1 00:00:00,709 --> 00:00:07,716 ♪~ 2 00:01:17,035 --> 00:01:24,042 ~♪ 3 00:01:30,423 --> 00:01:33,426 (兵隊たちの足音) 4 00:01:54,072 --> 00:01:55,573 (兵隊たち)わーっ! 5 00:01:59,244 --> 00:02:02,413 (ジョオ)はっ! 町の近くに大砲の弾が落ちたわ 6 00:02:02,872 --> 00:02:04,165 (エイミー)えっ… 7 00:02:09,546 --> 00:02:10,380 うっ… 8 00:02:11,214 --> 00:02:14,926 (メアリー)急ぎましょう ジョオ できるだけ町から離れなくっちゃ 9 00:02:15,718 --> 00:02:17,846 (ハンナ) さあ さあ 参りましょ 10 00:02:22,559 --> 00:02:25,562 (エイミー) ゲティスバーグの戦いで 敗れた南軍が 11 00:02:25,687 --> 00:02:27,605 南を目指して逃げ出した 12 00:02:28,064 --> 00:02:30,859 我が合衆国軍が それを追っている 13 00:02:31,568 --> 00:02:35,155 私たちの町は南軍の逃げ道になる 14 00:02:50,628 --> 00:02:56,175 (エイミー) 夜になって3マイル半ほど離れた 小高い丘の上にたどり着いた 15 00:02:56,509 --> 00:02:57,927 ここなら安全だ 16 00:02:58,511 --> 00:03:01,890 それに 昼間なら遠く町も見える 17 00:03:03,725 --> 00:03:06,853 (ベス)ああ… 寒い 18 00:03:07,270 --> 00:03:10,565 (メグ)まさか 今夜は かなり蒸し暑いのに 19 00:03:10,732 --> 00:03:12,191 でも寒いわ 20 00:03:12,358 --> 00:03:14,944 (ジョオ) 今 町で起こっていることを 考えているから― 21 00:03:15,069 --> 00:03:16,571 寒気を感じるのよ 22 00:03:17,238 --> 00:03:18,698 そうでしょう? ベス 23 00:03:19,032 --> 00:03:20,742 それもあるかもしれないわ 24 00:03:21,659 --> 00:03:23,328 ああ… 25 00:03:26,873 --> 00:03:29,417 今 町で どんなことが起こってるの? 26 00:03:29,542 --> 00:03:31,461 あんたには想像つかない? 27 00:03:31,586 --> 00:03:32,587 つかない 28 00:03:33,046 --> 00:03:37,383 ふん… 誰もいなくなった町に 南軍がどっと入ってくる 29 00:03:37,675 --> 00:03:39,135 みんな 疲れきっている 30 00:03:39,385 --> 00:03:41,262 負傷した人も大勢いる 31 00:03:41,721 --> 00:03:42,931 彼らは休みたい 32 00:03:43,056 --> 00:03:46,476 でも 合衆国の軍隊が あとから追ってくる 33 00:03:46,643 --> 00:03:50,063 一刻も早く南部へ 逃げていかなくてはならない 34 00:03:50,730 --> 00:03:51,898 ああ… んっ 35 00:03:52,607 --> 00:03:55,485 ねえ ジョオ 南軍が町に立てこもって― 36 00:03:55,610 --> 00:03:58,571 合衆国軍と戦うってこと ないのかしら? 37 00:03:59,364 --> 00:04:03,743 あの町にはアラモの砦(とりで)みたいに 城壁があるわけじゃなし 38 00:04:03,910 --> 00:04:05,870 立てこもることなんか できないわ 39 00:04:06,746 --> 00:04:10,375 あそこで戦ったら 町は めちゃめちゃになっちゃうわね 40 00:04:10,500 --> 00:04:13,795 私たちの家(うち)だって めちゃめちゃになるわね 41 00:04:13,962 --> 00:04:16,839 私 お人形をみんな置いてきたのよ 42 00:04:17,757 --> 00:04:19,634 あの町で戦いはないってば 43 00:04:21,803 --> 00:04:22,637 (ミルキーアンの鳴き声) 44 00:04:23,888 --> 00:04:26,015 おしっこじゃないの? ミルキーアン 45 00:04:26,140 --> 00:04:27,016 (ベス)ああ… 46 00:04:29,727 --> 00:04:30,895 (ミルキーアンの鳴き声) 47 00:04:31,229 --> 00:04:32,063 (ベス)さっ 48 00:04:34,649 --> 00:04:36,359 おしっこじゃないわ 49 00:04:36,484 --> 00:04:38,069 外に出たかったのね 50 00:04:38,194 --> 00:04:39,362 (大砲の音) 51 00:04:39,487 --> 00:04:40,321 あっ? 52 00:04:40,780 --> 00:04:41,864 あっ! 光った 53 00:04:41,990 --> 00:04:42,824 ホントだ 54 00:04:43,658 --> 00:04:46,327 大砲を発射したのが 見えるようになったわ 55 00:04:47,453 --> 00:04:49,289 (大砲の音) 56 00:04:50,456 --> 00:04:51,416 ねえ ねえ ねえ 57 00:04:51,541 --> 00:04:55,044 南軍がこっちのほうへ逃げてきたら 私たちどうなるの? 58 00:04:55,837 --> 00:04:57,046 こっちには来ないわ 59 00:04:57,380 --> 00:04:58,464 (メグ)えっ? 60 00:04:58,589 --> 00:04:59,799 どうして分かるの? 61 00:05:00,925 --> 00:05:02,093 こっちへ来たら― 62 00:05:02,218 --> 00:05:04,304 バージニア州に行くのに 遠回りだわ 63 00:05:05,263 --> 00:05:08,016 攻め込むときは 回り道をするかもしれないけど― 64 00:05:08,224 --> 00:05:10,226 逃げるときは まっすぐ逃げるものよ 65 00:05:10,810 --> 00:05:12,061 ねえ あなたたち 66 00:05:13,021 --> 00:05:17,108 下の林の中にバグリーさん一家が テントを張ったわ 67 00:05:17,275 --> 00:05:19,569 ベスとエイミーくらいなら 入れてくださるそうよ 68 00:05:19,861 --> 00:05:22,030 わあ! よかったわね ベス 69 00:05:22,530 --> 00:05:25,283 私 草の上で 野宿するのかと思ったわ 70 00:05:26,117 --> 00:05:28,828 たまには星を見ながら 眠るっていうのも― 71 00:05:28,953 --> 00:05:30,455 悪いことじゃないわ 72 00:05:30,580 --> 00:05:33,291 お母様 私たちは やっぱり野宿? 73 00:05:33,458 --> 00:05:34,834 あ… そうなりそうね 74 00:05:34,959 --> 00:05:37,837 (メグ)はあ… 夜露で ぐっしょりになるんじゃない? 75 00:05:37,962 --> 00:05:40,006 夜露くらい平気 平気 76 00:05:41,132 --> 00:05:43,426 (少女1) ねえ おなかすいたわ 何だか 77 00:05:43,843 --> 00:05:45,511 (少女2)ねえ 何かちょうだい 78 00:05:48,848 --> 00:05:50,016 (バグリー)うん? 79 00:05:54,687 --> 00:05:55,938 こっちですよ 奥さん 80 00:05:56,564 --> 00:05:58,357 あっ バグリーさん 81 00:06:00,359 --> 00:06:04,280 子どもたちを連れてきました よろしくお願い致します 82 00:06:04,405 --> 00:06:07,366 さあさあ どうぞ おい ベティ 83 00:06:08,201 --> 00:06:11,412 (ベティ) あっ ベス エイミー いらっしゃい 84 00:06:11,662 --> 00:06:15,208 こんばんは ベティ 私 猫を連れてるんだけど― 85 00:06:15,666 --> 00:06:17,085 かまわないかしら? 86 00:06:17,210 --> 00:06:19,837 (ベティ)かまわないわ さっ お入りなさい 87 00:06:19,962 --> 00:06:21,380 ハハッ! こんばんは 88 00:06:21,506 --> 00:06:25,051 (少女2)待ってたのよ さあどうぞ 中に入って 89 00:06:25,885 --> 00:06:28,805 ハッ 子どもたちは ピクニック気分じゃよ 90 00:06:28,930 --> 00:06:32,100 ホントに町から避難する必要が あったんでしょうか? 91 00:06:32,892 --> 00:06:34,852 家(うち)の中に じっとしていれば― 92 00:06:34,977 --> 00:06:38,272 南軍は何事もなく通り過ぎて いってしまったんでは… 93 00:06:42,735 --> 00:06:45,488 失礼だが 奥さんは女だから― 94 00:06:45,613 --> 00:06:48,574 戦争のことは よく分かっていらっしゃらない 95 00:06:48,699 --> 00:06:50,701 敗れて逃げていく軍隊に― 96 00:06:50,827 --> 00:06:53,746 紳士的な礼節を 期待なさってはいけません 97 00:06:54,163 --> 00:06:54,997 は? 98 00:06:55,623 --> 00:06:59,585 それに追走している 我が合衆国軍の弾も― 99 00:06:59,710 --> 00:07:02,547 決して正確なものばかりとは 限りません 100 00:07:04,632 --> 00:07:06,551 (大砲の音) 101 00:07:13,307 --> 00:07:16,811 はっ! 今 大きな音がしたわね 102 00:07:19,439 --> 00:07:21,149 あっ 火が出てる 103 00:07:21,274 --> 00:07:22,442 えっ! 104 00:07:23,985 --> 00:07:25,153 あっ… 105 00:07:28,614 --> 00:07:29,615 (大砲の音) 106 00:07:30,116 --> 00:07:31,993 町が火事になる 107 00:07:32,160 --> 00:07:33,453 まさか そんな… 108 00:07:33,995 --> 00:07:35,788 ちょっと1軒燃えてるだけだわ 109 00:07:35,913 --> 00:07:37,623 それだけじゃ済まないわよ 110 00:07:38,499 --> 00:07:41,377 あれは お家(うち)から かなり離れておりますね 111 00:07:41,836 --> 00:07:44,464 でも いったい どういうことなの? 112 00:07:44,672 --> 00:07:48,634 町の中で戦いが始まったのかしら やっぱり… はっ! 113 00:07:52,513 --> 00:07:53,764 また燃えだした 114 00:07:53,890 --> 00:07:56,726 あの舞踏会の服 家(うち)においてある 115 00:07:56,851 --> 00:07:59,395 小説の原稿は ちゃんと持ってきたわ 116 00:08:00,021 --> 00:08:02,482 お二人とも何をお考えなんです? 117 00:08:02,690 --> 00:08:05,234 お家(うち)が燃えたみたいなことを おっしゃって 118 00:08:05,359 --> 00:08:06,736 あっ! また 119 00:08:11,699 --> 00:08:13,451 (砲弾が飛来する音) 120 00:08:13,576 --> 00:08:15,369 (爆発音) 121 00:08:16,579 --> 00:08:18,414 (男性1)南軍が火をつけたんだ 122 00:08:18,539 --> 00:08:21,751 (男性2)火をつけて 町じゅうを焼き払うつもりだぞ 123 00:08:22,251 --> 00:08:25,505 ああ! 私の… 私の家(うち)が燃える 124 00:08:26,005 --> 00:08:27,507 ああ… ちくしょう 125 00:08:33,888 --> 00:08:35,598 メグ ジョオ 126 00:08:35,723 --> 00:08:37,558 あ… お母様 127 00:08:37,683 --> 00:08:40,019 町が… 町が燃えてる 128 00:08:51,155 --> 00:08:52,990 (砲弾が飛来する音) 129 00:09:00,623 --> 00:09:02,083 (爆発音) 130 00:09:10,633 --> 00:09:12,885 (爆発音) 131 00:09:32,780 --> 00:09:34,949 完全に焼けちゃったわね 132 00:09:35,074 --> 00:09:35,908 奥様 133 00:09:36,284 --> 00:09:39,745 何にもなくなってしまったのね 私たち 134 00:09:39,870 --> 00:09:42,373 舞踏会の服 残念だったわね 135 00:09:42,498 --> 00:09:46,460 何もかも… ひどいわ ひどい 136 00:09:47,336 --> 00:09:48,462 ジョオ 137 00:09:49,046 --> 00:09:51,424 (泣き声) 138 00:09:54,927 --> 00:09:57,179 (鳴き声) 139 00:09:57,972 --> 00:09:58,806 (ベス)んっ! 140 00:09:58,931 --> 00:10:00,057 (メアリー)あっ ダメよ 141 00:10:00,766 --> 00:10:02,935 まだ あちこち くすぶってるじゃないの 142 00:10:03,269 --> 00:10:05,313 お人形たちが… お母様 143 00:10:05,438 --> 00:10:06,564 (メアリー)あ… (ベス)ああっ 144 00:10:08,357 --> 00:10:11,319 そうね 燃えてない場合もあるわね 145 00:10:11,777 --> 00:10:13,321 でも 今はダメ 146 00:10:13,821 --> 00:10:15,698 苦しんでるわ あの子たち 147 00:10:17,908 --> 00:10:19,452 私も見てあげる 148 00:10:20,244 --> 00:10:21,495 気をつけてよ 149 00:10:21,787 --> 00:10:23,164 大丈夫よ お母様 150 00:10:27,335 --> 00:10:28,461 さっ 行きましょう ベス 151 00:10:28,586 --> 00:10:29,420 ええ 152 00:10:37,011 --> 00:10:38,512 ここが居間ね ジョオ 153 00:10:38,638 --> 00:10:39,639 そうね 154 00:10:39,889 --> 00:10:43,225 逃げるとき 私 人形たちを 下まで連れてきて― 155 00:10:43,351 --> 00:10:45,686 みんなに反対されて この居間に 156 00:10:51,025 --> 00:10:52,652 (ジョオ)あっ 私がやるわ ベス 157 00:10:53,569 --> 00:10:56,489 うっ アチッ! アチチッ 158 00:10:57,198 --> 00:10:58,032 ああっ 159 00:10:58,157 --> 00:10:59,033 うん? 160 00:10:59,241 --> 00:11:01,369 はっ! ああっ 161 00:11:02,078 --> 00:11:04,330 (ベスのすすり泣き) 162 00:11:21,764 --> 00:11:22,598 あっ! 163 00:11:27,436 --> 00:11:28,396 ああっ! 164 00:11:32,483 --> 00:11:35,820 あれ? それ 前に私の人形だった… 165 00:11:35,945 --> 00:11:37,113 ピートよ 166 00:11:37,238 --> 00:11:39,657 うん 運のいい子だね 167 00:11:46,330 --> 00:11:48,207 よかったわ ピート 168 00:11:50,042 --> 00:11:52,002 (馬のいななき) 169 00:11:52,128 --> 00:11:53,045 うん? 170 00:11:53,921 --> 00:11:55,714 あれ お父様じゃない? 171 00:11:55,840 --> 00:11:56,799 (メアリーとハンナ)まあ 172 00:11:56,924 --> 00:12:01,470 (エイミー) えっ? あっ! うわあ お父様 お父様 173 00:12:01,595 --> 00:12:02,847 あっ お父様! 174 00:12:20,197 --> 00:12:23,284 (フレデリック)どう (エイミー)お父様 お父様 175 00:12:23,409 --> 00:12:24,827 (エイミー)うわーん (フレデリック)エイミー 176 00:12:24,952 --> 00:12:26,996 お父様 うううっ… 177 00:12:27,538 --> 00:12:28,622 お父様 178 00:12:28,747 --> 00:12:29,790 メグ 179 00:12:29,999 --> 00:12:31,208 (メアリー)あなた (フレデリック)メアリー 180 00:12:31,333 --> 00:12:32,543 (ジョオとベス)お父様 181 00:12:32,668 --> 00:12:33,752 ジョオ ベス 182 00:12:35,671 --> 00:12:37,131 (ミルキーアンの鳴き声) 183 00:12:37,590 --> 00:12:40,301 よかった みんな無事だったんだね 184 00:12:40,426 --> 00:12:41,635 あなたも 185 00:12:41,760 --> 00:12:44,638 うん 大変な戦いだった 186 00:12:44,763 --> 00:12:47,766 敵も味方も たくさんの死者を出した 187 00:12:49,143 --> 00:12:50,269 (メアリー)はあ… 188 00:12:51,145 --> 00:12:52,396 このとおり 家(うち)が 189 00:12:52,855 --> 00:12:56,650 うん… だが 全員 何事もなくて 190 00:12:57,151 --> 00:12:58,152 ええ 191 00:12:58,652 --> 00:13:01,697 こうなったら すぐにでも ニューコードへ出発しなさい 192 00:13:02,156 --> 00:13:06,202 あっ でも マーサおば様の手紙 とうとう来なかったんです 193 00:13:08,412 --> 00:13:11,707 だけど別に返事がなくても 問題はないと思うよ 194 00:13:12,374 --> 00:13:14,084 行けば歓迎してくれる 195 00:13:14,210 --> 00:13:17,588 一応 私からも 手紙を出しておきましたけど 196 00:13:18,797 --> 00:13:20,466 それなら何も問題はない 197 00:13:20,966 --> 00:13:23,511 どうだ? 今日にでも出発したら 198 00:13:24,094 --> 00:13:27,223 ゲティスバーグへの道は すべて通れるようになった 199 00:13:29,975 --> 00:13:30,976 うん 200 00:13:41,445 --> 00:13:43,072 ウフフフフフッ 201 00:13:43,197 --> 00:13:44,698 どうしたんだね メアリー 202 00:13:44,990 --> 00:13:48,369 町があんなふうに 焼けてしまったっていうのに 私… 203 00:13:48,827 --> 00:13:50,871 トウモロコシは いつ収穫するのかしらって― 204 00:13:50,996 --> 00:13:52,081 考えてましたの 205 00:13:52,790 --> 00:13:55,501 そしたら 何だか 急に おかしくなって 206 00:13:56,961 --> 00:14:01,340 戦争は どこか遠い所でやってると 思ってたこともあったんだわ 207 00:14:02,091 --> 00:14:03,842 早く終わらせたいもんだ 208 00:14:04,635 --> 00:14:06,262 ねえ 戦争が終わったら― 209 00:14:06,387 --> 00:14:08,847 あなたもニューコードで ずっと住んでいいのね? 210 00:14:09,223 --> 00:14:13,852 もちろんさ あそこは知人も多いし 仕事も十分あるはずだよ 211 00:14:14,478 --> 00:14:17,982 それじゃあ この次は 休暇で帰るんじゃなくて― 212 00:14:18,107 --> 00:14:20,734 戦争が終わって 帰ってきていただきたいわ 213 00:14:20,860 --> 00:14:22,611 それも なるべく早く 214 00:14:22,736 --> 00:14:24,196 私もそうしたい 215 00:14:24,572 --> 00:14:26,657 子どもたちも それを祈っているわ 216 00:14:26,782 --> 00:14:27,616 うん 217 00:14:28,409 --> 00:14:29,243 あっ 218 00:14:30,077 --> 00:14:30,995 ああ… 219 00:14:32,830 --> 00:14:34,248 実はな メアリー 220 00:14:34,874 --> 00:14:39,044 ジェームスの製靴(せいか)工場が 南軍の略奪にあって焼かれた 221 00:14:39,169 --> 00:14:40,796 ジェームスもケガをした 222 00:14:40,921 --> 00:14:41,755 まあ… 223 00:14:42,256 --> 00:14:46,719 軍隊用の靴を作っていたので 南軍に目をつけられていたんだ 224 00:14:47,011 --> 00:14:49,263 私の投資も これでゼロになった 225 00:14:50,931 --> 00:14:51,765 (ため息) 226 00:14:55,519 --> 00:14:58,981 それじゃあ これからの配当は 当てにできなくなるのね 227 00:14:59,106 --> 00:15:03,235 ああ 収入は軍隊からの わずかな給料だけになる 228 00:15:03,777 --> 00:15:06,447 あとは今 銀行にある預金と… 229 00:15:06,572 --> 00:15:10,618 まだ少しはありますわ おそらくニューコードへ行って― 230 00:15:10,743 --> 00:15:13,787 家を借りて 身の回りの物を買うくらいは 231 00:15:14,330 --> 00:15:15,372 そうか 232 00:15:15,915 --> 00:15:18,500 給料は なるべく 全額 送るようにする 233 00:15:18,918 --> 00:15:20,794 だが 今までどおりには いかないな 234 00:15:21,337 --> 00:15:23,464 大丈夫 何とかやります 235 00:15:25,215 --> 00:15:26,050 すまない 236 00:15:26,717 --> 00:15:30,679 ううん 謝ることなんか 何もないじゃないの 237 00:15:35,851 --> 00:15:36,685 ああ… 238 00:15:37,269 --> 00:15:40,439 初めての土地で 君に苦労をさせそうだね 239 00:15:40,773 --> 00:15:42,691 でも マーサおばさんは 頼りになるよ 240 00:15:43,525 --> 00:15:45,945 (メアリー)なるべく 人には頼らずにやりますわ 241 00:15:50,824 --> 00:15:53,077 子どもたちに話さなきゃならないね 242 00:15:53,202 --> 00:15:56,413 ええ もちろん 時機を見て話すわ 243 00:15:56,830 --> 00:15:59,708 これで安心して戦場へ行けそうだ 244 00:16:00,167 --> 00:16:04,213 ニューコードで待ってるわ あなたも しっかりやってください 245 00:16:04,672 --> 00:16:05,506 うん 246 00:16:08,175 --> 00:16:09,009 ああっ 247 00:16:17,017 --> 00:16:18,227 さあ あなた 248 00:16:18,352 --> 00:16:19,186 ああ 249 00:16:22,982 --> 00:16:24,108 (馬のいななき) 250 00:16:25,109 --> 00:16:27,403 行ってくる 子どもたちを頼む 251 00:16:29,113 --> 00:16:30,030 気をつけてね 252 00:16:30,614 --> 00:16:31,532 君もな 253 00:16:32,449 --> 00:16:33,283 それっ 254 00:16:48,966 --> 00:16:49,800 (ため息) 255 00:16:56,390 --> 00:16:58,684 (汽笛) 256 00:17:23,333 --> 00:17:24,668 どこへ行くの? 257 00:17:25,085 --> 00:17:28,589 足がしびれたから列車の中を 歩いてみようと思うの 258 00:17:28,797 --> 00:17:30,049 やめなさいよ 259 00:17:30,174 --> 00:17:33,218 列車の中を うろうろするなんて みっともないわ 260 00:17:33,343 --> 00:17:34,386 そう? 261 00:17:34,636 --> 00:17:37,848 うん ゲティスバーグ 午後1時40分発 262 00:17:37,973 --> 00:17:40,809 フィラデルフィア行き列車に 偶然乗り合わせたのは― 263 00:17:40,934 --> 00:17:43,103 いったい どんな人たちなんだろう 264 00:17:43,228 --> 00:17:44,730 これは大変興味がある 265 00:17:46,065 --> 00:17:47,399 くだらないわね 266 00:17:47,524 --> 00:17:53,030 (ジョオ) うん? 私は作家だからね メグとは興味の持ち様が違って当然 267 00:17:53,489 --> 00:17:54,531 まあ 268 00:17:55,240 --> 00:17:56,784 (ジョオ)ねえ エイミー (エイミー)うん? 269 00:17:56,909 --> 00:17:59,453 ちょっと連結器の所まで 行ってみない? 270 00:17:59,578 --> 00:18:01,997 なんで連結器の所など行くの? 271 00:18:02,122 --> 00:18:04,541 ここより涼しいだろうと思って 272 00:18:06,627 --> 00:18:07,795 退屈だから行ってみよう 273 00:18:11,965 --> 00:18:13,050 (ドアの開く音) 274 00:18:13,175 --> 00:18:14,510 (ミルキーアンの鳴き声) 275 00:18:19,223 --> 00:18:21,767 静かにしてるのよ ミルキーアン 276 00:18:21,892 --> 00:18:23,936 あんたは タダで 乗ったんですからね 277 00:18:26,021 --> 00:18:28,774 ああっ! 涼しい ここは 278 00:18:28,899 --> 00:18:32,236 (エイミー) あっ 怖いわ 私 ううっ… 279 00:18:32,361 --> 00:18:34,446 それに つかまっていれば大丈夫よ 280 00:18:34,571 --> 00:18:36,990 (エイミー)でも なんだか 線路に引きずりこまれそう 281 00:18:37,116 --> 00:18:37,950 (ジョオ)うん? (エイミー)ううっ 282 00:18:40,577 --> 00:18:44,456 うわあ! よ… よくジョオは怖くないわね 283 00:18:44,581 --> 00:18:46,125 怖くなんかないわ 284 00:18:46,834 --> 00:18:49,419 そうだ 屋根に登ってみようかしら 285 00:18:49,545 --> 00:18:50,879 (ジョン)やめなさい お嬢さん 286 00:18:51,004 --> 00:18:51,839 (ジョオ)うわっ (エイミー)ひっ! 287 00:18:53,173 --> 00:18:54,716 今 声がしたわね 288 00:18:54,842 --> 00:18:55,926 したわ 289 00:18:56,051 --> 00:18:57,469 (ジョン) こんにちは ジョオさん 290 00:18:59,930 --> 00:19:01,682 うわっ! あなた ジョンね 291 00:19:02,599 --> 00:19:04,059 うん? ジョン? 292 00:19:04,560 --> 00:19:07,187 そうですよ 南軍を逃げ出して― 293 00:19:07,312 --> 00:19:09,439 皆さんに助けていただいた ジョンです 294 00:19:09,565 --> 00:19:11,650 そんな所で何をしているの? 295 00:19:12,234 --> 00:19:15,571 涼んでいます って 言いたいところだけど― 296 00:19:15,696 --> 00:19:17,990 実は車掌に見つからないように してるんです 297 00:19:18,615 --> 00:19:19,491 えっ? 298 00:19:20,033 --> 00:19:23,036 フフッ 切符を買わなかったんですよ 299 00:19:23,162 --> 00:19:24,580 どうして? 300 00:19:24,705 --> 00:19:26,039 (ジョン)お金がもったいなくて 301 00:19:26,165 --> 00:19:26,999 まあ! 302 00:19:27,833 --> 00:19:29,710 (ジョン)僕はボストンに 行きたいんだけど― 303 00:19:29,835 --> 00:19:32,421 これでは汽車賃が足りない だから… 304 00:19:32,546 --> 00:19:33,714 ボストン? 305 00:19:33,839 --> 00:19:36,508 私たち その北のニューコード っていう所へ引っ越しよ 306 00:19:37,176 --> 00:19:38,552 ニューコード? 307 00:19:39,094 --> 00:19:42,222 うん その町の名前は 聞いたことがある 308 00:19:42,681 --> 00:19:47,477 この戦争が始まる前は 南部から 逃げた奴隷はその町へ行った 309 00:19:47,936 --> 00:19:51,732 そこからカナダへ渡って 自由になった 310 00:19:51,857 --> 00:19:54,610 ニューコードは 自由への入り口の町だった 311 00:19:54,735 --> 00:19:57,946 ええっ そんな町なの? ニューコードって 312 00:19:58,280 --> 00:19:59,823 私 知らなかった 313 00:20:00,616 --> 00:20:02,993 ボストンで 仕事が見つからなかったら― 314 00:20:03,118 --> 00:20:04,828 僕もニューコードへ行ってみるよ 315 00:20:05,245 --> 00:20:07,539 (汽笛) 316 00:20:09,416 --> 00:20:12,169 ねえ ジョン そこから降りてらっしゃいよ 317 00:20:12,628 --> 00:20:15,005 お母様にお願いして 切符を買ってもらうわ 318 00:20:15,505 --> 00:20:17,299 いけません それは いけません 319 00:20:17,716 --> 00:20:18,550 ええっ? 320 00:20:19,134 --> 00:20:20,844 この前もご恩になってます 321 00:20:21,887 --> 00:20:25,474 大丈夫 ここは涼しくて とっても気持ちがいいです 322 00:20:25,599 --> 00:20:26,934 (ジョン)あっ! (エイミー)ああっ! 323 00:20:27,809 --> 00:20:30,687 (ジョンのせき込み) 324 00:20:30,812 --> 00:20:34,942 (ジョオ)ケホッ (エイミー)怖い 助けて ジョオ 325 00:20:35,067 --> 00:20:37,402 (汽笛) 326 00:20:44,576 --> 00:20:47,454 (ジョンのせき込み) 327 00:20:48,080 --> 00:20:50,207 はっ 大丈夫? ジョン 328 00:20:51,583 --> 00:20:54,002 (ジョン)油断したんですよ おしゃべりしてたもんで 329 00:20:54,127 --> 00:20:55,712 大丈夫 もう大丈夫 330 00:20:55,837 --> 00:20:58,090 (エイミーのおびえた声) (ジョオ)はあ… 331 00:20:58,215 --> 00:20:59,049 うん? 332 00:20:59,174 --> 00:21:01,051 怖い 怖い ううっ… 333 00:21:02,594 --> 00:21:05,097 エイミー あんたは中に入ってなさい 334 00:21:05,222 --> 00:21:06,056 うん 335 00:21:06,598 --> 00:21:07,557 あっ! エイミー 336 00:21:07,683 --> 00:21:08,517 (エイミー)えっ? 337 00:21:09,476 --> 00:21:11,478 ジョンのことは内緒よ 分かった? 338 00:21:11,603 --> 00:21:13,146 (エイミー)うん 分かった 339 00:21:17,442 --> 00:21:21,238 ジョオさんも中に入ってください またトンネルがあると… 340 00:21:21,863 --> 00:21:24,825 アハハッ 顔拭いたほうがいいですよ 341 00:21:24,950 --> 00:21:26,243 すすで汚れています 342 00:21:26,368 --> 00:21:28,412 えっ? うーん 343 00:21:28,996 --> 00:21:30,872 (汽笛) 344 00:21:40,716 --> 00:21:41,550 (ジョオ)フウッ 345 00:21:43,510 --> 00:21:44,720 ジョンは まだ屋根? 346 00:21:45,679 --> 00:21:46,763 おしゃべり 347 00:21:46,888 --> 00:21:47,723 だって… 348 00:21:48,181 --> 00:21:50,475 私が無理にしゃべらせたのよ 349 00:21:50,600 --> 00:21:52,978 それよりジョンは どうするつもりなの? 350 00:21:53,478 --> 00:21:55,772 フィラデルフィアの 近くになったら― 351 00:21:55,897 --> 00:21:59,026 もう一度あそこへ行って 合図してあげることにしたの 352 00:21:59,151 --> 00:22:00,152 (メグ)それで? 353 00:22:01,069 --> 00:22:04,489 飛び降りるわ 汽車がスピードを落としたら 354 00:22:04,990 --> 00:22:06,241 あっ… 危険ね 355 00:22:06,783 --> 00:22:10,620 客席に降りてきて 車掌さんに捕まる危険よりは― 356 00:22:10,746 --> 00:22:12,748 安全だと思ってるらしいわ 357 00:22:25,343 --> 00:22:27,429 オーケーよ ジョン 誰も来ないわ 358 00:22:28,430 --> 00:22:30,432 あっ ありがとう お世話になりました 359 00:22:30,974 --> 00:22:31,892 元気でね 360 00:22:32,017 --> 00:22:32,851 ジョオさんも 361 00:22:39,357 --> 00:22:40,609 (ジョオ)あっ! (ジョン)ああーっ! 362 00:22:40,734 --> 00:22:41,359 (3人)飛んだ! 363 00:22:42,778 --> 00:22:43,612 (ジョン)うっ 364 00:22:44,196 --> 00:22:45,530 (エイミーたち)うわあ 365 00:22:45,655 --> 00:22:47,115 (メアリー)何か飛んでるの? 366 00:22:47,240 --> 00:22:49,034 あっ 鳥よ お母様 367 00:22:49,159 --> 00:22:51,161 大空を自由に羽ばたいてるわ 368 00:22:51,953 --> 00:22:54,081 (3人の笑い声) (メアリー)うん? 369 00:23:00,087 --> 00:23:01,088 ああ! 370 00:23:11,473 --> 00:23:14,392 ニューコード 自由への入り口の町 371 00:23:16,937 --> 00:23:17,854 ハアッ 372 00:23:19,022 --> 00:23:22,901 (エイミー) 私たちはフィラデルフィアで 汽車を乗り換えて北へ向かう 373 00:23:23,819 --> 00:23:26,404 ニューコードって どんな所だろう? 374 00:23:27,239 --> 00:23:29,407 (汽車の汽笛) 375 00:23:39,126 --> 00:23:41,795 (ジョオ) やれやれ やっと着いたわ 376 00:23:41,920 --> 00:23:44,756 おおーっ 新天地ニューコードよ 377 00:23:44,881 --> 00:23:47,759 じゃあ早速 おば様に ご挨拶に行きましょう 378 00:23:48,593 --> 00:23:52,347 次回 愛の若草物語 「おば様はいじわる!」 379 00:23:52,556 --> 00:23:53,515 お楽しみに 380 00:23:56,893 --> 00:24:03,900 ♪~ 381 00:25:21,603 --> 00:25:28,610 ~♪