1 00:00:00,792 --> 00:00:07,799 ♪~ 2 00:01:16,826 --> 00:01:23,833 ~♪ 3 00:01:35,261 --> 00:01:36,638 (エイミー) マーサおば様は 4 00:01:36,763 --> 00:01:39,474 私たちが 新しい家(うち)を見つけるまで― 5 00:01:39,599 --> 00:01:42,477 屋敷に泊まっていいと おっしゃってくれた 6 00:01:42,602 --> 00:01:45,271 お母様は 泊めていただくと答えた 7 00:01:48,858 --> 00:01:51,069 (ベン)今日から あんたも大変だな ドロシー 8 00:01:51,194 --> 00:01:52,195 (ドロシー)何のこと? 9 00:01:52,779 --> 00:01:54,614 急に6人も増えたぞ 10 00:01:55,281 --> 00:01:57,450 せいぜい頑張って 料理をするんだな 11 00:01:57,826 --> 00:01:59,202 なんですって! 12 00:02:04,833 --> 00:02:05,667 はっ! 13 00:02:08,628 --> 00:02:10,255 あんた いったい誰だい? 14 00:02:10,672 --> 00:02:11,798 (ハンナ)ハンナです 15 00:02:12,173 --> 00:02:14,968 しばらく こちらに ご厄介(やっかい)になることになりました 16 00:02:15,635 --> 00:02:16,845 すると あんたは… 17 00:02:18,721 --> 00:02:20,140 料理を作りますよ 18 00:02:20,640 --> 00:02:24,144 こちらの奥様にドロシーさんの お手伝いをするよう言われました 19 00:02:24,269 --> 00:02:25,228 はあ… 20 00:02:25,770 --> 00:02:27,438 ああ そうだったの 21 00:02:28,356 --> 00:02:30,900 いっぺんに 6人も増えたって聞いて― 22 00:02:31,025 --> 00:02:33,486 どうしようかと思っていたんだよ 23 00:02:34,362 --> 00:02:37,991 さあ 急いで支度をしましょう ドロシーさん 24 00:03:09,105 --> 00:03:10,773 (ノックの音) (ジョー)はい 25 00:03:12,025 --> 00:03:13,693 (エスター) 毛布を持ってきましたわ 26 00:03:14,152 --> 00:03:15,361 (ジョオ) どうもありがとう 27 00:03:23,119 --> 00:03:25,496 ホントに ここで お休みになるんですか? 28 00:03:25,622 --> 00:03:26,497 そうよ 29 00:03:27,123 --> 00:03:28,666 あちらのお嬢様方 30 00:03:29,083 --> 00:03:32,253 お二人でご一緒に ベッドをお使いになるそうですわ 31 00:03:32,712 --> 00:03:34,130 向こうは小さいからね 32 00:03:34,756 --> 00:03:37,217 それは… まあそうですけど 33 00:03:40,428 --> 00:03:43,056 それじゃあ 私は下に行きますから 34 00:03:43,181 --> 00:03:45,391 いろいろありがとう エスターさん 35 00:03:45,767 --> 00:03:46,893 どういたしまして 36 00:03:48,394 --> 00:03:49,979 (メグ) どうせ泊めてくれるなら― 37 00:03:50,104 --> 00:03:52,857 あともう1部屋 提供してくれればいいのに 38 00:03:53,399 --> 00:03:55,860 シーッ エスターに聞こえるよ 39 00:03:56,694 --> 00:03:58,696 聞こえたって かまわないわ 40 00:03:58,988 --> 00:04:02,242 マーサおば様って 何を考えてるんでしょう 41 00:04:02,408 --> 00:04:03,660 お母様が― 42 00:04:03,785 --> 00:04:06,704 “2部屋で結構です”って おっしゃったんだから… 43 00:04:06,829 --> 00:04:08,831 それは 遠慮したからよ 44 00:04:09,457 --> 00:04:11,626 ホントにジョオ そこでいいの? 45 00:04:11,751 --> 00:04:15,088 ええ かまわないわ 私 こういうの案外 好きよ 46 00:04:18,049 --> 00:04:21,010 きっと 戦場にいるお父様だって― 47 00:04:21,135 --> 00:04:23,012 やわらかいベッドなどには 寝てないわ 48 00:04:24,472 --> 00:04:27,016 変わってるわね あんたって 49 00:04:27,141 --> 00:04:31,312 でも あっちじゃ ベスのほうは 我慢するでしょうけど 50 00:04:32,021 --> 00:04:34,607 エイミーのほうは 文句を言うだろうなあ 51 00:04:34,941 --> 00:04:36,651 わがままだからね あの子 52 00:04:37,443 --> 00:04:38,278 多分ね 53 00:04:39,112 --> 00:04:40,488 こんなことになるなら― 54 00:04:40,613 --> 00:04:42,949 ホテルに泊まったほうが よかったわね 55 00:04:44,784 --> 00:04:47,537 お金がないわけじゃ ないんですもの 56 00:04:49,247 --> 00:04:51,916 遠慮や気兼ねを しなくて済むのは いいな 57 00:04:52,667 --> 00:04:54,168 どのくらい ここにいることになるか― 58 00:04:54,294 --> 00:04:55,795 分からないけど 59 00:04:57,297 --> 00:05:00,591 長くなるようだったら ホテルに移ったほうがいいわ 60 00:05:01,175 --> 00:05:03,636 うん そうかもしれないね 61 00:05:06,055 --> 00:05:06,973 (エイミー)いる? 62 00:05:11,060 --> 00:05:13,354 (ベス) どこにもいないわ ミルキーアン 63 00:05:14,022 --> 00:05:16,899 こんなに狭い部屋で 見つからないんだから― 64 00:05:17,025 --> 00:05:18,860 どこかへ出てったってことね 65 00:05:18,985 --> 00:05:21,779 気が付かなかった 探してくるわ 66 00:05:35,668 --> 00:05:36,961 (エイミー)ねえ お母様 67 00:05:37,587 --> 00:05:38,504 (メアリー)なあに? 68 00:05:39,005 --> 00:05:42,175 (エイミー)私たちの家(うち) すぐに見つかるかしら? 69 00:05:42,592 --> 00:05:44,427 あ… 見つかるでしょ 70 00:05:45,053 --> 00:05:46,429 ここくらい大きな家(うち)? 71 00:05:46,846 --> 00:05:49,265 こんな大きな家(うち)は必要ないわ 72 00:05:49,557 --> 00:05:50,767 前の家(うち)くらい? 73 00:05:50,892 --> 00:05:52,810 うん… あれより小さくて いいんじゃない? 74 00:05:53,519 --> 00:05:56,147 それじゃ 新しい家(うち)へ行っても― 75 00:05:56,272 --> 00:05:58,316 ベスと一緒に 寝なくちゃいけないの? 76 00:05:58,441 --> 00:06:03,071 フフフッ 大丈夫 ベッドは みんな別々よ 77 00:06:03,529 --> 00:06:06,866 もちろん あなたたちと私も 別々の部屋 78 00:06:08,076 --> 00:06:10,203 すぐに見つかるといいわね 79 00:06:10,328 --> 00:06:11,204 そうね 80 00:06:11,913 --> 00:06:14,540 (犬のうなり声) 81 00:06:30,098 --> 00:06:31,474 (ミルキーアンの鳴き声) 82 00:06:32,975 --> 00:06:33,810 (犬のほえる声) 83 00:06:37,855 --> 00:06:39,732 驚いたわ ミルキーアン 84 00:06:40,441 --> 00:06:43,361 お前にも ちょっと 意地悪なところがあるのね 85 00:06:51,994 --> 00:06:52,912 (ミルキーアンの鳴き声) 86 00:06:55,623 --> 00:06:56,874 (犬のうなり声) 87 00:06:56,999 --> 00:06:57,875 (犬のほえる声) 88 00:07:03,297 --> 00:07:07,802 (ポリー) バカだね お前たちは バカだね お前たちは 89 00:07:07,927 --> 00:07:12,265 (マーサ) ポリーちゃん ポリーちゃん どこ行ったの? 90 00:07:12,390 --> 00:07:16,978 誰も私の邪魔をしないでおくれ 邪魔をしないでおくれ 91 00:07:18,146 --> 00:07:19,272 アハハハ 92 00:07:19,814 --> 00:07:22,024 まあ ポリーちゃん そこにいたの 93 00:07:22,483 --> 00:07:25,027 おや 誰です? あなたは 94 00:07:25,528 --> 00:07:27,530 ベスです エリザベスです 95 00:07:27,989 --> 00:07:29,449 ああ ベスね 96 00:07:29,824 --> 00:07:32,535 それじゃ ポリーちゃんを つかまえとくれ 97 00:07:32,660 --> 00:07:33,953 あっ はい 98 00:07:40,918 --> 00:07:43,004 さあ おとなしくしなさい! 99 00:07:46,632 --> 00:07:47,508 (ミルキーアンの鳴き声) 100 00:07:48,718 --> 00:07:49,802 ミルキーアン! 101 00:07:51,721 --> 00:07:52,680 えいっ! 102 00:07:55,141 --> 00:07:55,975 (犬のほえる声) 103 00:07:56,559 --> 00:07:57,643 (ベス)ああ… 104 00:07:58,895 --> 00:07:59,854 (犬のほえる声) 105 00:08:00,480 --> 00:08:01,355 ワン! 106 00:08:02,190 --> 00:08:03,900 (マーサ) まだ つかまえてないの? 107 00:08:04,025 --> 00:08:05,776 逃げ足が速くて… 108 00:08:07,278 --> 00:08:09,530 さあ ポリーちゃん 109 00:08:09,655 --> 00:08:11,949 おりこうだから この中にお入り 110 00:08:12,366 --> 00:08:15,703 バカだね お前たちは バカだね 111 00:08:18,039 --> 00:08:21,209 分かったよ お前は とってもおりこうだね 112 00:08:21,709 --> 00:08:23,002 さあ お入り 113 00:08:30,927 --> 00:08:32,512 (ポリーの鳴き声) 114 00:08:33,179 --> 00:08:34,555 (マーサ)ありがとう 115 00:08:34,680 --> 00:08:36,265 おとなしく入るのよ 116 00:08:36,807 --> 00:08:39,685 バカだね お前たち バカだね 117 00:08:40,061 --> 00:08:41,854 なんて口が悪いんでしょ 118 00:08:42,146 --> 00:08:45,691 おば様 この鳥を売ったお店に 文句を言いなさいね 119 00:08:46,442 --> 00:08:47,443 どうして 120 00:08:47,568 --> 00:08:51,572 きっと この九官鳥が こんな汚い言葉を使うのは― 121 00:08:51,697 --> 00:08:53,908 前の飼い主のせいですよ 122 00:08:54,116 --> 00:08:57,495 う… そうね 今まで気が付かなかった 123 00:09:05,253 --> 00:09:06,337 ジョオ! 124 00:09:06,462 --> 00:09:10,633 あの九官鳥の しゃべってること マーサおば様の口マネよ 125 00:09:10,758 --> 00:09:12,301 それなのに あんたったら… 126 00:09:12,426 --> 00:09:13,719 知ってる 知ってる 127 00:09:14,345 --> 00:09:15,972 じゃあ 知ってて言ったの? 128 00:09:16,097 --> 00:09:17,139 そう 129 00:09:19,100 --> 00:09:20,142 まあ! 130 00:09:21,519 --> 00:09:23,896 (ジョオ)ベス どう? あんたたちの部屋 131 00:09:24,272 --> 00:09:25,481 いいお部屋よ 132 00:09:25,940 --> 00:09:28,234 お母様は いらっしゃるんでしょ? 133 00:09:28,359 --> 00:09:29,277 ええ 134 00:09:38,703 --> 00:09:39,745 (メアリー)ホテル… 135 00:09:39,870 --> 00:09:42,832 (メグ)もし すぐに家が 見つからないようだったら― 136 00:09:42,957 --> 00:09:45,501 ホテルに移ったほうが 気楽でいいわ 137 00:09:45,918 --> 00:09:48,421 この町のホテルは とっても快適だって― 138 00:09:48,546 --> 00:09:50,673 マーサおば様も言ってらしたし 139 00:09:51,090 --> 00:09:55,052 いつまでもジョオを長椅子に 寝かせてるのは 気の毒なんです 140 00:09:55,177 --> 00:09:57,680 私は かまわないって言ったでしょ 141 00:09:57,805 --> 00:10:00,725 私も1人で寝たくなると思うの 142 00:10:00,850 --> 00:10:02,977 いいわよ 私 長椅子でも 143 00:10:03,311 --> 00:10:05,229 そんなこと言ってるんじゃないわ 144 00:10:06,522 --> 00:10:09,692 お母様 私 メグの意見に賛成だわ 145 00:10:09,817 --> 00:10:12,695 できるだけ早く お家(うち)を見つけましょうね 146 00:10:13,362 --> 00:10:17,867 お母様もエイミーたちと一緒じゃ 休まる暇がないでしょう? 147 00:10:18,367 --> 00:10:20,911 だから ホテルの部屋でゆっくり… 148 00:10:21,329 --> 00:10:22,246 ダメなの 149 00:10:22,455 --> 00:10:24,040 (メグ)えっ どうして? 150 00:10:26,792 --> 00:10:29,462 ホテルに何日も泊まるなんて ぜいたくは― 151 00:10:30,004 --> 00:10:31,964 私たちには許されないんです 152 00:10:35,384 --> 00:10:37,219 ちょうどいい機会だから― 153 00:10:37,345 --> 00:10:39,597 あなたたちに 話しておきたいことがあるのよ 154 00:10:40,306 --> 00:10:41,682 (2人)え? 155 00:10:42,516 --> 00:10:46,687 (メアリー) 前に みんなに話したわね お父様の投資のこと 156 00:10:47,104 --> 00:10:49,774 (ジョオ) たしか 靴を作る会社だったかな 157 00:10:49,899 --> 00:10:55,321 (メアリー) そうよ その会社が こないだ南軍に襲われて 158 00:10:55,529 --> 00:10:57,907 軍隊用の靴は全部 奪われ 159 00:10:58,407 --> 00:11:00,910 工場も めちゃくちゃに 壊されてしまったの 160 00:11:01,285 --> 00:11:02,411 そんな! 161 00:11:02,870 --> 00:11:03,913 ひどいわ 162 00:11:04,747 --> 00:11:05,748 (メアリー)だから… 163 00:11:07,375 --> 00:11:10,670 お父様の投資は ゼロになってしまったの 164 00:11:12,088 --> 00:11:13,214 まあ 165 00:11:13,714 --> 00:11:17,843 それじゃあ 私たちは お金を持っていないのね 166 00:11:19,095 --> 00:11:20,304 そうなのよ 167 00:11:22,056 --> 00:11:26,352 どこかに家を借りて 必要な物を 買うくらいのお金はありますよ 168 00:11:31,190 --> 00:11:34,902 だから 今は倹約をしなくては ならないときなの 169 00:11:35,319 --> 00:11:37,655 おば様が 私たちを泊めてくださって― 170 00:11:37,780 --> 00:11:39,657 ホントに よかったってわけね 171 00:11:39,990 --> 00:11:42,701 そのとおりよ とっても助かったわ 172 00:11:58,884 --> 00:11:59,718 (エイミー)ん? 173 00:12:04,515 --> 00:12:05,808 ハッ… 174 00:12:32,042 --> 00:12:33,127 (マーサ)メアリー 175 00:12:34,253 --> 00:12:35,087 はい 176 00:12:35,796 --> 00:12:39,091 子どもたちのテーブルマナーは なかなかよかったよ 177 00:12:39,633 --> 00:12:41,719 (メアリー) あっ ありがとうございます 178 00:12:41,844 --> 00:12:42,803 (マーサ)ただ… 179 00:12:47,433 --> 00:12:48,476 おしゃべりが多いね 180 00:12:50,728 --> 00:12:53,189 食事中は 黙っていてもらいたいわね 181 00:12:53,981 --> 00:12:57,818 はい みんな おば様の言葉を忘れないでね 182 00:12:59,987 --> 00:13:00,863 メグ 183 00:13:01,489 --> 00:13:02,323 はい 184 00:13:03,240 --> 00:13:04,366 (せきばらい) 185 00:13:04,617 --> 00:13:07,703 ところで 我が家にいるかぎり― 186 00:13:07,828 --> 00:13:10,831 子どもたちには いろいろ 仕事をしてもらいたいわね 187 00:13:11,624 --> 00:13:12,458 はい 188 00:13:12,583 --> 00:13:14,502 (マーサ)まず屋敷内の掃除 189 00:13:14,835 --> 00:13:16,712 エスターの指示に従って 190 00:13:16,837 --> 00:13:18,005 (メアリー)分かりました 191 00:13:19,298 --> 00:13:21,509 (小声で) あんたできる? 掃除 192 00:13:23,636 --> 00:13:25,888 それと 動物の世話 193 00:13:26,347 --> 00:13:27,389 動物? 194 00:13:27,515 --> 00:13:29,099 (マーサ) ベスがよく知ってる 195 00:13:30,518 --> 00:13:32,478 ハリーとポリーの世話です 196 00:13:32,853 --> 00:13:35,689 お母様 犬と九官鳥ですわ 197 00:13:36,273 --> 00:13:38,025 ベス 頼むよ 198 00:13:38,150 --> 00:13:39,026 (ベス)はい 199 00:13:40,027 --> 00:13:44,406 それから 誰かに 本を読んでもらいたいわね 200 00:13:44,532 --> 00:13:45,574 お昼寝の前に 201 00:13:45,699 --> 00:13:48,744 だったら ジョオに やってもらいますわ 202 00:13:51,372 --> 00:13:53,457 目が悪くなってしまったんで― 203 00:13:53,582 --> 00:13:56,335 読んでもらうほうが ずうっと楽なんだよ 204 00:13:57,545 --> 00:14:00,714 おば様 どんな本を お読みになるんですか? 205 00:14:01,215 --> 00:14:04,426 今 読んでるのは イギリスで出版された― 206 00:14:04,552 --> 00:14:06,887 「ベルシャム随想集」ですよ 207 00:14:07,179 --> 00:14:09,306 あんたも読んだことがあるかい? 208 00:14:09,473 --> 00:14:12,726 (ジョオ) いいえ そんな本があるってことも 知りません 209 00:14:12,851 --> 00:14:15,729 (マーサ) それじゃ あんたにも楽しいよ 210 00:14:15,854 --> 00:14:16,981 (ジョオ)はあ… 211 00:14:18,274 --> 00:14:21,652 おば様 ジョオは 小説を書いているんですよ 212 00:14:22,611 --> 00:14:23,445 エイミー! 213 00:14:23,571 --> 00:14:25,030 (マーサ)小説だって? 214 00:14:25,698 --> 00:14:28,701 私は小説は大嫌いだよ 215 00:14:29,159 --> 00:14:30,953 みんな ウソっぱちだからね 216 00:14:31,078 --> 00:14:32,580 それが面白いんですわ 217 00:14:33,080 --> 00:14:37,084 お芝居も嫌いだよ あれもウソっぱちだからね 218 00:14:38,085 --> 00:14:40,796 ああいうものは 若い娘を堕落させます 219 00:14:41,505 --> 00:14:45,426 さて そのほかの仕事は エスターが教えるからね 220 00:14:46,218 --> 00:14:47,803 みんな しっかりやってよ 221 00:14:48,220 --> 00:14:49,054 はい 222 00:14:49,430 --> 00:14:50,848 (マーサ) ところで あんただが 223 00:14:53,100 --> 00:14:56,312 私(わたくし)は あしたから貸家(かしや)探しです 224 00:14:56,979 --> 00:14:58,230 ああ 家ね 225 00:14:58,731 --> 00:15:03,152 (メアリー)それから 私(わたくし)たち 汽車の旅で疲れていますから― 226 00:15:03,277 --> 00:15:06,071 今夜は早めに寝たいと 思っています 227 00:15:07,114 --> 00:15:10,200 ああ そうだね 早くお休み 228 00:15:26,258 --> 00:15:28,886 ねえ ホントに 体 痛くならない? 229 00:15:30,471 --> 00:15:31,764 大丈夫 大丈夫 230 00:15:32,348 --> 00:15:35,142 今 ちょうど 眠りに落ちるところだったわ 231 00:15:35,768 --> 00:15:36,977 (メグ)ごめんなさい 232 00:15:38,604 --> 00:15:40,105 ねえ ジョオ 233 00:15:40,272 --> 00:15:41,148 (ジョオ)うん? 234 00:15:42,399 --> 00:15:44,026 私 働くわ 235 00:15:44,652 --> 00:15:45,653 そうね 236 00:15:46,278 --> 00:15:49,323 おば様 私たちを こき使うって言うんだわ 237 00:15:49,448 --> 00:15:50,532 違うわ 238 00:15:50,866 --> 00:15:53,786 私 お金を 手に入れるつもりなのよ 239 00:15:54,536 --> 00:15:55,537 働くつもり? 240 00:15:56,455 --> 00:15:57,414 そう言ったでしょ 241 00:15:58,374 --> 00:15:59,625 何をするの? 242 00:16:00,000 --> 00:16:02,336 (メグ) 今は 全然 見当もつかない 243 00:16:04,004 --> 00:16:06,674 お金を手に入れるために 働くなんて― 244 00:16:07,758 --> 00:16:08,968 考えたこともないわ 245 00:16:11,720 --> 00:16:13,222 うちは貧乏だったのね 246 00:16:13,847 --> 00:16:16,183 そう 貧乏になったのよ 247 00:16:18,852 --> 00:16:20,980 (エイミーの寝息) 248 00:16:37,830 --> 00:16:39,999 (ミルキーアンの鳴き声) 249 00:16:51,135 --> 00:16:52,344 (ミルキーアンの鳴き声) 250 00:16:59,268 --> 00:17:01,812 ハッ ハッ… 251 00:17:02,229 --> 00:17:03,105 ハクション 252 00:17:21,832 --> 00:17:23,917 (小鳥のさえずり) 253 00:17:27,963 --> 00:17:29,089 ふう… 254 00:17:35,471 --> 00:17:39,183 たとえば とても いい家が見つかっても― 255 00:17:39,308 --> 00:17:41,560 家賃が高いと無理なのね 256 00:17:42,102 --> 00:17:43,896 今の私たちには 257 00:17:44,813 --> 00:17:45,898 そうね 258 00:17:49,943 --> 00:17:52,946 (店員)いやあ あなたたちは運がいいですよ 259 00:17:53,280 --> 00:17:55,240 この家だったら きっと気に入る 260 00:18:17,429 --> 00:18:18,764 わあ… 261 00:18:24,353 --> 00:18:26,563 わあ すばらしい書斎 262 00:18:27,022 --> 00:18:29,525 こんな部屋で 小説を書いてみたいわ 263 00:18:32,653 --> 00:18:33,654 (デーヴィッド)どう 264 00:18:38,408 --> 00:18:41,328 (デーヴィッド)エスター 何をキョロキョロしてるんだ 265 00:18:41,703 --> 00:18:44,123 ジョオさんが 掃除道具を置きっぱなしで… 266 00:18:44,706 --> 00:18:47,376 へえ 我が麗しの おば上は― 267 00:18:47,501 --> 00:18:49,628 さっそく あの連中を こき使ってるな 268 00:18:50,504 --> 00:18:51,547 えいっ 269 00:18:51,672 --> 00:18:53,882 皆さんに仕事をさせると おっしゃいましたわ 270 00:18:54,174 --> 00:18:56,468 まったく おばさんらしいや 271 00:18:57,511 --> 00:19:00,472 じゃ 僕の血のつながらない いとこも― 272 00:19:00,806 --> 00:19:02,391 針仕事か何か やらされてるのかい? 273 00:19:02,975 --> 00:19:07,020 いいえ マーチの奥様は 家を探しにおでかけです 274 00:19:07,521 --> 00:19:08,397 メグさんと 275 00:19:09,273 --> 00:19:10,107 それじゃあ 276 00:19:10,232 --> 00:19:13,068 ここに居座るつもりはないんだな あの連中 277 00:19:14,069 --> 00:19:14,945 フフッ 278 00:19:32,504 --> 00:19:33,881 (デーヴィッド)お嬢さん! (ジョオ)ひっ! 279 00:19:37,342 --> 00:19:39,303 エスターが探していたよ 280 00:19:39,428 --> 00:19:42,097 掃除道具を置きっぱなしで いなくなっちゃったって 281 00:19:42,556 --> 00:19:44,183 あっ いっけない! 282 00:19:45,809 --> 00:19:48,353 ん? その本 持ってくのかい? 283 00:19:49,479 --> 00:19:51,940 道具は もうエスターが片付けたよ 284 00:19:52,065 --> 00:19:54,109 言われたところは 掃除 済んだんです 285 00:19:59,615 --> 00:20:02,284 ここは死んだおじきの 自慢の書斎だった 286 00:20:02,701 --> 00:20:04,036 すばらしいわ 287 00:20:04,494 --> 00:20:06,788 こんなに本が たくさんある家 初めて 288 00:20:07,539 --> 00:20:09,666 (デーヴィッド) おじは大きな船の船長だが― 289 00:20:09,791 --> 00:20:12,044 家へ帰ってくると 本ばかり読んでた 290 00:20:13,086 --> 00:20:15,297 おば様の嫌いな小説も たくさんある 291 00:20:16,048 --> 00:20:19,301 おじは ロマンチックな人 だったからなあ 292 00:20:19,426 --> 00:20:22,054 ところが おばさんは あのとおり現実家だ 293 00:20:22,804 --> 00:20:24,306 あなたは どちらなんですか? 294 00:20:25,015 --> 00:20:26,600 アハハハ 295 00:20:27,601 --> 00:20:31,438 僕か? それが血のつながった おじにではなくて― 296 00:20:31,605 --> 00:20:34,983 むしろ おばのほうに似た 現実主義的な男でね 297 00:20:35,317 --> 00:20:40,280 私は この書斎の主(ぬし)のように 夢を追うことが大好きだわ 298 00:20:40,906 --> 00:20:44,117 まったく 世の中っておかしなものさ 299 00:20:44,618 --> 00:20:47,996 ところで あんたたちは家さえ見つかれば― 300 00:20:48,121 --> 00:20:49,248 すぐに ここを出るんだろ? 301 00:20:49,998 --> 00:20:51,250 ええ そうです 302 00:20:51,959 --> 00:20:53,919 (デーヴィッド) それを聞いて安心したよ 303 00:20:54,670 --> 00:20:57,756 この家の財産を作ったのは おじなんだ 304 00:20:58,215 --> 00:21:02,177 僕はその血を引く ただ1人の人間だからなあ 305 00:21:04,638 --> 00:21:06,598 この屋敷も財産も― 306 00:21:07,099 --> 00:21:10,519 僕が相続するのに 何の不思議もないだろう? 307 00:21:10,644 --> 00:21:12,562 ええ そうですね 308 00:21:13,647 --> 00:21:14,773 ふーん 309 00:21:16,316 --> 00:21:18,318 ずいぶん素直なんだな 310 00:21:37,212 --> 00:21:40,132 この家のどこが 気に入らないんですか 奥さん 311 00:21:40,507 --> 00:21:43,093 (メアリー) 誰が気に入らないって言いました? 312 00:21:43,468 --> 00:21:44,303 は? 313 00:21:44,428 --> 00:21:46,179 家賃が高すぎるんです 314 00:21:46,471 --> 00:21:47,806 とんでもない! 315 00:21:47,931 --> 00:21:51,101 この家で あの家賃は 決して高くは… 316 00:21:52,811 --> 00:21:56,356 分かっていますわ 私たちには高すぎるんです 317 00:22:02,988 --> 00:22:05,741 これはホントに 綿(わた)の取り引きに使うの? 318 00:22:05,866 --> 00:22:08,243 昨日 そう言いませんでしたか? 319 00:22:08,368 --> 00:22:09,369 (マーサ)でも… 320 00:22:12,789 --> 00:22:14,541 たった50ドルぐらいでは 321 00:22:15,542 --> 00:22:16,835 イヤだなあ 322 00:22:17,044 --> 00:22:19,546 最初は200ドルと 言ったはずですが 323 00:22:20,130 --> 00:22:21,923 あーら そうだった? 324 00:22:22,799 --> 00:22:24,968 おばさんには敵(かな)わないな 325 00:22:25,093 --> 00:22:28,889 とにかく このお金は ギャンブルなどには使いませんよ 326 00:22:29,598 --> 00:22:30,432 決して 327 00:22:31,058 --> 00:22:35,103 デーヴィッド 地道に仕事にだけ 打ち込んでちょうだいね 328 00:22:35,729 --> 00:22:37,355 はいはい おば上 329 00:22:38,607 --> 00:22:41,401 ありがとうございました 50ドル 330 00:22:43,695 --> 00:22:47,282 (メグ) 月に50ドル支払うのは とても大変? 331 00:22:47,407 --> 00:22:48,533 (メアリー)ええ 332 00:22:49,284 --> 00:22:51,244 キレイな家だったわねえ 333 00:22:51,369 --> 00:22:53,246 (メアリー) 気が付いたんだけど― 334 00:22:53,413 --> 00:22:57,584 この辺りは ペンシルベニアの 田舎よりは 物の値段が高いのよ 335 00:22:58,794 --> 00:23:00,629 家賃も向こうよりは ずっと高いわ 336 00:23:01,505 --> 00:23:05,217 (メグ)安い家賃で いいお家(うち)を見つけるのは大変ね 337 00:23:05,550 --> 00:23:08,678 (メアリー)あの不動産屋さんが 探してくれるわ きっと 338 00:23:10,222 --> 00:23:14,476 (エイミー)私たちの家(うち)は そう簡単には見つからないようだ 339 00:23:14,893 --> 00:23:18,563 当分 おば様の所に 同居することになりそうだ 340 00:23:23,985 --> 00:23:26,113 (ハリーのほえ声) (ベス)あっ 動かないで ハリー! 341 00:23:27,322 --> 00:23:29,199 (ミルキーアンの鳴き声) 342 00:23:39,292 --> 00:23:43,171 (メグ) 小説を新聞に載せてもらおうと 勇んで出かけてったジョオが 343 00:23:43,547 --> 00:23:46,133 ものすごく怖い顔して 帰ってきたの 344 00:23:46,258 --> 00:23:49,094 いったい新聞社で 何があったのかしら? 345 00:23:49,511 --> 00:23:53,598 次回 愛の若草物語 「怒りん坊のジョオ!」 346 00:23:53,723 --> 00:23:55,142 お楽しみに 347 00:23:57,978 --> 00:24:04,985 ♪~ 348 00:25:21,978 --> 00:25:28,985 ~♪