1 00:00:00,750 --> 00:00:07,757 ♪~ 2 00:01:17,077 --> 00:01:24,083 ~♪ 3 00:01:30,423 --> 00:01:34,093 (エイミー)ピクニックに行って 私たちは南軍を見つけた 4 00:01:34,344 --> 00:01:37,096 こんなに近くに 南部の兵隊がいるなんて― 5 00:01:37,222 --> 00:01:38,598 もうビックリ 6 00:01:41,100 --> 00:01:43,853 (フレデリック) ジョオは私と一緒に 町役場までつきあってくれ 7 00:01:43,978 --> 00:01:44,979 (ジョオ)はい 8 00:01:46,022 --> 00:01:46,940 それ! 9 00:01:47,148 --> 00:01:48,066 それ! 10 00:01:54,322 --> 00:01:55,156 (ドアの開く音) 11 00:01:55,281 --> 00:01:57,325 (町長)マーチさん 今 聞きました 12 00:01:58,034 --> 00:02:00,286 南軍を見かけたのは本当ですか? 13 00:02:00,662 --> 00:02:03,665 司令部に 報告しているところです 町長 14 00:02:03,998 --> 00:02:06,668 ああ… しかし 私には信じられない 15 00:02:07,418 --> 00:02:10,880 南部と戦争になって まだ一度も 南軍がこの町の近くに― 16 00:02:11,005 --> 00:02:12,715 来たことはなかったのに 17 00:02:12,882 --> 00:02:15,552 去年 南軍は メリーランドへ侵入しました 18 00:02:15,969 --> 00:02:19,180 どうして このペンシルベニアに 来ないという保証があるんですか 19 00:02:19,639 --> 00:02:21,182 それは そうだが 20 00:02:21,307 --> 00:02:24,310 でも少人数の騎兵だということじゃ ないですか 21 00:02:25,186 --> 00:02:28,148 恐らく先発の偵察隊だと思います 22 00:02:28,648 --> 00:02:30,817 あとから本隊が来る可能性がある 23 00:02:30,942 --> 00:02:33,069 (町長) 来ない可能性だってあるでしょ? 24 00:02:33,945 --> 00:02:35,947 私も それを信じたい 25 00:02:36,072 --> 00:02:38,867 (町の通信士)マーチ大尉 司令部からの返事が来ました 26 00:02:38,992 --> 00:02:39,826 うん 27 00:02:44,581 --> 00:02:45,415 はっ? 28 00:02:48,126 --> 00:02:49,836 司令部に連絡できた? 29 00:02:50,295 --> 00:02:52,839 ああ みんな待ってるぞ さあ帰ろう 30 00:03:00,096 --> 00:03:02,390 司令部からは何か言ってきたの? 31 00:03:02,515 --> 00:03:03,683 あ… ああ 32 00:03:04,183 --> 00:03:06,227 私の休暇の取り消しだよ 33 00:03:07,520 --> 00:03:08,521 そう 34 00:03:10,398 --> 00:03:12,901 みんな がっかりするわね 35 00:03:13,026 --> 00:03:13,985 (フレデリック)うん 36 00:03:15,194 --> 00:03:16,863 本当に残念だな 37 00:03:17,238 --> 00:03:20,491 でも南軍がワシントンに 攻め込もうとしてるんなら 38 00:03:20,617 --> 00:03:24,037 それを阻止するために 私も戦わなくてはならない 39 00:03:26,372 --> 00:03:27,206 お父様 40 00:03:27,332 --> 00:03:28,333 うん? 41 00:03:28,875 --> 00:03:29,876 でも… 42 00:03:31,878 --> 00:03:32,962 絶対に死なないでね 43 00:03:33,421 --> 00:03:37,383 私だって死にたくはない 44 00:03:37,926 --> 00:03:40,970 それよりも私は お前たちのことが心配なんだ 45 00:03:41,930 --> 00:03:43,723 この町が戦場になるの? 46 00:03:44,390 --> 00:03:46,100 そんなことには なるまいが 47 00:03:46,226 --> 00:03:49,062 南軍がやってくることは 確実だからな 48 00:03:50,813 --> 00:03:51,898 (メグ)怖いわ 49 00:03:52,315 --> 00:03:56,486 私 戦争って いつも遠くのほうで やるもんだと思ってたのに 50 00:03:56,611 --> 00:03:59,864 今度は近くで殺し合いが始まるのね 51 00:04:01,950 --> 00:04:03,451 お父様の話だと― 52 00:04:03,743 --> 00:04:06,746 今まで近くでなかったのが 不思議なくらいだそうよ 53 00:04:07,288 --> 00:04:10,750 ジョオ お父様も その戦争に加わるのね 54 00:04:10,875 --> 00:04:11,709 うん 55 00:04:12,043 --> 00:04:13,086 ああ… 56 00:04:14,879 --> 00:04:16,339 (ドアの開く音) (メグとジョオ)あ? 57 00:04:18,049 --> 00:04:19,968 (エイミー) 今 ベスと相談したんだけど― 58 00:04:20,093 --> 00:04:21,844 2人にも賛成してもらいたいの 59 00:04:21,970 --> 00:04:23,096 (ジョオとメグ)ええ? 60 00:04:24,013 --> 00:04:24,847 何の話? 61 00:04:25,431 --> 00:04:29,394 私たち4人でお父様に お願いしたらどうかと思って 62 00:04:29,519 --> 00:04:34,649 せめて今晩は一緒に夕食をとって 出発は明日の朝にしてくださいって 63 00:04:34,774 --> 00:04:35,608 (エイミー)うん 64 00:04:36,609 --> 00:04:40,697 そうよね 久しぶりに 帰ってらしたんですものね 65 00:04:40,822 --> 00:04:43,074 慌てて出発することないわよ 66 00:04:48,121 --> 00:04:52,500 私とベスは まだお父様に お洋服を買っていただいてないのよ 67 00:04:52,625 --> 00:04:53,459 ねえ べス 68 00:04:53,584 --> 00:04:55,128 えっ? ええ… 69 00:04:55,545 --> 00:04:57,338 まあ あきれた! 70 00:04:58,298 --> 00:05:01,009 お父様に 出発を延ばしていただく理由は― 71 00:05:01,134 --> 00:05:02,302 それだったのね! 72 00:05:02,427 --> 00:05:06,889 違うわ 私 お父様に 少しでも家(うち)にいてもらいたいの 73 00:05:07,015 --> 00:05:09,892 あなたは そうでしょうね でもエイミーは? 74 00:05:10,310 --> 00:05:12,645 私だってべスと同じ気持ちよ 75 00:05:12,770 --> 00:05:15,732 ただお洋服のことも 忘れずにいてもらいたいの 76 00:05:15,857 --> 00:05:17,150 (ジョオ)残念だけど 77 00:05:17,734 --> 00:05:20,028 お父様は まもなく出発なさるわ 78 00:05:23,614 --> 00:05:26,117 (メアリー) ニューコードへ移れって おっしゃるのね 79 00:05:26,242 --> 00:05:27,160 そうだ 80 00:05:27,827 --> 00:05:29,037 マサチューセッツ州の? 81 00:05:29,495 --> 00:05:30,371 うん 82 00:05:30,496 --> 00:05:33,541 あそこなら絶対に 戦場になるようなことはない 83 00:05:34,500 --> 00:05:38,087 そりゃ そうでしょうけど ここだって今まで一度も… 84 00:05:38,212 --> 00:05:39,839 (フレデリック) “今までは”だろ? 85 00:05:42,675 --> 00:05:44,594 いやあ 今までだって― 86 00:05:44,719 --> 00:05:47,722 戦火に巻き込まれる危険性は 十分にあったんだ 87 00:05:48,681 --> 00:05:50,767 ただ 運がよかっただけさ 88 00:05:52,018 --> 00:05:53,519 今度は危ないんですの? 89 00:05:53,895 --> 00:05:55,063 (フレデリック) いや 分からないが 90 00:05:55,730 --> 00:05:58,524 万一のことを考えなくては ならないと思う 91 00:06:02,361 --> 00:06:04,530 ニューコードへ引っ越したほうが いいのね? 92 00:06:06,032 --> 00:06:08,493 (フレデリック)前から そのほうがいいと思っていた 93 00:06:08,618 --> 00:06:11,579 たとえ あの南軍の兵隊たちを 見かけなくても― 94 00:06:11,704 --> 00:06:14,707 このことは君に相談しようと 思っていたんだよ 95 00:06:29,555 --> 00:06:32,391 (メアリー)私 この町が大好き 96 00:06:34,227 --> 00:06:36,062 私も気に入っているよ 97 00:06:39,440 --> 00:06:41,609 君たちがニューコードに 行ってくれれば― 98 00:06:41,734 --> 00:06:43,778 私は とても安心できるんだが… 99 00:06:43,903 --> 00:06:46,906 (メアリー) ここが危険だなんてこと どうしても信じられないの 100 00:06:47,615 --> 00:06:50,785 (フレデリック)君は戦いを 目の前で見たことがないからだ 101 00:06:51,452 --> 00:06:54,122 戦っているのは兵隊だけではなく 102 00:06:54,497 --> 00:06:57,250 関係ない人間も 巻き込んでしまうんだ 103 00:07:14,517 --> 00:07:15,810 分かったわ 104 00:07:15,935 --> 00:07:17,937 子どもたちと よく相談してみます 105 00:07:18,980 --> 00:07:22,108 そんな のんびりしたことを 言ってては 手遅れになるよ 106 00:07:23,317 --> 00:07:25,319 実は こっちへ帰ってくる前に― 107 00:07:25,445 --> 00:07:28,406 ニューコードのマーサおばさんに 手紙を出しておいた 108 00:07:28,531 --> 00:07:30,491 (メアリー)マーサおば様に? (フレデリック)うん 109 00:07:31,033 --> 00:07:32,994 多分ここに返事が来るだろう 110 00:07:33,411 --> 00:07:35,913 きっと君たちを 歓迎してくれるはずだ 111 00:07:36,497 --> 00:07:39,208 若いころ私もずいぶん かわいがってもらったからね 112 00:07:39,709 --> 00:07:42,795 ええ あなたから何度も うかがっていたから― 113 00:07:43,045 --> 00:07:45,298 一度もお会いしたこと なくったって― 114 00:07:45,840 --> 00:07:48,217 マーサおば様のお顔が 浮かぶくらいだわ 115 00:07:50,094 --> 00:07:53,181 住み慣れた町を離れるのは つらいだろうけど 116 00:07:53,306 --> 00:07:54,765 できるだけ早くね 117 00:07:54,891 --> 00:07:55,850 ああ… 118 00:07:59,562 --> 00:08:00,396 (ドアの開く音) 119 00:08:00,521 --> 00:08:02,356 (フレデリック)うん? (メアリー)あ… 120 00:08:05,109 --> 00:08:07,778 私たち 相談をしたんですけれど… 121 00:08:08,488 --> 00:08:10,364 何だね? いったい 122 00:08:13,910 --> 00:08:14,744 あ… 123 00:08:18,206 --> 00:08:19,123 (メグ)うん 124 00:08:20,708 --> 00:08:24,253 お父様に もう1日 出発を延ばしていただこうって 125 00:08:24,754 --> 00:08:26,255 せっかく帰ってらしたのに― 126 00:08:26,380 --> 00:08:29,509 丸一日も一緒にいられないなんて ひどすぎるわ 127 00:08:30,510 --> 00:08:33,012 まったく私もそう思うよ 128 00:08:33,554 --> 00:08:36,641 でも君たちも知ってるように 非常事態なんだ 129 00:08:37,099 --> 00:08:41,062 だから できるだけ早く 軍隊に戻らなくてはならない 130 00:08:41,229 --> 00:08:42,647 (ジョオ)だから さっき… 131 00:08:42,772 --> 00:08:45,650 みんなには お父様は きっと そうおっしゃると言ったんです 132 00:08:46,817 --> 00:08:49,695 (エイミー)お父様 夕食のあとじゃ ダメ? 133 00:08:50,404 --> 00:08:53,533 ごめんよ エイミー それだと汽車に乗れなくなる 134 00:08:54,659 --> 00:08:56,536 お父様 約束したのよ 135 00:08:57,119 --> 00:08:58,538 え? 何を? 136 00:08:59,080 --> 00:09:01,541 あ… やっぱり忘れてる 137 00:09:02,333 --> 00:09:03,918 何のことだ? エイミー 138 00:09:04,043 --> 00:09:05,253 (ジョオ)エイミー! 139 00:09:05,378 --> 00:09:07,838 あんたは 自分のことだけしか考えないのね 140 00:09:07,964 --> 00:09:08,798 (エイミー)だって 141 00:09:08,923 --> 00:09:11,717 私 欲しくて欲しくて たまらないんだもの 142 00:09:11,926 --> 00:09:13,928 あー 思い出した 143 00:09:14,595 --> 00:09:17,098 エイミーは 洋服のことを言ってるんだね? 144 00:09:17,223 --> 00:09:19,642 うん そうよ お父様 145 00:09:19,767 --> 00:09:22,353 ハハッ お母さんに買っていただきなさい 146 00:09:22,478 --> 00:09:25,606 ゲティスバーグのお店よ 前に見たことがあるけど― 147 00:09:25,731 --> 00:09:28,901 あのお店には カワイイ服が いっぱいあったわ 148 00:09:29,026 --> 00:09:30,111 (フレデリック)フッ よしよし 149 00:09:30,236 --> 00:09:32,572 (メアリー) ゲティスバーグには行きませんよ 150 00:09:32,822 --> 00:09:33,531 え? 151 00:09:33,656 --> 00:09:35,575 (メアリー) メグやジョオと同じように― 152 00:09:36,158 --> 00:09:38,744 スペンサーさんに 作ってもらいましょ 153 00:09:38,995 --> 00:09:39,829 べスもね 154 00:09:40,288 --> 00:09:44,417 だって スペンサーさんは今 メグとジョオの服を作ってんのよ 155 00:09:44,834 --> 00:09:47,837 私の服ができるのは ずっと先になってしまうわ 156 00:09:48,754 --> 00:09:51,465 何も慌てて作ることないでしょう? 157 00:09:51,591 --> 00:09:55,469 今回は お父様が 少しエイミーを 甘やかしたと思ってるわ 158 00:09:55,595 --> 00:09:57,471 (フレデリック)おいおい (メアリー)フフフ 159 00:09:57,597 --> 00:09:58,472 (ドアの開く音) 160 00:09:58,598 --> 00:10:03,019 (ハンナ)旦那様 表で馬車がお待ちしていますよ 161 00:10:03,644 --> 00:10:04,478 ああ 162 00:10:18,951 --> 00:10:22,371 メアリー さっきのこと 子どもたちに話しておくれ 163 00:10:23,456 --> 00:10:24,498 ええ 164 00:10:27,126 --> 00:10:28,252 ああ… 165 00:10:33,174 --> 00:10:34,008 はい 166 00:10:34,800 --> 00:10:35,635 ほお 167 00:10:43,017 --> 00:10:44,018 ありがとう 168 00:10:44,769 --> 00:10:46,395 みんな 元気でな 169 00:10:47,146 --> 00:10:47,980 じゃ 170 00:10:49,023 --> 00:10:49,857 (メアリー)あなた 171 00:10:49,982 --> 00:10:51,442 (4姉妹) お父様! お気をつけて 172 00:10:52,443 --> 00:10:53,486 ああ… 173 00:10:57,365 --> 00:11:00,993 (一同) お父様 いってらっしゃい 174 00:11:05,456 --> 00:11:07,500 (エイミー) 慌ただしい出発だった 175 00:11:08,167 --> 00:11:11,128 あんまり短いあいだしか お家(うち)にいなかったので― 176 00:11:11,337 --> 00:11:15,674 お父様が本当に帰ってきたんだと いうことが信じられないくらいだ 177 00:11:22,848 --> 00:11:25,518 (ジョオ) それで お母様はどうなさる気? 178 00:11:26,060 --> 00:11:28,729 私も あまり 移りたいとは思わないけど 179 00:11:29,730 --> 00:11:32,900 お父様の半分命令 みたいなものですからね 180 00:11:33,567 --> 00:11:36,404 知らない人たちばかりの所で 暮らすなんて 181 00:11:37,029 --> 00:11:39,198 マーサおば様がいらっしゃるのよ 182 00:11:39,573 --> 00:11:42,368 おば様が いろいろと 面倒を見てくださるわ 183 00:11:42,827 --> 00:11:45,204 でも できたら移りたくないな 184 00:11:45,329 --> 00:11:48,874 ねえ ニューコードは ここよりも ずっと大きな町なんでしょ? 185 00:11:48,999 --> 00:11:50,876 ええ もちろんよ 186 00:11:51,377 --> 00:11:54,463 そして合衆国では 最も古い町の一つだわ 187 00:11:55,297 --> 00:11:58,926 お父様 私たちのことが 心配だっておっしゃるけど― 188 00:11:59,051 --> 00:12:01,262 戦場にいらっしゃる お父様のほうこそ― 189 00:12:01,387 --> 00:12:02,721 よっぽど心配だわ 190 00:12:03,597 --> 00:12:05,766 じゃ あんたも移りたくないのね 191 00:12:05,891 --> 00:12:06,851 (べス)ええ 192 00:12:07,351 --> 00:12:09,770 だけど お父様が引っ越ししたほうが― 193 00:12:09,895 --> 00:12:11,730 安心するとおっしゃるなら… 194 00:12:13,232 --> 00:12:16,235 南軍を見たから お父様は慌てたのね 195 00:12:16,610 --> 00:12:20,614 それもあるけど 前々から 考えてらしたことも事実だわ 196 00:12:21,073 --> 00:12:23,659 マーサおば様に お手紙を出してあったもの 197 00:12:24,326 --> 00:12:25,161 うん 198 00:12:26,162 --> 00:12:27,079 はあ 199 00:12:33,085 --> 00:12:34,128 ニューコードは― 200 00:12:34,253 --> 00:12:36,130 きっと すばらしい服を 売っているわね 201 00:12:36,255 --> 00:12:37,423 (ジョオ)エイミー! (エイミー)ひっ 202 00:12:38,632 --> 00:12:41,135 私たちは 真剣に話し合ってるのよ 203 00:12:41,260 --> 00:12:43,137 私だって真剣だもん 204 00:12:43,262 --> 00:12:45,306 (ジョオ) フン! そうは見えないわ 205 00:12:45,431 --> 00:12:47,600 2人とも いいかげんにしなさい! 206 00:12:59,153 --> 00:13:03,908 (エイミー) あれから1週間たったのに 誰も南軍の姿を見たものはいない 207 00:13:04,033 --> 00:13:06,118 町の人たちは ほっとした 208 00:13:06,368 --> 00:13:09,622 お母様も教会のバザーの準備に 取りかかった 209 00:13:10,289 --> 00:13:12,958 (メアリー)まあま ご苦労さま 210 00:13:14,668 --> 00:13:18,672 ぬれないように気をつけたんだけど ひどい雨だから どうしても… 211 00:13:18,797 --> 00:13:19,798 まあ… 212 00:13:21,800 --> 00:13:22,635 フフッ 213 00:13:24,303 --> 00:13:28,265 皆さん ちょっと休憩しましょう クッキーが届きましたよ 214 00:13:48,160 --> 00:13:49,745 (猫の鳴き声) (べス)あっ? 215 00:13:50,621 --> 00:13:51,497 (猫の鳴き声) 216 00:13:51,622 --> 00:13:53,123 あ… あっ! 217 00:13:54,500 --> 00:13:55,417 (猫の鳴き声) 218 00:13:55,543 --> 00:13:56,210 あっ! 219 00:13:59,672 --> 00:14:00,714 (猫の鳴き声) 220 00:14:06,929 --> 00:14:08,973 (べス)まあ かわいそうに 221 00:14:25,030 --> 00:14:26,615 ふーん えい 222 00:14:27,658 --> 00:14:28,868 動かないで 223 00:14:28,993 --> 00:14:30,661 (ジョオ)無理言わないでよ 224 00:14:30,786 --> 00:14:33,205 “動かないで”って頼んでるでしょ 225 00:14:33,330 --> 00:14:36,125 ねえ そこの花瓶なら動かないわよ 226 00:14:36,876 --> 00:14:40,254 私は今日は静物画じゃなくて 動物が描きたいの! 227 00:14:40,754 --> 00:14:41,755 うんっ 228 00:14:41,881 --> 00:14:42,965 私が動物? 229 00:14:43,090 --> 00:14:44,967 ふん そうでしょ? 230 00:14:45,926 --> 00:14:48,888 冗談じゃないわ もう描くのやめて 231 00:14:52,766 --> 00:14:53,601 ふん! 232 00:14:55,019 --> 00:14:57,730 猫でもいれば 誰がジョオなんて描くもんですか! 233 00:14:57,855 --> 00:14:58,522 ふん! 234 00:14:58,647 --> 00:14:59,607 (ドアの開く音) 235 00:15:00,900 --> 00:15:01,775 ああ! 236 00:15:01,901 --> 00:15:02,943 (エイミー)べス! 237 00:15:04,111 --> 00:15:07,156 どうしたの? いつものジョオみたいじゃない 238 00:15:10,409 --> 00:15:12,161 あ? まあ! 239 00:15:15,080 --> 00:15:16,957 この猫 死にそうなの 240 00:15:17,082 --> 00:15:18,292 早く拭いてやらなくちゃ 241 00:15:18,417 --> 00:15:20,252 エイミー 拭くものを持ってらっしゃい 242 00:15:20,377 --> 00:15:23,172 (エイミー)え? あ… 私が? (ジョオ)そう! 243 00:15:23,297 --> 00:15:24,965 タオル取ってくる 持ってて 244 00:15:25,090 --> 00:15:26,425 えっ? あっ… 245 00:15:27,885 --> 00:15:30,429 ああ… 震えている 246 00:15:31,597 --> 00:15:34,934 どこで拾ってきたんだろ? 汚い猫 247 00:15:35,684 --> 00:15:38,604 毛がぬれているから 汚く見えるのよ 248 00:15:45,027 --> 00:15:47,488 (ジョオ)あ… はい 249 00:15:56,205 --> 00:15:58,832 ハハッ よーく拭いてやりなさいよ 250 00:16:03,295 --> 00:16:05,506 大丈夫かしら? ジョオ 251 00:16:05,631 --> 00:16:07,925 (ジョオ)うーん 温めてやる必要があるわね 252 00:16:08,050 --> 00:16:10,719 どうやって? 暖炉があればいいんだけど 253 00:16:11,178 --> 00:16:13,722 ええ? 今は夏よ 254 00:16:14,556 --> 00:16:16,266 どうやって温めたらいいの? 255 00:16:16,433 --> 00:16:19,937 うーん… あんたさえ 気持ちが悪くなければ― 256 00:16:20,062 --> 00:16:22,022 直接 肌で温めるのね 257 00:16:22,147 --> 00:16:23,232 気持ち悪ーい 258 00:16:23,357 --> 00:16:24,316 (ジョオ)エイミー! 259 00:16:28,654 --> 00:16:30,239 やるわ… 私 260 00:16:31,323 --> 00:16:34,535 温めたからって助かるかどうか 分からないわよ 261 00:16:34,827 --> 00:16:38,288 あんたのここの所で 死ぬかもしれないわよ べス 262 00:16:38,414 --> 00:16:39,540 (ジョオ)この! 263 00:16:44,003 --> 00:16:45,879 あとは温めるしかないわ 264 00:16:46,296 --> 00:16:49,216 ねえ あったかいミルクを 飲ませてみたら? 265 00:16:49,550 --> 00:16:53,512 おなかがすいてそうだし 体の中から温まるでしょう? 266 00:16:53,637 --> 00:16:55,305 (ジョオ) あんたも いいこと言うわね 267 00:16:55,431 --> 00:16:56,515 へへへッ 268 00:17:01,854 --> 00:17:03,772 あんっ うん! 269 00:17:08,736 --> 00:17:09,987 (エイミー)ミルクよ! 270 00:17:10,529 --> 00:17:11,572 熱すぎないでしょうね? 271 00:17:12,239 --> 00:17:15,325 大丈夫 さあ 飲みなさい 猫ちゃん 272 00:17:34,386 --> 00:17:35,387 (ベス)さあ… 273 00:17:38,682 --> 00:17:40,059 さあ ほらほら 274 00:17:40,184 --> 00:17:41,226 (猫の鳴き声) (べス)ほら 275 00:17:42,603 --> 00:17:44,563 うーん ダメね 276 00:17:46,523 --> 00:17:47,608 (エイミー)ああ! 277 00:17:49,610 --> 00:17:52,613 これ 私のタオルと違う? 278 00:17:52,738 --> 00:17:56,617 あっ ごめ~ん! あとで洗うわ 279 00:17:58,160 --> 00:18:00,120 毛が いっぱい付いて… 280 00:18:00,245 --> 00:18:01,163 フーッ! 281 00:18:02,039 --> 00:18:03,248 落ちるかしら? 282 00:18:13,634 --> 00:18:17,721 (夫人) 奥様 ご主人は本当に 南の軍隊を見たんですか? 283 00:18:18,013 --> 00:18:18,847 (メアリー)ええ 284 00:18:19,598 --> 00:18:20,974 主人は近づいて― 285 00:18:21,100 --> 00:18:24,103 南軍の騎兵隊だってことを 確認してきました 286 00:18:24,228 --> 00:18:26,438 それじゃあ 確かなんですね 287 00:18:26,814 --> 00:18:28,565 私は その話を聞いたあと― 288 00:18:28,690 --> 00:18:31,068 南軍が すぐ 攻めてくるんじゃないかって― 289 00:18:31,193 --> 00:18:33,278 戦々恐々としてました 290 00:18:33,403 --> 00:18:37,616 ええ 私(わたくし)もそうですわ でも まだ油断はできませんわ 291 00:18:37,741 --> 00:18:40,953 (夫人) もう1週間たってるんですから 大丈夫ですわ 292 00:18:41,078 --> 00:18:42,830 バザーを成功させましょう 293 00:18:42,955 --> 00:18:43,872 (メアリー)そうですわね 294 00:18:46,542 --> 00:18:48,293 何してるの? あの子たち 295 00:18:49,044 --> 00:18:51,547 (メグ) 今 来るわ べスを除いて 296 00:18:51,672 --> 00:18:53,632 (メアリー) どうしたの? べスは 具合悪いの? 297 00:18:54,299 --> 00:18:58,303 ううん そうじゃなくて ベッドから出ないだけなの 298 00:18:59,221 --> 00:19:00,639 ジョオ 説明してちょうだい 299 00:19:01,306 --> 00:19:03,642 お母様が 聞きたがってらっしゃるわよ 300 00:19:04,017 --> 00:19:07,020 べスは猫を懐に入れて 寝ているんです お母様 301 00:19:07,479 --> 00:19:09,022 えっ! 猫を? 302 00:19:09,148 --> 00:19:10,482 (猫の鳴き声) 303 00:19:11,817 --> 00:19:12,901 (猫の鳴き声) 304 00:19:14,444 --> 00:19:15,654 (猫の鳴き声) (べス)フフッ 305 00:19:16,530 --> 00:19:17,990 (猫の鳴き声) (べス)フフッ 306 00:19:22,744 --> 00:19:26,165 さあ べスにお食事をさせなくては いけないわね 307 00:19:26,415 --> 00:19:28,709 メグ あなた べスと交代する? 308 00:19:28,834 --> 00:19:30,961 えっ? ああ… 309 00:19:31,837 --> 00:19:32,462 (エイミー)フフンッ 310 00:19:32,588 --> 00:19:33,839 (メアリー)エイミーは? (エイミー)え? 311 00:19:33,964 --> 00:19:36,258 ううっ いや! 312 00:19:36,550 --> 00:19:38,051 気味が悪いわ 313 00:19:38,177 --> 00:19:40,929 もしかしたら 私の胸で死ぬかもしれない 314 00:19:41,054 --> 00:19:42,848 (メグ)死なないわ (エイミー)は? 315 00:19:42,973 --> 00:19:43,849 うん 316 00:19:44,516 --> 00:19:46,727 じゃあ ジョオが交代するのね? 317 00:19:47,186 --> 00:19:50,230 しかたがないわ 私が交代する 318 00:19:52,316 --> 00:19:53,150 (ドアの開く音) (べス)あっ? 319 00:19:54,985 --> 00:19:55,903 (ジョオ)どう? 320 00:19:56,028 --> 00:19:57,112 動きだしたわ 321 00:19:57,696 --> 00:19:58,572 えーっ! 322 00:20:01,241 --> 00:20:02,242 (べス)ほら 323 00:20:03,160 --> 00:20:05,078 (ジョオ)あら カワイイ 324 00:20:05,204 --> 00:20:06,496 (猫の鳴き声) 325 00:20:07,372 --> 00:20:08,916 きっと元気になったのね 326 00:20:09,041 --> 00:20:11,084 うん よかった 327 00:20:11,210 --> 00:20:12,711 おなかすいたでしょ? べス 328 00:20:12,836 --> 00:20:13,754 ううん 329 00:20:14,296 --> 00:20:17,132 ここは私が替わるから ごはん食べてきて 330 00:20:17,424 --> 00:20:18,258 ジョオ! 331 00:20:18,717 --> 00:20:20,427 (鳴き声) 332 00:20:30,062 --> 00:20:31,563 みんな済ましたのよ 333 00:20:31,730 --> 00:20:33,357 ごめんなさい お母様 334 00:20:33,982 --> 00:20:36,610 謝ることなんて何もないじゃない? 335 00:20:37,361 --> 00:20:39,071 猫を飼っても かまわない? 336 00:20:39,947 --> 00:20:40,781 もちろんよ 337 00:20:41,240 --> 00:20:43,116 わあ! フフッ 338 00:20:44,409 --> 00:20:46,828 マーサおば様から お手紙来たの? 339 00:20:46,954 --> 00:20:47,788 いいえ 340 00:20:48,330 --> 00:20:51,583 わあっ じゃあ 当分は ここを動かないわね 341 00:20:52,334 --> 00:20:53,168 そうね 342 00:20:53,669 --> 00:20:55,254 よかった 343 00:20:55,379 --> 00:20:59,174 あんな弱っている猫を連れて 旅をしたら死んでしまうわ 344 00:21:01,260 --> 00:21:04,972 さあ 早く食事をして ジョオと交代しなくちゃ 345 00:21:06,515 --> 00:21:07,599 ああ 346 00:21:08,100 --> 00:21:11,812 んん~ くすぐったい ハハハッ 347 00:21:11,937 --> 00:21:16,483 ダメよ動いちゃ やめて おとなしくなさい フフフッ 348 00:21:16,775 --> 00:21:17,985 ありがとう ジョオ 349 00:21:18,110 --> 00:21:20,779 ハァ… だいぶ元気になったわ 350 00:21:20,904 --> 00:21:22,239 あっ コラッ やめて! 351 00:21:23,115 --> 00:21:24,491 オーバーね 352 00:21:26,326 --> 00:21:29,454 はあ べス はい 353 00:21:29,579 --> 00:21:32,833 (べス)ああ! (メグ)あら カワイイ猫なのね 354 00:21:32,958 --> 00:21:34,459 (メグ)ほらほら フフフッ 355 00:21:34,584 --> 00:21:36,837 (鳴き声) 356 00:21:37,337 --> 00:21:39,339 わあ! ハハッ 357 00:21:40,048 --> 00:21:42,301 (鳴き声) 358 00:21:42,968 --> 00:21:45,470 今度はミルクを飲むかもしれないわ 359 00:21:46,013 --> 00:21:47,973 (べス)ええ 温めてくる (エイミー)わあ~ 360 00:21:48,932 --> 00:21:50,017 (エイミー)アハハ 361 00:21:50,183 --> 00:21:51,351 (ジョオ)フフ~ン 362 00:21:51,560 --> 00:21:53,520 (エイミー)私に抱かして (ジョオ)うん 363 00:21:53,645 --> 00:21:54,521 (エイミー)フフッ 364 00:21:55,355 --> 00:21:58,483 (鳴き声) (エイミー)あっ フフフッ 365 00:21:58,900 --> 00:22:00,193 死ななかったでしょ? 366 00:22:00,319 --> 00:22:01,278 うん 367 00:22:01,820 --> 00:22:04,781 もう肌で直接温めなくても 大丈夫よ 368 00:22:05,991 --> 00:22:08,660 今晩 この猫と一緒に 寝ようかしら? 369 00:22:08,785 --> 00:22:10,746 (ジョオ)べスが抱いて寝るわ (エイミー)あーっ! 370 00:22:10,871 --> 00:22:12,080 (ジョオ)あ? (エイミー)は? 371 00:22:13,206 --> 00:22:15,792 は? 何? 温かいわ 372 00:22:17,836 --> 00:22:22,966 うわあ! おしっこしたー! 373 00:22:23,216 --> 00:22:26,219 (メグとジョオ)アハハハ 374 00:22:26,344 --> 00:22:28,388 (メグ)しつけは これからね 375 00:22:35,312 --> 00:22:36,480 (鳴き声) 376 00:22:37,689 --> 00:22:38,857 ミルキーアン 377 00:22:41,109 --> 00:22:42,360 (メアリー)雨が上がったわ 378 00:22:43,111 --> 00:22:46,990 まあ すっかり 元気になったんじゃない? 379 00:22:47,866 --> 00:22:49,076 (べス)お母様 380 00:22:49,868 --> 00:22:52,079 ミルキーアンは どう? 猫の名前 381 00:22:52,829 --> 00:22:55,832 ミルキーアン? 面白い名前ね 382 00:22:56,416 --> 00:22:58,668 ああ! じゃあ 決めたわ 383 00:22:59,044 --> 00:23:02,506 いい? あんたの名前は ミルキーアンよ 分かった? 384 00:23:02,631 --> 00:23:03,715 (猫の鳴き声) 385 00:23:03,840 --> 00:23:05,383 フフフフッ 386 00:23:07,219 --> 00:23:10,097 フフフッ ミルキーアン 387 00:23:15,435 --> 00:23:19,231 (エイミー)ミルキーアンが 我が家の一員になったその夜 388 00:23:19,648 --> 00:23:23,360 南部の大群が突然 姿を現した 389 00:23:39,042 --> 00:23:43,755 (エイミー) 南軍が私たちの町へやってきた これから いったいどうなるの? 390 00:23:44,005 --> 00:23:46,925 そのとき ジョオが駆け込んできた 391 00:23:47,300 --> 00:23:49,928 次回 愛の若草物語 392 00:23:50,053 --> 00:23:52,639 「あぶない! 早く逃げて!!」を― 393 00:23:52,764 --> 00:23:53,890 お楽しみに 394 00:23:56,768 --> 00:24:03,775 ♪~ 395 00:25:22,020 --> 00:25:29,027 ~♪