1 00:00:00,667 --> 00:00:07,674 ♪~ 2 00:01:16,534 --> 00:01:23,541 ~♪ 3 00:01:31,007 --> 00:01:32,008 (ジョオ)はっ 4 00:01:34,135 --> 00:01:36,012 (ベス)ううっ… 5 00:01:37,138 --> 00:01:41,392 (エイミー) 私たちは南軍から逃げてきた 黒人奴隷のジョンを 6 00:01:41,518 --> 00:01:43,102 地下室にかくまった 7 00:01:43,645 --> 00:01:46,731 もし南軍がジョンを見つけたら― 8 00:01:46,856 --> 00:01:49,818 私たち一家もひどい目に遭うに 決まっている 9 00:01:51,069 --> 00:01:52,237 神様… 10 00:01:57,617 --> 00:02:01,496 (ドアをたたく音) 11 00:02:01,621 --> 00:02:04,624 (ベスの奏でるピアノの音) 12 00:02:09,129 --> 00:02:11,506 (ドアをたたく音) 13 00:02:11,631 --> 00:02:12,799 (解錠音) 14 00:02:15,301 --> 00:02:16,136 (メアリー)はっ 15 00:02:24,185 --> 00:02:25,186 何か? 16 00:02:25,478 --> 00:02:27,772 (ベイカー伍長(ごちょう)) 逃亡した奴隷を捜しています 17 00:02:27,897 --> 00:02:29,732 それ どういうことですの? 18 00:02:30,316 --> 00:02:33,236 この辺りに逃げ込んだと思われる ふしがあります 19 00:02:33,653 --> 00:02:35,405 でも うちには来ませんわ 20 00:02:35,989 --> 00:02:37,323 いいですか 奥さん 21 00:02:37,657 --> 00:02:41,744 我が南部連合では逃亡奴隷を かくまうと重罪になるんですよ 22 00:02:42,829 --> 00:02:44,247 ここは合衆国です 23 00:02:44,581 --> 00:02:48,376 しかし 今は我が軍の 占領下にあることをお忘れなく 24 00:02:48,501 --> 00:02:52,088 私(わたくし)どもの家(うち)には 黒人の奴隷はおりませんわ 25 00:02:52,839 --> 00:02:54,424 失礼ですが奥さん 26 00:02:54,549 --> 00:02:56,968 一応 家の中を 改めさせてもらいます 27 00:02:57,802 --> 00:03:00,680 お断りします と言ってもムダなのね 28 00:03:02,015 --> 00:03:04,183 そういうことです 奥さん 29 00:03:09,314 --> 00:03:10,231 (ハンナ)うっ 30 00:03:10,690 --> 00:03:12,317 黒人だ 31 00:03:14,360 --> 00:03:15,570 ハンナですわ 32 00:03:15,695 --> 00:03:18,573 お料理を作ったり 子どもたちの世話をしてくれる― 33 00:03:18,698 --> 00:03:20,408 我が家の一員ですの 34 00:03:20,533 --> 00:03:22,744 ふん 一員ねえ 35 00:03:30,793 --> 00:03:33,922 ちょっと お邪魔しますよ お嬢さんたち 36 00:03:46,684 --> 00:03:49,062 (兵隊A) 台所には黒人女が一人だけです 37 00:03:49,187 --> 00:03:50,396 男は隠れていません 38 00:03:51,189 --> 00:03:54,150 ふむ フィンチ 1階のほかの部屋を探せ 39 00:03:54,609 --> 00:03:55,443 (フィンチ)はい 40 00:03:58,404 --> 00:04:00,240 ウッドワード お前は2階だ 41 00:04:00,365 --> 00:04:01,241 (ウッドワード)はい 42 00:04:01,366 --> 00:04:04,077 2階には 子どもたちしかいませんわ 43 00:04:08,915 --> 00:04:10,750 よし 俺も一緒に行く 44 00:04:12,335 --> 00:04:15,046 あの 子どもたちを 驚かさないでください 45 00:04:15,338 --> 00:04:18,383 私の捜しているのは 逃亡した奴隷ですよ 46 00:04:24,138 --> 00:04:27,809 ああ お嬢さん ピアノを続けてください どうぞ 47 00:04:37,068 --> 00:04:38,778 (ピアノの演奏) (ジョン)はっ 48 00:04:51,291 --> 00:04:52,458 (エイミー)はあ 49 00:04:56,963 --> 00:04:58,631 (メグ)また弾き始めた 50 00:04:58,923 --> 00:05:00,675 (エイミー) ベスって案外 度胸があるわ 51 00:05:01,134 --> 00:05:02,468 私なんか震えちゃって… 52 00:05:02,593 --> 00:05:03,553 (メグ)エイミー 53 00:05:11,269 --> 00:05:14,480 失礼 この部屋には 黒人兵はいないね 54 00:05:15,690 --> 00:05:16,524 おりません 55 00:05:17,233 --> 00:05:20,278 ウソをつくと あなたも牢屋(ろうや)に入ることになるよ 56 00:05:20,403 --> 00:05:21,863 ウソなど ついていません 57 00:05:22,655 --> 00:05:24,282 この部屋にいなくても― 58 00:05:24,407 --> 00:05:27,618 この家の中にも 黒人はいないと誓えるかい 59 00:05:28,536 --> 00:05:30,621 誓えるわ もちろん 60 00:05:33,166 --> 00:05:34,334 (エイミー)ううっ 61 00:05:35,668 --> 00:05:37,378 小さいお嬢さんも? 62 00:05:39,338 --> 00:05:40,715 はっ はい 63 00:05:41,507 --> 00:05:44,343 (エイミーの震える声) 64 00:05:58,149 --> 00:06:00,568 部屋の中を 徹底的に調べますか? 65 00:06:00,693 --> 00:06:02,862 ふむ… まっ いいだろう 66 00:06:03,362 --> 00:06:05,573 黒人の隠れる所もなさそうだ 67 00:06:05,698 --> 00:06:06,532 はい 68 00:06:11,037 --> 00:06:13,247 邪魔して悪かったな お嬢ちゃん 69 00:06:13,956 --> 00:06:16,209 もっとキレイに 描いてやらなくては― 70 00:06:16,334 --> 00:06:18,044 お姉さんが かわいそうだよ 71 00:06:21,547 --> 00:06:22,423 はあ… 72 00:06:22,924 --> 00:06:23,925 ああっ 73 00:06:26,761 --> 00:06:28,054 しっかりしなさい エイミー 74 00:06:28,679 --> 00:06:31,265 (ベイカー伍長) 向こうの部屋も調べろ 俺は下へ行ってるぞ 75 00:06:31,432 --> 00:06:32,391 (ウッドワード)はい 76 00:06:42,026 --> 00:06:43,903 あっ メグ… 77 00:06:44,821 --> 00:06:46,405 大丈夫よ エイミー 78 00:07:03,297 --> 00:07:05,466 へへッ こりゃ うまい 79 00:07:08,427 --> 00:07:10,263 ところで バアさんよ 80 00:07:11,013 --> 00:07:12,390 ホントに お前さん 81 00:07:12,515 --> 00:07:14,809 仲間は この家(うち)に 来なかったんだろうな 82 00:07:14,934 --> 00:07:16,519 残念ながら来なかったよ 83 00:07:17,770 --> 00:07:19,730 でも もし ここへ来たら― 84 00:07:19,856 --> 00:07:22,275 私は何としてでも 助けてあげたよ 85 00:07:22,608 --> 00:07:25,236 フフッ 北部にいると思って― 86 00:07:25,361 --> 00:07:27,613 お前さんも なかなかの口を利くじゃないか 87 00:07:27,780 --> 00:07:29,907 いいか 今に思い知るぞ 88 00:07:30,241 --> 00:07:32,076 俺たちが合衆国をやっつけて― 89 00:07:32,201 --> 00:07:34,537 リンカーンのやつを 縛り首にしたときには― 90 00:07:34,662 --> 00:07:37,290 黒人は また みんな奴隷になるんだぞ 91 00:07:37,498 --> 00:07:40,418 負けるのは あんた方だよ 兵隊さん 92 00:07:58,895 --> 00:08:01,230 ウマいな お嬢さんは 93 00:08:08,654 --> 00:08:10,323 (ベイカー伍長) ちょっと どいてくれんかね 94 00:08:23,211 --> 00:08:26,047 (拍手) 95 00:08:26,714 --> 00:08:27,882 お嬢さん 96 00:08:28,007 --> 00:08:30,843 一つ聴かせてもらいたい曲が あるんだが 97 00:08:33,554 --> 00:08:36,390 “ホーム スイート ホーム”を 弾いてくれないかね 98 00:08:43,481 --> 00:08:49,237 ♪“ホーム スイート ホーム”~ 99 00:08:52,490 --> 00:08:55,409 伍長 どこにもいませんでした ジョンのやつ 100 00:08:55,535 --> 00:08:56,410 うん 101 00:08:56,536 --> 00:08:57,703 (ウッドワード)伍長 102 00:08:57,828 --> 00:08:58,913 見つからんか? 103 00:08:59,038 --> 00:09:00,081 はい 104 00:09:00,248 --> 00:09:01,207 分かった 105 00:09:01,707 --> 00:09:04,710 お前たち しばらく ピアノを聴いていけ 106 00:09:06,629 --> 00:09:07,630 はあ… 107 00:10:10,943 --> 00:10:11,777 はっ 108 00:10:18,659 --> 00:10:21,704 ~♪ 109 00:10:33,716 --> 00:10:34,550 (ベイカー伍長)あっ 110 00:10:34,675 --> 00:10:35,801 (ミルキーアンの鳴き声) 111 00:10:36,344 --> 00:10:38,054 大変だ 奥さん 112 00:10:38,179 --> 00:10:39,722 おしっこしちゃったよ こいつ 113 00:10:40,473 --> 00:10:42,224 (鳴き声) 114 00:10:48,439 --> 00:10:51,484 (兵隊B) 伍長 急いで隊へ帰ってください 10分後に出発です 115 00:10:51,984 --> 00:10:52,985 分かった 116 00:10:53,152 --> 00:10:54,820 捜索は打ち切りですか? 117 00:10:55,237 --> 00:10:56,530 しかたがないだろう 118 00:10:56,947 --> 00:10:59,492 運のいい野郎だ ジョンのやつ 119 00:11:00,159 --> 00:11:01,577 (メアリー)聞こえる? ジョン 120 00:11:01,952 --> 00:11:02,912 聞こえます 121 00:11:03,037 --> 00:11:04,622 (メアリー)兵隊たちは帰ったわ 122 00:11:04,747 --> 00:11:07,500 でも用心のため もうしばらく そこにいてね 123 00:11:08,000 --> 00:11:09,377 はい 分かりました 124 00:11:10,169 --> 00:11:13,214 助かったらしいぞ ハハハ 125 00:11:14,006 --> 00:11:15,716 俺は自由になれるんだ 126 00:11:16,217 --> 00:11:17,176 自由 127 00:11:17,343 --> 00:11:19,512 自由 自由! 128 00:11:33,734 --> 00:11:36,320 まだ町には 少し兵隊たちがいるけど― 129 00:11:36,445 --> 00:11:38,280 大部分は北へ向かったわ 130 00:11:38,823 --> 00:11:41,409 奥さん 本当に ありがとうございました 131 00:11:41,826 --> 00:11:44,036 それから 皆さんにも 132 00:11:44,161 --> 00:11:47,248 ジョン そんなことより 急いだほうがいいわ 133 00:11:47,373 --> 00:11:49,208 これ 食べ物だよ 134 00:11:50,751 --> 00:11:52,420 ありがとう おばさん 135 00:11:52,545 --> 00:11:54,713 お金 20ドル入ってるわ 136 00:11:54,839 --> 00:11:56,340 持っていきなさい ジョン 137 00:11:56,465 --> 00:11:57,800 すみません 奥さん 138 00:11:58,801 --> 00:12:01,887 もし今度 皆さんに会ったときには― 139 00:12:02,263 --> 00:12:05,766 お金が返せるように なっていたらいいね ジョン 140 00:12:05,891 --> 00:12:07,935 ええ きっとお返しします 141 00:12:08,519 --> 00:12:11,439 いいのよ ジョン そんなこと考えなくったって 142 00:12:11,564 --> 00:12:13,941 いいえ 働いてお返しします 143 00:12:14,316 --> 00:12:16,193 そうしたいんです 私は 144 00:12:16,694 --> 00:12:19,321 それじゃ くれぐれも気をつけて 145 00:12:19,447 --> 00:12:20,322 はい 146 00:12:30,708 --> 00:12:33,669 あのピアノ最高だったよ お嬢さん 147 00:12:34,420 --> 00:12:35,254 フフッ 148 00:12:36,422 --> 00:12:40,259 (エイミー) ジョンはもう奴隷ではない 自由な人間だ 149 00:12:40,426 --> 00:12:42,845 私たちは見事にジョンを助けた 150 00:12:43,637 --> 00:12:44,930 でも正直 言って― 151 00:12:45,055 --> 00:12:47,850 こんな恐ろしい経験は 二度としたくない 152 00:12:57,109 --> 00:13:00,196 (エイミー)南の隊軍は 北へ行ってしまったが 153 00:13:00,321 --> 00:13:04,283 町には まだ少人数だが 南軍が残っている 154 00:13:05,201 --> 00:13:07,620 (バーバラ) ねえ どこで遊ぶ? 155 00:13:07,745 --> 00:13:09,288 池でボートに乗ろう 156 00:13:09,497 --> 00:13:10,831 (バーバラ)カレンも誘う? 157 00:13:10,956 --> 00:13:11,790 (エイミー)ええ 158 00:13:12,958 --> 00:13:14,793 (バーバラ) よいしょ 行こう 159 00:13:15,920 --> 00:13:18,088 (バーバラ) エイミー 猫ちゃん元気? 160 00:13:21,634 --> 00:13:22,801 (ジョオ)ああ… 161 00:13:24,637 --> 00:13:25,513 ダメ! 162 00:13:26,972 --> 00:13:31,810 ああ~ あああ~ 163 00:13:33,354 --> 00:13:34,522 う~ん 164 00:13:36,982 --> 00:13:38,108 あっ! 165 00:13:45,991 --> 00:13:47,034 うん 166 00:13:52,122 --> 00:13:53,374 ミルキーアン 167 00:14:00,172 --> 00:14:01,966 おしっこは ここでするのよ 168 00:14:02,091 --> 00:14:03,842 (鳴き声) (ベス)さあ 169 00:14:08,556 --> 00:14:09,515 ああ 170 00:14:09,848 --> 00:14:10,849 ダメ 171 00:14:12,142 --> 00:14:13,852 ここでするのよ おしっこは 172 00:14:17,523 --> 00:14:20,025 (ベス)ミルキーアン (ジョオ)どうしたの? 173 00:14:20,150 --> 00:14:22,361 ミルキーアンを あんまり鳴かせないで 174 00:14:22,528 --> 00:14:24,405 ちっとも言うことを 聞かないのよ 175 00:14:24,864 --> 00:14:25,906 (鳴き声) 176 00:14:27,575 --> 00:14:29,660 私 今 小説を書いてるんだから 177 00:14:30,452 --> 00:14:31,579 小説? 178 00:14:31,704 --> 00:14:34,623 じゃあ 何かすばらしいお話を 考えついたの? 179 00:14:34,748 --> 00:14:36,250 (ジョオ)もちろんよ 180 00:14:36,458 --> 00:14:38,836 もう少しで 話がまとまるところなのに― 181 00:14:38,961 --> 00:14:40,254 ミルキーアンの鳴き声で… 182 00:14:40,379 --> 00:14:43,549 ごめんなさい でも どんなお話を考えたの? 183 00:14:43,674 --> 00:14:45,050 よかったら聞かせて 184 00:14:45,926 --> 00:14:46,844 そうね 185 00:14:47,052 --> 00:14:49,555 作家は普通 作品ができあがる前に― 186 00:14:49,680 --> 00:14:52,099 内容を他人には 話さないもんだけど 187 00:14:54,560 --> 00:14:55,686 う~ん 188 00:14:57,897 --> 00:14:59,773 いいわ ベスは特別よ 189 00:15:00,983 --> 00:15:01,984 ありがとう 190 00:15:02,401 --> 00:15:04,028 さっきも言ったように― 191 00:15:04,153 --> 00:15:06,530 まだ完全にできあがっては いないんだけど― 192 00:15:06,655 --> 00:15:07,656 とても怖い話 193 00:15:09,116 --> 00:15:11,452 昨日 あんなに 怖い目に遭ったのに― 194 00:15:11,577 --> 00:15:13,746 また怖い話を考えるなんて 195 00:15:14,038 --> 00:15:15,915 ジョオは本当に勇気があるわ 196 00:15:16,540 --> 00:15:18,125 怖い目に遭うのと― 197 00:15:18,250 --> 00:15:21,086 怖い話を考えるのとは 全く違うわ 198 00:15:21,754 --> 00:15:24,423 楽しいのよ 怖い話を考えるのは 199 00:15:25,382 --> 00:15:28,928 ジョオには悪いけど 怖い話は好きじゃないわ 200 00:15:29,261 --> 00:15:30,763 ところが世の中には― 201 00:15:30,888 --> 00:15:32,765 好きな人が たくさんいるんだから 202 00:15:33,432 --> 00:15:35,309 じゃあ ちょっとだけ聞かせて 203 00:15:35,768 --> 00:15:36,894 殺人もあるのよ 204 00:15:39,229 --> 00:15:41,482 古い町に 古いお城があって 205 00:15:41,941 --> 00:15:44,318 そこには今は 誰も住んでいないの 206 00:15:45,152 --> 00:15:46,862 そのお城の地下室には… 207 00:15:47,529 --> 00:15:48,614 地下室? 208 00:15:49,156 --> 00:15:50,074 そう 209 00:15:50,616 --> 00:15:53,077 地下室には 100年前に死んだ― 210 00:15:53,202 --> 00:15:55,245 城主 アルパー伯爵の棺が… 211 00:15:55,371 --> 00:15:57,748 やめて! もういいわ 212 00:15:58,374 --> 00:16:01,126 まだお話が 始まってもいないのよ 213 00:16:01,293 --> 00:16:04,546 ごめんなさい 私 やっぱり怖い話はダメ 214 00:16:04,672 --> 00:16:05,756 (ミルキーアンの鳴き声) (べス)あっ 215 00:16:06,006 --> 00:16:07,341 ん? はっ 216 00:16:07,466 --> 00:16:08,425 ああっ 217 00:16:12,513 --> 00:16:13,847 ああ 間に合った 218 00:16:16,934 --> 00:16:18,602 おしっこしないじゃない 219 00:16:18,727 --> 00:16:20,521 いいこと? ミルキーアン 220 00:16:20,646 --> 00:16:22,982 ここよ ここでするのよ 221 00:16:25,651 --> 00:16:29,071 フフフッ どうやら そこで する気になったみたいね 222 00:16:33,200 --> 00:16:34,076 大成功 223 00:16:34,618 --> 00:16:36,286 ねえ 気が付いた? 224 00:16:36,996 --> 00:16:37,913 なあに? 225 00:16:39,248 --> 00:16:40,874 ハンナは猫 嫌いよ 226 00:16:41,125 --> 00:16:42,668 そう 知らなかった 227 00:16:43,502 --> 00:16:46,672 メグが あまり好きでないのは 分かってたけど 228 00:16:47,506 --> 00:16:50,175 2人とも猫と相性が悪いのよ 229 00:16:50,676 --> 00:16:52,678 ミルキーアン いいこと? 230 00:16:52,886 --> 00:16:56,015 メグとハンナのそばへは 行かないようにしなさい 231 00:16:56,348 --> 00:16:57,433 (ジョオ)フフフッ 232 00:16:59,685 --> 00:17:02,521 いろいろ しつけることが多くて 大変ね 233 00:17:02,896 --> 00:17:05,024 (鳴き声) 234 00:17:15,451 --> 00:17:16,660 (鳴き声) 235 00:17:17,202 --> 00:17:18,037 ん? 236 00:17:19,663 --> 00:17:20,914 (鳴き声) 237 00:17:21,290 --> 00:17:22,416 ひいい! 238 00:17:24,710 --> 00:17:28,047 しっしっ 向こうへお行き 239 00:17:30,799 --> 00:17:32,217 うわあ~ 240 00:17:37,097 --> 00:17:38,057 ダメだよ 241 00:17:39,141 --> 00:17:40,267 ひいい! 242 00:17:45,397 --> 00:17:49,526 ダ… ダメだったら あっ あっ あっちお行き 243 00:17:49,651 --> 00:17:50,486 しっ しっ 244 00:17:52,446 --> 00:17:55,407 やめて… 来ると ロクな目に遭わないよ 245 00:17:55,532 --> 00:17:58,327 あっち あっ ああ~ 246 00:18:00,162 --> 00:18:01,205 ううっ 247 00:18:05,000 --> 00:18:07,461 しっ しっ しったら しっ 248 00:18:17,930 --> 00:18:19,890 (メアリー)ニューコードの マーサおば様からのお手紙が― 249 00:18:20,015 --> 00:18:21,809 いつ来るか分からないので 250 00:18:21,934 --> 00:18:24,144 私のほうから書くことにしたの 251 00:18:25,395 --> 00:18:27,648 じゃあ やっぱり引っ越しするのね 252 00:18:28,232 --> 00:18:29,274 ええ そう 253 00:18:29,858 --> 00:18:31,944 さっき教会のバザーのことで― 254 00:18:32,069 --> 00:18:33,946 ウォーカーの奥様に お会いしたら― 255 00:18:34,404 --> 00:18:36,323 あの方も一時 ピッツバーグのほうへ― 256 00:18:36,448 --> 00:18:38,450 お移りになるとか おっしゃってたわ 257 00:18:39,076 --> 00:18:40,661 アリスも引っ越すって 258 00:18:40,786 --> 00:18:42,538 この町 そんなに危険なの? 259 00:18:42,663 --> 00:18:45,124 ウォーカーさんが 知らせてくださったの 260 00:18:45,457 --> 00:18:48,252 合衆国軍は ゲティスバーグ付近で― 261 00:18:48,377 --> 00:18:50,379 南軍を迎え撃つ予定のようよ 262 00:18:50,504 --> 00:18:52,798 そんな近くで戦闘があるの? 263 00:18:53,132 --> 00:18:54,633 (メアリー) そういう うわさなの 264 00:18:55,384 --> 00:18:58,804 ここから10マイルも 離れていない所で戦争… 265 00:18:59,471 --> 00:19:03,517 この町も危険な状態にあるのは 間違いないでしょ 266 00:19:04,434 --> 00:19:06,854 流れ弾が飛んでくるかも しれないわね 267 00:19:06,979 --> 00:19:08,021 (ミルキーアンの鳴き声) 268 00:19:08,147 --> 00:19:08,981 あっ 269 00:19:09,481 --> 00:19:11,483 (ジョオ)まさか それはないでしょうけど 270 00:19:11,859 --> 00:19:13,026 (メグ)ああ コラッ 271 00:19:13,443 --> 00:19:16,405 (メアリー) 私は はっきり決心しました 272 00:19:17,114 --> 00:19:18,991 マーサおば様への手紙には― 273 00:19:19,116 --> 00:19:22,661 私たち家族のことを できるだけ詳しく書いて出します 274 00:19:22,786 --> 00:19:23,662 それから 275 00:19:23,787 --> 00:19:26,123 私たちの家を見つけておいて くださるよう― 276 00:19:26,248 --> 00:19:27,082 お頼みしておきます 277 00:19:27,791 --> 00:19:29,084 マーサおば様って― 278 00:19:29,209 --> 00:19:32,588 頼みごとを気安く引き受けて くださる方なのかしら? 279 00:19:33,172 --> 00:19:35,549 お父様は そう信じてらっしゃるわ 280 00:19:35,799 --> 00:19:37,968 だから 私もそれを信じて 281 00:19:38,427 --> 00:19:41,638 お母様 引っ越しは どういうふうにするの? 282 00:19:42,055 --> 00:19:44,975 もちろん家具は みんな置いていくわ 283 00:19:45,100 --> 00:19:46,977 身の回りの物は手持ちで 284 00:19:47,102 --> 00:19:49,605 あとは荷造りして 駅まで運び― 285 00:19:49,730 --> 00:19:52,608 貨物列車で向こうの駅まで 送りましょう 286 00:19:53,150 --> 00:19:55,736 駅っていうと ゲティスバーグの駅? 287 00:19:56,153 --> 00:19:56,987 ええ 288 00:19:57,404 --> 00:20:00,490 でも あそこが 戦場になってしまったら… 289 00:20:00,616 --> 00:20:01,742 そうね 290 00:20:02,159 --> 00:20:04,369 今すぐは無理かもしれないわね 291 00:20:04,494 --> 00:20:07,497 とにかく荷造りだけはして 様子を見ましょ 292 00:20:08,081 --> 00:20:11,752 あの こんなこと聞いては いけないかもしれないけど 293 00:20:11,877 --> 00:20:12,753 (メアリー)何? 294 00:20:13,378 --> 00:20:15,005 うちにはお金があるの? 295 00:20:15,130 --> 00:20:17,090 ああ そのこと 296 00:20:17,466 --> 00:20:20,010 お金のことだったら 心配はいらないわ 297 00:20:20,135 --> 00:20:22,930 お父様も軍から 給料 頂いてらっしゃるし 298 00:20:23,430 --> 00:20:25,807 大変有利な投資もなさっているの 299 00:20:26,266 --> 00:20:27,267 投資? 300 00:20:27,768 --> 00:20:29,478 お父様のお知り合いの― 301 00:20:29,603 --> 00:20:31,939 ジェームスさんっていう方が やってらっしゃる― 302 00:20:32,064 --> 00:20:34,024 製靴(せいか)工場に投資しているのよ 303 00:20:34,650 --> 00:20:36,526 靴を作る工場? 304 00:20:36,985 --> 00:20:40,405 ええ 軍隊に 靴を納めるようになって― 305 00:20:40,530 --> 00:20:42,950 とっても景気が よくなったようよ 306 00:20:43,075 --> 00:20:45,911 おかげでお父様にも配当が かなり出ることになったの 307 00:20:46,036 --> 00:20:46,870 ああっ 308 00:20:47,454 --> 00:20:48,622 (メグ)うわっ 309 00:20:48,747 --> 00:20:50,999 そうだったの 知らなかった 310 00:20:51,541 --> 00:20:52,459 とにかく 311 00:20:52,584 --> 00:20:56,004 お金のことは みんな 心配しなくて大丈夫よ 312 00:20:56,505 --> 00:21:00,550 じゃあ 私はマーサおば様への 手紙を書いてしまうわ 313 00:21:00,676 --> 00:21:03,512 書いたら メグ 郵便局へ持っていって 314 00:21:03,637 --> 00:21:04,554 はい 315 00:21:11,937 --> 00:21:12,771 あっ 316 00:21:16,108 --> 00:21:18,318 こんにちは エバンスの奥様 317 00:21:18,443 --> 00:21:19,903 こんにちは ルイーズ 318 00:21:20,028 --> 00:21:22,447 (エバンス夫人)こんにちは (ルイーズ)こんにちは 319 00:21:22,572 --> 00:21:24,658 メグ お母様 お元気? 320 00:21:24,783 --> 00:21:25,617 はい 321 00:21:26,326 --> 00:21:28,412 今度の舞踏会へは 来てくれるのね 322 00:21:28,954 --> 00:21:30,122 はい 奥様 323 00:21:30,372 --> 00:21:31,832 こんなふうになったので― 324 00:21:31,957 --> 00:21:34,084 舞踏会はお開きにならないのかと 325 00:21:34,710 --> 00:21:36,003 とんでもない 326 00:21:36,211 --> 00:21:37,713 エバンス家の舞踏会は― 327 00:21:37,838 --> 00:21:40,757 この辺りでは 最も伝統のある舞踏会よ 328 00:21:40,882 --> 00:21:43,510 ちょっとや そっとのことで 取りやめるものですか 329 00:21:44,303 --> 00:21:45,470 はい 330 00:21:46,096 --> 00:21:47,306 ただね… 331 00:21:47,806 --> 00:21:49,349 今年は残念だけど― 332 00:21:49,474 --> 00:21:51,935 若い男の人が 少ないかもしれないわよ 333 00:21:52,978 --> 00:21:53,812 あ… 334 00:22:04,072 --> 00:22:06,908 明日 取りに伺うことに なってましたが― 335 00:22:07,034 --> 00:22:09,077 こちらに ついでが あったものですから 336 00:22:09,202 --> 00:22:11,788 あの… 私の服できてますか? 337 00:22:11,913 --> 00:22:14,458 (スペンサー) はい できあがってますとも 338 00:22:17,419 --> 00:22:18,503 (メグ)どうも 339 00:22:20,422 --> 00:22:22,299 (メグ)あら エイミー (エイミー)できたのね 340 00:22:22,424 --> 00:22:25,177 ええ 舞踏会も 予定どおりですって 341 00:22:25,594 --> 00:22:27,387 家(うち)に帰ったら着てみせて 342 00:22:27,512 --> 00:22:29,264 ねっ いいでしょ アハッ 343 00:22:29,389 --> 00:22:30,474 あっ フフッ 344 00:22:34,144 --> 00:22:36,021 何をぐずぐずしてるんだろ 345 00:22:36,688 --> 00:22:40,108 私だけね メグの服が どんなだか知らないの 346 00:22:46,615 --> 00:22:49,868 ウフッ ウフフフ 347 00:23:06,718 --> 00:23:08,261 (大砲の音) 348 00:23:08,386 --> 00:23:09,429 (メグ)はっ 349 00:23:11,014 --> 00:23:13,225 (エイミー) 私たちは知らなかったが 350 00:23:13,350 --> 00:23:16,770 南北戦争中 最も激しい戦闘といわれる― 351 00:23:16,895 --> 00:23:21,149 ゲティスバーグの戦いが このとき始まったのだ 352 00:23:22,275 --> 00:23:23,151 まあ 353 00:23:24,194 --> 00:23:26,863 メグ ホント キレイよ 354 00:23:27,405 --> 00:23:28,615 うわあ 355 00:23:37,833 --> 00:23:40,794 (エイミー) 戦いが激しくなって 舞踏会もバザーも 356 00:23:40,919 --> 00:23:44,256 私の服を作るのも 全部 中止になった 357 00:23:44,506 --> 00:23:47,175 この町も戦場になるんだろうか? 358 00:23:47,592 --> 00:23:51,346 次回 愛の若草物語 「町が燃えてしまう!」 359 00:23:51,847 --> 00:23:53,140 ご期待ください 360 00:23:56,977 --> 00:24:03,984 ♪~ 361 00:25:21,895 --> 00:25:28,902 ~♪