1 00:00:00,625 --> 00:00:07,507 ♪~ 2 00:01:16,951 --> 00:01:23,792 ~♪ 3 00:01:30,465 --> 00:01:32,133 (ポリーの鳴き声) 4 00:01:32,634 --> 00:01:33,551 (エミリー)よしよし 5 00:01:33,676 --> 00:01:34,552 えい! 痛っ 6 00:01:36,262 --> 00:01:38,306 (ポリーの鳴き声) 7 00:01:39,390 --> 00:01:40,391 許せないわ 8 00:01:46,523 --> 00:01:47,524 よーし 9 00:01:55,198 --> 00:01:58,952 さあ ポリーちゃん そろそろ かごに戻る時間よ 10 00:02:00,954 --> 00:02:02,622 さあ いい子でね 11 00:02:02,914 --> 00:02:03,748 えい! あっ! 12 00:02:04,290 --> 00:02:05,125 (羽ばたく音) (エイミー)あー! 13 00:02:05,500 --> 00:02:07,252 (ポリー)バカだね お前たち 14 00:02:07,377 --> 00:02:09,379 (エイミー)コラッ 待て! (ポリー)バカだね お前たち 15 00:02:10,797 --> 00:02:12,799 コラッ あっ 待て! 16 00:02:13,299 --> 00:02:14,342 あー! 17 00:02:14,717 --> 00:02:16,052 まったく もう! 18 00:02:23,184 --> 00:02:25,770 おいで ポリー エサが入ってるわ あ? 19 00:02:30,525 --> 00:02:33,111 あいつ 縛っておかなくては ダメね 20 00:02:35,238 --> 00:02:38,533 こんな狭い鳥かごに入るのは 誰だってイヤなのよ 21 00:02:58,052 --> 00:02:59,721 (ポリーの鳴き声) 22 00:03:01,055 --> 00:03:03,766 (ポリー) 誰も私の邪魔をしないでおくれ 23 00:03:03,892 --> 00:03:06,728 誰も私の邪魔をしないでおくれ 24 00:03:06,853 --> 00:03:08,104 誰も私の… 25 00:03:08,229 --> 00:03:09,731 (ポリーの鳴き声) 26 00:03:13,234 --> 00:03:14,736 さすが ジョオね 27 00:03:15,111 --> 00:03:16,321 うるさいから早く 28 00:03:16,905 --> 00:03:18,907 (ポリーの鳴き声) 29 00:03:22,952 --> 00:03:25,288 さっ おば様のお部屋に 持っていきなさい 30 00:03:25,747 --> 00:03:27,790 まだ お昼寝をなさってるわ 31 00:03:45,558 --> 00:03:47,060 ちょっと出かけます 32 00:03:47,268 --> 00:03:49,729 おば様には お断りしていませんから― 33 00:03:50,146 --> 00:03:51,648 あなたから そう伝えておいて 34 00:03:52,440 --> 00:03:53,274 はい 35 00:03:53,399 --> 00:03:55,276 不動産屋さんへ行くの? 36 00:03:55,401 --> 00:03:57,237 (メアリー) ええ あそこにも寄るわ 37 00:03:58,154 --> 00:04:00,865 早くお家(うち)が 見つからないかなあ 38 00:04:00,990 --> 00:04:02,242 うん そうね 39 00:04:04,911 --> 00:04:06,037 暇なときは― 40 00:04:06,162 --> 00:04:08,331 書斎を使わせていただこうと 思うんだけど 41 00:04:09,249 --> 00:04:11,876 おば様に きちんと お断りしたほうがいいわね 42 00:04:12,001 --> 00:04:12,835 お母様 43 00:04:13,336 --> 00:04:15,171 ええ そうしなさい 44 00:04:15,296 --> 00:04:17,590 (ハンナ) お出かけでございますか 奥様 45 00:04:18,216 --> 00:04:19,050 (メアリー)ええ 46 00:04:19,467 --> 00:04:21,594 お台所のほうは ウマくいってる? 47 00:04:21,928 --> 00:04:22,762 ええ 48 00:04:23,137 --> 00:04:26,933 料理人のドロシーさんとは すっかり仲良しになりました 49 00:04:27,433 --> 00:04:30,144 今はメグ様にも お手伝いしていただいて― 50 00:04:30,270 --> 00:04:32,605 ドロシーさんも 大喜びしています 51 00:04:32,981 --> 00:04:34,691 でも お母様 52 00:04:35,066 --> 00:04:36,734 早くお家(うち)を 見つけましょうよ 53 00:04:37,402 --> 00:04:38,778 ええ そうね 54 00:04:39,028 --> 00:04:41,489 それじゃ みんな しっかり頼むわよ 55 00:04:42,657 --> 00:04:43,491 (4姉妹)はい! 56 00:04:46,119 --> 00:04:47,578 (メアリー)あっ エイミー 57 00:04:47,745 --> 00:04:49,414 ここのところ ガタガタしてたんで― 58 00:04:49,539 --> 00:04:51,624 勉強のほうは さっぱりだったけど 59 00:04:52,166 --> 00:04:55,044 そろそろ落ち着いたんだから 始めなくてはね 60 00:04:55,211 --> 00:04:57,130 メグ 見てやってね 61 00:04:58,214 --> 00:04:59,048 はい 62 00:04:59,173 --> 00:05:00,008 でも… 63 00:05:00,133 --> 00:05:01,634 今は夏休みよ? 64 00:05:02,260 --> 00:05:04,595 あら 忘れたのエイミー? 65 00:05:04,721 --> 00:05:06,055 苦手の算数を― 66 00:05:06,180 --> 00:05:09,642 夏休み中に みっちり 勉強する約束だったでしょ 67 00:05:10,143 --> 00:05:11,019 あっ 68 00:05:11,185 --> 00:05:13,646 あんまり いろいろなことが あったから― 69 00:05:13,771 --> 00:05:16,107 そんな約束 すっかり 忘れちゃっていたわ 70 00:05:17,150 --> 00:05:20,111 ともかく 少しずつでもいいから やりなさいね 71 00:05:21,029 --> 00:05:21,946 はーい 72 00:05:28,870 --> 00:05:30,163 (ノックの音) 73 00:05:31,039 --> 00:05:31,873 (マーサ)お入り 74 00:05:37,503 --> 00:05:40,339 ああ ハリー よしよしよし 75 00:05:41,883 --> 00:05:42,717 おや 76 00:05:43,176 --> 00:05:45,178 ポリーちゃんの世話も あんたがしたのかい? 77 00:05:45,845 --> 00:05:47,680 いえ 妹たちがやりました 78 00:05:48,222 --> 00:05:50,058 今2人とも勉強中です 79 00:05:50,558 --> 00:05:51,726 勉強? 80 00:05:52,351 --> 00:05:55,313 たしか べスは学校行ってないって 言ってたね 81 00:05:55,730 --> 00:05:56,564 ええ 82 00:05:56,773 --> 00:05:58,316 あの子は とても内気で― 83 00:05:58,441 --> 00:06:00,735 小さいときから 体も丈夫でなかったから― 84 00:06:00,860 --> 00:06:02,570 家(うち)にいることが 多かったんです 85 00:06:03,696 --> 00:06:06,949 それで学校で先生と ウマくいかなくて― 86 00:06:07,075 --> 00:06:09,077 家(うち)で父が勉強を 教えてやりました 87 00:06:09,202 --> 00:06:10,244 ふーん 88 00:06:10,912 --> 00:06:12,330 フレデリックじゃ― 89 00:06:12,455 --> 00:06:14,332 大したことは 教えられんじゃろ 90 00:06:14,749 --> 00:06:16,417 そんなことはありません 91 00:06:16,542 --> 00:06:18,544 父は とても すばらしい先生です 92 00:06:18,836 --> 00:06:21,839 私だって 分からないことは 何でも父に聞きました 93 00:06:23,216 --> 00:06:24,717 おお そうかい 94 00:06:25,134 --> 00:06:27,845 それなら若いころと だいぶ違ったってわけだ 95 00:06:28,387 --> 00:06:29,263 ん? 96 00:06:31,641 --> 00:06:33,184 あんたのお父さんは― 97 00:06:33,309 --> 00:06:36,854 若いころ せっかく入った大学を 勝手に辞めてしまってね 98 00:06:37,605 --> 00:06:38,731 お父様は― 99 00:06:38,856 --> 00:06:42,610 法律の勉強は自分に向いていないと 思ったって言ってました 100 00:06:43,069 --> 00:06:46,614 私は判事か弁護士に なってもらいたかったのさ 101 00:06:46,989 --> 00:06:49,784 でも 立派な土木技師に なりましたわ 102 00:06:50,493 --> 00:06:52,870 私は裏切られた気持ちですよ 103 00:06:54,247 --> 00:06:56,290 いくら学資を出したからって― 104 00:06:56,457 --> 00:06:59,293 人を思いどおりにすることは できませんわ 105 00:07:00,002 --> 00:07:02,880 かわいがっていた 自分の甥(おい)だからね 106 00:07:05,466 --> 00:07:08,302 しかし もう その話はやめよう 107 00:07:10,012 --> 00:07:13,141 古いことを いまさら 蒸し返してもしかたがない 108 00:07:14,058 --> 00:07:15,059 それじゃあ 109 00:07:15,184 --> 00:07:18,396 おば様は私の父のことを とても好きだったんですね 110 00:07:19,230 --> 00:07:20,481 昔はね 111 00:07:21,482 --> 00:07:23,276 そう 昔は… 112 00:07:37,832 --> 00:07:39,041 (ジョオ)おば様! (マーサ)え? 113 00:07:40,042 --> 00:07:42,545 1階の書斎を 使っていいでしょうか? 114 00:07:43,463 --> 00:07:44,338 書斎? 115 00:07:45,047 --> 00:07:46,257 何をするんだい? 116 00:07:46,799 --> 00:07:48,217 本を読みたいし― 117 00:07:48,342 --> 00:07:51,095 あそこだったら 小説を書くのに集中できるし 118 00:07:51,679 --> 00:07:52,638 え? 119 00:07:55,850 --> 00:07:57,810 使わせていただけないんですか? 120 00:07:58,686 --> 00:08:00,438 フレデリックも おじさんのいないときは― 121 00:08:00,563 --> 00:08:02,940 あの部屋を よく使っていたっけね 122 00:08:03,065 --> 00:08:04,567 私も使いたいんです 123 00:08:06,694 --> 00:08:10,072 若い娘が小説なんか書くってのは どうかね? 124 00:08:11,699 --> 00:08:13,493 私は真剣なんです 125 00:08:13,618 --> 00:08:15,578 将来は作家になるつもりです 126 00:08:15,703 --> 00:08:18,080 いえ 今でも作家のつもりです! 127 00:08:18,706 --> 00:08:19,540 んん? 128 00:08:20,625 --> 00:08:23,794 すると小説で お金を稼ぐってんだね? 129 00:08:24,295 --> 00:08:25,129 はい! 130 00:08:25,713 --> 00:08:28,424 バカだね お前たち バカだね 131 00:08:28,841 --> 00:08:30,426 (ジョオ)うっ (ポリー)バカだね お前たち 132 00:08:31,052 --> 00:08:32,929 うるさいよポリーちゃん 133 00:08:33,054 --> 00:08:35,181 どうか書斎を使わせてください 134 00:08:36,015 --> 00:08:36,891 おば様! 135 00:08:48,694 --> 00:08:50,571 (店員) お分かりでしょ 奥さん 136 00:08:50,988 --> 00:08:55,284 家族7人が住めるような家は よっぽど古い家でもないかぎり― 137 00:08:55,409 --> 00:08:59,080 どうしても家賃は ある程度 高くなるもんなんですよ 138 00:08:59,539 --> 00:09:01,707 ええ それは分かっています 139 00:09:02,208 --> 00:09:04,043 でも できるかぎり― 140 00:09:04,168 --> 00:09:06,671 私の言った条件の所を 探してください 141 00:09:07,088 --> 00:09:08,548 ん… うーん 142 00:09:08,839 --> 00:09:10,675 難しいですなあ 奥さん 143 00:09:11,342 --> 00:09:13,052 そこを何とか 144 00:09:13,803 --> 00:09:16,222 もう少し家賃を 出せませんかね? 145 00:09:24,689 --> 00:09:25,606 ああ 146 00:09:26,816 --> 00:09:27,858 はあ 147 00:09:31,946 --> 00:09:32,780 (鼻をすする音) 148 00:09:36,158 --> 00:09:37,285 (ノックの音) 149 00:09:44,458 --> 00:09:45,626 (メグ)ねえ ジョオ 150 00:09:46,043 --> 00:09:47,044 (ジョオのすすり泣く声) 151 00:09:47,169 --> 00:09:48,921 あら どうしたの? 152 00:09:52,800 --> 00:09:55,177 何か悲しいことでもあったの? 153 00:09:56,095 --> 00:09:58,180 とっても悲しい話よ 154 00:09:58,889 --> 00:10:00,516 こんなに ウマく書けていたなんて 155 00:10:00,641 --> 00:10:01,475 はあ 156 00:10:01,601 --> 00:10:04,186 自分で書いた話を読んで 泣けるなんて― 157 00:10:04,312 --> 00:10:06,022 あんたも幸せ者ねえ 158 00:10:06,147 --> 00:10:08,441 ああ これなら きっと売れるわ 159 00:10:08,816 --> 00:10:09,692 え? 160 00:10:10,192 --> 00:10:12,945 あっ いいえ 何でもないわ 161 00:10:13,070 --> 00:10:13,946 何か用? 162 00:10:14,822 --> 00:10:15,656 (メグ)うん 163 00:10:18,075 --> 00:10:20,828 ねえ 私 どんな仕事をしたらいい? 164 00:10:21,245 --> 00:10:22,705 どこで働くの? 165 00:10:23,080 --> 00:10:25,166 それは まだ決めてないわ 166 00:10:26,500 --> 00:10:29,962 少しでもお金が入れば お母様が助かると思って 167 00:10:30,838 --> 00:10:31,964 そうね 168 00:10:32,965 --> 00:10:36,469 家賃を高く出さないと 家も見つからないのよ 169 00:10:40,806 --> 00:10:43,059 家(うち)の中のお手伝いとか? 170 00:10:43,184 --> 00:10:45,728 子どもの面倒を見るとか 家庭教師とか? 171 00:10:46,395 --> 00:10:48,856 小さい子の家庭教師ならできる 172 00:10:49,398 --> 00:10:53,110 売り子とか 大きなお店の店員とか 173 00:10:53,653 --> 00:10:55,196 できるわ それも 174 00:10:55,613 --> 00:10:57,615 私 案外 にこやかだから 175 00:10:58,115 --> 00:11:00,326 そう 何でもやる気なのね 176 00:11:00,451 --> 00:11:01,410 もちろんよ 177 00:11:01,535 --> 00:11:02,995 じゃ 探したら? 178 00:11:03,162 --> 00:11:04,121 どうやって? 179 00:11:04,622 --> 00:11:05,915 新聞よ 180 00:11:06,207 --> 00:11:08,125 “職を求む”って広告を出すのよ 181 00:11:09,418 --> 00:11:11,128 なんだか恥ずかしいわ 182 00:11:11,545 --> 00:11:13,839 別に名前を出す必要はないのよ 183 00:11:13,964 --> 00:11:16,092 あっ そうだわ! ねっ ちょっと 184 00:11:16,217 --> 00:11:18,803 おば様が読んでる新聞を 借りてらっしゃいよ 185 00:11:19,053 --> 00:11:22,390 たしか「ニューコード・タイムズ」 とかって新聞 186 00:11:23,265 --> 00:11:27,144 新聞を読む習慣があったとは 感心したよ 187 00:11:27,603 --> 00:11:29,397 えっ? ええ 188 00:11:29,939 --> 00:11:32,691 この新聞は なかなかいい新聞だよ 189 00:11:32,942 --> 00:11:34,151 良識があって 190 00:11:35,069 --> 00:11:36,195 そうですか? 191 00:11:36,320 --> 00:11:38,155 (ポリー)バカだね お前たち 192 00:11:38,280 --> 00:11:40,574 (マーサ) 静かにしなさい ポリーちゃん 193 00:11:44,412 --> 00:11:46,205 (ジョオ) ほらっ 出てるじゃない 194 00:11:47,164 --> 00:11:48,916 “家庭教師をいたします” 195 00:11:49,542 --> 00:11:52,420 “当方両家の子女 26歳” 196 00:11:52,753 --> 00:11:54,839 “連絡先 新聞社” 197 00:11:55,506 --> 00:11:57,425 わあっ これでいいのね 198 00:11:57,550 --> 00:11:59,885 年を16歳に直すだけよ 199 00:12:00,386 --> 00:12:04,348 “当方 美人で明るく優しい女性 16歳”って直したら? 200 00:12:04,473 --> 00:12:06,350 (メグ)フフッ バカねえ (ジョオ)アハハハッ 201 00:12:07,017 --> 00:12:07,852 あっ 202 00:12:07,977 --> 00:12:09,854 メグ お金持ってる? 203 00:12:10,855 --> 00:12:11,856 いくらくらい? 204 00:12:12,982 --> 00:12:15,401 求職広告を出してもらうのに― 205 00:12:15,568 --> 00:12:16,861 いくらぐらい かかるのかしら? 206 00:12:17,445 --> 00:12:19,280 あんまり高くちゃダメよ 207 00:12:19,405 --> 00:12:21,574 とにかく 私が聞いてきてあげる 208 00:12:22,116 --> 00:12:23,075 悪いわね 209 00:12:23,742 --> 00:12:24,785 ううん 210 00:12:24,910 --> 00:12:27,621 私も ちょっと用があるんだ 新聞社に 211 00:12:39,258 --> 00:12:40,176 あっ 212 00:12:43,304 --> 00:12:44,138 ああ 213 00:12:45,473 --> 00:12:46,765 お母様! 214 00:12:48,392 --> 00:12:49,643 まあ ジョオ 215 00:12:49,894 --> 00:12:50,728 ここは? 216 00:12:51,270 --> 00:12:52,771 出征兵士援護会よ 217 00:12:53,564 --> 00:12:57,026 戦地へ行ってる兵隊さんたちを 助ける仕事をする所? 218 00:12:57,818 --> 00:13:00,070 ええ それだけじゃなくて― 219 00:13:00,196 --> 00:13:03,032 兵隊さんたちの家族の 世話なんかもしているの 220 00:13:03,574 --> 00:13:04,533 ああ それで! 221 00:13:05,451 --> 00:13:07,286 勘違いしないで ジョオ 222 00:13:07,411 --> 00:13:10,164 私は自分たちのことで 行ったんじゃないのよ 223 00:13:10,831 --> 00:13:14,251 何か私に お手伝いできること あるかなと思って 224 00:13:16,170 --> 00:13:19,423 この町からも大勢の人が 戦争へ行ってるの 225 00:13:19,715 --> 00:13:23,010 そして 戦争が思ったより ずっと長引いたでしょ? 226 00:13:23,677 --> 00:13:25,513 残された家族の中には― 227 00:13:25,638 --> 00:13:30,601 私たちなんか問題にならないくらい 困ってる人たちが たくさんいるの 228 00:13:34,647 --> 00:13:36,565 それに戦死したり― 229 00:13:36,690 --> 00:13:40,069 ケガをして帰ってきた人たちが 大勢 出てきたから― 230 00:13:40,194 --> 00:13:41,987 この援護会の仕事は もう― 231 00:13:42,112 --> 00:13:44,573 猫の手も借りたいくらい 忙しくなっているのよ 232 00:13:44,907 --> 00:13:47,076 それじゃあ お母様は… 233 00:13:47,535 --> 00:13:48,410 ええ 234 00:13:48,536 --> 00:13:51,288 “お手伝いしましょう”って 約束してきたわ 235 00:13:51,664 --> 00:13:52,623 やっぱりね 236 00:13:52,748 --> 00:13:55,334 ん? …で あなたは何してるの? 237 00:14:27,908 --> 00:14:28,742 こんにちは! 238 00:14:29,201 --> 00:14:30,536 (ヘンリー) そいじゃあ 頼むよ 239 00:14:31,579 --> 00:14:33,247 こんにちは お嬢さん 240 00:14:33,622 --> 00:14:35,583 どんなご用ですかな? 241 00:14:35,708 --> 00:14:38,002 お忙しいところを 申し訳ありませんが… 242 00:14:38,127 --> 00:14:41,255 それがあいにく 全然 忙しくなくてねえ 243 00:14:41,380 --> 00:14:42,256 はっ? 244 00:14:42,756 --> 00:14:44,967 新聞社が 忙しくないということは― 245 00:14:45,092 --> 00:14:48,554 読者が喜びそうな記事が 何にもないということなんで― 246 00:14:48,679 --> 00:14:50,264 とても つらいんだよ 247 00:14:51,098 --> 00:14:52,766 とてもよく分かりますわ 248 00:14:53,726 --> 00:14:54,685 分かる? 249 00:14:55,436 --> 00:14:56,353 ふーん… 250 00:14:57,438 --> 00:14:59,023 ところで何の用かな? 251 00:14:59,440 --> 00:15:01,191 ああ すいません! あの… 252 00:15:03,235 --> 00:15:05,613 この広告を 載せていただくとすれば― 253 00:15:05,738 --> 00:15:07,031 おいくらぐらいでしょうか? 254 00:15:08,240 --> 00:15:09,116 ん? 255 00:15:10,117 --> 00:15:11,035 うーん 256 00:15:14,872 --> 00:15:16,206 この欄に載せたいのかい? 257 00:15:16,332 --> 00:15:17,374 あっ はい! 258 00:15:18,626 --> 00:15:20,544 1回だと50セント 259 00:15:20,669 --> 00:15:22,379 3回だと1ドル 260 00:15:22,796 --> 00:15:25,633 なんだか 計算が合ってないみたい… 261 00:15:26,008 --> 00:15:27,885 いやあ これでいいんだよ 262 00:15:28,010 --> 00:15:31,472 1回の広告じゃ 気がつかない人が多いからね 263 00:15:31,680 --> 00:15:34,391 3回ぐらい載せれば 必ず反響がある 264 00:15:35,142 --> 00:15:36,769 2回目を載せたときに― 265 00:15:36,894 --> 00:15:39,146 申し込みがあった場合は どうするんですか? 266 00:15:39,647 --> 00:15:42,900 その話がまとまれば 3回目は載せないよ 267 00:15:43,275 --> 00:15:44,985 お金は返してくれるんでしょ? 268 00:15:45,110 --> 00:15:47,863 いいや 返さないことになってる 269 00:15:48,364 --> 00:15:49,907 そんなの ずるいわ 270 00:15:50,324 --> 00:15:52,493 そう思う人が必ずいるから― 271 00:15:52,618 --> 00:15:55,204 1回50セントというのを 作ったんだ 272 00:15:55,329 --> 00:15:57,831 元は3回1ドルというのしか なかった 273 00:15:57,957 --> 00:15:59,541 (社員)編集長! (ヘンリー)んん? 274 00:15:59,667 --> 00:16:02,294 ちょっと この字が読めないよ 275 00:16:02,753 --> 00:16:07,007 やれやれ もう眼鏡をかけるか 目玉を変えるかしてくれないか 276 00:16:07,132 --> 00:16:08,509 あっ ちょっと失礼 277 00:16:10,552 --> 00:16:12,680 これだから もう年寄りは困るなあ 278 00:16:13,514 --> 00:16:14,807 編集長… 279 00:16:15,724 --> 00:16:17,017 (ヘンリー)分かった? (社員)うん 280 00:16:17,142 --> 00:16:18,268 じゃ あと頼むよ 281 00:16:18,394 --> 00:16:19,436 (社員)うん 282 00:16:20,479 --> 00:16:22,940 それで 50セント? 1ドル? 283 00:16:23,232 --> 00:16:25,067 姉と相談してきます 284 00:16:25,192 --> 00:16:27,820 家庭教師をやりたいのは 姉なんです 285 00:16:28,195 --> 00:16:30,197 なんで本人が来なかったんだい? 286 00:16:30,781 --> 00:16:33,200 私が ほかにも用があるからです 287 00:16:33,325 --> 00:16:35,119 おや そうだったのか 288 00:16:35,244 --> 00:16:37,204 じゃあ こちらへ どうぞ 289 00:16:44,712 --> 00:16:45,671 まあ お座んなさい 290 00:16:45,796 --> 00:16:46,630 (ジョオ)ありがとう 291 00:16:50,300 --> 00:16:52,553 私 ジョセフィン・マーチです 292 00:16:52,678 --> 00:16:53,971 みんなジョオと呼んでいます 293 00:16:54,346 --> 00:16:56,765 私は 「ニューコード・タイムズ」の― 294 00:16:56,890 --> 00:16:59,935 編集長 兼 論説委員 兼 社主の― 295 00:17:00,060 --> 00:17:01,478 ヘンリー・マードックだよ 296 00:17:01,937 --> 00:17:04,732 社主っていうのは 持ち主のことですか? 297 00:17:05,107 --> 00:17:06,483 そうですよ 298 00:17:06,984 --> 00:17:10,070 私たち一家は つい最近 ペンシルベニアから… 299 00:17:10,654 --> 00:17:12,948 あのゲティスバーグの 近くの町から― 300 00:17:13,073 --> 00:17:14,491 この町に移ってきました 301 00:17:14,616 --> 00:17:15,868 (ヘンリー)ふむ (ジョオ)だから― 302 00:17:15,993 --> 00:17:18,579 あなたの新聞は 今日 初めて読みましたの 303 00:17:19,079 --> 00:17:20,789 おば様がとっていたので 304 00:17:20,914 --> 00:17:23,917 ほう この町に来て ニュースではなく― 305 00:17:24,043 --> 00:17:26,336 「タイムズ」のほうを 先に読んでくれて― 306 00:17:26,462 --> 00:17:27,296 とてもうれしい 307 00:17:28,047 --> 00:17:30,674 この町には新聞が 2つあるんですか? 308 00:17:31,258 --> 00:17:33,802 あちらのほうが かなり大きいがね 309 00:17:34,428 --> 00:17:35,429 それじゃあ 310 00:17:35,554 --> 00:17:38,515 きっと向こうの新聞には 小説が載っているんでしょ? 311 00:17:38,640 --> 00:17:40,017 小説? 312 00:17:40,809 --> 00:17:43,562 ああ 確かに小説が載ってるな 313 00:17:44,271 --> 00:17:46,148 読者はニュースだけではなく― 314 00:17:46,273 --> 00:17:49,568 小説をとても喜んで読むわ 私もそうでした 315 00:17:50,110 --> 00:17:51,445 小説ねえ… 316 00:17:52,029 --> 00:17:54,448 うちのアンソニーも そんなこと言ってるが 317 00:17:54,573 --> 00:17:56,158 (ジョオ) その人 記者なんですか? 318 00:17:56,283 --> 00:17:57,117 ああ 319 00:18:06,460 --> 00:18:07,294 ああ… 320 00:18:07,419 --> 00:18:09,880 私 小説を書いているんです 321 00:18:10,464 --> 00:18:13,300 もし よろしかったら これを新聞に載せてください 322 00:18:13,842 --> 00:18:16,053 あんたの書いた小説? 323 00:18:16,804 --> 00:18:19,556 原稿料は 初めは安くて かまいません 324 00:18:20,057 --> 00:18:21,809 げ… 原稿料だって? 325 00:18:21,934 --> 00:18:24,144 はい! これからも どんどん書きます 326 00:18:24,561 --> 00:18:27,815 原稿料も少しずつでいいですから 上げてください 327 00:18:27,940 --> 00:18:29,983 ちょ… ちょっとお嬢さん 328 00:18:30,109 --> 00:18:33,112 新聞に載せるとか 原稿料とかの前に― 329 00:18:33,237 --> 00:18:35,322 まず読ませていただかないと 330 00:18:35,447 --> 00:18:36,949 もちろんですとも! 331 00:18:37,574 --> 00:18:40,160 どうか私の小説の 最初の読者として― 332 00:18:40,285 --> 00:18:41,745 十分 楽しんでください 333 00:18:41,870 --> 00:18:42,996 えっ いやあ… 334 00:18:43,413 --> 00:18:46,083 私は文学は あまり得意じゃないから 335 00:18:46,208 --> 00:18:47,042 ブーン記者に… 336 00:18:47,167 --> 00:18:49,461 つまりさっきのアンソニーに 読んでもらうよ 337 00:18:49,586 --> 00:18:52,131 文学が分かる人なら どなたでも結構ですわ 338 00:18:52,256 --> 00:18:53,423 (ドアの開く音) 339 00:18:54,258 --> 00:18:55,592 あっ 帰ってきた 340 00:19:01,140 --> 00:19:02,516 (アンソニー)はあ~あ 341 00:19:03,016 --> 00:19:05,269 港のほうにもニュースなしか 342 00:19:06,353 --> 00:19:07,771 全くありません 343 00:19:07,896 --> 00:19:08,856 うーん 344 00:19:09,481 --> 00:19:11,942 こうなったら 南軍の軍艦でも やってきて― 345 00:19:12,067 --> 00:19:14,528 町を砲撃してくれないもんかなあ 346 00:19:15,154 --> 00:19:16,363 編集長 347 00:19:16,697 --> 00:19:19,283 いくらなんでも それは冗談になりませんよ 348 00:19:19,408 --> 00:19:21,660 いや ハハッ まったく そのとおり 349 00:19:21,785 --> 00:19:23,245 ワハハハハッ 350 00:19:23,370 --> 00:19:25,038 あっ アンソニー 351 00:19:25,205 --> 00:19:28,208 このお嬢さんの書いた小説 読んでくれんかね? 352 00:19:28,542 --> 00:19:30,169 (アンソニー)小説? (ヘンリー)うーん 353 00:19:30,627 --> 00:19:33,755 新聞に載せてくれないかって おっしゃってる 354 00:19:33,881 --> 00:19:34,923 ほら 君もいつか… 355 00:19:35,382 --> 00:19:38,302 いい小説があったら 載せたほうがいいと言いました 356 00:19:38,427 --> 00:19:39,386 (ヘンリー)うん 357 00:19:40,345 --> 00:19:41,180 君 いくつ? 358 00:19:41,889 --> 00:19:42,806 15歳です 359 00:19:43,724 --> 00:19:46,018 15じゃ 小説は無理なんじゃないか? 360 00:19:46,977 --> 00:19:48,020 どうしてですか? 361 00:19:48,729 --> 00:19:51,315 いくらなんでも 経験が少なすぎる 362 00:19:52,024 --> 00:19:54,026 でも 想像力はあります 363 00:19:54,610 --> 00:19:59,323 豊富な経験があってこそ 想像力は翼を大きく広げる 364 00:20:00,073 --> 00:20:02,534 私の小説を 読んでくれないんですか? 365 00:20:03,160 --> 00:20:04,036 ああ 366 00:20:04,161 --> 00:20:06,872 君みたいな 子どもが書いた小説なんて― 367 00:20:07,122 --> 00:20:09,917 読まなくても 大体のところは分かるよ 368 00:20:10,792 --> 00:20:12,502 どういうふうに分かるんです? 369 00:20:13,086 --> 00:20:14,713 くだらないってことがね 370 00:20:14,838 --> 00:20:15,964 うっ… 371 00:20:19,259 --> 00:20:20,093 くっ! 372 00:20:32,231 --> 00:20:34,024 バカ バカ バカったれ! 373 00:20:35,234 --> 00:20:36,526 バカった… 374 00:20:43,408 --> 00:20:45,786 君 ありゃあ言いすぎだねえ 375 00:20:46,411 --> 00:20:47,287 お? 376 00:20:47,913 --> 00:20:51,250 これが ちゃんとした 小説だったら どうすんだ? 377 00:20:51,500 --> 00:20:53,543 そんなこと絶対にありませんよ 378 00:20:53,835 --> 00:20:54,670 うん 379 00:20:54,795 --> 00:20:58,298 君が読まないって言うなら 私が読むことにするよ 380 00:21:16,692 --> 00:21:18,277 ん? どう 381 00:21:21,989 --> 00:21:22,823 ジョオ? 382 00:21:22,948 --> 00:21:23,824 は? 383 00:21:24,324 --> 00:21:25,867 ご機嫌が悪いようだね 384 00:21:25,993 --> 00:21:27,452 ええ そうよ 385 00:21:27,577 --> 00:21:29,579 猛烈に腹を立てているのよ 386 00:21:30,080 --> 00:21:31,415 何があったんだい? 387 00:21:32,040 --> 00:21:33,959 あなたには関係ないことよ! 388 00:21:34,376 --> 00:21:35,252 うっ… 389 00:21:35,377 --> 00:21:36,753 ホントに怒ってんだな 390 00:21:36,878 --> 00:21:38,755 (ジョオの荒い鼻息) 391 00:21:39,673 --> 00:21:42,342 まっすぐ帰るんだろ? 乗せていってやるよ 392 00:21:46,680 --> 00:21:48,890 あの おばは孤独な人だからね 393 00:21:49,016 --> 00:21:51,852 僕が顔を出すのを 楽しみにしていたのさ 394 00:21:52,644 --> 00:21:55,272 しょっちゅう 小言をくらっていたけど― 395 00:21:55,397 --> 00:21:58,525 我慢して なるべく毎日 顔を出してたんだぜ? 396 00:21:59,026 --> 00:22:01,528 僕も案外 優しいところがあるんだ 397 00:22:04,865 --> 00:22:08,201 でも 君たちが来てから ちょっと様子が変わったね 398 00:22:13,665 --> 00:22:14,750 ところで 君 399 00:22:14,875 --> 00:22:17,294 お母さん 本気で 家を探しているかい? 400 00:22:17,794 --> 00:22:18,628 へ? 401 00:22:19,171 --> 00:22:20,547 どういうこと それ? 402 00:22:21,048 --> 00:22:23,216 おばの所に 居座る気になって― 403 00:22:23,383 --> 00:22:26,803 家探しを真剣に やってないんじゃないかと思ってさ 404 00:22:27,512 --> 00:22:28,805 馬車を止めてちょうだい! 405 00:22:28,930 --> 00:22:29,848 おっ 406 00:22:31,224 --> 00:22:33,810 どうやら僕の言ったことが 当たったらしいな 407 00:22:34,394 --> 00:22:36,188 まったくの邪推だわ 408 00:22:36,480 --> 00:22:37,939 私たちは一日も早く― 409 00:22:38,065 --> 00:22:40,400 新しい家(うち)に住みたいと 思っているのよ 410 00:22:41,860 --> 00:22:43,987 早く止めて! 降ろしてちょうだい 411 00:22:44,112 --> 00:22:45,530 はいはい どう! 412 00:22:48,700 --> 00:22:49,534 いいわよ 413 00:22:49,910 --> 00:22:50,827 ふんっ 414 00:22:53,246 --> 00:22:54,081 やっ! 415 00:22:57,292 --> 00:22:58,126 バカ バカ! 416 00:23:01,213 --> 00:23:02,130 えいっ! あっ 417 00:23:02,255 --> 00:23:03,673 あああ… 418 00:23:03,799 --> 00:23:04,633 痛っ! 419 00:23:04,758 --> 00:23:05,926 うう… 420 00:23:07,594 --> 00:23:08,637 くううう… 421 00:23:15,936 --> 00:23:17,187 おかえりなさい! 422 00:23:17,646 --> 00:23:18,522 (エイミー)はっ! (ジョオ)ふんっ 423 00:23:24,903 --> 00:23:28,281 (エイミー) ジョオのあんな怖い顔 初めて見た 424 00:23:28,782 --> 00:23:31,034 いったい何があったんだろ? 425 00:23:39,167 --> 00:23:41,253 (ジョオ) 何ですって あいつが? 426 00:23:41,878 --> 00:23:44,297 アンソニーが私を訪ねてきた? 427 00:23:44,673 --> 00:23:47,843 よーし 我が恨みを思い知れ! 428 00:23:48,677 --> 00:23:53,306 次回 愛の若草物語 「ほめられて けなされて」 429 00:23:53,431 --> 00:23:54,641 お楽しみに 430 00:23:57,811 --> 00:24:04,734 ♪~ 431 00:25:19,893 --> 00:25:26,858 ~♪