1 00:00:01,042 --> 00:00:08,049 ♪~ 2 00:01:17,494 --> 00:01:24,501 ~♪ 3 00:01:35,804 --> 00:01:37,639 (ジョオ) 泥棒呼ばわりされるなんて― 4 00:01:37,764 --> 00:01:40,475 マーチ家の人間にとって 最大の侮辱じゃないか 5 00:01:40,600 --> 00:01:41,643 え? ジョオ 6 00:01:45,146 --> 00:01:46,022 確かに そうね 7 00:01:46,523 --> 00:01:50,068 キング夫人は明らかに メグを泥棒と疑(うたぐ)ったのよ 8 00:01:52,153 --> 00:01:52,987 はぁ… 9 00:01:53,154 --> 00:01:55,281 いくら あとで謝っても 許せないわ 10 00:01:56,074 --> 00:01:57,992 メグは あまり 怒ってないようだぜ 11 00:01:58,618 --> 00:02:01,287 本当の犯人が すぐ分かったからだわ 12 00:02:01,704 --> 00:02:04,499 だが もし 犯人が分からなかったら― 13 00:02:05,166 --> 00:02:08,753 メグは ずっと疑いの目で 見られたのかもしれないのだぞ 14 00:02:09,879 --> 00:02:11,714 全く そのとおりだわ 15 00:02:12,257 --> 00:02:14,217 どうすればいいと思う? ジョオ 16 00:02:15,009 --> 00:02:16,427 うーん… 17 00:02:21,850 --> 00:02:22,725 (ミルキーアンの鳴き声) 18 00:02:22,851 --> 00:02:24,310 (エイミー) 静かに! ミルキーアン 19 00:02:25,395 --> 00:02:28,940 まず キング夫人に 厳重な抗議を申し入れる 20 00:02:29,440 --> 00:02:32,944 そして メグは 家庭教師を辞めるべきだ! 21 00:02:33,069 --> 00:02:34,028 賛成! 22 00:02:34,154 --> 00:02:35,530 あっ… うわあっ! 23 00:02:36,948 --> 00:02:39,576 メグ! もうキングさんの家(うち)へ 行っちゃダメよ! 24 00:02:39,701 --> 00:02:40,535 あっ… あら? 25 00:02:43,663 --> 00:02:44,873 うーん? 26 00:02:48,543 --> 00:02:49,836 ん? エイミー 27 00:02:50,461 --> 00:02:51,838 なっ… 何? 28 00:02:52,547 --> 00:02:54,007 メグは まだ下にいるの? 29 00:02:54,132 --> 00:02:54,966 (エイミー)うん 30 00:02:57,886 --> 00:02:59,846 うわ! うわわわ… ふん! 31 00:03:07,687 --> 00:03:09,731 ジョオが ものすごく怒ってるわ 32 00:03:13,026 --> 00:03:14,319 (べス)はぁ… 33 00:03:17,947 --> 00:03:21,242 (メグ)どうして 私 家庭教師を 辞めなくてはならないの? 34 00:03:21,367 --> 00:03:23,328 メグは侮辱されたのよ 35 00:03:23,620 --> 00:03:28,207 いえ メグだけじゃなくて マーチ家全員が侮辱されたからよ 36 00:03:28,708 --> 00:03:30,585 大げさよ そんな 37 00:03:30,793 --> 00:03:32,629 泥棒だと思われても? 38 00:03:33,963 --> 00:03:35,131 (メグのため息) 39 00:03:35,465 --> 00:03:36,799 キングの奥様は― 40 00:03:36,925 --> 00:03:39,135 ただ“ここに置いたお金を 知らないか”って― 41 00:03:39,260 --> 00:03:40,470 お聞きになっただけよ 42 00:03:40,595 --> 00:03:43,473 だから“私は全く知りません”と 答えた 43 00:03:43,598 --> 00:03:46,684 だから それが 疑われたってことじゃない 44 00:03:48,144 --> 00:03:50,730 メグがさっき 何でもない ことのように話したから― 45 00:03:51,272 --> 00:03:53,524 私も そのときは 気に留めなかったけど… 46 00:03:53,900 --> 00:03:57,487 部屋に戻って考えてみたら 急に腹が立ったの 47 00:03:59,864 --> 00:04:01,241 私は逆よ 48 00:04:01,366 --> 00:04:04,118 奥様に お金のことを 尋ねられたときは― 49 00:04:04,244 --> 00:04:05,954 少し腹が立ったけど 50 00:04:06,204 --> 00:04:07,997 今は何とも思わない 51 00:04:08,373 --> 00:04:11,626 それより 自分の子どもが 盗んだと知ったときの― 52 00:04:11,793 --> 00:04:13,253 奥様のお顔を見たら… 53 00:04:13,711 --> 00:04:15,755 すっかり同情しちゃったわ 54 00:04:16,297 --> 00:04:18,383 じゃ メグは キングさんの所へは― 55 00:04:18,508 --> 00:04:19,968 これからも行くつもり? 56 00:04:20,134 --> 00:04:22,637 ええ 家庭教師を 辞めるつもりはないわ 57 00:04:23,638 --> 00:04:24,806 私が働いて― 58 00:04:24,931 --> 00:04:27,892 いくらか家(うち)の手助けが できていると思うと― 59 00:04:28,059 --> 00:04:29,769 私は誇らしい気持ちよ 60 00:04:30,311 --> 00:04:31,771 それは分かるけど… 61 00:04:34,107 --> 00:04:35,900 ほかの仕事 見つけたら? 62 00:04:36,484 --> 00:04:38,653 たしか今の仕事 イヤがってたんじゃなかった? 63 00:04:39,320 --> 00:04:40,154 うん うん 64 00:04:40,655 --> 00:04:42,991 うん 初めのころはね 65 00:04:43,366 --> 00:04:45,660 でも 手に負えなかった 子どもたちも― 66 00:04:45,785 --> 00:04:47,704 だんだん 私に懐いてきたし― 67 00:04:47,829 --> 00:04:50,748 私も キャサリンとトーマスが 好きになってきたわ 68 00:04:51,916 --> 00:04:53,042 そう 69 00:04:53,334 --> 00:04:55,295 じゃ メグは 辞めるつもりはないんだ? 70 00:04:55,420 --> 00:04:57,297 ないわ 今のところ 71 00:04:59,882 --> 00:05:01,801 お母様は どう考えてらっしゃるの? 72 00:05:02,302 --> 00:05:03,845 キング夫人の態度を 73 00:05:04,220 --> 00:05:07,640 (メアリー) さあ 私には何とも言えないわね 74 00:05:08,057 --> 00:05:08,891 あの奥様が― 75 00:05:09,017 --> 00:05:11,060 不公平な方じゃないことは 知っているわ 76 00:05:11,602 --> 00:05:15,523 でも 今度のことは メグがどう判断するかね 77 00:05:16,024 --> 00:05:17,942 私はメグの判断を信じます 78 00:05:19,360 --> 00:05:20,194 じゃあ 79 00:05:20,320 --> 00:05:22,739 メグは侮辱されたわけでは ないと思うの? 80 00:05:22,864 --> 00:05:24,532 (メアリー) そういうことになるわね 81 00:05:28,870 --> 00:05:29,871 ふん! 82 00:05:29,996 --> 00:05:34,167 私は2人が何と言おうと キング夫人はメグを侮辱したし― 83 00:05:34,292 --> 00:05:37,628 同時にマーチ家の人間をも 侮辱したんだと考えるわ 84 00:05:38,254 --> 00:05:40,256 私もジョオと同じ考えだわ 85 00:05:40,381 --> 00:05:41,215 はあ? 86 00:05:41,340 --> 00:05:43,134 あら エイミー いたの? 87 00:05:43,259 --> 00:05:44,093 うん 88 00:05:44,844 --> 00:05:46,095 驚いた 89 00:05:46,220 --> 00:05:48,181 あなたに関係のない話よ 90 00:05:48,306 --> 00:05:50,016 子どもに聞かせたくなかったわ 91 00:05:50,433 --> 00:05:52,060 エイミー 2階へ行ってなさい 92 00:05:52,226 --> 00:05:53,061 うっ… 93 00:05:53,311 --> 00:05:54,312 うー! 94 00:05:54,896 --> 00:05:56,022 (ミルキーアンの鳴き声) 95 00:05:56,355 --> 00:05:57,565 (ベス)くすぐったい 96 00:05:58,316 --> 00:06:00,401 私の顔がそんなに甘い? 97 00:06:00,735 --> 00:06:01,736 ウフフ 98 00:06:01,861 --> 00:06:02,862 (ドアの開く音) 99 00:06:07,575 --> 00:06:09,494 ジョオは何を怒っているの? 100 00:06:09,911 --> 00:06:12,580 私のこと 子どもだと言って 仲間外れにしたわ 101 00:06:12,705 --> 00:06:13,539 えっ? 102 00:06:14,540 --> 00:06:16,042 怒ってるのは 私よ! 103 00:06:16,167 --> 00:06:17,001 は? 104 00:06:17,376 --> 00:06:18,211 ふん! 105 00:06:19,670 --> 00:06:20,797 (鳴き声) 106 00:06:28,888 --> 00:06:30,389 (メグ)ジョオ 待って 107 00:06:31,641 --> 00:06:33,935 ちょっと待ってよ ジョオ 108 00:06:35,269 --> 00:06:36,145 ジョオ! 109 00:06:38,356 --> 00:06:39,816 あーあ… 110 00:06:40,108 --> 00:06:41,651 まだ怒ってるんだわ 111 00:06:50,034 --> 00:06:51,828 (馬のいななき) 112 00:06:52,411 --> 00:06:53,287 うん? 113 00:06:55,706 --> 00:06:56,999 (ベン)それ! それ! 114 00:06:57,125 --> 00:06:58,417 それ! それ! 115 00:07:03,297 --> 00:07:04,132 はっ! 116 00:07:20,481 --> 00:07:21,315 はっ! 117 00:07:21,858 --> 00:07:23,109 どうなの おば様? 118 00:07:23,484 --> 00:07:25,778 (エスター) やっと落ち着かれたようですよ 119 00:07:25,903 --> 00:07:27,029 よかった 120 00:07:27,447 --> 00:07:28,698 私 行っていいかしら? 121 00:07:28,823 --> 00:07:29,657 (エスター)あっ いいえ 122 00:07:30,408 --> 00:07:33,744 もう少し あのまま静かに お休みになっていたほうが… 123 00:07:34,287 --> 00:07:35,204 そう… 124 00:07:40,710 --> 00:07:43,212 早くお医者様が 来てくださるといいわね 125 00:07:43,671 --> 00:07:46,007 奥様は大の医者嫌いで 126 00:07:46,174 --> 00:07:48,426 奥様が呼ばなくてもいいって おっしゃるのを― 127 00:07:48,551 --> 00:07:50,887 私(わたくし)が無理に 呼びに行かせたんですよ 128 00:07:51,012 --> 00:07:52,638 困った おば様ね 129 00:07:53,264 --> 00:07:54,807 全く 頑固で… 130 00:08:00,021 --> 00:08:02,398 (ポリー) 誰も私の邪魔をしないでおくれ 131 00:08:13,784 --> 00:08:15,578 (エスター)クリスティ先生 132 00:08:16,037 --> 00:08:17,163 (クリスティ)いいかい? 133 00:08:17,288 --> 00:08:20,958 おとなしく診察させなかったら わしは すぐ帰るからな 134 00:08:22,460 --> 00:08:24,712 私(わたくし)が よく言い聞かせましたから 135 00:08:26,547 --> 00:08:27,715 だったら いいだろう 136 00:08:28,216 --> 00:08:29,342 (エスター)さあ 137 00:08:30,718 --> 00:08:32,011 (ノックの音) 138 00:08:39,018 --> 00:08:41,521 奥様 ご気分はいかがですか? 139 00:08:41,646 --> 00:08:43,314 (マーサ)いいはずないでしょ 140 00:08:44,065 --> 00:08:46,651 クリスティ先生が いらっしゃってくださいましたよ 141 00:08:46,776 --> 00:08:48,152 クリスティなんて 知らないよ 142 00:08:48,277 --> 00:08:49,111 奥様! 143 00:08:50,488 --> 00:08:52,073 やあ マーサ 144 00:08:52,740 --> 00:08:54,242 どうやら やっと― 145 00:08:54,367 --> 00:08:57,203 わしの診察を受ける気に なってくれたらしいな 146 00:08:57,745 --> 00:08:58,704 (マーサ)うーん 147 00:08:58,829 --> 00:08:59,830 (クリスティ)うん? 148 00:09:01,374 --> 00:09:02,500 奥様 149 00:09:02,875 --> 00:09:04,377 ううーん… 150 00:09:11,676 --> 00:09:12,635 (ドアの開く音) 151 00:09:14,303 --> 00:09:15,304 いいか マーサ 152 00:09:15,429 --> 00:09:18,849 わしはもう これからは呼ばれても 絶対に来ないからな 153 00:09:19,976 --> 00:09:21,310 分からず屋が! 154 00:09:22,603 --> 00:09:23,604 先生 ちょっと… 155 00:09:26,274 --> 00:09:27,942 待ってください 先生 156 00:09:28,067 --> 00:09:28,943 どきなさい! 157 00:09:29,068 --> 00:09:29,986 いいえ どきません 158 00:09:30,528 --> 00:09:32,947 わしは帰るんだ そこをどきなさい 159 00:09:33,072 --> 00:09:34,115 ん? 160 00:09:35,116 --> 00:09:36,242 あんたは誰だい? 161 00:09:37,451 --> 00:09:38,995 ジョセフィン・マーチです 162 00:09:39,120 --> 00:09:39,996 マーチ? 163 00:09:40,121 --> 00:09:42,999 私の父は マーサおば様の甥(おい)です 164 00:09:43,124 --> 00:09:45,543 甥っていうと あの デーヴィッド? 165 00:09:46,043 --> 00:09:48,129 いやいや それは おかしいな 166 00:09:50,089 --> 00:09:50,923 おや? 167 00:09:51,257 --> 00:09:52,133 それじゃあ… 168 00:09:53,301 --> 00:09:54,635 フレデリックの娘です 169 00:09:55,094 --> 00:09:56,470 おお! 170 00:09:56,929 --> 00:10:00,933 いやいや これは驚いた アハハハハッ 171 00:10:01,642 --> 00:10:02,560 まあ! 172 00:10:02,685 --> 00:10:04,145 ワハハハッ 173 00:10:04,270 --> 00:10:05,563 (ジョオ)先生 苦しい 174 00:10:05,688 --> 00:10:08,316 あっ ああ… すまん すまん すまん 175 00:10:09,442 --> 00:10:10,276 フウ… 176 00:10:10,985 --> 00:10:11,819 うん? 177 00:10:15,948 --> 00:10:16,949 うん 178 00:10:17,491 --> 00:10:20,703 なるほど フレデリックの面影があるぞ 179 00:10:20,828 --> 00:10:22,580 父をよく ご存じみたいですね 180 00:10:23,664 --> 00:10:25,207 若いころのな 181 00:10:25,333 --> 00:10:27,335 それで あんたは いつから ここに? 182 00:10:28,127 --> 00:10:30,338 その話は あとでゆっくりします 183 00:10:30,546 --> 00:10:32,048 それより 私― 184 00:10:32,173 --> 00:10:35,968 おば様を説得して 先生に 診ていただくようにしますから― 185 00:10:36,093 --> 00:10:38,095 ほんのしばらく お待ちくださいますか? 186 00:10:38,554 --> 00:10:42,391 わしも医者だから 患者を見捨てるつもりはないが― 187 00:10:42,516 --> 00:10:44,477 マーサには 今までも手こずってきた 188 00:10:47,813 --> 00:10:49,607 本当に説得できるのかね? 189 00:10:50,483 --> 00:10:52,485 とにかく やってみます 190 00:11:02,495 --> 00:11:06,624 自分の体のことは 自分が 一番よく分かってるのよ 191 00:11:06,791 --> 00:11:11,253 もう これ以上 私を そのことで煩わさないでおくれ 192 00:11:12,046 --> 00:11:14,507 おば様は案外 臆病なんですね 193 00:11:15,466 --> 00:11:17,259 臆病? 私が? 194 00:11:18,094 --> 00:11:19,053 ええ 195 00:11:19,178 --> 00:11:23,015 自分の体の状態を 正確に知る勇気がないんだわ 196 00:11:23,891 --> 00:11:24,809 いいえ 197 00:11:25,184 --> 00:11:27,269 私は医者を信用してないだけ 198 00:11:29,814 --> 00:11:33,484 自分の病気が思ったより 重かったらと心配してるくせに 199 00:11:33,818 --> 00:11:36,028 本当のことを知ろうとしない 200 00:11:36,153 --> 00:11:39,031 知らなければ 自分は病気じゃないと思い込める 201 00:11:39,907 --> 00:11:41,450 そうなんでしょ? おば様 202 00:11:41,575 --> 00:11:43,202 うるさいねえ 203 00:11:43,327 --> 00:11:44,662 あんたも あっち行ってておくれ 204 00:11:44,787 --> 00:11:46,705 行きません おば様 205 00:11:46,831 --> 00:11:49,208 そうかい 私は眠るよ 206 00:11:50,501 --> 00:11:51,460 フウ… 207 00:11:52,128 --> 00:11:53,003 ふん! 208 00:11:59,051 --> 00:12:01,929 (ポリー) 誰も私の邪魔をしないでおくれ 209 00:12:02,054 --> 00:12:03,347 そうは いかないわ 210 00:12:06,100 --> 00:12:07,184 うっ… 211 00:12:21,490 --> 00:12:23,200 どうか真剣に聞いてください 212 00:12:25,286 --> 00:12:29,623 私 こうやって ほとんど毎日 おば様に本を読んであげたり― 213 00:12:29,748 --> 00:12:32,710 お話し相手になったり 小言を言われたり― 214 00:12:32,835 --> 00:12:35,504 九官鳥や犬の世話をしたり しているうちに― 215 00:12:35,629 --> 00:12:37,506 初めてお会いしたころと比べると 216 00:12:37,631 --> 00:12:40,593 百倍も 千倍も おば様が好きになってきました 217 00:12:41,343 --> 00:12:42,386 おば様には― 218 00:12:42,511 --> 00:12:45,598 いつまでも いつまでも 長生きしていただきたいんです 219 00:12:46,056 --> 00:12:47,308 だから お願いします 220 00:12:47,433 --> 00:12:50,186 どうか お医者様の診察を 受けてください 221 00:12:50,478 --> 00:12:53,606 あのお医者様 とても よさそうな人じゃありませんか 222 00:13:01,322 --> 00:13:03,782 ダグラスは 確かにいい人だよ 223 00:13:04,033 --> 00:13:05,826 でも やぶ医者さ 224 00:13:07,161 --> 00:13:09,580 はあ… うーん… 225 00:13:11,999 --> 00:13:13,000 はあ… 226 00:13:14,210 --> 00:13:15,085 うーん… 227 00:13:16,086 --> 00:13:18,005 また帰るしかないか 228 00:13:18,130 --> 00:13:19,465 ああ… っと! 229 00:13:21,175 --> 00:13:22,718 (クリスティとエスターのため息) 230 00:13:30,851 --> 00:13:31,685 先生 231 00:13:31,810 --> 00:13:32,978 (クリスティ)ん? 232 00:13:33,646 --> 00:13:35,481 おば様を診てあげてください 233 00:13:35,606 --> 00:13:36,690 待ってますから 234 00:13:37,149 --> 00:13:40,486 おお! 信じられないな 235 00:13:48,911 --> 00:13:50,412 ありがとう ジョオさん 236 00:13:55,292 --> 00:13:56,877 (クリスティ)また あした来るよ 237 00:13:57,044 --> 00:13:58,546 (エスター)よろしくお願いします 238 00:13:58,671 --> 00:13:59,755 (ベン)それ! 239 00:14:10,349 --> 00:14:11,350 (窓の開く音) 240 00:14:14,186 --> 00:14:15,187 ほら 見なさい 241 00:14:16,313 --> 00:14:18,899 心配したほどのことは なかったじゃない 242 00:14:19,024 --> 00:14:22,069 軽くても 狭心症(きょうしんしょう)は狭心症さ 243 00:14:22,194 --> 00:14:23,195 (ジョオ)ふん! 244 00:14:23,737 --> 00:14:27,700 はっきりとした病名が分かって どう用心したらいいか分かれば― 245 00:14:27,825 --> 00:14:30,911 ただただ不安がっているよりは ずっといいでしょ 246 00:14:31,328 --> 00:14:32,913 まあ そうだね 247 00:14:33,330 --> 00:14:36,166 やっと素直になった ウフフフッ 248 00:14:38,419 --> 00:14:40,546 ちょっと新聞でも読んでおくれ 249 00:14:40,963 --> 00:14:41,839 はい 250 00:14:49,305 --> 00:14:50,180 あら! 251 00:14:55,352 --> 00:14:57,730 アンソニーは ゲティスバーグに行ったんだわ 252 00:14:57,855 --> 00:14:58,939 何だって? 253 00:14:59,064 --> 00:15:03,444 ほら こないだからワシントンから 通信を送ってきていた記者が― 254 00:15:03,569 --> 00:15:05,362 ゲティスバーグの町へ 行ったらしいの 255 00:15:05,946 --> 00:15:08,991 ゲティスバーグって ジョオたちが前に住んでいた? 256 00:15:09,116 --> 00:15:10,951 ええ 近くよ 257 00:15:11,285 --> 00:15:14,121 大きな戦闘があったんだね 確か 258 00:15:14,246 --> 00:15:15,664 ええ そうです 259 00:15:15,789 --> 00:15:17,207 ここにも書いてあるけど― 260 00:15:17,333 --> 00:15:20,836 “我が合衆国軍で 死んだり負傷したりした人は―” 261 00:15:20,961 --> 00:15:22,504 “約2万3千人” 262 00:15:22,963 --> 00:15:24,298 何て恐ろしい 263 00:15:24,423 --> 00:15:27,593 (ジョオ)“南軍のほうは 2万8千人くらいだろう”って 264 00:15:27,927 --> 00:15:29,970 まあ 恐ろしいこと 265 00:15:30,554 --> 00:15:33,766 だから 国が戦死者の お墓を作ったんですって 266 00:15:34,516 --> 00:15:35,976 やれやれ 267 00:15:36,101 --> 00:15:39,480 フレデリックが そんなお墓に 入れられないように祈りましょう 268 00:15:39,939 --> 00:15:42,650 お父様は きっと 生きて帰ってくるわ 269 00:15:42,775 --> 00:15:43,776 うん? 270 00:15:47,780 --> 00:15:51,033 それで その記事は どういうことが書いてあるんだい? 271 00:15:51,825 --> 00:15:57,414 国立戦没者墓地の設立記念式典に リンカーン大統領が出席され― 272 00:15:57,957 --> 00:16:00,042 大変 短い演説をしたんですって 273 00:16:00,501 --> 00:16:01,961 どんな演説なの? 274 00:16:02,086 --> 00:16:04,046 群衆が ざわついていたので― 275 00:16:04,171 --> 00:16:08,175 大統領の演説は ほとんど 聞き取れなかったんですって 276 00:16:08,676 --> 00:16:12,680 “演説草稿が手に入りしだい 記事を送る”って書いてあるわ 277 00:16:13,389 --> 00:16:18,185 大統領の演説を聞き損なうなんて 情けない記者だね 278 00:16:18,310 --> 00:16:19,269 ウフフフ 279 00:16:20,396 --> 00:16:21,271 ヘヘッ 280 00:16:21,647 --> 00:16:23,691 あ… ふぁ~ 281 00:16:24,149 --> 00:16:26,568 (ジョオ) 少し休んだほうがいいわ おば様 282 00:16:26,694 --> 00:16:27,778 そうするか 283 00:16:27,903 --> 00:16:29,446 (ジョオ)私 下に行ってます 284 00:16:30,114 --> 00:16:30,948 (マーサ)ジョオ 285 00:16:31,073 --> 00:16:31,949 はい? 286 00:16:32,366 --> 00:16:34,201 ちょっと頼みがあるんだけど 287 00:16:34,326 --> 00:16:36,078 どうぞ 何でも言ってください 288 00:16:37,037 --> 00:16:40,082 あんたのお母さんに ここへ来てもらいたいのよ 289 00:16:40,874 --> 00:16:42,001 お母様に? 290 00:16:59,059 --> 00:16:59,977 こんにちは 291 00:17:01,061 --> 00:17:01,979 ジョオ 292 00:17:02,438 --> 00:17:04,690 皆様 どうも ごくろうさまです 293 00:17:05,357 --> 00:17:06,608 (男1)かみさん 元気かい? 294 00:17:06,734 --> 00:17:07,901 (男2)ああ 相変わらずだ 295 00:17:08,027 --> 00:17:09,570 ヘーイ! トム 296 00:17:09,737 --> 00:17:12,740 (トム) やあ 久しぶりだね 元気かい? 297 00:17:13,949 --> 00:17:16,744 今日みたいに 軍服の裁断をやっていると― 298 00:17:17,036 --> 00:17:19,830 お父様のこと どうしても思い出してしまうわ 299 00:17:21,290 --> 00:17:23,375 何にも言ってこないってことは― 300 00:17:23,834 --> 00:17:26,295 やっぱり元気でやってるんだと 思わなくてはね 301 00:17:26,795 --> 00:17:27,755 そうね 302 00:17:28,088 --> 00:17:30,799 それで おば様の具合はどうなの? 303 00:17:31,925 --> 00:17:34,595 (マーサ) 医者は大したことないって 言うんだけど― 304 00:17:35,512 --> 00:17:38,599 夜中と今朝 2度続けて発作だろ? 305 00:17:38,932 --> 00:17:40,017 ちょっと こたえたね 306 00:17:40,142 --> 00:17:42,936 当分 無理は なさらないことですわね 307 00:17:43,604 --> 00:17:45,981 今までだって 無理はしてませんよ 308 00:17:46,565 --> 00:17:48,525 それで 私(わたくし)に何か? 309 00:17:49,443 --> 00:17:50,319 ええ 310 00:17:50,444 --> 00:17:53,572 あんたに前もって 断らなければならないと思ってね 311 00:17:53,697 --> 00:17:54,823 あ… 312 00:17:55,324 --> 00:17:57,701 遺言状を 書き換えるつもりなんだよ 313 00:17:59,703 --> 00:18:02,039 私の財産の半分を― 314 00:18:02,247 --> 00:18:04,917 あんたの子どもたちに 与えようと思うんだけど 315 00:18:05,042 --> 00:18:05,876 おば様 316 00:18:06,001 --> 00:18:07,127 (マーサ)黙って 317 00:18:09,171 --> 00:18:11,465 あとの半分はデーヴィッドに 318 00:18:12,007 --> 00:18:12,925 そう 319 00:18:13,133 --> 00:18:14,968 どんなにダメな人間でも― 320 00:18:15,094 --> 00:18:18,180 亡くなった夫の 血のつながった甥だからね 321 00:18:18,639 --> 00:18:21,975 (メアリー) 今までは全額 デーヴィッドさんに なってたんでしょ? 322 00:18:22,142 --> 00:18:22,976 そうよ 323 00:18:31,485 --> 00:18:34,822 ところで 前に断られた覚えはあるけど… 324 00:18:35,280 --> 00:18:36,281 何ですか? 325 00:18:36,824 --> 00:18:38,826 (マーサ) あの4人の娘のうち1人― 326 00:18:39,326 --> 00:18:41,370 もう ジョオに こだわらないんだけど… 327 00:18:41,620 --> 00:18:45,666 誰でもいいから 私の養子にもらえないだろうかね? 328 00:18:47,292 --> 00:18:48,961 (メアリー)おば様 それは… 329 00:18:49,753 --> 00:18:51,130 分かってます 330 00:18:53,090 --> 00:18:55,843 私は すっかり 気が弱くなってるんだよ 331 00:18:56,927 --> 00:18:59,012 だから 心の支えになってくれるような― 332 00:18:59,138 --> 00:19:01,849 子どもがいたらと つくづく思うんだよ 333 00:19:04,518 --> 00:19:06,603 ホントに ご同情いたしますわ 334 00:19:06,728 --> 00:19:09,565 でも あの子たちは どんなことがあっても― 335 00:19:09,690 --> 00:19:12,192 私たちの手で 育てていくつもりです 336 00:19:12,693 --> 00:19:16,071 ええ 夫もきっと 同じことを言うと思います 337 00:19:17,573 --> 00:19:20,075 そうかい しかたないね 338 00:19:20,534 --> 00:19:22,202 ごめんなさい おば様 339 00:19:33,839 --> 00:19:34,965 (ジョオ)お母様 340 00:19:35,507 --> 00:19:36,425 えっ? 341 00:19:36,758 --> 00:19:39,469 キングさんのお屋敷のほうを 回って帰りましょうよ 342 00:19:39,595 --> 00:19:42,222 ああ メグも仕事が終わるころね 343 00:19:43,515 --> 00:19:45,225 デーヴィッドが やってきたわ 344 00:19:57,070 --> 00:19:59,865 あの人には気の毒なことをしたわ 345 00:20:04,244 --> 00:20:05,120 あら? 346 00:20:05,245 --> 00:20:06,246 よっ! 347 00:20:06,371 --> 00:20:09,750 あっ… 2人で どうして ここにいるの? 348 00:20:12,252 --> 00:20:15,339 (メグ)キングさんは 息子さんを どなりつけていたわ 349 00:20:15,464 --> 00:20:16,965 奥様は泣いてらして― 350 00:20:17,090 --> 00:20:19,760 赤くなった目を 私に見られたくないので― 351 00:20:19,885 --> 00:20:22,095 会う度に 横をお向きになるの 352 00:20:22,429 --> 00:20:25,557 キングさんのお宅では 大変な1日だったのね 353 00:20:26,600 --> 00:20:29,519 行いの悪い兄弟を持たなくて よかった 354 00:20:30,145 --> 00:20:32,272 私 キャサリンとトーマスが― 355 00:20:32,397 --> 00:20:36,526 家(うち)の中の騒動に目を向けないように 努力したんだけど… 356 00:20:37,069 --> 00:20:38,528 偉いわ メグ 357 00:20:38,820 --> 00:20:41,573 私 もう“家庭教師を辞めろ” なんて言わない 358 00:20:41,698 --> 00:20:42,532 ウフフッ 359 00:20:43,951 --> 00:20:44,868 (メグとメアリー)うん? 360 00:20:54,753 --> 00:20:55,921 (ノックの音) 361 00:20:56,046 --> 00:20:56,964 どうぞ 362 00:20:58,173 --> 00:20:59,132 ヘヘッ 363 00:21:03,929 --> 00:21:05,931 戦地から手紙が来てるわ 364 00:21:06,473 --> 00:21:07,516 お父様から? 365 00:21:07,641 --> 00:21:08,809 いいえ 366 00:21:08,976 --> 00:21:10,769 ジョオ宛てのラブレターです 367 00:21:11,311 --> 00:21:14,690 いいかげんなこと言わないで 早く出しなさい 368 00:21:14,940 --> 00:21:15,774 (2人)わあ! 369 00:21:15,899 --> 00:21:17,276 痛い! 370 00:21:17,818 --> 00:21:18,735 痛っ… 371 00:21:21,029 --> 00:21:23,657 何だ アンソニーからじゃない 372 00:21:33,458 --> 00:21:34,293 はあっ 373 00:21:35,127 --> 00:21:35,961 え? 374 00:21:38,630 --> 00:21:40,465 ねえ 何て書いてあるの? 375 00:21:40,590 --> 00:21:41,591 ラブレター 376 00:21:42,259 --> 00:21:43,260 ウソ 377 00:21:43,510 --> 00:21:44,678 じゃあ 読んでやる 378 00:21:44,803 --> 00:21:46,054 え? あっ… 379 00:21:46,805 --> 00:21:47,639 フフッ 380 00:21:47,764 --> 00:21:50,183 “この手紙は 君もよく知っている―” 381 00:21:50,309 --> 00:21:52,978 “ゲティスバーグの町の近くの ホテルで書いている” 382 00:21:53,103 --> 00:21:54,229 (エイミー)うんうん 383 00:21:55,480 --> 00:21:58,859 “「ニューコード・タイムズ」に 今 記事を送ったところだが―” 384 00:21:58,984 --> 00:22:00,902 “果たして この記事が載るかどうかは―” 385 00:22:01,028 --> 00:22:02,571 “僕には分からないので―” 386 00:22:02,696 --> 00:22:04,573 “君に手紙を書くことにした” 387 00:22:04,698 --> 00:22:05,824 (エイミー)まあ 388 00:22:06,575 --> 00:22:10,370 “リンカーン大統領の 2分ちょっとの演説の草稿を―” 389 00:22:10,495 --> 00:22:14,333 “やっと見ることができたので 君に読ませたくなったのだ” 390 00:22:19,796 --> 00:22:26,053 (リンカーン大統領) 87年前 我々の祖父たちは 自由の精神に育まれ― 391 00:22:26,678 --> 00:22:29,222 “すべての人は 平等につくられている”という― 392 00:22:29,347 --> 00:22:30,974 信条に ささげられた― 393 00:22:31,099 --> 00:22:34,478 新しい国家を この大陸に打ち立てた 394 00:22:34,603 --> 00:22:35,604 (拍手) 395 00:22:39,608 --> 00:22:42,486 それで 演説の最後は こうなっているのよ 396 00:22:42,986 --> 00:22:47,199 “我々は ここに眠る戦没者の死を ムダにせぬことを” 397 00:22:47,449 --> 00:22:50,702 “この国に新しい自由を 生み出すことを” 398 00:22:50,827 --> 00:22:51,745 “そして―” 399 00:22:54,539 --> 00:22:59,377 “人民の人民による 人民のための政治が―” 400 00:22:59,503 --> 00:23:02,589 “地上から滅び去ることのないよう 努力することを―” 401 00:23:02,714 --> 00:23:05,383 “固く決意しなければならない” 402 00:23:06,468 --> 00:23:08,804 (拍手) 403 00:23:15,602 --> 00:23:18,063 (エイミー) ジョオは1人で興奮している 404 00:23:18,188 --> 00:23:19,439 それにしても― 405 00:23:19,564 --> 00:23:24,277 “人民の人民による 人民のための政治”って… 406 00:23:24,569 --> 00:23:26,822 いったい どういうことなんだろ? 407 00:23:39,167 --> 00:23:40,085 (ジョオ)ジョオです 408 00:23:40,752 --> 00:23:44,005 お待たせしました! メグと私の初舞台 409 00:23:44,131 --> 00:23:46,550 あーん でも どうしよう 410 00:23:46,675 --> 00:23:49,761 私のドレス お尻に穴が開いてるんだわ 411 00:23:50,428 --> 00:23:53,431 次回「メグとジョオ 舞踏会にデビュー!?」 412 00:23:53,598 --> 00:23:54,641 お楽しみに 413 00:23:57,185 --> 00:24:04,192 ♪~ 414 00:25:23,230 --> 00:25:30,237 ~♪