1 00:00:00,750 --> 00:00:07,757 ♪~ 2 00:01:17,077 --> 00:01:24,083 ~♪ 3 00:01:30,715 --> 00:01:34,010 (エイミー) 時々 風に乗って砲声が聞こえる 4 00:01:34,260 --> 00:01:39,098 ゲティスバーグの近くで 合衆国軍と南軍が戦っているのだ 5 00:01:39,474 --> 00:01:42,727 町の人たちは みんな 落ち着かない様子だった 6 00:01:43,186 --> 00:01:45,230 町を出ていく人もある 7 00:01:56,449 --> 00:01:57,867 (ジョオ) 何をぼんやり立っているの? 8 00:01:57,992 --> 00:01:59,119 (エイミー)え? 9 00:02:01,955 --> 00:02:04,541 町を出ていく人が急に増えたわね 10 00:02:04,666 --> 00:02:06,126 (大砲の音) 11 00:02:06,668 --> 00:02:10,296 あの大砲の音を聞いていると 誰だって不安になるわ 12 00:02:10,839 --> 00:02:13,007 やっぱり うちも早く引っ越さないと 13 00:02:13,424 --> 00:02:15,844 バーバラの所も 引っ越すことにしたわ 14 00:02:16,136 --> 00:02:17,637 あんたの仲良しの あの子? 15 00:02:18,054 --> 00:02:18,888 ええ 16 00:02:19,430 --> 00:02:20,515 急に決めたみたい 17 00:02:21,141 --> 00:02:23,935 エイミーも自分の物を まとめておくのね 18 00:02:24,477 --> 00:02:27,397 メグやべスは もう自分たちの物を まとめ終わったみたいよ 19 00:02:27,522 --> 00:02:28,648 へえ 20 00:02:29,482 --> 00:02:30,316 ジョオは? 21 00:02:32,026 --> 00:02:33,194 私は まだよ 22 00:02:33,653 --> 00:02:35,196 まだ入れる物があるからね 23 00:02:35,655 --> 00:02:36,823 何を入れるの? 24 00:02:37,282 --> 00:02:39,033 私の新しい服 25 00:02:39,576 --> 00:02:40,869 今日が仮縫い 26 00:02:41,703 --> 00:02:44,831 わあ! わあ ハハハッ 27 00:02:45,373 --> 00:02:47,041 それじゃ スペンサーさんは― 28 00:02:47,167 --> 00:02:50,211 ジョオの服のあと 私の服を作ってくれるかしら? 29 00:02:51,087 --> 00:02:52,547 それは どうかな 30 00:02:53,089 --> 00:02:55,842 先にほかから 注文が来てるかもしれないし 31 00:02:57,927 --> 00:02:58,761 あっ 32 00:03:00,597 --> 00:03:02,098 聞きに行く 私 33 00:03:02,223 --> 00:03:03,892 (ジョオ)フフッ エイミー 34 00:03:15,862 --> 00:03:16,905 (ジョオ)あら? (エイミー)ああ 35 00:03:34,964 --> 00:03:37,300 スペンサーさんも 引っ越しするつもりよ 36 00:03:37,425 --> 00:03:38,301 そんな 37 00:03:40,887 --> 00:03:41,971 (ジョオ)こんにちは 38 00:03:43,890 --> 00:03:44,807 こんにちは 39 00:03:44,933 --> 00:03:45,934 (ドアの開く音) 40 00:03:46,935 --> 00:03:48,144 (スペンサー)ああ マーチさん 41 00:03:48,269 --> 00:03:49,938 (ジョオ) 今日が仮縫いの予定なので 42 00:03:50,063 --> 00:03:52,232 ああ そうでしたね 43 00:03:52,649 --> 00:03:53,900 すみません 44 00:03:54,275 --> 00:03:56,236 いろいろ ごたごたしちゃって 45 00:03:57,070 --> 00:03:58,571 まだ できてないんですよ 46 00:03:59,280 --> 00:04:01,574 そうですか それでは いつ? 47 00:04:02,742 --> 00:04:05,078 明日か あさってなら間違いなく 48 00:04:06,120 --> 00:04:07,038 あの… 49 00:04:07,163 --> 00:04:09,082 何? お嬢さん 50 00:04:09,207 --> 00:04:11,417 ジョオのお洋服が 出来上がったら― 51 00:04:11,542 --> 00:04:14,337 そのあと 私のを作って いただけるのかしら? 52 00:04:14,921 --> 00:04:15,838 はあ? 53 00:04:16,297 --> 00:04:18,508 母が この子にも 服を作ってやるって― 54 00:04:18,633 --> 00:04:19,842 言ったもんですから 55 00:04:19,968 --> 00:04:22,011 ああ そうだったの 56 00:04:23,429 --> 00:04:25,932 でもね 残念だけど 私… 57 00:04:26,266 --> 00:04:29,060 この町を一時 引き払うつもりなんですよ 58 00:04:29,477 --> 00:04:30,395 引っ越し? 59 00:04:30,937 --> 00:04:33,147 (スペンサー) ええ 戦争が終わるまでね 60 00:04:33,690 --> 00:04:36,943 あの大砲の音を聞いて 急に怖くなったの 61 00:04:37,986 --> 00:04:40,863 この次は この町が 戦場になるかもしれないわ 62 00:04:40,989 --> 00:04:41,948 それじゃ… 63 00:04:42,240 --> 00:04:44,867 私の服は作ってもらえないんですね 64 00:04:44,993 --> 00:04:46,286 ごめんなさい 65 00:04:46,703 --> 00:04:49,330 本当は お姉さんのお洋服も 作らないで― 66 00:04:49,455 --> 00:04:52,125 今すぐにも 町を出ていきたいくらいなのよ 67 00:04:53,293 --> 00:04:56,129 でも それじゃ あんまり無責任でしょ 68 00:04:58,298 --> 00:05:00,383 (エイミー) 私って どうして運が悪いの? 69 00:05:00,508 --> 00:05:02,844 (ジョオ) 洋服を作る人は ほかにもいるわ 70 00:05:02,969 --> 00:05:06,347 (エイミー) スペンサーさんに作って もらいたかったのよ 私は 71 00:05:07,348 --> 00:05:09,851 メグの服 とっても すばらしかったもの 72 00:05:09,976 --> 00:05:10,852 あら 73 00:05:10,977 --> 00:05:14,605 前にはゲティスバーグのお店で 買いたいって言ってたんじゃない? 74 00:05:14,731 --> 00:05:17,984 あそこだって 今はお店なんてなくなってる 75 00:05:18,192 --> 00:05:19,152 そうね 76 00:05:19,777 --> 00:05:23,573 ゲティスバーグの町の人たちは みんなどこかへ避難したわね 77 00:05:24,490 --> 00:05:26,701 ああ いったい いつになったら― 78 00:05:26,826 --> 00:05:29,078 新しい洋服を 着ることができるのかしら 79 00:05:29,245 --> 00:05:30,621 (ジョオ)ふん (エイミー)あーあ 80 00:05:31,664 --> 00:05:34,834 あんたは全く 自分のことしか考えないんだから 81 00:05:35,001 --> 00:05:36,461 また それを言う 82 00:05:36,586 --> 00:05:40,339 私だってお父様のこと とっても心配しているわ 83 00:05:40,548 --> 00:05:44,635 お父様は 今この瞬間も 南軍と戦っていらっしゃるわ 84 00:05:44,761 --> 00:05:48,222 周りには死んだ人や ケガをした人がゴロゴロいる 85 00:05:48,347 --> 00:05:49,891 でも お父様は勇敢に… 86 00:05:50,016 --> 00:05:50,850 エイミー 87 00:05:50,975 --> 00:05:54,687 それなのに お母様もメグも お父様のこと忘れて― 88 00:05:54,812 --> 00:05:58,483 エバンス家の舞踏会の話や 教会のバザーの話や 89 00:05:58,608 --> 00:06:01,569 いつ マーサおば様から お手紙が来るかとか― 90 00:06:01,694 --> 00:06:03,154 そんな話ばっかり 91 00:06:04,447 --> 00:06:06,157 おバカさんね あんたは 92 00:06:06,657 --> 00:06:07,533 どうして? 93 00:06:07,909 --> 00:06:10,703 北軍と南軍が ゲティスバーグの近くで― 94 00:06:10,828 --> 00:06:13,831 激しい戦いをしていると知ってから この3日間― 95 00:06:14,165 --> 00:06:17,085 お母様をはじめ 私たちの一番の心配は― 96 00:06:17,210 --> 00:06:19,045 お父様が ご無事かどうかっていうことよ 97 00:06:19,170 --> 00:06:20,755 そ… そうよ 98 00:06:21,422 --> 00:06:24,050 だから そのことを考えるのが怖くて― 99 00:06:24,467 --> 00:06:26,761 誰もお父様のことを 口にしないのよ 100 00:06:27,512 --> 00:06:29,055 分かったわね おバカさん 101 00:06:33,935 --> 00:06:35,228 ジョオ 待って 102 00:06:45,196 --> 00:06:48,825 (ジョーンズ) ゲティスバーグでは 大勢の死傷者が出ているそうです 103 00:06:49,283 --> 00:06:50,535 両軍共に 104 00:06:50,660 --> 00:06:54,747 (メアリー) 私は ただ 夫が無事でいることを 祈るだけですわ 105 00:06:55,039 --> 00:06:57,291 (ジョーンズ)私も お祈りさせていただきましょう 106 00:06:57,416 --> 00:06:58,918 ありがとうございます 107 00:07:00,670 --> 00:07:02,797 ところで バザーですが… 108 00:07:03,548 --> 00:07:05,925 もちろん当分 延期ですね 109 00:07:06,425 --> 00:07:08,344 (メアリー) こんな状態では とても… 110 00:07:08,469 --> 00:07:10,930 町を出ていく人が急に増えましたし 111 00:07:11,055 --> 00:07:12,348 (ジョーンズ)当然ですね 112 00:07:12,473 --> 00:07:16,018 (メアリー)私(わたくし)どもも 近々 引っ越すことに決めましたの 113 00:07:16,144 --> 00:07:18,187 (ジョーンズ) そうですか どちらへ 114 00:07:18,312 --> 00:07:21,190 (メアリー)マサチューセッツ州の ニューコードという所です 115 00:07:21,774 --> 00:07:23,359 (ジョーンズ)港町ですね 116 00:07:23,609 --> 00:07:25,736 そんな遠くへ 行かれるということは― 117 00:07:25,903 --> 00:07:29,407 戦争が終わっても もうこちらには 戻らないつもりなんですね? 118 00:07:29,532 --> 00:07:30,366 (メアリー)ええ 119 00:07:30,908 --> 00:07:33,578 主人はニューコードの近くの 生まれなんですの 120 00:07:33,828 --> 00:07:37,707 …で 仕事のほうでも もうこちらにいる必要がないので 121 00:07:42,628 --> 00:07:44,714 寂しくなりますよ マーチさん 122 00:07:44,839 --> 00:07:48,718 すばらしい4人の娘さんが いっぺんに いなくなると思うと 123 00:07:49,469 --> 00:07:52,472 (ベスの奏でるピアノの音) 124 00:08:01,063 --> 00:08:03,232 (メグ)べス あんたは どう思う? 125 00:08:03,357 --> 00:08:04,192 (べス)何? 126 00:08:05,193 --> 00:08:08,946 あしたのエバンス家の舞踏会 やっぱり中止になるかしら? 127 00:08:10,865 --> 00:08:12,700 私には分からないわ 128 00:08:17,163 --> 00:08:18,414 (ピアノの演奏) 129 00:08:18,539 --> 00:08:21,959 そうね べスに聞くなんて 私もどうかしてる 130 00:09:04,669 --> 00:09:05,753 (弾き間違えた音) (ベス)あっ 131 00:09:05,878 --> 00:09:08,214 あっ… あっあっあっ 132 00:09:09,131 --> 00:09:10,174 (ミルキーアンの鳴き声) 133 00:09:10,299 --> 00:09:11,300 ああ! 134 00:09:12,718 --> 00:09:14,095 何か聞こえなかった? 135 00:09:14,220 --> 00:09:15,096 さあ 136 00:09:17,682 --> 00:09:19,267 (バーバラ)エイミー! 137 00:09:19,433 --> 00:09:20,268 (エイミー)うん? 138 00:09:23,020 --> 00:09:24,855 バーバラ どうしたの? 139 00:09:24,981 --> 00:09:26,190 (バーバラ)あしたの… 140 00:09:26,315 --> 00:09:29,277 あしたの朝 出発するんですって 141 00:09:30,570 --> 00:09:32,697 えっ! そんなに早く? 142 00:09:32,905 --> 00:09:37,034 お母さんとお姉さんと私と3人で 先に行くことになったの 143 00:09:37,159 --> 00:09:39,036 それじゃ あしたでお別れ? 144 00:09:39,537 --> 00:09:40,580 そうなの 145 00:09:40,705 --> 00:09:43,791 私 お父さんと残るって 言ったんだけど 146 00:09:44,917 --> 00:09:48,296 (ピアノの演奏) 147 00:09:48,963 --> 00:09:50,715 仮縫い あさってだって 148 00:09:51,591 --> 00:09:52,967 (メグ)お気の毒さま 149 00:09:53,467 --> 00:09:57,346 別に あしたの舞踏会に 出るわけでもないし 150 00:09:57,763 --> 00:09:59,599 中止はしないわよね 151 00:09:59,724 --> 00:10:03,853 このあいだはエバンス家の奥様が そうおっしゃったんでしょ? 152 00:10:04,812 --> 00:10:08,065 でも あのときは 戦いも始まってなかったし 153 00:10:08,482 --> 00:10:10,610 大砲の音も聞こえなかったし 154 00:10:11,027 --> 00:10:14,322 メグお嬢様が 初めての舞踏会で踊ったときは― 155 00:10:14,614 --> 00:10:17,283 遠くで大砲の音が 聞こえていました 156 00:10:17,825 --> 00:10:20,077 なーんて なんだかロマンチックね 157 00:10:20,911 --> 00:10:24,957 音楽が演奏されていて 大勢の人の話し声がしていたら― 158 00:10:25,082 --> 00:10:27,293 あの大砲の音なんか聞こえないわ 159 00:10:27,710 --> 00:10:29,754 そっか ハハハッ 160 00:10:29,920 --> 00:10:32,381 もう ジョオ! ふざけないで 161 00:10:34,508 --> 00:10:37,428 神様 どうか 私の初めての舞踏会が― 162 00:10:37,553 --> 00:10:39,889 中止になるようなことが ありませんように 163 00:10:40,014 --> 00:10:42,058 (ベスの奏でるピアノの音) 164 00:11:01,577 --> 00:11:03,329 (ジョオ)私の服を作ったら― 165 00:11:04,330 --> 00:11:06,290 スペンサーさんも 引っ越すんですって 166 00:11:06,415 --> 00:11:07,458 (メアリー)そう 167 00:11:07,708 --> 00:11:10,211 町じゅうが すっかりおびえて 浮足立ってるわね 168 00:11:10,711 --> 00:11:11,962 ねえ お母様 169 00:11:12,463 --> 00:11:14,465 やっぱり舞踏会は取りやめかしら 170 00:11:14,882 --> 00:11:16,592 (メアリー)驚いたわ (メグ)えっ? 171 00:11:17,218 --> 00:11:20,346 今 そこでエバンスの奥様と お嬢様にお会いしたの 172 00:11:20,471 --> 00:11:21,847 そ… それで? 173 00:11:23,974 --> 00:11:27,353 “舞踏会は予定どおり 明日の夜 行いますよ” 174 00:11:27,478 --> 00:11:28,354 ですって 175 00:11:28,479 --> 00:11:30,731 わあ すばらしいわ 176 00:11:32,233 --> 00:11:35,027 大したものね エバンス家の人たちは 177 00:11:35,152 --> 00:11:37,488 ホント 私も驚きだわ 178 00:11:38,364 --> 00:11:39,323 あらっ 179 00:11:39,448 --> 00:11:41,575 エイミーは まだ帰らないの? 180 00:11:47,540 --> 00:11:49,166 (エイミー) ホントに もらってもいいの? 181 00:11:50,751 --> 00:11:52,670 これ 洗濯ばさみで作ったのね 182 00:11:53,170 --> 00:11:56,424 そう それを見たら 私のこと思い出して 183 00:11:56,882 --> 00:11:57,758 うん 184 00:11:57,883 --> 00:11:59,427 忘れないわ きっと 185 00:12:00,052 --> 00:12:03,097 お姉さんは 小さいときから それを使って 186 00:12:03,222 --> 00:12:05,558 今のように鼻を高くしたんですって 187 00:12:06,434 --> 00:12:07,643 これで鼻を? 188 00:12:07,935 --> 00:12:10,438 それじゃ お姉さん 大事にしてるんじゃない? 189 00:12:11,730 --> 00:12:13,732 ううん 大丈夫よ 190 00:12:14,233 --> 00:12:16,068 もう高くなってしまったんだから 191 00:12:16,193 --> 00:12:20,573 それに鼻なんて 一度高くなれば 低くはならないものなのよ 192 00:12:21,073 --> 00:12:22,408 そ… そうね 193 00:12:42,219 --> 00:12:43,053 (ハンナ)んん 194 00:12:46,557 --> 00:12:47,433 (鳴き声) 195 00:12:48,809 --> 00:12:52,313 い… いい子だから あっ あっちへ行きなさい 196 00:12:56,192 --> 00:12:58,903 うわっ あっ どどど… 197 00:12:59,195 --> 00:13:01,655 は… 早く あっちへ行きなさいったら 198 00:13:13,959 --> 00:13:14,793 (鳴き声) 199 00:13:14,919 --> 00:13:16,670 きゃあ! 200 00:13:21,592 --> 00:13:23,511 うわあああ! 201 00:13:29,099 --> 00:13:30,100 あっ! 202 00:13:30,226 --> 00:13:32,436 ダメよ そんな所でおしっこしちゃ 203 00:13:33,103 --> 00:13:35,439 お嬢さん! ちょっと来てください 204 00:13:35,898 --> 00:13:38,692 誰か… 誰か来てください! 205 00:13:39,985 --> 00:13:41,195 どうしたの? ハンナ 206 00:13:41,654 --> 00:13:44,073 おしっこしようとしてます ほら 207 00:13:45,491 --> 00:13:46,659 あら そうかしら? 208 00:13:47,910 --> 00:13:52,164 まあ ずいぶん けたたましい声を 出してたわね ハンナ 209 00:13:52,289 --> 00:13:55,084 ミルキーアンが そこに おしっこしようとしたんですって 210 00:13:55,209 --> 00:13:58,796 (メアリー)まあ だったら そんな声を出さないで― 211 00:13:58,921 --> 00:14:01,382 裏庭にでも連れ出せば 済むことじゃない? 212 00:14:02,007 --> 00:14:03,008 お母様 213 00:14:03,300 --> 00:14:06,428 ハンナは あんまり 猫が好きじゃないみたいなの 214 00:14:06,887 --> 00:14:07,721 まあ 215 00:14:10,057 --> 00:14:12,393 とにかく ミルキーアンに― 216 00:14:12,518 --> 00:14:14,812 台所へは行かないように 言っておきましょ 217 00:14:15,604 --> 00:14:18,941 猫は言葉が 分からないんですよ 奥様 218 00:14:20,150 --> 00:14:22,736 (べス) もう お台所へ行っちゃ いけませんよ 219 00:14:24,613 --> 00:14:26,073 もう大丈夫ね 220 00:14:26,240 --> 00:14:28,200 あんたは案外 頭がいいのね 221 00:14:35,708 --> 00:14:38,836 あんたがお行儀をきちんと 守れるようになったから― 222 00:14:38,961 --> 00:14:42,381 正式に私のお友達を紹介するわね 223 00:14:50,264 --> 00:14:52,016 これはクリスチーヌよ 224 00:14:52,141 --> 00:14:55,686 今朝 加減が悪かったので 私のベッドに寝かしたの 225 00:14:56,186 --> 00:14:58,564 でも 今はもう元気になったって 226 00:14:59,440 --> 00:15:02,610 クリスチーヌは どぶの中に捨てられていたの 227 00:15:02,902 --> 00:15:03,903 仲良くしなさいね 228 00:15:04,028 --> 00:15:05,112 (鳴き声) 229 00:15:06,572 --> 00:15:08,699 はい これがジェフとマリア 230 00:15:08,824 --> 00:15:10,784 2人は とっても仲良しなの 231 00:15:10,910 --> 00:15:13,787 マリアは昔 メグのお人形だったの 232 00:15:14,246 --> 00:15:17,207 メグがいらなくなって 私の所へ来たのよ 233 00:15:17,875 --> 00:15:22,630 それから 向こうにいるのが 今 私が一番仲良くしているお人形 234 00:15:22,755 --> 00:15:24,131 親友のピートよ 235 00:15:25,716 --> 00:15:27,968 まあ 握手をしたいの? ミルキーアン 236 00:15:31,472 --> 00:15:32,932 仲良くしてね 237 00:15:35,601 --> 00:15:39,021 私が外へ行かないわけは分かった? ミルキーアン 238 00:15:39,647 --> 00:15:42,566 仲良しがいっぱい 家(うち)の中にいるんですもの 239 00:15:43,567 --> 00:15:47,196 このピートはね 前はジョオの人形だったのよ 240 00:15:47,321 --> 00:15:50,032 ジョオは 男の子みたいなところあるでしょ 241 00:15:50,157 --> 00:15:52,493 だからピートも だいぶ乱暴になっちゃって 242 00:15:52,618 --> 00:15:55,913 ああ ダメよ そんなことしちゃいけないわ 243 00:15:56,622 --> 00:15:59,291 ピートは今じゃ とっても おとなしくなったんだから 244 00:16:00,668 --> 00:16:02,503 分かった? ミルキーアン 245 00:16:07,049 --> 00:16:08,050 ねえ ねえ ねえ! 246 00:16:08,801 --> 00:16:10,135 はあ… ねえ べス 247 00:16:10,260 --> 00:16:12,763 (荒い息) 248 00:16:14,431 --> 00:16:15,432 バーバラ 知ってるでしょ? 249 00:16:16,183 --> 00:16:18,435 あなたの親友でしょ? とてもカワイイ子 250 00:16:19,019 --> 00:16:20,688 その バーバラの お姉さん知ってる? 251 00:16:21,188 --> 00:16:22,481 知らないわ 252 00:16:22,606 --> 00:16:26,276 ジョオより1つ年下だけど ものすごい美人よ 253 00:16:26,402 --> 00:16:27,820 (べス)メグに負けないくらい? 254 00:16:28,612 --> 00:16:29,822 そうね… 255 00:16:30,239 --> 00:16:33,242 ひょっとすると うちのメグより キレイかも知れない 256 00:16:33,993 --> 00:16:35,369 その人がどうかしたの? 257 00:16:35,911 --> 00:16:37,413 引っ越ししちゃうの 258 00:16:37,538 --> 00:16:39,373 あしたの朝 出発するんですって 259 00:16:39,832 --> 00:16:42,876 じゃあ この町から 美人が1人いなくなるのね 260 00:16:43,419 --> 00:16:45,754 私 そんなこと 言っているんじゃないわ 261 00:16:45,879 --> 00:16:47,840 だから 何を言いたいの? 262 00:16:48,674 --> 00:16:50,217 これ 何だか分かる? 263 00:16:54,513 --> 00:16:55,514 どう? 264 00:16:56,015 --> 00:16:58,600 なんだ 洗濯ばさみね? 265 00:16:58,726 --> 00:17:01,353 ただの洗濯ばさみじゃないわ 266 00:17:01,645 --> 00:17:03,355 じゃあ 魔法の洗濯ばさみ? 267 00:17:05,315 --> 00:17:08,360 そ… そうよ 魔法の洗濯ばさみよ これ 268 00:17:08,777 --> 00:17:09,778 ねえ エイミー 269 00:17:09,903 --> 00:17:13,115 私 あなたが何を言いたいんだか さっぱり分からない 270 00:17:13,240 --> 00:17:15,576 あのね バーバラのお姉さんは― 271 00:17:15,701 --> 00:17:18,370 この洗濯ばさみを使って 鼻を高くしたんですって 272 00:17:18,495 --> 00:17:19,496 まさか 273 00:17:19,913 --> 00:17:21,582 あのツンと高い鼻は― 274 00:17:21,707 --> 00:17:24,918 この洗濯ばさみで鼻をつまんで 寝たためなのよ 275 00:17:25,044 --> 00:17:26,253 信じられないわ 276 00:17:26,628 --> 00:17:29,256 本当よ バーバラが そう言ったもの 277 00:17:30,049 --> 00:17:31,300 じゃあ エイミー 278 00:17:31,425 --> 00:17:33,761 今夜から その洗濯ばさみを使うつもり? 279 00:17:34,511 --> 00:17:35,387 もちろんよ 280 00:17:36,180 --> 00:17:39,808 あのね エイミー その洗濯ばさみのことだけど― 281 00:17:39,933 --> 00:17:42,644 ジョオやメグたちに 言わないほうがいいわね 282 00:17:42,770 --> 00:17:44,146 え? どうして? 283 00:17:44,772 --> 00:17:48,192 特にジョオは かえって あんたを笑い者にすると思うわ 284 00:17:49,026 --> 00:17:52,780 私の鼻がべスたちに比べて こんなに低くなったのは― 285 00:17:52,905 --> 00:17:54,573 あのジョオのせいなのに 286 00:18:01,288 --> 00:18:02,206 何してんの? 287 00:18:03,207 --> 00:18:06,210 エイミーの鼻 そんなに 気にするほど低くないわ 288 00:18:06,335 --> 00:18:08,504 (エイミー) いいのよ 無理しなくて 289 00:18:08,629 --> 00:18:10,547 みんな みんな ジョオが悪いのよ 290 00:18:10,672 --> 00:18:13,842 赤ちゃんのとき ジョオが石炭入れに落したの 291 00:18:14,426 --> 00:18:16,220 そのとき鼻を打ったんだわ 292 00:18:16,845 --> 00:18:20,099 私の鼻がこんな格好になったのは あのジョオのせいよ 293 00:18:20,933 --> 00:18:23,352 あんたたち 少し うるさいわよ 294 00:18:23,477 --> 00:18:25,729 私 今 小説を書いてるんだから 295 00:18:26,480 --> 00:18:28,732 ジョオ! 責任を取ってよ 296 00:18:29,650 --> 00:18:30,484 責任? 297 00:18:30,609 --> 00:18:31,443 そうよ 298 00:18:31,568 --> 00:18:33,862 何でもないわ 静かにするから出ていって 299 00:18:33,987 --> 00:18:34,905 (ジョオ)えっ 300 00:18:39,868 --> 00:18:41,286 (メグ)どうしたの? ジョオ 301 00:18:42,371 --> 00:18:43,956 私にも分からない 302 00:18:44,289 --> 00:18:46,875 (大砲の音) 303 00:18:47,376 --> 00:18:50,379 大砲の音が 前より大きくなったみたい 304 00:18:50,879 --> 00:18:53,215 (大砲の音) 305 00:18:56,260 --> 00:18:57,094 (大砲の音) 306 00:18:57,219 --> 00:18:59,638 ほら 昼間より ずっと音が近くなったでしょ? 307 00:19:00,556 --> 00:19:03,142 戦場が こっちのほうに 移ってきたのかしら? 308 00:19:03,308 --> 00:19:04,143 (メグ)まさか 309 00:19:04,726 --> 00:19:06,395 もう3日も続いている 310 00:19:06,520 --> 00:19:08,480 きっと 大勢の人が死… 311 00:19:09,189 --> 00:19:11,275 お父様は きっと大丈夫 312 00:19:16,196 --> 00:19:18,282 (大砲の音) 313 00:19:18,991 --> 00:19:19,992 (メアリー)ありがとう 314 00:19:22,911 --> 00:19:24,705 みんな ちょっと聞いてちょうだい 315 00:19:25,539 --> 00:19:28,333 3日も あの大砲の音を 聞いていると― 316 00:19:28,458 --> 00:19:30,377 誰だって不安な気持ちになるわね 317 00:19:31,795 --> 00:19:34,423 町を出ていく人が急に増えてきたわ 318 00:19:36,216 --> 00:19:39,011 本当はね 私たち 明日にも出たいの 319 00:19:40,179 --> 00:19:41,555 あした 出発? 320 00:19:41,889 --> 00:19:43,557 (べス)ちょ… ちょっとハンナ (ハンナ)あっ 321 00:19:43,682 --> 00:19:44,516 ああ 322 00:19:45,475 --> 00:19:47,728 もし できたら そうしたいのよ 323 00:19:48,228 --> 00:19:51,523 でも 無理なことは みんなも分かってると思うの 324 00:19:51,899 --> 00:19:53,275 ニューコードへ行くには― 325 00:19:53,400 --> 00:19:55,652 ゲティスバーグを 通らなくてはならない 326 00:19:57,070 --> 00:19:58,071 そうなの 327 00:19:58,405 --> 00:20:02,201 もちろん 回り道をすれば 行けないことはありませんよ 328 00:20:02,743 --> 00:20:04,912 でも 大変な道のりになるわ 329 00:20:05,287 --> 00:20:08,582 出発は もう少し 様子を見てからにしましょうよ 330 00:20:09,208 --> 00:20:10,918 そのほうが安全だわ 331 00:20:11,418 --> 00:20:13,795 ええ 私もそう思っているの 332 00:20:14,046 --> 00:20:14,922 だから いい? 333 00:20:15,297 --> 00:20:18,175 みんな いつでも すぐに出発できるようにして― 334 00:20:18,300 --> 00:20:19,968 今しばらく様子を見ましょ 335 00:20:20,093 --> 00:20:21,345 (4姉妹)はい 336 00:20:23,347 --> 00:20:28,227 (大砲の音) 337 00:20:31,855 --> 00:20:33,774 まだ大砲の音が聞こえる 338 00:20:34,066 --> 00:20:35,567 (エイミー)耳がいいのね 339 00:20:36,109 --> 00:20:37,152 聞こえない? エイミー 340 00:20:37,277 --> 00:20:38,195 (エイミー)ふん 341 00:20:38,320 --> 00:20:41,657 べスはピアノが上手なくらいだから 耳がいいのね 342 00:20:44,451 --> 00:20:45,911 鼻 痛くない? 343 00:20:46,995 --> 00:20:48,038 痛くない 344 00:20:49,081 --> 00:20:50,540 じゃ おやすみなさい 345 00:20:50,666 --> 00:20:52,084 おやすみなさい 346 00:20:57,047 --> 00:20:59,925 (荒い息づかい) 347 00:21:02,052 --> 00:21:03,595 (エイミー)バーバラ! 348 00:21:06,139 --> 00:21:07,182 バーバラ 349 00:21:07,808 --> 00:21:09,393 (バーバラの母) 早く乗りなさい バーバラ 350 00:21:09,810 --> 00:21:12,980 ちょっと待って エイミーがお別れに来てくれたの 351 00:21:14,231 --> 00:21:15,315 (エイミー)バーバラ 352 00:21:17,150 --> 00:21:18,193 間に合った 353 00:21:19,778 --> 00:21:21,238 うれしいわ エイミー 354 00:21:21,363 --> 00:21:22,239 これ 355 00:21:24,741 --> 00:21:26,159 (バーバラ)ウフフフ 356 00:21:26,285 --> 00:21:29,288 (エイミー)私のこと いつまでも忘れないでね 357 00:21:30,497 --> 00:21:32,291 それで鼻が赤いのね 358 00:21:34,751 --> 00:21:35,752 高くなりそうよ 359 00:21:36,628 --> 00:21:37,504 もちろん なるわ 360 00:21:38,171 --> 00:21:39,840 エイミー さようなら 361 00:21:39,965 --> 00:21:42,759 悪いけど 急いでるの お母様によろしくね 362 00:21:43,302 --> 00:21:44,511 はい おば様 363 00:21:45,429 --> 00:21:46,471 さよなら エイミー 364 00:21:46,596 --> 00:21:47,889 さよなら バーバラ 365 00:21:48,557 --> 00:21:49,683 さあ 早く 366 00:21:52,894 --> 00:21:53,729 それ 367 00:21:53,854 --> 00:21:55,063 (馬のいななき) 368 00:21:59,484 --> 00:22:01,194 さようなら 369 00:22:19,129 --> 00:22:21,882 ん? 大砲の音がしないわ 370 00:22:25,385 --> 00:22:29,973 (エイミー)ゲティスバーグでは 合衆国軍が勝って南軍は逃げ出した 371 00:22:32,642 --> 00:22:37,064 そして この町は 南部へ逃げる南軍の通り道になる 372 00:22:37,439 --> 00:22:41,193 南軍の後ろから 合衆国の大軍が追ってくる 373 00:22:42,486 --> 00:22:44,821 (メアリー)みんな 持ち物は最小限にしなさい 374 00:22:44,946 --> 00:22:46,114 (メグとジョオ)はい 375 00:22:46,239 --> 00:22:47,115 (エイミー)あっ 376 00:22:49,910 --> 00:22:52,037 ハンナ 食料 お願いね 377 00:22:53,038 --> 00:22:54,206 はい 奥様 378 00:22:54,331 --> 00:22:57,042 (メアリー)さあ みんな 急いで 急ぐのよ 379 00:23:08,762 --> 00:23:11,264 今夜は舞踏会は無理ね 380 00:23:11,473 --> 00:23:12,766 当たり前でしょ 381 00:23:15,477 --> 00:23:18,939 (エイミー)町からできるだけ 離れているほうが安全なので 382 00:23:19,064 --> 00:23:22,234 私たちは東の林のほうへ逃げた 383 00:23:22,609 --> 00:23:26,113 戦いに敗れた南軍が 町に近づいている 384 00:23:39,376 --> 00:23:41,503 (べス) 南軍が町に火をつけた 385 00:23:41,711 --> 00:23:44,131 嘆き悲しみ逃げ惑う人々 386 00:23:44,798 --> 00:23:48,844 私たちの家もお人形も みんなみんな燃えてしまうのかしら 387 00:23:48,969 --> 00:23:53,140 次回 愛の若草物語 「さよなら ふるさと!」 388 00:23:53,265 --> 00:23:54,474 お楽しみに 389 00:23:57,435 --> 00:24:04,401 ♪~ 390 00:25:21,144 --> 00:25:28,109 ~♪