1 00:00:00,959 --> 00:00:07,966 ♪~ 2 00:01:17,368 --> 00:01:24,375 ~♪ 3 00:01:36,137 --> 00:01:38,640 (エイミー)わあ キレイ 4 00:01:41,518 --> 00:01:45,688 (ベス) さっ おとなしくしてなさい そろそろニューコードですよ 5 00:01:45,814 --> 00:01:46,648 (ミルキーアンの鳴き声) 6 00:01:47,816 --> 00:01:49,025 (メグ)はあ 7 00:01:49,234 --> 00:01:51,653 なんだか落ち着かないわ 私 8 00:01:51,778 --> 00:01:53,905 (ジョオ) マーサおば様のことでしょ 9 00:01:54,030 --> 00:01:55,573 えっ? ええ 10 00:01:56,199 --> 00:01:58,952 (ジョオ) おば様は優しい方なのか それとも… 11 00:02:00,370 --> 00:02:03,164 お父様が “おば様は親切な方だから―” 12 00:02:03,289 --> 00:02:06,000 “頼りにしろ”って おっしゃったんだから― 13 00:02:06,126 --> 00:02:08,962 きっと そうなのよ ええ そうよ 14 00:02:09,504 --> 00:02:11,422 お父様のお手紙にも― 15 00:02:11,548 --> 00:02:14,634 お母様のお手紙にも 返事を下さらなかったわ 16 00:02:14,759 --> 00:02:18,388 (メグ) ジョオ お母様のお手紙は 出したばかりじゃない 17 00:02:19,055 --> 00:02:19,931 あっ 18 00:02:20,390 --> 00:02:21,307 そうね 19 00:02:22,058 --> 00:02:24,853 ここんところ あんまり いろんなことがあったんで― 20 00:02:24,978 --> 00:02:27,063 だいぶ前のことのように感じたの 21 00:02:28,231 --> 00:02:30,817 初めての町で 生活が始まるっていうのに― 22 00:02:30,942 --> 00:02:33,194 お母様 落ち着いていらっしゃるわ 23 00:02:34,237 --> 00:02:38,032 (小声で)ホント 私たちも しっかりしなくては いけないわ 24 00:02:38,158 --> 00:02:39,075 分かった 25 00:02:57,635 --> 00:03:00,263 出迎えの人はいないようだわ お母様 26 00:03:00,388 --> 00:03:01,681 (メアリー)そうね 27 00:03:01,806 --> 00:03:05,351 ボストンからの汽車は 1日に3本しかないのよ 28 00:03:05,602 --> 00:03:06,978 もし親切心があるなら… 29 00:03:07,437 --> 00:03:09,022 ジョオ おやめなさい 30 00:03:09,731 --> 00:03:12,609 自分たちの都合で 物事を判断してはいけません 31 00:03:13,693 --> 00:03:14,527 はい 32 00:03:14,652 --> 00:03:17,113 お母様 それで これからどうするの? 33 00:03:17,655 --> 00:03:21,117 とにかく私は おば様に お目にかかってくるわ 34 00:03:21,826 --> 00:03:24,037 お母様 一人でいらっしゃるの? 35 00:03:24,454 --> 00:03:27,707 ええ みんなは どこかで休んでいてもらうわ 36 00:03:27,999 --> 00:03:29,626 みんな一緒に行っちゃいけない? 37 00:03:30,043 --> 00:03:33,838 (メアリー) こんな大勢で押しかけたら おば様 ビックリなさるわ 38 00:03:33,963 --> 00:03:35,173 (ジョオ)どうして? 39 00:03:35,298 --> 00:03:38,718 私たち家族のこと 詳しく書いたんじゃなかった? 40 00:03:40,053 --> 00:03:41,262 あの手紙 41 00:03:41,387 --> 00:03:43,973 まだ こちらに届いてないんじゃ ないかと思ってるの 42 00:03:45,141 --> 00:03:46,851 でも いずれは― 43 00:03:46,976 --> 00:03:49,854 私たちも おば様に お会いすることになるんでしょ? 44 00:03:49,979 --> 00:03:50,855 (メアリー)ええ 45 00:03:51,314 --> 00:03:54,651 だったら到着したその足で 伺うほうが― 46 00:03:54,776 --> 00:03:56,194 礼儀にかなってると思うわ 47 00:03:57,111 --> 00:04:00,073 あなたが“礼儀”なんて持ち出すと おかしいわね 48 00:04:00,198 --> 00:04:01,950 ハハハッ 要するに― 49 00:04:02,075 --> 00:04:04,869 早くマーサおば様に お会いしたいってことなんでしょ? 50 00:04:05,787 --> 00:04:07,413 はい そのとおりです 51 00:04:07,538 --> 00:04:11,668 私も早くお会いしたいわ お母様 ねっ ねっ 52 00:04:11,793 --> 00:04:12,961 私も 53 00:04:13,670 --> 00:04:16,172 (メアリー)ベスは? (ベス)私はどちらでも 54 00:04:17,382 --> 00:04:19,175 優しい方なのかしら? 55 00:04:19,300 --> 00:04:22,887 それじゃ ジョオ あそこに馬車屋さんがあるわ 56 00:04:23,554 --> 00:04:26,349 そこで おば様のお宅を 聞いてきてちょうだい 57 00:04:26,474 --> 00:04:27,934 はい これが住所 58 00:04:28,768 --> 00:04:29,686 はい 59 00:04:29,811 --> 00:04:31,938 あっ そんなに 走らなくったっていいわ 60 00:04:32,689 --> 00:04:33,606 大丈夫 61 00:04:34,440 --> 00:04:35,275 わっ 62 00:04:36,776 --> 00:04:37,652 ごめんなさい 63 00:04:43,324 --> 00:04:44,450 わあ 64 00:04:44,951 --> 00:04:46,286 (ミルキーアンの鳴き声) 65 00:04:47,412 --> 00:04:48,871 (ベス)ニャオ 66 00:04:49,872 --> 00:04:54,043 (ハンナ) 奥様 やっぱり私は 駅に 荷物と一緒に残ってたほうが― 67 00:04:54,168 --> 00:04:56,087 よかったんじゃないでしょうか? 68 00:04:56,212 --> 00:04:57,380 どうして? 69 00:04:57,505 --> 00:04:59,966 私も おば様に 初めてお目にかかるのよ 70 00:05:00,758 --> 00:05:03,803 だから正直言って とっても不安な気持ちなの 71 00:05:04,345 --> 00:05:07,307 あなた以外は みんな子どもなんですから 72 00:05:07,432 --> 00:05:09,475 頼りにしてるのよ ハンナ 73 00:05:10,018 --> 00:05:11,477 奥様 そんな 74 00:05:12,103 --> 00:05:15,565 奥様くらい しっかりした方を 私は知りませんよ 75 00:05:17,400 --> 00:05:19,986 おば様がいろいろ相談に 乗ってくださるような方だと― 76 00:05:20,111 --> 00:05:21,070 助かるわ 77 00:05:24,741 --> 00:05:27,035 まず今夜のお泊りですね 78 00:05:28,161 --> 00:05:31,581 思いきって おば様の所へ 泊めてくださるよう― 79 00:05:31,706 --> 00:05:32,999 お頼みしようかしら 80 00:05:35,543 --> 00:05:37,003 (ジョオ)ねえ 見て 81 00:05:49,015 --> 00:05:50,349 (呼び鈴の音) 82 00:05:59,859 --> 00:06:02,862 もう一度 引いてみたら お母様 83 00:06:03,488 --> 00:06:04,906 確かに鳴りましたよ 84 00:06:05,615 --> 00:06:07,408 お留守と違う? 85 00:06:07,533 --> 00:06:11,370 大きなお屋敷ですもの 玄関へ来るのに時間がかかるのよ 86 00:06:11,496 --> 00:06:12,747 ああ 87 00:06:15,625 --> 00:06:17,543 (ジョオ) もう一度 引いてみるべきだわ 88 00:06:17,668 --> 00:06:20,129 (メアリー) 何度も呼び鈴を鳴らすのは 失礼ですよ 89 00:06:20,254 --> 00:06:22,423 (ジョオ)電報は届いてるのよ 90 00:06:23,091 --> 00:06:25,384 私たちが来たことは 分かっているはずだわ 91 00:06:25,510 --> 00:06:29,555 (メグ)それは どうかしら 別のお客様が来る場合もあるでしょ 92 00:06:29,680 --> 00:06:33,226 (ジョオ) 留守じゃないとしたら どちらの場合でも失礼だわ 93 00:06:34,393 --> 00:06:35,520 (解錠音) 94 00:06:35,645 --> 00:06:36,771 (エイミー)あっ 95 00:06:47,907 --> 00:06:51,244 あの電報が届いていると 思いますが 96 00:06:51,536 --> 00:06:54,413 フレデリック・マーチの 家内と子どもたちです 97 00:06:54,539 --> 00:06:56,541 おば様はご在宅でしょうか? 98 00:07:01,170 --> 00:07:02,547 あーあ 99 00:07:04,507 --> 00:07:07,260 いったい どういうことなの お母様 100 00:07:07,426 --> 00:07:09,846 私だって分かりませんよ 101 00:07:09,971 --> 00:07:12,014 帰れっていう意味なのかしら 102 00:07:12,140 --> 00:07:16,060 お待ちくださいっていう ことでしょうね きっと 103 00:07:16,185 --> 00:07:17,019 あっ 104 00:07:22,733 --> 00:07:24,068 (デーヴィッド)どう どう 105 00:07:27,738 --> 00:07:31,576 あんた方 こんな所で いったい何をしてるんだい 106 00:07:32,994 --> 00:07:34,954 私(わたくし)はメアリー・マーチです 107 00:07:35,288 --> 00:07:37,081 失礼ですが あなたは? 108 00:07:37,540 --> 00:07:40,585 僕? 僕は デーヴィッド・フォーレット 109 00:07:41,043 --> 00:07:43,588 フォーレット! それじゃ この家(うち)の… 110 00:07:44,046 --> 00:07:44,881 そう 111 00:07:45,006 --> 00:07:47,967 この屋敷に住んでいるのは 僕のおばですよ 112 00:07:48,509 --> 00:07:50,678 ところで さっきの質問の答えは? 113 00:07:51,471 --> 00:07:54,724 私(わたくし)たちはマーサおば様に お目にかかるために 114 00:07:55,308 --> 00:07:57,143 マーサおば様だって? 115 00:07:58,102 --> 00:07:59,645 こいつは驚いた 116 00:08:00,354 --> 00:08:01,772 “おば様”だと 117 00:08:02,231 --> 00:08:04,567 いやあ 驚いたよ まったく 118 00:08:05,985 --> 00:08:07,069 ベン! 119 00:08:07,737 --> 00:08:09,155 僕の馬車を頼む 120 00:08:09,655 --> 00:08:10,948 いないのか ベン! 121 00:08:11,491 --> 00:08:12,408 それっ 122 00:08:15,119 --> 00:08:17,079 ベン! どこだ 123 00:08:20,333 --> 00:08:22,126 (エスター) どうぞお入りください 124 00:08:22,502 --> 00:08:24,712 奥様がお会いになるそうです 125 00:08:36,224 --> 00:08:37,975 (エイミー) ねえ ねえ ねえ 126 00:08:41,354 --> 00:08:43,147 ねえねえ ジョオ 127 00:08:43,272 --> 00:08:47,193 さっきの男の人と私たちは どういう関係になるの? 128 00:08:48,069 --> 00:08:49,904 あのデーヴィッドと言う人は― 129 00:08:50,029 --> 00:08:51,489 亡くなった フォーレットおじさんの― 130 00:08:51,614 --> 00:08:53,741 兄弟の子どものようだから… 131 00:08:53,866 --> 00:08:55,451 つまり うちのお父様とは いとこ… 132 00:08:56,160 --> 00:08:59,872 いえ 義理のいとこ っていうことになるのかな 133 00:08:59,997 --> 00:09:01,707 そうでしょ お母様 134 00:09:02,166 --> 00:09:03,251 そのようね 135 00:09:03,376 --> 00:09:04,460 (ドアの開く音) 136 00:09:19,475 --> 00:09:21,519 (マーサ) ちょうど昼寝の時間でね 137 00:09:22,061 --> 00:09:23,145 すみません 138 00:09:23,437 --> 00:09:25,147 私(わたくし) メアリー・マーチです 139 00:09:25,731 --> 00:09:28,025 電報は確かに受け取ったけど― 140 00:09:28,150 --> 00:09:30,319 本気にしなかったんだよ 私は 141 00:09:31,237 --> 00:09:32,321 どうしてでしょう? 142 00:09:33,072 --> 00:09:34,448 そうだろう 143 00:09:34,574 --> 00:09:37,326 私は あんたたちに 会ったこともないんだよ 144 00:09:38,911 --> 00:09:41,038 親戚には違いないが― 145 00:09:41,163 --> 00:09:44,333 もう他人と言っても おかしくないくらいだよ 146 00:09:44,750 --> 00:09:49,130 それが突然 電報打ってきて “今日 行きます”だって 147 00:09:49,505 --> 00:09:51,257 まったく驚いたわ 148 00:09:52,550 --> 00:09:55,344 (メアリー) 夫が手紙を出したと言ってましたが 149 00:09:55,469 --> 00:09:57,930 ああ あの子は軍隊に入ったんだね 150 00:09:58,472 --> 00:09:59,348 はい 151 00:10:01,267 --> 00:10:05,438 まったくバカだよ いい年をして戦争に行くなんて 152 00:10:05,563 --> 00:10:08,774 あの人は自分の信念に 従ったまでです 153 00:10:14,363 --> 00:10:18,951 それで妻子の面倒を この私に 見てくれってことになったのかい 154 00:10:19,076 --> 00:10:21,996 別に面倒など見ていただくつもりは 155 00:10:23,247 --> 00:10:26,792 “戦争が終わったら自分も こっちで仕事をするつもりだから” 156 00:10:27,418 --> 00:10:31,464 “親子6人が住めるような家を 見つけといてくれ”って 157 00:10:31,589 --> 00:10:33,215 そう書いてあったけど 158 00:10:33,549 --> 00:10:36,218 ああいうのは “面倒”って言わないのかね 159 00:10:38,721 --> 00:10:43,225 いえ 私の言ったのは つまり 私たちの生活は― 160 00:10:43,351 --> 00:10:46,145 おば様に頼らなくても できるという… 161 00:10:47,104 --> 00:10:49,523 それを聞いて安心しましたよ 162 00:10:50,566 --> 00:10:53,486 それじゃあ 家のことも 考えなくていいのね 163 00:10:54,028 --> 00:10:56,906 もし お心当たりがありましたら 164 00:10:57,031 --> 00:10:57,990 ないね 165 00:11:03,329 --> 00:11:06,749 第一 私はフレデリックに 腹を立てているんだよ 166 00:11:08,709 --> 00:11:11,462 何年も便り一つ よこさなかったのが― 167 00:11:11,587 --> 00:11:14,673 突然 手紙で家を探してくれだの 168 00:11:15,132 --> 00:11:17,676 女房子どもの面倒見てくれだの 169 00:11:18,594 --> 00:11:22,056 そう 確かに手紙には そんなふうに書いてあった 170 00:11:22,598 --> 00:11:25,810 そうですか 申し訳ありませんでした 171 00:11:26,394 --> 00:11:30,398 実は私たち おば様のご返事を お待ちしていたんです 172 00:11:31,482 --> 00:11:33,818 返事など 書く気も起こらなかったね 173 00:11:34,318 --> 00:11:35,694 そうですか 174 00:11:36,195 --> 00:11:40,574 夫は おば様には大変 親愛の情を 寄せているようでしたので 175 00:11:41,075 --> 00:11:43,202 おば様も夫のことを… 176 00:11:43,744 --> 00:11:45,579 それは昔の話です 177 00:11:47,289 --> 00:11:49,834 ずっと昔 あの子が大学生のころ 178 00:12:01,846 --> 00:12:03,139 (メアリー)分かりました 179 00:12:03,264 --> 00:12:04,098 ん? 180 00:12:04,723 --> 00:12:08,686 おば様 実は私も お手紙を書きましたが― 181 00:12:09,186 --> 00:12:11,480 それは まだ 着いてないようですのね 182 00:12:12,314 --> 00:12:13,691 受け取ってないよ 183 00:12:14,108 --> 00:12:15,484 何を書いたんだい 184 00:12:15,609 --> 00:12:17,486 (メアリー) 夫の気持ちを尊重して― 185 00:12:18,446 --> 00:12:21,073 こちらに引っ越そうと 決心したので― 186 00:12:21,574 --> 00:12:23,951 まだお目にかかったことのない おば様に― 187 00:12:24,076 --> 00:12:27,246 私(わたくし)自身と娘たちの紹介や― 188 00:12:27,371 --> 00:12:30,416 こちらに移ってきたとき すぐに住めるように― 189 00:12:30,541 --> 00:12:33,794 貸家を見つけておいて いただきたいことなど 190 00:12:33,919 --> 00:12:35,504 そんなこと言われても 191 00:12:35,629 --> 00:12:38,257 私は足の衰えた老人でね 192 00:12:38,924 --> 00:12:41,760 近頃あんまり 外出もしないんですよ 193 00:12:42,386 --> 00:12:44,638 年を取って足が衰えたら― 194 00:12:44,763 --> 00:12:47,016 積極的に歩いたほうが いいんですよ 195 00:12:49,226 --> 00:12:51,896 おや 偉そうに言うわね お前さん 196 00:12:53,856 --> 00:12:55,316 あっ あの おば様 197 00:12:55,441 --> 00:12:58,861 改めて娘たちを 紹介させていただきます 198 00:12:59,570 --> 00:13:01,906 これは次女のジョセフィーヌ 199 00:13:02,615 --> 00:13:04,450 みんなは ジョオと呼んでいます 200 00:13:06,702 --> 00:13:08,245 男の子みたいだね 201 00:13:10,122 --> 00:13:12,416 隣が長女のマーガレット 202 00:13:12,541 --> 00:13:14,168 でも メグと呼んでいます 203 00:13:16,295 --> 00:13:18,380 ジョオよりは ずっとキレイだ 204 00:13:20,174 --> 00:13:24,011 三女のベス エリザベスを縮めて そう呼んでいます 205 00:13:26,055 --> 00:13:28,307 末の娘のエイミーです 206 00:13:30,684 --> 00:13:32,978 エイミーは何を縮めたんだい 207 00:13:33,771 --> 00:13:36,815 エイミーはエイミーなんです おば様 208 00:14:05,219 --> 00:14:06,637 (デーヴィッド)おい エスター 209 00:14:06,762 --> 00:14:08,639 何ですか? デーヴィッド様 210 00:14:08,764 --> 00:14:11,475 (デーヴィッド) おばさんに用があるんだ ちょっと呼んでくれよ 211 00:14:12,226 --> 00:14:13,978 今 お客様ですわ 212 00:14:14,103 --> 00:14:16,522 (デーヴィッド) だから呼んでくれって 言ってるんだ 213 00:14:16,855 --> 00:14:19,692 お客様がお帰りになるまで 待てないんですか? 214 00:14:20,901 --> 00:14:22,152 そうか 215 00:14:22,611 --> 00:14:24,572 あの連中は すぐに帰るんだな 216 00:14:26,156 --> 00:14:29,243 奥様から お泊りの用意も夕食の用意も― 217 00:14:29,368 --> 00:14:31,078 言いつかっていませんから 218 00:14:39,587 --> 00:14:41,088 焼け出された? 219 00:14:41,213 --> 00:14:42,047 はい 220 00:14:42,423 --> 00:14:44,383 それで出発を早めたんです 221 00:14:44,842 --> 00:14:49,096 それじゃ 家財は何もかも なくなっちゃったのかい? 222 00:14:49,722 --> 00:14:52,808 幸い引っ越しの準備を していましたから― 223 00:14:52,933 --> 00:14:56,103 貴重品類は あらかじめ 身に着けて出ることができました 224 00:14:56,729 --> 00:14:59,982 すると お前さんたちは 着替えの服もないのかい 225 00:15:00,482 --> 00:15:03,777 はい 服はほとんど 持ち出しませんでした 226 00:15:03,903 --> 00:15:06,530 (マーチ) そりゃ 災難だったね 227 00:15:08,908 --> 00:15:12,286 ところで 今晩 泊まる ホテルのほうは決めてあるのかい 228 00:15:12,828 --> 00:15:13,787 いいえ 229 00:15:16,081 --> 00:15:19,001 この町には 案外いいホテルがあるんだよ 230 00:15:19,168 --> 00:15:22,713 港町で外国からの人が やってくるからね 231 00:15:22,838 --> 00:15:23,672 (メアリー)はあ… 232 00:15:26,175 --> 00:15:30,054 適当な家を見つけるまでは ホテル住まいのほうが便利だよ 233 00:15:31,305 --> 00:15:34,266 でも 家が簡単に 見つかるでしょうか 234 00:15:34,767 --> 00:15:36,268 そりゃ 分からないけど― 235 00:15:36,769 --> 00:15:39,396 選り好みをしなければ 早く見つかるさ 236 00:15:41,106 --> 00:15:44,026 あまり高い家賃では 払いきれませんから― 237 00:15:44,193 --> 00:15:45,903 やはり選びませんと 238 00:15:46,362 --> 00:15:48,113 ああ そうかい 239 00:15:48,530 --> 00:15:51,408 それは 私には関係のないことでね 240 00:16:02,252 --> 00:16:07,299 さっきも言ったように私は 半分 病人みたいなものだし 241 00:16:07,633 --> 00:16:10,469 人様とのおつきあいも ほとんどしてないんでね 242 00:16:10,928 --> 00:16:13,389 家のことでは何にも 力になってやれないよ 243 00:16:13,889 --> 00:16:15,015 分かりました 244 00:16:15,683 --> 00:16:18,268 家が決まったら知らせとくれ 245 00:16:18,811 --> 00:16:21,689 はい それでは 私(わたくし)たちは これで 246 00:16:23,399 --> 00:16:24,483 (ベスとエイミー)あっ 247 00:16:29,655 --> 00:16:32,533 何のお構いもなくて悪かったね 248 00:16:33,033 --> 00:16:36,328 いえ 突然お邪魔したんですから 249 00:16:39,039 --> 00:16:42,668 (メアリー) さあ 行きましょう ねっ ハンナ カバンを 250 00:16:42,793 --> 00:16:43,669 (ハンナ)はい 251 00:16:46,672 --> 00:16:47,840 (マーサ)ああ ちょっと 252 00:16:49,591 --> 00:16:51,802 ハンナって言ったね 253 00:16:52,469 --> 00:16:53,345 (ハンナ)はい 254 00:16:54,513 --> 00:16:57,516 ホテル住まいじゃ ハンナは必要ないだろ 255 00:16:58,225 --> 00:17:01,020 家が決まるまで ここに置いといて いいよ 256 00:17:03,939 --> 00:17:05,315 ハンナ どうする? 257 00:17:05,441 --> 00:17:07,943 おば様は ああ おっしゃってくださるけど― 258 00:17:08,068 --> 00:17:10,821 私たちとホテルに来ても 一向にかまわないわよ 259 00:17:12,281 --> 00:17:13,532 ホテルでは… 260 00:17:15,242 --> 00:17:18,537 お食事を作るわけにも いきませんから 261 00:17:18,996 --> 00:17:21,206 私は こちら様で… 262 00:17:21,874 --> 00:17:24,376 (ジョオ) ハンナ 一緒に来なさいよ 263 00:17:24,877 --> 00:17:29,757 ホテルでは 私も1人分の料金を 取られるんですよ ジョオさん 264 00:17:37,264 --> 00:17:38,432 おば様 265 00:17:38,724 --> 00:17:42,269 やっぱりハンナは 私(わたくし)どもと一緒に来てもらいますわ 266 00:17:42,394 --> 00:17:45,689 いろいろ やってもらわなくては ならないことがありますから 267 00:17:47,524 --> 00:17:50,110 私のほうは どっちでもいいのよ 268 00:17:50,444 --> 00:17:52,196 必要なら連れておいき 269 00:17:53,072 --> 00:17:54,907 失礼します おば様 270 00:17:56,992 --> 00:17:58,202 (3人) さようなら おば様 271 00:17:59,995 --> 00:18:01,205 (ドアの開く音) 272 00:18:12,633 --> 00:18:15,135 (デーヴィッド) やあやあ 皆さん お帰りですか? 273 00:18:15,886 --> 00:18:17,679 おばとは初めてなんでしょ 274 00:18:18,514 --> 00:18:22,643 おばは やかましやでケチで 心の冷たい人なんだ 275 00:18:23,018 --> 00:18:24,603 覚えておいたほうが いいですよ 276 00:18:26,313 --> 00:18:28,315 私は そうは思いませんわ 277 00:18:28,857 --> 00:18:29,733 えっ 278 00:18:30,734 --> 00:18:33,070 それじゃあ ウマく お金を引き出したんだ 279 00:18:33,695 --> 00:18:34,780 何ですって 280 00:18:35,531 --> 00:18:37,825 おっと そこまでは まだか 281 00:18:39,409 --> 00:18:43,539 でもね あのおばを手なずけるのは なかなか大変ですよ 282 00:18:44,289 --> 00:18:45,457 (エスター)デーヴィッド様 283 00:18:46,792 --> 00:18:49,128 奥様にご用が おありになるんでしょ 284 00:18:49,503 --> 00:18:51,463 ああ もちろん 285 00:18:52,256 --> 00:18:54,299 これから ご挨拶に行くよ 286 00:18:54,675 --> 00:18:56,176 フフフフッ 287 00:18:56,635 --> 00:18:58,178 (エスター) お送りします 奥様 288 00:18:58,887 --> 00:19:00,013 (ノックする音) 289 00:19:00,389 --> 00:19:01,265 (ドアの開く音) 290 00:19:05,144 --> 00:19:06,728 こんにちは おばさん 291 00:19:07,104 --> 00:19:09,481 あの連中は何しに来たんです? 292 00:19:09,940 --> 00:19:11,316 ただの挨拶だよ 293 00:19:12,151 --> 00:19:14,945 今日 ペンシルベニアから こっちに着いたのさ 294 00:19:15,070 --> 00:19:17,823 向こうで 何か マズいことでもあったのかな 295 00:19:18,323 --> 00:19:20,492 私は知らなかったんだけど― 296 00:19:20,617 --> 00:19:24,663 何でも大きな戦闘があって その とばっちりを受けて― 297 00:19:24,955 --> 00:19:27,207 家を焼かれてしまったんだと 298 00:19:27,791 --> 00:19:31,336 それに また南軍が攻めてくるかも しれないというんで― 299 00:19:31,461 --> 00:19:32,963 こっちへ移ってきたのさ 300 00:19:33,463 --> 00:19:37,342 それじゃあ あの連中は やっぱり無一文なんですね 301 00:19:38,177 --> 00:19:39,845 そうは言ってなかったけど 302 00:19:39,970 --> 00:19:42,222 ああ 危ない 危ない 303 00:19:42,931 --> 00:19:45,184 おばさん用心しないと 304 00:19:45,309 --> 00:19:48,854 今に 何だかんだと言って 金の無心をしてきますよ 305 00:19:49,438 --> 00:19:51,023 そうかもしれないね 306 00:19:51,148 --> 00:19:52,524 そうですよ 307 00:19:52,649 --> 00:19:53,650 僕は おばさんが― 308 00:19:53,775 --> 00:19:56,236 あの連中を この家に 泊めてしまうんじゃないかと― 309 00:19:56,361 --> 00:19:58,030 ハラハラしてたんですよ 310 00:19:59,656 --> 00:20:01,533 ハラハラって どういうことだい 311 00:20:03,202 --> 00:20:07,706 つまり あの連中と顔を 合わせているうちに… ですね 312 00:20:07,831 --> 00:20:09,541 ウマいこと言いくるめられて― 313 00:20:09,666 --> 00:20:11,835 おばさんが財布のひもを緩める 314 00:20:12,794 --> 00:20:16,465 そして おばさんの財産が だんだん流れ出るようになって 315 00:20:17,132 --> 00:20:19,176 何か用があって来たんだろ 316 00:20:19,301 --> 00:20:22,429 僕? あっ そうです 317 00:20:22,554 --> 00:20:23,972 そうです そうです 318 00:20:24,097 --> 00:20:28,060 その… どうしても 200ドルが必要になったんです 319 00:20:28,602 --> 00:20:31,897 綿の相場が下落して 今 買い支えないと 320 00:20:34,274 --> 00:20:38,028 いや 150ドルでも結構です 緊急に… 321 00:20:42,074 --> 00:20:42,908 あっ 322 00:20:47,454 --> 00:20:49,539 あっ おばさん 323 00:20:53,210 --> 00:20:54,044 エスター 324 00:20:54,711 --> 00:20:55,879 エスター! 325 00:20:56,922 --> 00:20:57,923 あっ はい 326 00:20:58,882 --> 00:21:02,302 あの 100ドルでも 大丈夫だと思います 327 00:21:03,095 --> 00:21:05,222 あの人たちを 呼び返しておくれ 328 00:21:05,764 --> 00:21:06,682 はあ? 329 00:21:07,224 --> 00:21:08,684 鈍いわね 330 00:21:08,809 --> 00:21:11,395 フレデリックの 家内と娘たちだよ 331 00:21:11,895 --> 00:21:13,689 まだ遠くへは行ってないでしょ 332 00:21:14,106 --> 00:21:15,274 あっ はい 333 00:21:19,695 --> 00:21:22,322 50ドルでも間に合うかな 334 00:21:23,448 --> 00:21:25,784 あした 50ドルを取りにおいで 335 00:21:26,285 --> 00:21:29,079 うわあ ありがとう おばさん 336 00:21:29,705 --> 00:21:30,956 11時に 337 00:21:32,708 --> 00:21:34,835 はい はい 11時に 338 00:21:36,211 --> 00:21:37,129 あの… 339 00:21:41,466 --> 00:21:43,552 あの連中を どうして呼び返すんです? 340 00:21:47,681 --> 00:21:50,600 この家に当分 泊めてやろうと思ってさ 341 00:21:51,059 --> 00:21:53,353 泊める… んですか? 342 00:21:54,062 --> 00:21:55,856 家を探すあいだだけさ 343 00:21:56,648 --> 00:21:58,942 ホテル住まいじゃ お金がかかるし― 344 00:21:59,484 --> 00:22:01,320 いろいろ不便だろうからね 345 00:22:08,660 --> 00:22:10,996 マーサおば様には がっかりしたわ 346 00:22:13,373 --> 00:22:17,210 お父様は どうして 親切な人だなんて思ったのかしら 347 00:22:18,003 --> 00:22:20,839 きっと若いころは そうだったのね 348 00:22:24,009 --> 00:22:28,680 私たちが お金に困ってなくて とってもよかったわね お母様 349 00:22:29,056 --> 00:22:30,974 どうして そんなこと言うの? 350 00:22:31,433 --> 00:22:36,229 だって お金がなくては ホテルに泊まれないんでしょ 351 00:22:36,354 --> 00:22:38,273 私 あんな家(うち)に泊まるより― 352 00:22:38,398 --> 00:22:40,609 ホテルに泊まるほうが ずっと うれしいわ 353 00:22:44,613 --> 00:22:46,573 早く家(うち)を見つけないと 354 00:22:47,032 --> 00:22:49,701 慌てることないわ お母様 355 00:22:49,826 --> 00:22:52,496 ホテルって いろんな人が泊まるんでしょ 356 00:22:52,954 --> 00:22:56,374 きっと何日泊まっていても あきないと思うわ 357 00:22:56,500 --> 00:22:59,586 あ… あらっ あの馬車 358 00:23:01,379 --> 00:23:03,090 ああ! 何か合図してるわ 359 00:23:03,632 --> 00:23:04,758 (ハンナ)ホント 360 00:23:05,884 --> 00:23:07,177 (エスター)奥様が… 361 00:23:08,595 --> 00:23:09,596 うちの奥様が― 362 00:23:09,721 --> 00:23:11,973 すぐにお戻りくださいと おっしゃっています 363 00:23:20,982 --> 00:23:25,070 (エイミー) 絶対に ホテルに泊まったほうが 楽しいと思っていたのに 364 00:23:25,195 --> 00:23:28,907 私たちは意地悪そうな マーサおば様の屋敷に― 365 00:23:29,032 --> 00:23:30,784 泊まることになった 366 00:23:40,127 --> 00:23:44,339 (エイミー) 口の悪い九官鳥のポリー うるさい犬のハリー 367 00:23:44,881 --> 00:23:49,261 新しい家(うち)を見つけるまでは ペットの世話も我慢 我慢 368 00:23:50,011 --> 00:23:54,349 次回 愛の若草物語 「お家(うち)を貸して下さい!」 369 00:23:54,474 --> 00:23:55,809 お楽しみに 370 00:23:58,145 --> 00:24:05,110 ♪~ 371 00:25:20,852 --> 00:25:27,817 ~♪