1 00:00:00,709 --> 00:00:07,716 ♪~ 2 00:01:16,951 --> 00:01:23,958 ~♪ 3 00:01:29,756 --> 00:01:31,758 (ベス) いってらっしゃい お母様 4 00:01:31,883 --> 00:01:33,551 (エイミー) いってらっしゃい メグ 5 00:01:36,179 --> 00:01:39,307 (エイミー)メグは キング家の家庭教師になった 6 00:01:39,432 --> 00:01:43,770 お母様は出征兵士の援護会の お手伝いをしている 7 00:01:44,437 --> 00:01:48,191 2人が肩を並べて出かけるのを 見送っていたら― 8 00:01:48,441 --> 00:01:50,693 急に羨ましくなった 9 00:01:53,071 --> 00:01:55,448 (ベス)入らないの? (エイミー)いいな 10 00:01:55,573 --> 00:01:57,492 (ベス)誰が? (エイミー)お母様とメグ 11 00:01:58,451 --> 00:01:59,285 どうして? 12 00:01:59,828 --> 00:02:02,372 だって この家(うち)にいなくて いいんだもん 13 00:02:03,665 --> 00:02:05,834 2人とも働きに行くのよ 14 00:02:06,000 --> 00:02:08,336 (エイミー) もちろん そんなこと分かってる 15 00:02:08,461 --> 00:02:10,380 ここが そんなにイヤなの? 16 00:02:11,256 --> 00:02:14,259 イヤっていうより ほら… 何ていうの 17 00:02:14,509 --> 00:02:16,094 肩がキツい 18 00:02:16,261 --> 00:02:17,887 “肩身が狭い”でしょ? 19 00:02:18,012 --> 00:02:20,056 そう そうなのよ 20 00:02:20,181 --> 00:02:22,142 それは初めから 覚悟していたんじゃない 21 00:02:22,809 --> 00:02:23,643 まあね 22 00:02:24,394 --> 00:02:28,148 でも おば様 思ったより 口うるさく言わなくなったわ 23 00:02:28,773 --> 00:02:29,649 そうね 24 00:02:31,568 --> 00:02:33,653 メグのほうが ずっと大変よ 25 00:02:34,487 --> 00:02:36,906 キング家って どんなお宅か知らないけど― 26 00:02:37,490 --> 00:02:40,702 他人の家で小さな子どもの 面倒を見るなんて― 27 00:02:41,077 --> 00:02:44,372 私 考えただけで体が震える 28 00:02:50,420 --> 00:02:51,838 (メアリー)つらいことない? 29 00:02:52,005 --> 00:02:53,673 (メグ)今のところはないわ 30 00:02:53,798 --> 00:02:56,175 …と言っても まだ今日で3日目だから 31 00:02:56,843 --> 00:02:59,596 無理に働かなくても いいと思ってるのよ 32 00:03:00,013 --> 00:03:03,141 もちろん あなたの気持ちは とても うれしいけど 33 00:03:03,766 --> 00:03:07,896 働いてみようと思ったんだから とにかく やれるだけやってみます 34 00:03:08,438 --> 00:03:12,400 そう それじゃあ 立派な家庭教師になってちょうだい 35 00:03:13,109 --> 00:03:13,985 ええ 36 00:03:22,076 --> 00:03:22,911 (ハンナ)うんうん 37 00:03:24,954 --> 00:03:26,164 (エイミー) ホントに作ってくれるの? 38 00:03:28,917 --> 00:03:30,293 うわーい 39 00:03:31,294 --> 00:03:35,423 今日は料理人のドロシーさんが お休みを取りましたから― 40 00:03:35,590 --> 00:03:38,301 私が1人で料理をするんですよ 41 00:03:38,760 --> 00:03:41,137 それじゃあ 大変だからいいわ 42 00:03:41,262 --> 00:03:44,515 大丈夫ですよ あんなもの 簡単に焼けます 43 00:03:44,641 --> 00:03:46,392 わあ! うん 44 00:03:52,565 --> 00:03:55,610 (ピアノの音色) 45 00:04:19,259 --> 00:04:20,969 (ピアノの音色がやむ) 46 00:04:28,601 --> 00:04:29,894 ねえねえ ねえねえ ベス 47 00:04:30,019 --> 00:04:32,939 ハンナが私たちに クッキーを作ってくれるって 48 00:04:33,731 --> 00:04:34,691 ん? 49 00:04:35,566 --> 00:04:38,403 その手つきは ピアノを弾く格好ね 50 00:04:39,028 --> 00:04:41,489 ピアノが弾きたいでしょう ベス 51 00:04:41,823 --> 00:04:42,699 ええ 52 00:04:43,283 --> 00:04:45,785 向こうでは 毎日 弾いてたもんね 53 00:04:45,952 --> 00:04:49,706 ピアノだけじゃなく 何もかも焼けてしまったんだから 54 00:04:49,831 --> 00:04:54,043 はあ… こんな大きな家(うち)なのに ピアノがないなんて 55 00:04:54,168 --> 00:04:55,461 (ベス)だって それは… 56 00:04:56,546 --> 00:04:59,924 マーサおば様は ピアノを弾くような人じゃなし 57 00:05:00,091 --> 00:05:03,177 きっと亡くなった マイケルおじ様って人も― 58 00:05:03,303 --> 00:05:07,348 本は好きでも 音楽には 興味を持たない人だったのね 59 00:05:07,473 --> 00:05:08,641 あーあ 60 00:05:10,476 --> 00:05:12,979 ピアノのことは 忘れることにしてるんだから 61 00:05:13,104 --> 00:05:14,731 もうその話は やめましょう 62 00:05:15,273 --> 00:05:16,607 あきらめるのは早いわ 63 00:05:17,442 --> 00:05:19,861 あんな高いもの 買えるわけないでしょ 64 00:05:19,986 --> 00:05:21,696 今のうちの状態では… 65 00:05:22,238 --> 00:05:24,615 (エイミー) 新しいピアノでなくっても 66 00:05:25,283 --> 00:05:27,744 古いピアノでも とても高いのよ 67 00:05:27,869 --> 00:05:28,870 はあ 68 00:05:29,912 --> 00:05:32,999 私もあんたみたいに 絵でも描くことにするわ 69 00:05:33,583 --> 00:05:35,209 そうしなさいよ ベス 70 00:05:36,002 --> 00:05:37,086 ああ! 71 00:05:37,712 --> 00:05:38,880 (エイミー)ああ (ベス)どうしたの? 72 00:05:39,797 --> 00:05:42,633 おば様がお呼びだそうよ 2人を 73 00:05:47,513 --> 00:05:48,723 (ノックの音) 74 00:05:50,308 --> 00:05:51,267 (マーサ)お入り 75 00:06:00,151 --> 00:06:01,611 お呼びですか おば様 76 00:06:01,736 --> 00:06:05,114 どちらでもいいから ハリーを散歩させておくれ 77 00:06:05,239 --> 00:06:06,282 私がやります 78 00:06:06,407 --> 00:06:08,034 (ミルキーアンの鳴き声) 79 00:06:13,748 --> 00:06:17,543 なんだか ハリーはその猫を 犬と間違えてるんじゃないかい 80 00:06:17,668 --> 00:06:20,379 犬も年を取ると 目が悪くなるんですね 81 00:06:20,505 --> 00:06:24,133 (ポリー)バカだね お前たち バカだね お前たち 82 00:06:24,675 --> 00:06:28,012 あんたには冗談が通じないんだね おバカさん 83 00:06:29,388 --> 00:06:31,766 誰も私の邪魔をしないでおくれ 84 00:06:33,226 --> 00:06:34,268 (べスとエイミーの笑い声) 85 00:06:38,231 --> 00:06:40,566 我が家も にぎやかになったもんだ 86 00:06:40,691 --> 00:06:43,069 静かなほうがお好きですか? おば様 87 00:06:43,194 --> 00:06:44,278 そりゃそうさ 88 00:06:44,821 --> 00:06:47,824 私は にぎやかなほうが 断然 好きだわ 89 00:06:47,949 --> 00:06:51,285 あんたもジョオも ちょっと にぎやかすぎると思うわ 90 00:06:51,744 --> 00:06:52,912 ベー 91 00:06:55,331 --> 00:06:57,667 あんたは おとなしい子だね ベス 92 00:06:59,210 --> 00:07:01,796 お父様は“ベスは内気すぎる” 93 00:07:01,921 --> 00:07:04,674 “もっと積極的にならなくては いけない”って言っています 94 00:07:05,383 --> 00:07:07,552 あんたのことは どう言ってるんだい? 95 00:07:08,553 --> 00:07:09,554 “カワイイ”って 96 00:07:10,555 --> 00:07:11,514 おやおや 97 00:07:12,390 --> 00:07:13,516 “元気がある”って 98 00:07:14,183 --> 00:07:16,018 まっ そのとおりだろうね 99 00:07:17,687 --> 00:07:20,523 あっ あの… ほかにご用はありませんか? 100 00:07:21,315 --> 00:07:23,443 2人とも新聞は読むかい? 101 00:07:24,026 --> 00:07:25,403 時々 読みます 102 00:07:25,778 --> 00:07:29,157 この新聞にあんたたちのことが 書いてあるよ 103 00:07:29,449 --> 00:07:30,324 え? 104 00:07:31,742 --> 00:07:32,577 わあ 105 00:07:32,994 --> 00:07:36,747 南軍や奴隷や火事のことなどが 書いてあるけど― 106 00:07:36,873 --> 00:07:39,834 私には こんなに詳しい話を してくれなかったね 107 00:07:40,751 --> 00:07:41,627 こないだ― 108 00:07:41,752 --> 00:07:45,131 新聞記者がジョオの所へ いろいろ聞きに来てました 109 00:07:45,965 --> 00:07:49,135 それで ジョオが 詳しく話したんだと思います 110 00:07:49,886 --> 00:07:53,014 それじゃあ その新聞を ジョオに見せておやり 111 00:07:53,431 --> 00:07:56,100 そして あとで私の所に 来るように言いなさい 112 00:07:57,059 --> 00:07:58,102 はい 113 00:08:05,860 --> 00:08:07,737 (ジョオ) 後半は あした載せるみたいね 114 00:08:07,862 --> 00:08:10,698 ジョオって話し方がウマいのね 115 00:08:10,865 --> 00:08:12,950 (ジョオ) この記事が面白いってこと? 116 00:08:13,201 --> 00:08:18,080 そうよ 私たちが経験したことが とても上手に書かれているわ 117 00:08:18,206 --> 00:08:21,876 残念だけど この記事は 私の話したとおりじゃないの 118 00:08:22,877 --> 00:08:24,879 私は もっと いろいろ しゃべったし 119 00:08:25,004 --> 00:08:27,006 話の順序も このとおりじゃないわ 120 00:08:27,590 --> 00:08:31,886 それじゃあ あの記者が… えーと ブーンさんだっけ? 121 00:08:32,470 --> 00:08:34,972 そう アンソニー・ブーン 122 00:08:36,390 --> 00:08:39,560 確かに話のまとめ方も 文章もウマい 123 00:08:40,937 --> 00:08:44,607 自分たちのことが書いてあるのを 読むのは とっても変な気分 124 00:08:44,857 --> 00:08:47,109 でも あしたが楽しみだわ 125 00:08:48,903 --> 00:08:49,862 あっ! 126 00:08:51,322 --> 00:08:53,324 残念だけど 私も 127 00:08:54,450 --> 00:08:57,119 どうして“残念だけど”なの? 128 00:08:57,620 --> 00:09:01,624 (ジョオ) あの人は 私の書いた小説を けなしたからよ 129 00:09:02,208 --> 00:09:03,125 ん? 130 00:09:27,942 --> 00:09:30,403 今日は 第5章から読みますか? 131 00:09:30,903 --> 00:09:34,073 第4章の途中で 居眠りなさってたようですけど 132 00:09:34,991 --> 00:09:37,201 不思議だよ あんたたち 133 00:09:37,577 --> 00:09:41,706 あんな ひどい目に遭ったのに 全然そんなふうに見えないね 134 00:09:41,872 --> 00:09:43,040 (ジョオ)そうですか? 135 00:09:43,416 --> 00:09:44,834 性格なんだろうね 136 00:09:46,460 --> 00:09:48,462 さあ 第5章からでいいですね 137 00:09:50,298 --> 00:09:52,633 今日は あとで読んでもらうよ 138 00:09:52,758 --> 00:09:53,593 は? 139 00:09:55,928 --> 00:09:59,265 散歩に行くよ あんたも ついてきておくれ 140 00:09:59,390 --> 00:10:02,184 はい でも 足のほうは いいんですか? 141 00:10:02,310 --> 00:10:04,103 もちろん馬車を使うよ 142 00:10:04,645 --> 00:10:06,981 フフッ それじゃあ 散歩になりませんよ 143 00:10:07,523 --> 00:10:09,984 少しは歩くから 心配なく 144 00:10:10,109 --> 00:10:12,069 (カモメの鳴き声) 145 00:10:20,953 --> 00:10:23,205 海が光って とってもキレイ 146 00:10:23,331 --> 00:10:26,375 私たちの住む家(うち)も 海が見える所がいいわね 147 00:10:27,126 --> 00:10:29,170 そりゃあ そのほうがいいけど― 148 00:10:29,378 --> 00:10:32,465 そんな ぜいたくなこと 言っていられないんじゃないかしら 149 00:10:32,923 --> 00:10:36,177 不動産屋さん 何も言ってこないみたいね 150 00:10:36,469 --> 00:10:39,388 ほかの方法で探したほうが 見つかるかもしれない 151 00:10:40,222 --> 00:10:41,682 ほかの方法って? 152 00:10:41,974 --> 00:10:43,434 よく分からないけど… 153 00:10:44,060 --> 00:10:47,021 みんなが手分けして 町じゅうを歩き回るとか 154 00:10:47,813 --> 00:10:49,398 手当たりしだいに人に聞くとか 155 00:10:50,149 --> 00:10:53,653 そうね 大きな町だけど できないわけはないわね 156 00:11:02,286 --> 00:11:03,663 (ベン)それっ! 157 00:11:06,040 --> 00:11:07,500 (エスター) いってらっしゃいませ 158 00:11:15,716 --> 00:11:17,051 ねえ エスターさん 159 00:11:17,176 --> 00:11:19,053 おば様は どこへ行ったの? 160 00:11:19,178 --> 00:11:20,846 町の中を ひと回りしてくると― 161 00:11:20,971 --> 00:11:22,515 おっしゃっていましたよ 162 00:11:23,307 --> 00:11:24,892 港のほうへも行くのね 163 00:11:25,017 --> 00:11:26,227 さあ… 164 00:11:26,394 --> 00:11:28,312 でも きっと いらっしゃいますよ 165 00:11:29,355 --> 00:11:33,025 ねえ この家(うち)へ来て おば様が 外出なさるのを見るのは― 166 00:11:33,150 --> 00:11:34,318 今日が初めてね 167 00:11:34,443 --> 00:11:35,319 ええ 168 00:11:39,156 --> 00:11:41,200 港のほうへやっておくれ 169 00:11:41,617 --> 00:11:42,451 かしこまりました 170 00:11:44,995 --> 00:11:48,499 港は おば様にとって 思い出深い場所なんですね 171 00:11:49,041 --> 00:11:50,626 ああ そうだよ 172 00:11:51,001 --> 00:11:54,296 マイケルが乗っていた船が 港に帰ってきた日は― 173 00:11:54,422 --> 00:11:56,632 必ずこうやって迎えに行ったもの 174 00:11:56,757 --> 00:11:57,716 わあっ ステキ 175 00:11:58,342 --> 00:12:00,136 とってもロマンチックだわ 176 00:12:31,041 --> 00:12:33,544 ジョオは父親似って 言われないかい? 177 00:12:33,669 --> 00:12:34,503 え? 178 00:12:35,546 --> 00:12:37,715 す… すいません おば様 179 00:12:38,174 --> 00:12:42,386 あのキレイな船は フランスのかな なんて考えていたもんで 180 00:12:42,511 --> 00:12:44,680 (マーサ)そう フランスの船だよ 181 00:12:46,432 --> 00:12:50,227 “あんたは父親に似ているって 言われないか”って聞いたんだよ 182 00:12:51,061 --> 00:12:52,730 あまり言われませんわ 183 00:12:52,897 --> 00:12:53,731 そうかねえ 184 00:12:57,943 --> 00:12:59,987 (マーサ)あんたも お座り (ジョオ)はい 185 00:13:02,114 --> 00:13:06,827 (マーサ) あんたの父さんが学生のころ 一緒に ここをよく歩いたもんだ 186 00:13:06,952 --> 00:13:09,538 私とマイケルはフレデリックを― 187 00:13:09,663 --> 00:13:12,708 自分たちの子どもだって 考えようとしていた 188 00:13:13,375 --> 00:13:16,253 私たちは その3年ほど前 189 00:13:16,545 --> 00:13:18,964 ちょうど あんたの父さんと 同じ年頃の息子を― 190 00:13:19,089 --> 00:13:20,591 亡くしていたんだよ 191 00:13:22,009 --> 00:13:25,804 フレデリックのほうは 両親を早く亡くしていたから― 192 00:13:26,138 --> 00:13:29,683 私たちが そう考えても 少しも おかしくはなかった 193 00:13:30,142 --> 00:13:33,312 父が おば様たちの期待に 添わなかった話 194 00:13:33,479 --> 00:13:35,022 この前 うかがいました 195 00:13:35,523 --> 00:13:38,692 フレデリックは 私たちの反対を押し切って― 196 00:13:38,817 --> 00:13:40,611 ニューヨークへ行ってしまった 197 00:13:41,445 --> 00:13:44,114 “自分の信念に従うんだ”と言って 198 00:13:49,078 --> 00:13:51,497 あの建物は何だか分かるかい? 199 00:13:53,207 --> 00:13:54,375 (ジョオ)分かりません 200 00:13:55,793 --> 00:13:57,044 倉庫だよ 201 00:13:57,169 --> 00:14:00,130 あそこに並んでいる 6つの建物の持ち主は― 202 00:14:01,215 --> 00:14:02,383 この私なんだ 203 00:14:04,718 --> 00:14:07,763 あれは私の父 つまり あんたの― 204 00:14:07,888 --> 00:14:10,558 ひいおじいさんから 譲られたものなんだ 205 00:14:10,724 --> 00:14:14,603 もちろん 古くなったんで 一度 建て直してはいるがね 206 00:14:15,187 --> 00:14:16,063 へえ 207 00:14:16,855 --> 00:14:20,860 私は今は 事業には 全然タッチはしてないよ 208 00:14:20,985 --> 00:14:22,820 すべて弁護士任せだ 209 00:14:23,279 --> 00:14:25,614 おば様は すごいお金持ちなんですね 210 00:14:26,991 --> 00:14:27,825 はっ 211 00:14:29,076 --> 00:14:34,707 だから 私をだまそうとして 近づいてきた人間が何人もいた 212 00:14:35,791 --> 00:14:38,961 疑い深い人間になったのも そのせいさ 213 00:14:40,421 --> 00:14:44,341 はっ! ああ おば様は まさか私たちが… 214 00:14:50,139 --> 00:14:52,474 正直言うと 初めは疑ったよ 215 00:14:53,183 --> 00:14:54,685 じゃあ 今は? 216 00:14:54,894 --> 00:14:57,229 それが さっぱり分からないのさ 217 00:14:57,730 --> 00:14:59,481 ホントに変な家族だね 218 00:15:00,524 --> 00:15:03,777 あんたの母さんは この町に 来たばかりだというのに― 219 00:15:03,903 --> 00:15:07,364 出征兵士やその家族のために 動き回っている 220 00:15:08,324 --> 00:15:11,452 メグも今 生活に 困っているわけでもないのに― 221 00:15:11,577 --> 00:15:13,746 他人の家で家庭教師をする 222 00:15:14,288 --> 00:15:17,499 あんたも ジョオ 小説を書くなんて言う 223 00:15:18,208 --> 00:15:20,002 別に変じゃないわ おば様 224 00:15:20,127 --> 00:15:23,130 いやあ 変だよ やっぱり 225 00:15:23,714 --> 00:15:28,010 私は金持ちなんだから 私からお金をねだるなり― 226 00:15:28,135 --> 00:15:31,013 借りようとするなりするほうが まともなのさ 227 00:15:33,515 --> 00:15:37,269 私たち 父と同じように 自尊心があります おば様 228 00:15:40,147 --> 00:15:41,649 自尊心か 229 00:15:49,198 --> 00:15:51,700 あんたの父さんは フレデリックは― 230 00:15:52,284 --> 00:15:54,328 私に言わせれば本物のバカですよ 231 00:15:55,704 --> 00:15:58,457 つまらない自尊心を捨てれば― 232 00:15:58,624 --> 00:16:02,086 私たちの財産は みんな あの子のものになったのに 233 00:16:03,170 --> 00:16:05,422 いい年をして 戦争などに行かないで― 234 00:16:05,547 --> 00:16:07,591 私たちの所へ 頭を下げてくれば― 235 00:16:07,716 --> 00:16:13,097 仕事だって地位だって財産だって 手に入れることができたのに 236 00:16:15,391 --> 00:16:18,978 信念だって? 奴隷解放だって? 237 00:16:20,312 --> 00:16:21,271 おば様… 238 00:16:51,135 --> 00:16:52,386 ねえ ジョオ 239 00:16:53,095 --> 00:16:53,971 はい 240 00:16:54,346 --> 00:16:57,933 私があんたの父さんの 悪口を言ったと思ってるなら― 241 00:16:58,058 --> 00:16:59,435 それは誤解だよ 242 00:16:59,560 --> 00:17:00,894 あれは悪口です 243 00:17:01,645 --> 00:17:04,732 いいえ 私は ただ怒ってるだけ 244 00:17:06,734 --> 00:17:08,027 それはね 245 00:17:08,318 --> 00:17:11,196 今のままだと 私の遺産は大部分― 246 00:17:11,321 --> 00:17:13,073 あの デーヴィットの所へ 行ってしまうからだ 247 00:17:15,868 --> 00:17:18,579 そして デーヴィットの手に 遺産が入ったら― 248 00:17:19,038 --> 00:17:21,457 それは たちまち 無くなってしまうだろうからね 249 00:17:23,625 --> 00:17:24,460 はっ 250 00:17:47,483 --> 00:17:48,650 (トーマスとキャサリン)ああ~ 251 00:17:48,776 --> 00:17:50,611 やめなさい トーマス 252 00:17:50,736 --> 00:17:52,738 それは キャサリンの鉛筆ですよ 253 00:17:52,863 --> 00:17:54,406 (トーマス)僕も欲しいよ 254 00:17:54,531 --> 00:17:57,659 (キャサリン)イヤだってば これは 私のなのよ 255 00:17:57,785 --> 00:18:00,287 やめなさい やめなさいったら 256 00:18:00,496 --> 00:18:02,456 (キャサリン)もう ヤダ (トーマス)よこせ 257 00:18:02,581 --> 00:18:03,415 (キャサリン)ああ 258 00:18:04,541 --> 00:18:05,417 あ~ 259 00:18:05,542 --> 00:18:06,668 痛~い! 260 00:18:07,086 --> 00:18:08,545 (トーマス)うわあああ 261 00:18:09,046 --> 00:18:11,215 トーマス 何てことするの 262 00:18:11,340 --> 00:18:13,675 (トーマス) 僕のだよ 僕のだ 僕の 263 00:18:13,801 --> 00:18:15,844 やめなさい トーマス 264 00:18:15,969 --> 00:18:17,846 やめないと先生 ホントに怒りますよ 265 00:18:18,263 --> 00:18:20,849 痛いよ 痛い~ 266 00:18:23,185 --> 00:18:25,104 (キング夫人) 何をしてるんです あなたたち 267 00:18:25,229 --> 00:18:27,856 (キャサリンとトーマスの泣き声) 268 00:18:32,903 --> 00:18:34,238 (キング夫人)さあ どうぞ 269 00:18:35,364 --> 00:18:36,824 ありがとうございます 270 00:18:40,994 --> 00:18:44,206 ほらね さっきのケンカが ウソのようでしょう 271 00:18:44,331 --> 00:18:46,375 (メグ)ええ (キング夫人)すぐに慣れます 272 00:18:46,500 --> 00:18:48,377 子どものケンカは遊びの一種よ 273 00:18:48,877 --> 00:18:50,462 でも さっきはトーマスが― 274 00:18:50,587 --> 00:18:53,632 キャサリンの紙と鉛筆をよこせって 飛びかかったんです 275 00:18:54,424 --> 00:18:58,011 ええ それじゃあ トーマスにも石版ではなくて― 276 00:18:58,137 --> 00:19:00,639 紙と鉛筆で勉強させてちょうだい 277 00:19:00,764 --> 00:19:02,850 それは もったいないですわ 278 00:19:03,142 --> 00:19:06,478 字を覚えるだけですから トーマスは石版で十分 279 00:19:07,437 --> 00:19:10,274 紙や鉛筆が高いっていっても たかが知れてるわ 280 00:19:11,400 --> 00:19:12,276 ああ… 281 00:19:15,946 --> 00:19:17,364 あっ そうよね 282 00:19:17,656 --> 00:19:20,492 あなたは南軍に 家を焼かれたんですってね 283 00:19:20,826 --> 00:19:22,995 新聞記事 読ませていただいたわ 284 00:19:23,954 --> 00:19:26,832 (キング夫人)大変だったわね (メグ)え… ええ 285 00:19:34,339 --> 00:19:36,175 (ドアの開く音) (パティ)お母様! 286 00:19:38,177 --> 00:19:40,637 何です そんな大声あげて 287 00:19:40,762 --> 00:19:44,016 ねえ 今日の舞踏会の服は これでいいでしょう? 288 00:19:44,433 --> 00:19:45,309 (メグ)まあ 289 00:19:46,059 --> 00:19:47,644 いいえ いけません 290 00:19:47,769 --> 00:19:49,813 水色のほうにしなさいって 言ったでしょう 291 00:19:49,938 --> 00:19:53,317 だって 私 これが気に入ってるんですもの 292 00:20:20,761 --> 00:20:22,763 (キング夫人) やっぱり水色のにしなさい 293 00:20:22,888 --> 00:20:23,972 あっ 294 00:20:24,932 --> 00:20:26,934 しかたない そうするか 295 00:20:29,728 --> 00:20:32,731 (パティ)こんにちは メグ (メグ)こんにちは パティ 296 00:20:33,023 --> 00:20:35,150 この子たち 手に負えないでしょう 297 00:20:35,817 --> 00:20:36,652 フフッ 298 00:20:37,152 --> 00:20:39,196 ビシビシ叱ってやるといいわ 299 00:20:40,906 --> 00:20:42,574 ダメ! 触っちゃ 300 00:20:43,283 --> 00:20:44,243 じゃあね 301 00:20:49,289 --> 00:20:50,749 それじゃ 先生 302 00:20:51,833 --> 00:20:53,794 (キング夫人)先生? (メグ)あ! はい 303 00:20:53,919 --> 00:20:56,213 子どもたちと また あちらの部屋で 304 00:20:56,880 --> 00:20:59,132 今度は しっかりお願いしますよ 305 00:20:59,716 --> 00:21:00,634 はい 306 00:21:01,051 --> 00:21:03,720 キャサリン トーマス 行きましょう 307 00:21:27,202 --> 00:21:29,204 隠したな 出しなさい 308 00:21:31,415 --> 00:21:32,332 お? 309 00:21:32,457 --> 00:21:33,625 はっ これは? 310 00:21:33,750 --> 00:21:35,419 ハンナの焼いたクッキーよ 311 00:21:35,544 --> 00:21:36,378 よーう! 312 00:21:42,301 --> 00:21:43,385 あ~ 313 00:21:43,760 --> 00:21:45,345 みんな食べないでよ 314 00:21:45,512 --> 00:21:47,889 あとで ほかの人にも出すって 言ってたわ 315 00:21:48,473 --> 00:21:50,100 分かった 分かった 316 00:21:55,564 --> 00:21:59,568 あー! これは あの火事で生き残った唯一の… 317 00:22:00,444 --> 00:22:01,278 何てったっけ? 318 00:22:01,903 --> 00:22:02,988 ピート 319 00:22:03,989 --> 00:22:06,033 元はジョオの人形だったのよ 320 00:22:06,700 --> 00:22:09,828 おー そうだ! ピート ピート 321 00:22:10,329 --> 00:22:11,496 うーん 322 00:22:12,456 --> 00:22:13,540 ウフッ 323 00:22:14,082 --> 00:22:16,710 ねえ おば様と どこ行ってきたの? 324 00:22:16,835 --> 00:22:20,505 港 そして おば様の持ち物を見てきた 325 00:22:21,214 --> 00:22:22,049 持ち物? 326 00:22:22,758 --> 00:22:24,301 あの手提げ袋の中身? 327 00:22:24,718 --> 00:22:25,552 え? 328 00:22:26,344 --> 00:22:29,848 ハハハハハッ 329 00:22:30,766 --> 00:22:32,059 何がおかしいの? 330 00:22:32,184 --> 00:22:36,730 (ジョオ) ハハハハハッ ヒィ 331 00:22:37,064 --> 00:22:38,857 ゴホッ ゴホッ 332 00:22:39,357 --> 00:22:41,443 アハハハハ 333 00:22:41,568 --> 00:22:43,361 ゴホッ ゴホッ 334 00:22:48,408 --> 00:22:51,161 (エイミー) ジョオはバカみたいに笑い続けた 335 00:22:51,286 --> 00:22:53,205 どうかしちゃったのかしら? 336 00:22:54,039 --> 00:22:56,958 (ジョオの笑い声) 337 00:23:03,006 --> 00:23:04,132 どうしたの? ジョオ 338 00:23:11,765 --> 00:23:15,352 フッ… アハハハハハッ 339 00:23:39,126 --> 00:23:40,544 (エイミー)私 エイミー 340 00:23:41,086 --> 00:23:44,840 とうとう ジョオと2人で 家探しに出かけることになったの 341 00:23:45,257 --> 00:23:47,968 ねえねえ あの家(うち)なんか いいんじゃないの? 342 00:23:48,593 --> 00:23:53,431 次回 愛の若草物語 「雷なんて大嫌い!」 343 00:23:53,682 --> 00:23:55,350 お楽しみに 344 00:23:57,519 --> 00:24:04,526 ♪~ 345 00:25:20,518 --> 00:25:27,525 ~♪