --> 00:38:17,413 新島さん 子どもの時分➡ 413 00:38:17,413 --> 00:38:21,413 佐久間象山先生の蘭学所に 行った事は? 414 00:38:24,086 --> 00:38:26,022 あります あります。 415 00:38:26,022 --> 00:38:29,759 いや 不思議な所でした。 416 00:38:29,759 --> 00:38:33,362 西洋のものが こう たくさん並んでいて➡ 417 00:38:33,362 --> 00:38:37,016 大勢の大人が 目を輝かせていた。 418 00:38:37,016 --> 00:38:39,018 ♬~ 419 00:38:39,018 --> 00:38:42,755 [ 回想 ] (豚の鳴き声) 420 00:38:42,755 --> 00:38:44,740 何の騒ぎだ!? 421 00:38:44,740 --> 00:38:46,742 お手を お貸し下さい! 422 00:38:46,742 --> 00:38:51,013 それがしは 上州安中藩士 新島民治の子で➡ 423 00:38:51,013 --> 00:38:53,416 新島七五三太と申します。 424 00:38:53,416 --> 00:38:55,685 なして 豚さ 逃がしたんだ? 425 00:38:55,685 --> 00:38:58,688 これを描いていました。 426 00:38:58,688 --> 00:39:02,425 (川崎)へえ~ うまいもんだな。 427 00:39:02,425 --> 00:39:07,079 熱中すると どうも いけません。 428 00:39:07,079 --> 00:39:09,348 (西郷)よか よか!➡ 429 00:39:09,348 --> 00:39:13,352 そいくらいの熱がなきゃあ 何も ものには ないもはん。 430 00:39:13,352 --> 00:39:17,690 ここは 何を学ぶ所ですか? 西洋の学問ですよ。 431 00:39:17,690 --> 00:39:20,693 どんな事をやるのです? 432 00:39:20,693 --> 00:39:25,681 安中藩士 新島…。 433 00:39:25,681 --> 00:39:32,071 あなたの額には 傷があるのでは? 434 00:39:32,071 --> 00:39:38,771 …はい。 子どもの時に 木から落ちて。 435 00:39:40,413 --> 00:39:44,417 どうして 分かったのです? 436 00:39:44,417 --> 00:39:50,423 そうか あの時の…。 437 00:39:50,423 --> 00:39:59,415 あなたが京都に来たのは 確かに 何かの導きかもしんねえ。 438 00:39:59,415 --> 00:40:07,115 昔 薩摩藩邸があった土地を 今 私が預かっています。 439 00:40:09,358 --> 00:40:14,013 いずれ そこに あなたの学校を建てやしょう。 440 00:40:14,013 --> 00:40:16,082 えっ! 441 00:40:16,082 --> 00:40:21,687 これは 間違いなく 世のためになる使い方だ。 442 00:40:21,687 --> 00:40:30,413 ♬~ 443 00:40:30,413 --> 00:40:35,113 それから しばらくして…。 444 00:40:47,747 --> 00:40:51,350 あ~ 掃除は 自分でやります。 445 00:40:51,350 --> 00:40:55,354 部屋を片づけておけと 兄から 言いつかりましたから。 446 00:40:55,354 --> 00:40:57,354 あ…。 447 00:41:05,347 --> 00:41:09,018 学校の話が まとまるまで➡ 448 00:41:09,018 --> 00:41:12,738 しばらく ご厄介になる事にしたのですが➡ 449 00:41:12,738 --> 00:41:17,009 本当に お世話になって よいのでしょうか? 450 00:41:17,009 --> 00:41:19,309 なぜですか? 451 00:41:21,080 --> 00:41:25,684 キリスト教を嫌う人たちが 押しかけてくるかもしれません。 452 00:41:25,684 --> 00:41:29,088 ご迷惑が かからなければ よいのですが。 453 00:41:29,088 --> 00:41:34,693 それぐらいの事 うちでは 誰も驚きません。 454 00:41:34,693 --> 00:41:40,099 兄も私も 人が反対する事ばっかり やってきましたから。 455 00:41:40,099 --> 00:41:42,399 いや しかし…。 456 00:41:46,422 --> 00:41:49,742 耶蘇が キリスト教を始めた時も➡ 457 00:41:49,742 --> 00:41:54,346 周りの人たちは そんな考えは間違っていると➡ 458 00:41:54,346 --> 00:41:58,046 こぞって反対したのですよね。 そうです。 459 00:41:59,685 --> 00:42:04,073 でも 耶蘇は ひるむ事なく 教えを広めたと➡ 460 00:42:04,073 --> 00:42:06,025 「聖書」に書いてありました。 461 00:42:06,025 --> 00:42:08,077 ええ。 462 00:42:08,077 --> 00:42:13,377 だったら 同じようにすれば よいのです。 463 00:42:17,019 --> 00:42:23,025 ♬「Yes, Jesus loves me!」 464 00:42:23,025 --> 00:42:28,025 ♬「The Bible tells me so.」 465 00:42:31,016 --> 00:42:35,437 (笑い声) 466 00:42:35,437 --> 00:42:38,457 これで よしと。 467 00:42:38,457 --> 00:42:41,677 ほかに 何か 御用はありますか? 468 00:42:41,677 --> 00:42:45,030 あ… 一つだけ。 469 00:42:45,030 --> 00:42:47,750 八重さん➡ 470 00:42:47,750 --> 00:42:51,020 私の妻になって頂けませんか? 471 00:42:51,020 --> 00:43:02,014 ♬~ 472 00:43:02,014 --> 00:43:04,350 新島様 何ですか? 473 00:43:04,350 --> 00:43:07,353 ピクニック。 野駆けですよ。 さあ。 474 00:43:07,353 --> 00:43:10,022 時尾さん? (時尾)尚之助様は➡ 475 00:43:10,022 --> 00:43:12,408 今も 自分を責めておいでなんだべ。 476 00:43:12,408 --> 00:43:16,412 そんじも 私は 力になりたかった。 477 00:43:16,412 --> 00:43:18,414 (僧侶)耶蘇は 都から出ていけ! 478 00:43:18,414 --> 00:43:23,035 向き合った方がいい。 あなたの 心の中の戦も終わりません。 479 00:43:23,035 --> 00:43:25,020 あなたに 何が分かるのですか! 480 00:43:25,020 --> 00:43:27,756 分かりません。 できるのは ただ➡ 481 00:43:27,756 --> 00:43:31,056 悲しむあなたの そばにいる事だけです。 482 00:43:37,016 --> 00:43:44,023 <新島 襄が 新しい知識を求め ひそかに アメリカへ渡った地です。➡ 483 00:43:44,023 --> 00:43:51,723 ハリストス正教会は 襄が およそ40日間 滞在していた教会です> 484 00:43:53,749 --> 00:43:57,019 <神父 ニコライの 日本語教師をしながら➡ 485 00:43:57,019 --> 00:44:00,019 密航を模索していました> 486 00:44:02,408 --> 00:44:08,080 <襄が冒険心をかきたてられた 「ロビンソン・クルーソー」。➡ 487 00:44:08,080 --> 00:44:10,416 漂着した孤島で➡ 488 00:44:10,416 --> 00:44:16,116 諦めずに 新天地を開こうとする 男の物語です> 489 00:44:17,690 --> 00:44:21,410 <1864年6月➡ 490 00:44:21,410 --> 00:44:26,210 襄は 外国人居留地の岸壁から 旅立ちました> 491 00:44:28,350 --> 00:44:33,350 <およそ1年掛かりで ボストンへと向かったのです> 492 00:44:35,074 --> 00:44:38,027 <それから10年後➡ 493 00:44:38,027 --> 00:44:43,015 襄は アメリカから 多くの知識を得て 帰ってきました。➡ 494 00:44:43,015 --> 00:44:49,021 そして 日本で新たな夢に向かって 邁進していきます。➡ 495 00:44:49,021 --> 00:44:52,424 海外へと つながっていた函館は➡ 496 00:44:52,424 --> 00:44:57,124 新島 襄 原点の地なのです> 497 00:45:34,616 --> 00:45:39,371 <このゆでだこのような男 研ぎ仕事を生業としているが➡ 498 00:45:39,371 --> 00:45:44,209 実は 名うての剣豪。 江戸でも知られた顔である。➡ 499 00:45:44,209 --> 00:45:47,579 名を 赤目小籐次。 またの名を…> 500 00:45:47,579 --> 00:45:50,616 (勝五郎)おっ 酔いどれの旦那。 501 00:45:50,616 --> 00:45:53,836 酔いどれ様も 朝湯ですかい? 502 00:45:53,836 --> 00:45:56,138 (小籐次)仕事前の眠気覚ましだ。