1 00:00:00,917 --> 00:00:07,924 ♪~ 2 00:01:15,742 --> 00:01:22,749 ~♪ 3 00:01:38,139 --> 00:01:42,018 (エイミー)朝起きてみると 町も 町の周りも 4 00:01:42,143 --> 00:01:44,437 南軍の兵隊たちでいっぱいだった 5 00:01:45,188 --> 00:01:47,816 私たちの町は占領されたのだ 6 00:01:57,867 --> 00:01:59,119 (南軍将校)何かあったのか? 7 00:02:00,078 --> 00:02:02,455 (通信兵) はっ 牛の注文のようです 8 00:02:02,914 --> 00:02:06,126 “ファーガスン牧場宛て 雌牛を5頭 至急送れ” 9 00:02:06,251 --> 00:02:08,294 当分 ここへは誰も入れるな 10 00:02:08,628 --> 00:02:12,173 我々の行動を北のやつに 連絡されると大変だからな 11 00:02:12,298 --> 00:02:13,133 (通信兵)はい 12 00:02:13,258 --> 00:02:14,592 電信が入ったら知らせてくれ 13 00:02:14,717 --> 00:02:15,552 (通信兵)はい 14 00:02:25,854 --> 00:02:26,729 (ドアの開く音) 15 00:02:30,567 --> 00:02:33,278 どうですか? 相談は まとまりましたか? 16 00:02:35,947 --> 00:02:38,783 (町長)そちらの要求を のむしかないようですな 17 00:02:39,367 --> 00:02:41,703 それが分かってくだされば 結構です 18 00:02:43,538 --> 00:02:48,084 (町長) 我々が食料を提供すれば 町の人たちに― 19 00:02:48,209 --> 00:02:50,461 危害を加えるようなことは ないでしょうな 20 00:02:54,465 --> 00:02:57,594 我が軍は紳士的に 振る舞うことを約束します 21 00:03:03,266 --> 00:03:04,309 (ジョオ)ああ? 22 00:03:26,539 --> 00:03:27,373 ああ 23 00:03:30,293 --> 00:03:33,171 (ジョオの荒い息づかい) 24 00:03:33,671 --> 00:03:34,672 (ジョオ)うわっ 25 00:03:39,135 --> 00:03:40,678 開けて 私よ 26 00:03:46,517 --> 00:03:48,019 (エイミー)ねえ 見てきた? 27 00:03:49,562 --> 00:03:50,855 …で どうだった? 28 00:03:50,980 --> 00:03:54,234 どこも… どこもかしこも南軍だらけ 29 00:03:54,359 --> 00:03:55,401 みんなも聞きたがるでしょ 30 00:03:55,526 --> 00:03:56,194 (エイミー)うん 31 00:03:58,571 --> 00:03:59,530 (メアリー)ジョオ 32 00:04:00,323 --> 00:04:02,242 あなたも無茶ね 33 00:04:02,408 --> 00:04:05,495 もう 南軍が大勢いる中を 歩き回るなんて 34 00:04:05,620 --> 00:04:07,455 (ジョオ)大丈夫よ お母様 35 00:04:07,580 --> 00:04:10,959 敵といったって 南軍の人たちは同じアメリカ人よ 36 00:04:11,501 --> 00:04:14,587 お父様が戦ってるのは その人たちなのよ 37 00:04:15,296 --> 00:04:16,214 そうね 38 00:04:17,090 --> 00:04:18,758 何だか おかしいわね 39 00:04:19,300 --> 00:04:20,426 フフッ 40 00:04:25,431 --> 00:04:27,642 ねえ ジョオ それで どんな様子なの? 41 00:04:27,767 --> 00:04:31,521 町の南側は南軍で 埋め尽くされているって感じね 42 00:04:33,648 --> 00:04:36,943 どうして こんな小さな町を 占領したのかしら 43 00:04:37,068 --> 00:04:38,903 そうじゃないのよ お母様 44 00:04:39,320 --> 00:04:43,241 南軍が占領しようとしているのは お父様がおっしゃってたように― 45 00:04:43,950 --> 00:04:46,244 リンカーン大統領がいらっしゃる ワシントンよ 46 00:04:46,369 --> 00:04:47,495 (メアリー)まあ 47 00:04:47,620 --> 00:04:51,374 それじゃ 南軍は すぐに この町からいなくなるわね 48 00:04:51,499 --> 00:04:53,084 (ジョオ)ええ きっと出ていくわ 49 00:04:53,626 --> 00:04:55,628 今までワシントンを 正面から攻めて― 50 00:04:55,753 --> 00:04:57,380 失敗ばかりしていたから 51 00:04:57,755 --> 00:05:00,091 今度は後ろから攻めてやろうと 思ってるのね 52 00:05:00,675 --> 00:05:03,136 (メグ) ジョオ あんたってすごいわ 53 00:05:03,469 --> 00:05:04,387 何が? 54 00:05:04,512 --> 00:05:08,433 まるで大人の男の人みたいに 戦争のこと話すのね 55 00:05:08,558 --> 00:05:09,392 (ジョウ)フフッ 56 00:05:10,643 --> 00:05:12,854 私はお父様の留守のあいだ― 57 00:05:13,187 --> 00:05:15,648 父親の役割をするように 言われてるのよ 58 00:05:16,357 --> 00:05:18,651 ジョオは男の子に生まれれば よかったんだわ 59 00:05:19,110 --> 00:05:20,403 (ジョオ)うん? (エイミー)あっ 60 00:05:23,489 --> 00:05:25,658 そうよ 私もそう思っている 61 00:05:27,118 --> 00:05:31,164 でもね あなたは やっぱり 女の子なんですからね 62 00:05:31,456 --> 00:05:33,374 もう 外へは出ないようにしなさい 63 00:05:34,459 --> 00:05:35,376 ええ 64 00:05:35,710 --> 00:05:36,627 (ミルキーアンの鳴き声) 65 00:05:37,170 --> 00:05:38,004 (べス)さあ 66 00:05:38,713 --> 00:05:39,630 (ジョオ)ハンナ 67 00:05:39,756 --> 00:05:42,383 南軍の中にも黒人が何人かいたわ 68 00:05:42,508 --> 00:05:45,511 (ハンナ)きっと 無理やり 入れられているんですね 69 00:05:45,636 --> 00:05:46,721 その人たち― 70 00:05:46,846 --> 00:05:49,599 リンカーン大統領が 奴隷解放宣言を出したこと― 71 00:05:50,016 --> 00:05:51,309 知っているのかしら? 72 00:05:52,602 --> 00:05:54,604 (ジョオ)きっと 知らないのかもしれないわね 73 00:05:55,271 --> 00:05:57,940 自分たちが完全に 自由になったということを 74 00:05:58,066 --> 00:05:59,233 (ハンナ)知っていても! 75 00:06:00,860 --> 00:06:02,987 どうにもならないのかも しれません 76 00:06:14,624 --> 00:06:17,001 (ジョオ) 何だか動きだしそうね 軍隊 77 00:06:17,794 --> 00:06:19,837 どうして そんなこと分かるの? 78 00:06:21,089 --> 00:06:24,842 (ジョオ)さっきから 伝令が慌ただしく動き回っているわ 79 00:06:25,802 --> 00:06:28,596 (メグ) あの馬に乗った兵隊は伝令なのね 80 00:06:29,055 --> 00:06:30,223 (ジョオ)ひょっとして― 81 00:06:30,389 --> 00:06:32,934 我が合衆国軍が 近づいてきたのかな? 82 00:06:33,226 --> 00:06:34,352 まさか! 83 00:06:34,477 --> 00:06:36,104 この町が戦場になるって言うの? 84 00:06:36,771 --> 00:06:41,109 お父様の報告を受けて 合衆国軍は きっとどこかで― 85 00:06:41,234 --> 00:06:43,611 南軍を迎え撃つ準備を しているはずよ 86 00:06:44,570 --> 00:06:47,323 それが この町ってことは ないでしょ? 87 00:06:47,448 --> 00:06:51,285 でも ここから そんなに 離れた所だとは思えない 88 00:06:51,410 --> 00:06:55,289 ジョオ あんた それ 何か根拠があって言ってるの? 89 00:06:55,414 --> 00:06:59,502 それとも 頭の中で 勝手に想像して言ってることなの? 90 00:06:59,752 --> 00:07:01,379 確かな根拠なんてないわ 91 00:07:01,504 --> 00:07:05,133 じゃあ そんなに 驚かすようなこと言わないでよ 92 00:07:06,425 --> 00:07:07,301 はあ… 93 00:07:09,095 --> 00:07:11,639 町の近くで戦いが始まったら― 94 00:07:12,098 --> 00:07:14,392 この家(うち)だって安全じゃないわね 95 00:07:15,059 --> 00:07:18,479 やっぱり早く引っ越したほうが よかったんだわ 96 00:07:20,523 --> 00:07:23,484 (馬の走る音) 97 00:07:33,161 --> 00:07:36,831 南の兵隊たちは この町に住んでいる黒人たちを― 98 00:07:36,956 --> 00:07:39,584 無理やり軍隊に入れてしまう なんてことないでしょうか? 99 00:07:40,334 --> 00:07:42,587 どうして そんなことができるの? 100 00:07:42,712 --> 00:07:46,757 この町の黒人は みんな白人と同じ自由な人間よ 101 00:07:46,883 --> 00:07:47,842 奴隷じゃないでしょ 102 00:07:47,967 --> 00:07:50,219 でも… 奥様 103 00:07:51,137 --> 00:07:54,974 南部の人たちは まだ黒人たちを 奴隷だと思ってるんですわ 104 00:07:55,683 --> 00:07:59,353 あの人たちが どう思っていようと ここでは違うわ 105 00:07:59,854 --> 00:08:02,064 黒人だろうと白人だろうと― 106 00:08:02,190 --> 00:08:04,775 一般の人たちに 軍隊は手出しはできないの 107 00:08:05,526 --> 00:08:06,652 そうですか 108 00:08:07,195 --> 00:08:09,655 少し安心しました 奥様 109 00:08:14,577 --> 00:08:16,162 (ベイカー伍長(ごちょう))急げ! 出発だ 110 00:08:16,287 --> 00:08:17,121 (兵隊A)分かりました 111 00:08:17,705 --> 00:08:19,040 ジョンは どこにいる? 112 00:08:19,540 --> 00:08:20,625 (兵隊A)えっ? 113 00:08:21,709 --> 00:08:24,587 (兵隊B)あれ? 今まで ここに いたんですが 114 00:08:29,675 --> 00:08:31,093 (兵隊C) 急がないと遅れるぞ 115 00:08:31,219 --> 00:08:32,637 (兵隊D) 国軍のやつらとぶつかるのか 116 00:08:32,762 --> 00:08:34,472 (兵隊C) 分からん 急げ急げ 117 00:08:45,816 --> 00:08:46,776 (兵隊B)見当たりません 118 00:08:46,901 --> 00:08:48,945 (ベイカー伍長) あいつ逃げ出したな 119 00:08:49,070 --> 00:08:51,239 みんな 俺と一緒に来い 120 00:08:51,739 --> 00:08:56,953 “ああ そは夢か幻か なんじの美しき姿も―” 121 00:08:57,537 --> 00:09:01,582 “朝露の消えるがごとき はかなきものなのか” 122 00:09:02,291 --> 00:09:06,337 “神よ 情けあれば 今 一刻の猶予を” 123 00:09:06,462 --> 00:09:07,255 あ? 124 00:09:07,838 --> 00:09:09,840 ミルキーアンがおかしいの 125 00:09:09,966 --> 00:09:11,259 (鳴き声) 126 00:09:12,009 --> 00:09:13,761 また具合が悪くなった? 127 00:09:13,928 --> 00:09:16,305 違うの 落ち着かないのよ 128 00:09:16,764 --> 00:09:18,140 きっと おしっこだわ 129 00:09:18,266 --> 00:09:21,936 えっ 早く… 早く外でさせなさいよ 130 00:09:22,061 --> 00:09:23,521 裏のほうがいいわね 131 00:09:23,646 --> 00:09:26,774 そうよ 表へは出さないほうがいいわよ 132 00:09:32,613 --> 00:09:33,614 ほら 133 00:09:45,918 --> 00:09:47,420 (ジョオ)おお してる してる 134 00:09:47,920 --> 00:09:49,672 また床を汚すところだった 135 00:09:49,797 --> 00:09:53,593 (ジョオ)うん 箱に土を入れて 部屋の隅に置いとくの 136 00:09:53,926 --> 00:09:56,512 そこで おしっこをするように しつけなくては いけないわね 137 00:09:56,637 --> 00:09:58,931 (ベス)そうするわ 適当な箱あるかしら? 138 00:09:59,056 --> 00:10:00,224 (ジョオ)うーん… 139 00:10:00,725 --> 00:10:03,185 あの物置小屋にあるかも知れないわ 140 00:10:03,311 --> 00:10:04,145 うん 141 00:10:08,316 --> 00:10:09,442 ほらほらほら 142 00:10:11,444 --> 00:10:12,653 あっ ああ 143 00:10:12,945 --> 00:10:14,780 カワイイわね ミルキーアン 144 00:10:15,406 --> 00:10:16,324 あっ ちょっと 145 00:10:16,449 --> 00:10:18,826 うっ 痛い痛い 146 00:10:19,619 --> 00:10:20,703 (鳴き声) 147 00:10:21,287 --> 00:10:22,663 痛~い 148 00:10:23,623 --> 00:10:24,457 コラッ 149 00:10:26,167 --> 00:10:27,168 ウフフ 150 00:10:27,293 --> 00:10:29,462 コラ コラッ ミルキー 151 00:10:29,587 --> 00:10:30,588 (鳴き声) 152 00:10:30,713 --> 00:10:33,466 ミルキー 世話を焼かせるんじゃないのよ 153 00:10:33,591 --> 00:10:35,009 (鳴き声) 154 00:10:36,010 --> 00:10:37,219 あった? 箱 155 00:10:41,057 --> 00:10:42,475 どうしたのかしらね 156 00:10:49,106 --> 00:10:50,650 見つかった? べス 157 00:10:52,151 --> 00:10:52,985 ふん… 158 00:10:57,031 --> 00:10:58,908 べス どうしたの? 159 00:11:01,077 --> 00:11:01,911 ん? 160 00:11:12,171 --> 00:11:13,005 はっ! 161 00:11:18,511 --> 00:11:19,512 はあっ 162 00:11:22,431 --> 00:11:23,265 べス 163 00:11:31,482 --> 00:11:33,275 妹を… 妹を放して 164 00:11:34,360 --> 00:11:36,070 (ジョン)騒ぐなよ お嬢さん 165 00:11:36,320 --> 00:11:38,572 騒ぐと この子が どうなっても知らないぞ 166 00:11:40,533 --> 00:11:41,367 騒ぎはしません 167 00:11:41,492 --> 00:11:42,535 (ミルキーアンの鳴き声) 168 00:11:43,536 --> 00:11:45,204 その猫も黙らせろ 169 00:12:02,096 --> 00:12:06,142 俺は… 俺は南軍から逃げてきた 奴隷だよ お嬢さん 170 00:12:06,976 --> 00:12:07,935 はっ! 171 00:12:15,526 --> 00:12:18,362 (ジョオの荒い息づかい) 172 00:12:19,738 --> 00:12:21,615 (エイミー) こうなってるから 173 00:12:23,075 --> 00:12:25,453 お母様! ちょっと一緒に来てくださる? 174 00:12:25,578 --> 00:12:28,247 (メアリー)どこに? (ジョオ)早く 裏の物置小屋 175 00:12:28,706 --> 00:12:29,748 べスが捕まってるの 176 00:12:29,874 --> 00:12:30,749 (メグとメアリー)えっ! 177 00:12:30,875 --> 00:12:31,750 へっ 178 00:12:32,751 --> 00:12:35,463 ジョオ 落ち着いて 話してちょうだい 179 00:12:35,588 --> 00:12:36,839 私に分かるように 180 00:12:37,423 --> 00:12:40,092 あっ ごめんなさい 慌てちゃって 181 00:12:40,593 --> 00:12:42,595 今 物置小屋に― 182 00:12:42,720 --> 00:12:45,931 南軍から逃げ出した 黒人奴隷が隠れているんです 183 00:12:46,390 --> 00:12:49,643 箱を探しに小屋に入った べスを捕まえてるの 184 00:12:50,102 --> 00:12:51,103 どうして べスを? 185 00:12:52,104 --> 00:12:53,856 私たちが その黒人を― 186 00:12:53,981 --> 00:12:56,442 南軍に引き渡すことが できないように 187 00:12:57,693 --> 00:12:58,777 (メアリー)人質ね 188 00:12:58,903 --> 00:12:59,737 ええ そう 189 00:13:00,779 --> 00:13:01,906 お母様 190 00:13:02,781 --> 00:13:03,949 (ミルキーアンの鳴き声) 191 00:13:04,408 --> 00:13:07,912 (ジョオ)ジョン… ああ その黒人の名前です 192 00:13:08,037 --> 00:13:09,497 そのジョンが言うには― 193 00:13:09,622 --> 00:13:12,583 南軍はそろそろ 移動を開始するんですって 194 00:13:12,708 --> 00:13:15,794 夕方までには 大半がここを出ていくから 195 00:13:16,128 --> 00:13:18,923 隠れていれば夜になったら 逃げきれるだろうって 196 00:13:19,048 --> 00:13:21,926 あの物置小屋に 隠れてるつもりなのね 197 00:13:22,051 --> 00:13:23,052 (ジョオ)ええ 198 00:13:23,219 --> 00:13:25,513 南軍は その人を探してるでしょうね 199 00:13:26,347 --> 00:13:28,807 (ジョオ)ジョンも 探すに違いないって言ってたわ 200 00:13:29,600 --> 00:13:31,560 もし ここへ探しに来たら― 201 00:13:31,685 --> 00:13:35,189 あの物置小屋は すぐに怪しまれて 見つかってしまうわ 202 00:13:36,649 --> 00:13:38,526 どうしたらいいの? お母様 203 00:13:55,376 --> 00:13:58,212 ひとまず その人と話し合わなくては 204 00:13:58,587 --> 00:14:00,339 メグ ハンナを呼んできて 205 00:14:00,464 --> 00:14:01,298 (メグ)はい 206 00:14:06,345 --> 00:14:07,388 (ドアの開く音) 207 00:14:07,513 --> 00:14:08,347 ジョオ 208 00:14:11,392 --> 00:14:12,601 その人を助けたい? 209 00:14:13,519 --> 00:14:14,853 もちろんよ お母様 210 00:14:16,146 --> 00:14:17,356 (ドアの開く音) (メアリー)あっ 211 00:14:17,481 --> 00:14:18,857 (ハンナ)奥様 何か? 212 00:14:19,984 --> 00:14:21,694 私と一緒に来てちょうだい 213 00:14:22,361 --> 00:14:23,279 はい 214 00:14:23,445 --> 00:14:25,072 あなたたちは ここにいなさい 215 00:14:25,447 --> 00:14:26,615 ジョオ あなたもよ 216 00:14:27,533 --> 00:14:30,202 (メアリー)それから 表のほうを気をつけていてよ 217 00:14:30,327 --> 00:14:32,454 兵隊が来たら知らせて いい? 218 00:14:32,580 --> 00:14:34,623 (ジョオ)はい (メグ)お母様 大丈夫? 219 00:14:35,958 --> 00:14:38,878 心配しないで ハンナがいるから 220 00:14:44,508 --> 00:14:47,845 (足音) 221 00:14:57,229 --> 00:14:58,272 (ドアの開く音) 222 00:15:04,737 --> 00:15:05,571 はっ 223 00:15:06,780 --> 00:15:07,698 はっ! 224 00:15:10,993 --> 00:15:12,369 こんにちは ジョン 225 00:15:12,953 --> 00:15:14,997 私はメアリー・マーチです 226 00:15:15,122 --> 00:15:16,165 こちらは ハンナ 227 00:15:19,835 --> 00:15:22,171 娘を放してくださらない? ジョン 228 00:15:25,049 --> 00:15:27,134 ジョン お放しなさい 229 00:15:27,718 --> 00:15:31,430 奥様は あんたを裏切るようなこと 絶対にしないよ 230 00:15:45,152 --> 00:15:45,986 あっ 231 00:15:46,737 --> 00:15:47,613 はっ! 232 00:16:05,381 --> 00:16:06,465 お母様 233 00:16:07,841 --> 00:16:09,677 もう大丈夫ですよ べス 234 00:16:11,470 --> 00:16:12,304 お母様 235 00:16:15,683 --> 00:16:19,603 さあ お家(うち)へ行ってなさい みんなが心配してるから 236 00:16:19,812 --> 00:16:22,314 私はジョンにお話があるの 237 00:16:30,364 --> 00:16:31,323 お母様 238 00:16:31,448 --> 00:16:32,282 何? 239 00:16:32,866 --> 00:16:35,744 ジョンは しかたなく 私を捕まえたんだと思うの 240 00:16:37,454 --> 00:16:40,040 (べス)さっきから ずっと 私に ひどいことをして― 241 00:16:40,165 --> 00:16:41,959 “ごめんなさい”と言い続けてたわ 242 00:16:42,376 --> 00:16:43,252 だから… 243 00:16:43,377 --> 00:16:45,295 そう 分かったわ べス 244 00:16:45,629 --> 00:16:47,423 さあ 早くお行きなさい 245 00:16:47,589 --> 00:16:49,675 (遠ざかる足音) 246 00:16:51,176 --> 00:16:52,678 優しい娘さんだ 247 00:16:53,220 --> 00:16:56,682 ええ あなたも優しい方のようね 248 00:16:57,391 --> 00:16:59,268 あんな手荒なことをして すみません 249 00:16:59,977 --> 00:17:01,311 でも しかたなく… 250 00:17:01,437 --> 00:17:02,813 分かってるわ ジョン 251 00:17:03,313 --> 00:17:06,025 私たちは あなたを かくまうことにしたの 252 00:17:06,775 --> 00:17:07,776 奥さん 253 00:17:08,235 --> 00:17:10,946 (メアリー)私の夫は 合衆国の軍隊にいます 254 00:17:11,238 --> 00:17:13,907 奴隷制度には反対です 私も そう 255 00:17:15,034 --> 00:17:16,410 こうして逃げ出さないと― 256 00:17:16,535 --> 00:17:19,329 私はご主人のような人たちと 戦うハメになる 257 00:17:20,581 --> 00:17:22,207 暗くなれば逃げられる? 258 00:17:22,833 --> 00:17:25,627 (ジョン)ええ ここなら 多分 見つからないでしょ 259 00:17:26,754 --> 00:17:28,797 この小屋では 見つかる危険性があるわ 260 00:17:28,922 --> 00:17:30,090 (ジョン)そんなこと… 261 00:17:31,300 --> 00:17:33,260 家の中のほうが安全です 262 00:17:33,469 --> 00:17:34,511 いらっしゃい どうぞ 263 00:17:35,721 --> 00:17:36,638 いいえ 264 00:17:36,764 --> 00:17:39,558 それでは見つかったときに あなた方に危険が及びます 265 00:17:39,683 --> 00:17:40,726 ここで結構です 266 00:17:41,810 --> 00:17:44,605 私を信頼してちょうだい ジョン 267 00:17:59,995 --> 00:18:03,123 (ハンナとメグ) よいしょ よいしょ 268 00:18:08,253 --> 00:18:10,297 (ジョオ)すごい (エイミー)わあ 269 00:18:13,759 --> 00:18:15,594 (メアリー)この家に こんな地下室があるなんて― 270 00:18:15,719 --> 00:18:16,970 誰も考えつかないわ 271 00:18:17,096 --> 00:18:19,556 (エイミー) ええ ホントに驚いたわ 272 00:18:19,932 --> 00:18:22,643 (メアリー)さあ ジョン ここで辛抱してくださいね 273 00:18:22,768 --> 00:18:24,436 そんなに汚れてないはずよ 274 00:18:24,561 --> 00:18:25,646 少しぐらい汚れたって 275 00:18:26,313 --> 00:18:28,774 自由になれると思えば 何でもありません 276 00:18:29,858 --> 00:18:31,401 (メアリー)足元に気をつけて 277 00:18:31,527 --> 00:18:32,486 (ジョン)はい 278 00:18:32,736 --> 00:18:34,321 (メアリー) 明かりは持たせませんよ 279 00:18:41,703 --> 00:18:43,247 入り口を閉めますよ 280 00:18:43,372 --> 00:18:44,289 (ジョン)どうぞ 281 00:19:00,222 --> 00:19:02,224 もうちょっと こっち 違う違う そっちそっち 282 00:19:04,184 --> 00:19:06,937 椅子を動かしたことを 悟られないようにね 283 00:19:07,062 --> 00:19:09,398 元の場所に 脚の跡が付いてますからね 284 00:19:09,523 --> 00:19:11,984 大丈夫 もう絶対に分からないわ 285 00:19:12,568 --> 00:19:16,029 (エイミー) 私 地下室に1人でなんて とっても いられないわ 286 00:19:16,155 --> 00:19:19,616 入り口を塞がれて地下にいるって どんな気持ちかしら 287 00:19:21,034 --> 00:19:23,579 ジョオ あなた もう一度 表へ出て― 288 00:19:23,704 --> 00:19:26,707 南軍がジョンを 探しているかどうか調べてみて 289 00:19:27,416 --> 00:19:28,292 ええ 290 00:19:29,001 --> 00:19:29,877 あなたたちは― 291 00:19:30,002 --> 00:19:32,504 それぞれ いつも やっていることをやりなさい 292 00:19:32,671 --> 00:19:34,631 地下室のことは忘れること 293 00:19:34,756 --> 00:19:35,841 (ベスたち)はい 294 00:19:35,966 --> 00:19:38,635 お母様 ピアノ弾いて かまわないかしら? 295 00:19:39,469 --> 00:19:40,345 いいわよ 296 00:19:40,470 --> 00:19:44,183 (ベス) ジョンも怖がってるだろうし 私も落ち着くと思うの 297 00:19:44,725 --> 00:19:47,603 そうね キレイな曲を 弾いてあげるといいわね 298 00:19:53,525 --> 00:19:54,776 (ベスの奏でるピアノの音) 299 00:19:54,902 --> 00:19:55,861 あっ? 300 00:19:55,986 --> 00:19:58,530 (ピアノの演奏) 301 00:20:27,601 --> 00:20:28,936 (ミルキーアンの鳴き声) 302 00:20:29,061 --> 00:20:30,437 コラ コラ コラ 303 00:20:32,231 --> 00:20:35,984 お前は昨日 私におしっこを かけたんですからね 304 00:20:38,362 --> 00:20:40,572 (兵隊A)あいつが この辺りに潜んでいるって― 305 00:20:40,697 --> 00:20:42,157 何か根拠があるのかな? 306 00:20:42,282 --> 00:20:43,825 (兵隊B)さあ どうかな 307 00:20:45,410 --> 00:20:49,456 (ベイカー伍長) ジョンが とうもろこし畑を 伝って逃げたことは確実さ 308 00:20:49,957 --> 00:20:54,336 そして軍隊のいないほうへ 逃げるとすれば この方面だ 309 00:20:54,461 --> 00:20:56,838 表の通りへは顔を出せんから― 310 00:20:56,964 --> 00:20:59,967 隠れているとすれば この辺りの家だ 311 00:21:06,098 --> 00:21:07,724 1軒1軒 当たれ 312 00:21:07,849 --> 00:21:08,725 (兵隊たち)はい 313 00:21:08,850 --> 00:21:11,311 (ベスの奏でるピアノの音) 314 00:21:11,770 --> 00:21:13,605 フフッ アハハハ 315 00:21:20,487 --> 00:21:23,156 はあ… 我ながら よくできてるわ 316 00:21:23,282 --> 00:21:24,616 ジョオは まだ? 317 00:21:24,950 --> 00:21:27,452 (メアリー) ちょっと様子を見るだけで よかったのに 318 00:21:28,328 --> 00:21:31,164 南軍がジョンを 探してなければいいのに 319 00:21:31,290 --> 00:21:32,332 ホントに 320 00:21:32,958 --> 00:21:34,459 でも 探してるでしょうね 321 00:21:35,168 --> 00:21:37,212 家(うち)の中まで入ってきて探すの? 322 00:21:37,838 --> 00:21:39,423 さあ どうかしら 323 00:21:39,548 --> 00:21:40,507 恐らく… 324 00:21:40,632 --> 00:21:42,592 (激しいドアの開閉音) (エイミー)ああっ 325 00:21:43,593 --> 00:21:45,887 (走る音) 326 00:21:46,013 --> 00:21:47,973 (メアリー)ジョオなのよ (メグ)はあ 327 00:21:48,098 --> 00:21:49,099 (ドアの開く音) 328 00:21:49,516 --> 00:21:52,352 大変よ! もうすぐ 家(うち)のほうまで やってくるわ 329 00:21:52,477 --> 00:21:54,479 (鍵盤を激しくたたく音) 330 00:22:03,030 --> 00:22:03,905 (エイミー)お母様 331 00:22:04,031 --> 00:22:05,615 みんな 落ち着きなさい 332 00:22:06,199 --> 00:22:09,036 もし兵隊が 家の中に入ってきても― 333 00:22:09,161 --> 00:22:11,580 この地下室は 決して見つかりません 334 00:22:12,539 --> 00:22:13,373 うん 335 00:22:13,832 --> 00:22:14,875 お母様 336 00:22:15,000 --> 00:22:17,169 私 2階に行っても かまいません? 337 00:22:17,294 --> 00:22:18,545 ええ いいわ 338 00:22:19,087 --> 00:22:20,380 兵隊が来たとき― 339 00:22:20,505 --> 00:22:23,675 何気なく地下室のほうに 目をやってしまいそうで― 340 00:22:23,800 --> 00:22:25,302 自信がないの 341 00:22:25,427 --> 00:22:28,180 (メアリー)そういうことって あるかもしれないわね 342 00:22:28,555 --> 00:22:30,724 家族全員が この部屋に集まってるのも― 343 00:22:30,849 --> 00:22:32,517 何だか不自然だから 344 00:22:32,726 --> 00:22:35,729 メグは むしろ 2階のほうにいたほうがいいわ 345 00:22:36,688 --> 00:22:38,940 私も自分の部屋に行く 346 00:22:39,608 --> 00:22:40,901 ええ いいわ 347 00:22:41,359 --> 00:22:42,402 ジョオは? 348 00:22:42,611 --> 00:22:43,737 私 ここにいるわ 349 00:22:45,322 --> 00:22:46,823 べスも2階へ行ってたら? 350 00:22:47,365 --> 00:22:50,827 私はピアノを弾いているほうが 落ち着くわ お母様 351 00:22:51,912 --> 00:22:52,746 そう 352 00:22:53,955 --> 00:22:59,753 (ベスの奏でるピアノの音) 353 00:23:04,758 --> 00:23:06,051 (ドアをたたく音) 354 00:23:08,970 --> 00:23:10,847 (ドアをたたく音) 355 00:23:11,681 --> 00:23:14,684 (ドアをたたく音) 356 00:23:16,394 --> 00:23:18,772 (ドアをたたく音) 357 00:23:23,902 --> 00:23:27,823 (エイミー)ドアをたたく音は 2階の私にも聞こえた 358 00:23:27,948 --> 00:23:29,699 とっても怖かった 359 00:23:37,791 --> 00:23:40,377 (メグ)とうとう兵隊は 部屋の中までやってきた 360 00:23:40,877 --> 00:23:43,171 ジョンをかくまっていることが 知れたら― 361 00:23:43,296 --> 00:23:45,632 私たちは いったい どうなってしまうの? 362 00:23:46,800 --> 00:23:50,428 次回 愛の若草物語 「戦争がはじまる!」 363 00:23:50,679 --> 00:23:51,638 どうぞ お楽しみに 364 00:23:56,059 --> 00:24:03,066 ♪~ 365 00:25:20,852 --> 00:25:27,859 ~♪